| Through these partnerships we can also, more effectively, contribute to conflict resolution in Africa, in the Middle East and in the world at large. | С помощью этих партнерств мы также можем более эффективно способствовать урегулированию конфликтов в Африке, на Ближнем Востоке и в мире в целом. |
| The recent war in Lebanon demonstrated the great fragility of the situation in the Middle East and the acute need for a comprehensive approach along all tracks. | Недавняя война в Ливане показала, настолько хрупкой является обстановка на Ближнем Востоке и как остро необходим всеобъемлющий подход к урегулированию на всех треках. |
| We need stronger engagement on the part of the international community, particularly the Middle East Quartet. | Мы должны добиться более активного участия международного сообщества, в особенности «четверки», в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке. |
| We believe that it could serve as a unique laboratory for democratic and cultural pluralism within a peaceful society in the Middle East. | Считаем, что она вполне могла бы послужить уникальной лабораторией демократического и культурного плюрализма в рамках мирного общества на Ближнем Востоке. |
| The latest developments in the Middle East have proved once again the need to enhance the coordinating role of the United Nations in addressing global and regional issues. | Последние события последних месяцев на Ближнем Востоке вновь подтвердили необходимость повышения координирующей роли Организации Объединенных Наций в решении глобальных и региональных проблем. |
| Azerbaijan regrets that the late response of the Security Council to the evolving crisis in the Middle East allowed the humanitarian tragedy to unfold. | Азербайджан сожалеет по поводу того, что запоздалая реакция Совета Безопасности на развертывающийся кризис на Ближнем Востоке привела к гуманитарной трагедии. |
| That is the path to take in order to address the root causes of the problems of the region before talking about a new or a greater Middle East. | Это путь к устранению коренных причин проблем региона, что необходимо сделать, прежде чем начать говорить о новом и великом Ближнем Востоке. |
| It will not achieve the desired results, especially given that the Register does not take into account the situation prevailing in the Middle East. | В этом случае не удастся достичь искомых результатов, особенно с учетом того, что Регистр не учитывает ситуации, сохраняющейся на Ближнем Востоке. |
| The latest cycle of violence in the Middle East and the recent escalation in Darfur have once again highlighted the need for a strong multilateral response to global challenges. | Последний цикл насилия на Ближнем Востоке и недавняя эскалация насилия в Дарфуре вновь подчеркнули необходимость решительного многостороннего реагирования на глобальные проблемы. |
| They underlined in particular the importance of reaching a just and lasting solution to the Middle East crisis, and expressed the absolute need to resolve the situation in Darfur. | Они, в частности, подчеркнули важность достижения справедливого и долгосрочного урегулирования кризиса на Ближнем Востоке и отметили настоятельную необходимость найти выход из ситуации в Дарфуре. |
| We recognize the efforts to promote and create such a zone in the Middle East and are in favour of achieving a verifiable denuclearization of the Korean peninsula. | Мы признаем усилия по содействию и созданию такой зоны на Ближнем Востоке и выступаем в защиту достижения поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова. |
| For that would threaten the security and stability of the Gulf region in particular and the Middle East as a whole. | Эти действия создали бы угрозу безопасности и стабильности в районе Залива и на Ближнем Востоке в целом. |
| This was the first such briefing following the Council's decision at the beginning of the month to hold regular briefings on the situation in the Middle East. | Это было первое такое краткое сообщение после принятия Советом в начале месяца решения регулярно проводить брифинги, посвященные положению на Ближнем Востоке. |
| We agreed on the need to keep the situation in the Middle East under review by the Quartet at the principal's level through regular consultations. | Мы условились, что необходимо держать ситуацию на Ближнем Востоке в постоянном поле зрения «четверки» на руководящем уровне путем регулярных консультаций. |
| My Government welcomes the recent efforts by the United States, the European Union and others to promote peace talks in the Middle East. | Мое правительство приветствует меры, принимаемые в последнее время Соединенными Штатами, Европейским союзом и другими, в целях поощрения мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
| A number of activities supported the regional process on the UN Convention to Combat Desertification in the Northern Mediterranean and the Near East regions. | Были проведены некоторые мероприятия в поддержку регионального процесса по осуществлению положения Конвенции ООН по борьбе с опустыниванием в северном Средиземноморье и на Ближнем Востоке. |
| Reiterate the Declaration made on 14 November 2001, in New York, by the Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group concerning the crisis in the Middle East. | Подтвердить заявление министров иностранных дел стран-членов Группы Рио по поводу кризиса на Ближнем Востоке, сделанное 14 ноября текущего года в Нью-Йорке. |
| The Secretary-General then identified what he called the basic issues that formed the core of the conflict in the Middle East. | Затем Генеральный секретарь выделил то, что, по его мнению, является основными проблемами, лежащими в основе конфликта на Ближнем Востоке. |
| A major focus of the attention of the Council during the month was the situation in the Middle East, particularly in the occupied territories. | Основное внимание Совета в этом месяце было сосредоточено на положении на Ближнем Востоке, прежде всего на оккупированных территориях. |
| We reiterate Egypt's firm commitment to achieving the goals and principles of non-proliferation in the Middle East and in the world as a whole. | Мы вновь заявляем о твердой приверженности Египта осуществлению целей и принципов нераспространения на Ближнем Востоке и во всем мире. |
| Towards the implementation of this initiative, the Agency's General Conference unanimously issues annually a resolution on applying Agency safeguards in the Middle East. | В порядке реализации этой инициативы Генеральная конференция Агентства единогласно принимает из года в год резолюцию о применении гарантий Агентства на Ближнем Востоке. |
| Earlier this month, members of the Security Council had decided on the need for regular briefings on the developments regarding the situation in the Middle East. | В начале месяца члены Совета Безопасности приняли решение о необходимости регулярного информирования о событиях, связанных с положением на Ближнем Востоке. |
| The European Union remains convinced that, in order to be durable, peace in the Middle East must be comprehensive. | Европейский союз по-прежнему убежден в том, что для того, чтобы мир на Ближнем Востоке был прочным, он должен быть всеобъемлющим. |
| We hope that this significant decision of the Security Council will give the necessary impetus to the resumption of the peace process in the Middle East. | Мы выражаем надежду на то, что это важное решение Совета Безопасности придаст необходимый импульс возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Accordingly, my Personal Representative will pursue actively his current efforts, in close consultation with Terje Roed-Larsen, my Special Coordinator for the Middle East Peace Process. | Соответственно, мой Личный представитель активизирует предпринимаемые им в настоящее время усилия в тесной консультации с Терье Рёд-Ларсеном, моим Специальным координатором по мирному процессу на Ближнем Востоке. |