She reiterated the European Union's firm commitment to a just and comprehensive settlement in the Middle East based on the Madrid and Oslo Accords. |
Она вновь подтверждает твердую приверженность Европейского союза справедливому и всеобъемлющему урегулированию на Ближнем Востоке на основе соглашений, подписанных в Мадриде и Осло. |
Jordan places special importance on creating a weapons of mass destruction-free zone in the Middle East and has signed all relevant international instruments concerning arms control and non-proliferation. |
Иордания придает особое значение созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и подписала все соответствующие международно-правовые документы, касающиеся контроля над вооружениями и нераспространения. |
We believe that a settlement to the conflict in the Middle East cannot be reached unless the parties are convinced of the usefulness of peaceful negotiations. |
Мы считаем, что урегулирование конфликта на Ближнем Востоке будет возможно только в том случае, если стороны убедятся в пользе мирных переговоров. |
The absence of reference to the crisis in the Middle East was regretted. |
Было выражено сожаление в связи с отсутствием ссылки на кризис на Ближнем Востоке. |
We regret that it continues to be necessary for the Council to convene on an almost daily basis in response to the tragic events in the Middle East. |
Мы сожалеем, что Совет по-прежнему вынужден заседать почти ежедневно в связи с трагическими событиями на Ближнем Востоке. |
The central issue to be resolved in the Middle East has to do with the illegal foreign occupation and the denial of self-determination. |
Главный вопрос, который необходимо решить на Ближнем Востоке, касается незаконной иностранной оккупации и отказа в праве на самоопределение. |
In this context we note with interest the communiqué issued yesterday by the Quartet on the Middle East outlining a roadmap to realize such a vision. |
В этой связи мы с интересом отмечаем вчерашнее коммюнике, выпущенное «четверкой» по вопросу о Ближнем Востоке, в котором намечены пути реализации этого видения. |
For the time being Great Britain, France and the Netherlands were powerless to afford adequate protection to their interests and territories in the Far East. |
В то время Великобритания, Франция и Нидерланды были не в состоянии надлежащим образом защитить свои интересы и территории на Дальнем Востоке. |
We cannot forget about the need to take the road towards a peaceful, negotiation, just and comprehensive settlement in the Middle East. |
Нам нельзя забывать о необходимости выйти на путь мирного, согласованного в ходе переговоров, справедливого и всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
This has delayed the development of the sincere initiative that has been proposed to revive hope for peace and security in the Middle East. |
Это ведет к затягиванию в развитии реальной инициативы, которая была предложена с целью оживить надежды на достижение мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
And, as a result, the forces of peace and moderation in the Middle East will have won a crucial battle for the future of our tortured region. |
И в результате силы мира и умеренности на Ближнем Востоке выиграют решающую битву за будущее нашего истерзанного региона. |
Mr. Lavrov: For more than half a century the situation in the Middle East has remained the focus of intense United Nations attention. |
Г-н Лавров: Более полувека ситуация на Ближнем Востоке остается в фокусе пристального внимания Организации Объединенных Наций. |
It follows a long line of one-sided resolutions adopted by the General Assembly, none of which has made any contribution to peace in the Middle East. |
Он следует примеру многочисленных резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, ни одна из которых не внесла вклада в дело мира на Ближнем Востоке. |
That, in our view, would foster and brighten the prospects for sustainable peace between the parties and in the Middle East in general. |
С нашей точки зрения, это могло бы укрепить и улучшить перспективы устойчивого мира между сторонами и на Ближнем Востоке в целом. |
That, in our view, will usher in the sustainable peace in the Middle East for which we have long been waiting. |
Это, с нашей точки зрения, ознаменует установление прочного мира на Ближнем Востоке, которого мы так давно ждем. |
The United States has resolved to continue to seek a successful outcome to these efforts and to realize peace in the Middle East. |
Соединенные Штаты Америки приняли решение продолжать стремиться к тому, чтобы эти усилия принесли успех, и к обеспечению мира на Ближнем Востоке. |
Their suffering in the Great Lakes region, the Horn of Africa and the Middle East calls for new solutions. |
Их страдания в районе Великих озер, на Африканском роге и на Ближнем Востоке требуют новых решений. |
That position must be strongly condemned, because with that position there will never be peace in the Middle East region. |
Эту позицию необходимо решительно осудить, ибо она никогда не позволит достичь мира на Ближнем Востоке. |
Of course, improving security remains critical to the entire enterprise, particularly in the South and the East. |
Разумеется, улучшение положения в плане безопасности крайне важно для всего процесса, в частности, на юге и востоке страны. |
It has also been found that 10 victims are reported to be living in areas under LTTE control in the North and East. |
Кроме того, согласно полученным сведениям, 10 пострадавших проживают в районах под контролем ТОТИ на севере и на востоке страны. |
She reiterated the European Union's firm commitment to a just and comprehensive settlement in the Middle East based on the Madrid and Oslo Accords. |
Она вновь подтверждает твердую приверженность Европейского союза справедливому и всеобъемлющему урегулированию на Ближнем Востоке на основе соглашений, подписанных в Мадриде и Осло. |
Jordan places special importance on creating a weapons of mass destruction-free zone in the Middle East and has signed all relevant international instruments concerning arms control and non-proliferation. |
Иордания придает особое значение созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и подписала все соответствующие международно-правовые документы, касающиеся контроля над вооружениями и нераспространения. |
We believe that a settlement to the conflict in the Middle East cannot be reached unless the parties are convinced of the usefulness of peaceful negotiations. |
Мы считаем, что урегулирование конфликта на Ближнем Востоке будет возможно только в том случае, если стороны убедятся в пользе мирных переговоров. |
The absence of reference to the crisis in the Middle East was regretted. |
Было выражено сожаление в связи с отсутствием ссылки на кризис на Ближнем Востоке. |
We regret that it continues to be necessary for the Council to convene on an almost daily basis in response to the tragic events in the Middle East. |
Мы сожалеем, что Совет по-прежнему вынужден заседать почти ежедневно в связи с трагическими событиями на Ближнем Востоке. |