| It is deeply regrettable, however, that the situation in the Middle East remains dangerously explosive, and the prospect of peace is drifting away. | Вместе с тем вызывает глубокое сожаление, что положение на Ближнем Востоке остается взрывоопасным, а перспективы достижения мира сейчас отдаляются. |
| Mr. Kulyk (Ukraine): The situation in the Middle East continues to be a source of deep concern for Ukraine. | Г-н Кулик (Украина) (говорит по-английски): Положение на Ближнем Востоке продолжает оставаться источником глубокой озабоченности Украины. |
| If we are to achieve peace in the Middle East, we need a solution that recognizes and guarantees the basic and national rights of both peoples. | Для достижения мира на Ближнем Востоке нам нужно такое урегулирование, которым признавались и гарантировались бы основные и национальные права обоих народов. |
| That same commitment leaves us no choice but to continue to work towards peace in the Middle East. | Наша приверженность этим целям не оставляет для нас иного выбора, кроме как прилагать дальнейшие усилия для продвижения дела мира на Ближнем Востоке. |
| It is in that context that Trinidad and Tobago views with increasing concern the continued absence of a just and lasting peace in the Middle East. | Именно в этом контексте Тринидад и Тобаго с возрастающей обеспокоенностью наблюдает продолжающееся отсутствие справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| In the current situation in the Middle East, an immediate halt to the violence and an early and effective resumption of negotiations were henceforth more important than ever. | В сложившейся ситуации на Ближнем Востоке немедленное прекращение насилия и безотлагательное и эффективное возобновление переговоров являются поэтому еще более, чем когда-либо, важной задачей. |
| The popular resistance has become a main factor in determining the future, and it has had great repercussions on the political situation in the Middle East. | Это народное сопротивление превратилось в основной фактор формирования будущего и оказывает огромное воздействие на политическую ситуацию на Ближнем Востоке. |
| Cameroon has joined in the efforts made by other States in the quest for hope and for the elements of a lasting peace in the Middle East. | Камерун принимает участие в усилиях, предпринимаемых другими государствами в поисках надежды и компонентов прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The Security Council must make a significant contribution to strengthening peace in the Near East and in this way recover its authority as a non-partisan body. | Совету Безопасности следует внести значительный вклад в укрепление мира на Ближнем Востоке и, таким образом, вернуть себе доверие как к беспристрастному органу. |
| Elsewhere, beyond the African continent but so close to our hearts, we observe a growing danger in the Middle East. | Мы отмечает обострение обстановки в другом регионе, находящемся за пределами африканского континента, но близком нашему сердцу, на Ближнем Востоке. |
| In the Middle East the United Nations has given cautious support to the actions of the Quartet, of which it is a constituent. | На Ближнем Востоке Организация Объединенных Наций оказывает осмотрительную поддержку действиям «четверки», в состав которой она входит. |
| In the Middle East, although the prospects of peace and disarmament have been damaged by recent developments, hopefully these have not been defeated. | Хотя недавние события нанесли ущерб перспективам мира и разоружения на Ближнем Востоке, следует надеяться, что они тем не менее сохраняются. |
| The Middle East is undergoing change in a more distinct way than the dramatic change in the European continent over the last decade. | На Ближнем Востоке происходят более заметные перемены, чем радикальные изменения, произошедшие в Европе за последнее десятилетие. |
| That document was intended to ensure the continuation of the peace process until the establishment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Цель этого документа заключалась в обеспечении продолжения мирного процесса до установления на Ближнем Востоке справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
| In conclusion, I would like to say to all that the face of peace in the Middle East will be our face. | В заключение мне хотелось бы сказать всем, что лицо мира на Ближнем Востоке будет нашим общим лицом. |
| Indonesia believed that the work of the Agency was a viable foundation for establishing peace and stability in the Middle East and deserved the international community's unconditional support. | Индонезия считает, что деятельность Агентства является реальной основой для установления мира и стабильности на Ближнем Востоке и заслуживает того, чтобы международное сообщество безоговорочно поддерживало ее. |
| The ritualistic recycling of these outdated draft resolutions year after year reflects an utter obliviousness of the peace process and the new realities in the Middle East. | Ритуальное переиздание из год в год этих устаревших проектов резолюций отражает полное непонимание сути мирного процесса и новых реалий на Ближнем Востоке. |
| Significant progress has been made in the Middle East peace process over the years, with a view to establishing a just, lasting and comprehensive peace. | За прошедшие несколько лет в мирном процессе на Ближнем Востоке был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| That is the most important thing as we discuss the agenda item on the situation in the Middle East in the Security Council. | Это и есть самое важное в наших обсуждениях в Совете Безопасности пункта повестки дня, касающегося положения на Ближнем Востоке. |
| International determination to work towards achieving peace in the Middle East and ensuring that commitments made are commitments monitored and kept is stronger today than ever before. | Решимость международного сообщества добиться мира на Ближнем Востоке и обеспечить контроль за выполнением и выполнение принятых обязательств сегодня сильнее, чем когда-либо. |
| Thailand believes that a comprehensive and enduring political settlement through peaceful negotiations is the only means to achieve a lasting, comprehensive and just solution in the Middle East. | Таиланд считает, что всеобъемлющее и прочное политическое урегулирование на основе мирных переговоров является единственным путем достижения прочного, всеобъемлющего и справедливого урегулирования на Ближнем Востоке. |
| There will not be peace in the Middle East while one side persists in its attacks on the civilians of the other side. | На Ближнем Востоке не будет мира до тех пор, пока одна сторона упорно продолжает свои нападения на гражданских лиц другой стороны. |
| The escalation of violence on both sides is counterproductive to the ongoing international effort to establish a just and lasting peace in the Middle East. | Эскалация насилия с обеих сторон является контрпродуктивной с точки зрения постоянно предпринимаемых на международном уровне усилий по установлению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| As we discuss the situation in the Middle East, the outlook in the region remains of grave concern to the international community. | В то время как мы обсуждаем положение на Ближнем Востоке, перспективы развития ситуации в регионе по-прежнему вызывают у международного сообщества серьезные опасения. |
| The situation in the Middle East is ablaze and none of the protagonists seems to be capable of putting out the fire. | Положение на Ближнем Востоке взрывоопасное, и ни одна из сторон, как представляется, не в состоянии потушить разбушевавшееся пламя. |