The climate ranges in type from maritime in the far North-West to markedly continental in Siberia and monsoonal in the Far East. |
Климат изменяется с морского на крайнем северо-западе до резко континентального в Сибири и муссонного - на Дальнем Востоке. |
In the Middle East, finally, an area of crisis with potential nuclear ramifications, the overall political climate has changed for the better considerably. |
Наконец, на Ближнем Востоке, в районе кризиса с потенциальными ядерными последствиями, общая политическая обстановка значительно изменилась к лучшему. |
We believe that the establishment of peace in the Middle East should be based on resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Мы считаем, что в основе установления мира на Ближнем Востоке должны лежать резолюции 242 (1967) и 338 (1973). |
Since then, we have witnessed further developments in the Middle East peace process, which began in Madrid in October 1991. |
С тех пор мы являемся свидетелями дальнейшего развития мирного процесса на Ближнем Востоке, начало которому было положено в Мадриде в октябре 1991 года. |
We call upon the General Assembly to continue to support the firm principles upon which a comprehensive, just settlement of the conflict in the Middle East should be founded. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею и впредь поддерживать те основополагающие принципы, на которые должно опираться всеобъемлющее, справедливое урегулирование конфликта на Ближнем Востоке. |
The developments in the Middle East constitute a new beginning in the efforts aimed at finding a comprehensive all-embracing solution to the conflict that has racked the region for far too long. |
События на Ближнем Востоке знаменуют начало нового этапа в усилиях, направленных на поиски комплексного всеобъемлющего урегулирования конфликта, который чересчур долго терзает регион. |
We welcome the willingness of the United Nations to play a much larger role in the provision of assistance in various social and economic fields in the Middle East. |
Мы приветствуем готовность Организации Объединенных Наций играть более значительную роль в оказании помощи в различных социальных и экономических областях на Ближнем Востоке. |
For unless peace can be made real to the men, women and children of the Middle East, the best efforts of negotiators will come to nought. |
Ибо, если мир не сможет стать реальным для простых мужчин, женщин и детей на Ближнем Востоке, все усилия участников переговоров будут тщетными . |
The recent accords and agreements arrived at between the parties involved constitute a first step towards the achievement of a durable and comprehensive peace in the Middle East. |
Недавно подписанные соглашения и договоренности сторон в конфликте являются первым шагом в направлении достижения прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
They have a special responsibility to help to build the socio-economic infrastructure and national institutions that are a prerequisite of the attainment of peace and prosperity in the Middle East. |
На них возлагается особая ответственность за содействие построению социально-экономической инфраструктуры и национальных институтов, являющихся необходимым условием достижения на Ближнем Востоке мира и процветания. |
Today, in the Middle East, there is a strong yearning for peace that surpasses anything that was known in the past. |
Сегодня на Ближнем Востоке преобладает страстное стремление к миру, которое превосходит все известное в прошлом. |
In conclusion, the situation in the Middle East has been a preoccupation of the General Assembly virtually since the birth of the United Nations. |
В заключение я хочу сказать, что положение на Ближнем Востоке вызывало беспокойство Генеральной Ассамблеи практически с самого рождения Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Belarus is ready to cooperate actively in the achievement, by civilized means, of a comprehensive and just peace in the Middle East. |
Республика Беларусь готова активно сотрудничать в достижении - цивилизованными средствами - всеобъемлющего и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
Mr. Stadthagen (Nicaragua) (interpretation from Spanish): Our country believes that this is the time for reconciliation in the Middle East. |
Г-н Стадтахен (Никарагуа) (говорит по-испански): Наша страна считает, что пришло время примирения на Ближнем Востоке. |
It is the long-standing position of the United States that the just and lasting peace that we seek for the Middle East must be comprehensive. |
В соответствии с многолетней позицией Соединенных Штатов справедливый и прочный мир, к которому мы стремимся на Ближнем Востоке, должен быть всеобъемлющим. |
Our policy of principle with respect to the situation in the Middle East is that a just and lasting peace should be achieved in the region. |
Наша принципиальная политика в отношении ситуации на Ближнем Востоке заключается в том, что в регионе должен быть установлен справедливый и прочный мир. |
I am thinking in particular of the situations in the Middle East and on the Korean peninsula. |
Я имею в виду, в частности, положение на Ближнем Востоке и на Корейском полуострове. |
The positive developments in South Africa and the Middle East coincide, unfortunately, with the persistence or the eruption of hotbeds of tension throughout the world. |
Позитивные события в Южной Африке и на Ближнем Востоке совпали, к сожалению, с упорным возникновением очагов напряженности во всем мире. |
Progress towards a lasting peace in the Middle East has renewed the hope of the international community for stability in that region. |
Прогресс в направлении установления прочного мира на Ближнем Востоке вновь оживил надежды международного сообщества на достижение стабильности в этом регионе. |
Nepal also welcomes the progress in the Middle East peace process and looks forward to the establishment of comprehensive peace in the region. |
Непал также приветствует прогресс, достигнутый в мирном процессе на Ближнем Востоке, и с нетерпением ожидает установления всеобъемлющего мира в этом регионе. |
The evolving peace process in the Middle East is an important step towards the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement of a crisis which has persisted for too long. |
Развивающийся на Ближнем Востоке мирный процесс является важным шагом к достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования кризиса, который затянулся слишком надолго. |
We also appreciate the efforts made by the Syrian and Lebanese Governments in their commitment to advancing the peace process in the Middle East. |
Мы также высоко ценим усилия, предпринимаемые сирийским и ливанским правительствами в их стремлении к развитию мирного процесса на Ближнем Востоке. |
In southern Africa and in the Middle East, steps of historic significance have been taken toward a more just and a more peaceful world. |
В южной части Африки и на Ближнем Востоке были предприняты шаги исторического значения в направлении создания более справедливого и спокойного мира. |
Further agreements were still needed, however, to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East that would pave the way for regional cooperation. |
Тем не менее необходимы дальнейшие соглашения для достижения всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, который проложит путь для регионального сотрудничества. |
She welcomed the recent agreements concluded in the Middle East, which she hoped would lead to a just and lasting peace in that region. |
Она приветствует недавние соглашения, достигнутые на Ближнем Востоке, которые, как она надеется, приведут к справедливому и прочному миру в этом регионе. |