The Special Representative participated in important discussions on the implementation of the UNICEF Strategy and its focus on the protection of children from violence, at Headquarters and in the Middle East and North Africa, East Asia and the Pacific, and Latin America and Caribbean regions. |
Специальный представитель участвовала в важных обсуждениях хода осуществления Стратегии ЮНИСЕФ и ее центрального аспекта, касающегося защиты детей от насилия, которые проводились в Центральных учреждениях и на Ближнем Востоке и в Северной Африке, Восточной Азии и районе Тихого океана и в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
It supports projects in some 30 countries of the South and the East, primarily in Africa and Latin America but also in Central and Eastern Europe, the Middle East and Asia. |
Она поддерживает различные проекты в тридцати странах Юга и Востока, в основном в Африке и Латинской Америке, а также в Центральной и Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. |
Ireland also supported related resolutions on the Middle East of the New Agenda Coalition at the First Committee, including on the risk of nuclear proliferation in the Middle East. |
Ирландия также поддержала соответствующие резолюции по Ближнему Востоку Коалиции за новую повестку дня в Первом комитете, включая резолюцию по теме «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке». |
The thirteenth conference was held in May 2009, with participants from nations throughout the Middle East, to discuss barriers to peace and methods and mechanisms for fostering peace in the Middle East across national, cultural and religious barriers. |
В мае 2009 года была проведена тринадцатая Конференция с участием представителей стран всего Ближнего Востока для обсуждения преград для мира и методов и механизмов установления мира на Ближнем Востоке в процессе устранения национальных, культурных и религиозных барьеров. |
The United States supported efforts to realize the goal of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference. |
Соединенные Штаты поддерживают усилия по созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке в соответствии с резолюцией по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
In that context, Malta also called for concrete and practical measures for the implementation of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference, which had urged the establishment of a Middle East nuclear-weapon-free zone. |
В этом контексте Мальта также призывает государства к принятию конкретных и практических мер для осуществления резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, в которой содержится настоятельный призыв создать зону, свободную от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
For the first time in the 15 years since the 1995 resolution on the Middle East, the Review Conference had set forth concrete measures for joint efforts on a zone free of weapons of mass destruction and their delivery systems in the Middle East. |
Впервые за 15 лет после принятия в 1995 году резолюции по Ближнему Востоку Обзорная конференция по рассмотрению действия Договора сформулировала конкретные меры по совместным усилиям, направленным на создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и систем их доставки. |
His country also supported the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference and its call for the establishment of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery in the Middle East. |
Республика Корея поддерживает также резолюцию по Ближнему Востоку, принятую на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора, и призыв к созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств их доставки, на Ближнем Востоке. |
As stipulated in paragraphs 3 and 4 of the resolution on the Middle East and in the decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, all States of the Middle East that have not yet done so should place their nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards. |
Как указывается в пунктах 3 и 4 резолюции по Ближнему Востоку и в решении о принципах и задачах ядерного нераспространения и разоружения, все государства на Ближнем Востоке, которые еще не сделали этого, должны поставить все свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ. |
Despite the evident complexities of the situation in the Middle East, the lessons learned from the successful confidence-building process between Brazil and Argentina in the nuclear field could provide a technical input in regard to the goals to be pursued at the Middle East conference. |
Несмотря на очевидные сложности ситуации на Ближнем Востоке, техническую лепту в отношении целей, которые надлежит реализовать на конференции по Ближнему Востоку, могли бы внести уроки, извлеченные из успешного процесса укрепления доверия между Бразилией и Аргентиной в ядерной области. |
Human mobility, including both cross-border and internal displacement, have been key features of almost all major world events in 2011, especially in the Middle East and in North, West and East Africa. |
Перемещение населения, включая как трансграничное, так и внутреннее перемещение, было одной из основных характеристик почти всех крупнейших событий, произошедших в мире в 2011 году, в особенности на Ближнем Востоке и в Северной, Западной и Восточной Африке. |
He underlined the need to pursue a coordinated, integrated and consistent approach to resolving the Middle East conflict, noting that the Security Council did not accord the issue of Middle East peace with the same degree of seriousness and significance that it accorded to less important issues. |
Он подчеркнул необходимость реализации скоординированного, комплексного и последовательного подхода к урегулированию ближневосточного конфликта, отметив, что Совет Безопасности не подходит к проблеме мира на Ближнем Востоке с той же серьезностью и решительностью, что и к менее важным проблемам. |
The current immediate requirement is five country-level centres, two based in Asia and the Pacific, two in East Africa and one in the Middle East. |
Задача сегодняшнего дня заключается в создании в ближайшем будущем пяти страновых центров: двух центров в Азиатско-Тихоокеанском регионе, двух центров в странах Восточной Африки и одного центра на Ближнем Востоке. |
The current membership includes disease surveillance networks in East Africa, the Mekong Basin, the Middle East South-Eastern Europe and Southern Africa as well as international and regional health organizations, private sector research partners and specialists from around the world. |
Нынешний членский состав включает сети эпиднадзора в Восточной Африке, в бассейне Меконга, на Ближнем Востоке, в Юго-Восточной Европе и Южной Африке, а также международные и региональные здравоохраненческие организации, партнеров и специалистов по исследованиям из частного сектора со всего мира. |
Last but not least, the European Union reaffirms its firm commitment to a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and all the subsequent achievements of the Middle East peace process. |
И последнее, но не по значимости, Европейский союз подтверждает свою твердую приверженность делу установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности и всех последующих достижений ближневосточного мирного процесса. |
The Republic of the Congo emphasizes the importance of an early resumption of dialogue, with a view to continuing the peace process in the Middle East. |
Республика Конго подчеркивает значение скорейшего возобновления диалога с целью продолжения мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The gender gap is largest among lower middle-income economies as well as in South Asia and the Middle East and North Africa. |
Гендерное неравенство особенно ощутимо в странах с уровнем дохода ниже среднего, а также в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
The Committee remains convinced that a durable settlement of the conflict is a prerequisite for a just and lasting peace in the Middle East. |
Комитет по-прежнему убежден, что прочное урегулирование этого конфликта является необходимым условием для установления справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The United Nations also provides ongoing advice and expertise in regard to transitional justice processes in the context of political transitions in the Middle East and North Africa. |
Организация Объединенных Наций проводит также постоянные консультации и предоставляет услуги экспертов, касающиеся процессов правосудия переходного периода в контексте политических изменений на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
Norway has also taken part in workshops and seminars focusing on the possibilities of creating a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Норвегия также принимала участие в семинарах и практикумах, посвященных возможностям создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
It raises many practical questions that emanate from the chronically unstable nature of the Middle East and the absence of a broader regional peace. |
Возникает целый ряд практических вопросов, обусловленных хронически нестабильным характером положения на Ближнем Востоке и отсутствием мира в более широком региональном масштабе. |
Promotion of this vision must take into account the particular circumstances and characteristics of the Middle East and also recent transformational changes in the region. |
Формируя такое видение, необходимо учитывать конкретные обстоятельства и особенности положения на Ближнем Востоке, а также недавние существенные изменения в регионе. |
There is an urgent need to intensify efforts to halt the proliferation of weapons of mass destruction and ballistic missiles to State and non-State actors in the Middle East. |
Налицо безотлагательная необходимость в активизации усилий в целях сдерживания распространения оружия массового уничтожения и баллистических ракет среди государств и негосударственных субъектов на Ближнем Востоке. |
The Secretary-General is requesting the General Assembly to endorse the concept of regional service centres to serve missions in West Africa and the Middle East. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею одобрить концепцию создания региональных центров обслуживания, которые предоставляли бы услуги миссиям в Западной Африке и на Ближнем Востоке. |
Of particular concern is the lack of progress in the Middle East peace process and continued tensions on the Korean Peninsula; both have the potential to cause significant regional and international instability. |
Особую озабоченность вызывают отсутствие прогресса в мирном процессе на Ближнем Востоке и продолжающаяся напряженность на Корейском полуострове; обе эти ситуации являются потенциальными источниками региональной и международной нестабильности. |