| The establishment of peace in the Middle East requires the coordination of all efforts by all parties in the region and by peace-loving States from other regions. | Установление мира на Ближнем Востоке требует координации всех усилий всех сторон в регионе и миролюбивых государств из других регионов. |
| We believe that the history of Middle East peacemaking has shown that the forum best suited for presenting one's views is the negotiating room. | Мы считаем, что, как показала история миротворческих усилий на Ближнем Востоке, наилучшим местом для изложения своих взглядов является комната переговоров. |
| My country maintains that the achievement of a comprehensive settlement of the Middle East process will be impossible without bringing the Syrian and Lebanese negotiations back on track. | Моя страна считает, что достижение всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке невозможно без возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях. |
| How can peace be achieved in the Middle East? | Каким образом на Ближнем Востоке может быть достигнут мир? |
| The current conditions and the efforts that are being made inspire real hopes as to our chances of attaining the long-sought goal of peace in the Middle East. | Нынешние условия и прилагаемые в настоящее время усилия вселяют реальную надежду на возможность достижения нами долгожданной цели установления мира на Ближнем Востоке. |
| The occupation of southern Lebanon and the rejection of the international community's call to withdraw from the occupied territories are indicative of that regime's policy in the Middle East. | Оккупация южной части Ливана и игнорирование призыва международного сообщества к освобождению оккупированных территорий являются характерными чертами политики, проводимой этим режимом на Ближнем Востоке. |
| Like the rest of the world, Chile is following very closely and with great concern the developments in the Middle East. | Как и весь остальной мир, Чили внимательно и с глубокой озабоченностью следит за событиями на Ближнем Востоке. |
| In West Africa or the Middle East, Central Asia or India, this, too, can contribute to abating clashes over water. | В Западной Африке или на Ближнем Востоке, в Средней Азии или Индии, это также может способствовать ослаблению столкновений из-за воды. |
| Only tangible progress in peace talks with consequent changes on the ground can bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке можно добиться, лишь обеспечив ощутимый прогресс на мирных переговорах и соответствующие изменения на местах. |
| Item 18 Arrangements for the proposed Peace Conference on the Middle East | Пункт 18 Меры в отношении предлагаемой Мирной конференции по положению на Ближнем Востоке |
| Egypt was making every effort to achieve peace in the Middle East, and to make a just and comprehensive peace a strategic goal. | Египет делает все возможное для установления мира на Ближнем Востоке, видя свою стратегическую цель в достижении справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| That stirred up unrest in the Near East, which was undergoing important political changes which DPI should support through assistance to the overall peace process. | Это вызывает обеспокоенность на Ближнем Востоке, где происходят важные политические изменения, которые должны быть поддержаны Департаментом в порядке содействия общему мирному процессу. |
| The Swiss Government intended to continue to treat its long-standing partnership with the Agency as a priority in its humanitarian activities in the Middle East. | Швейцария же намерена и впредь относиться к своему давнему партнерству с БАПОР как к приоритету в своей гуманитарной деятельности на Ближнем Востоке. |
| Mr. Hashim (Brunei Darussalam) said that his delegation had always supported efforts to find a comprehensive settlement in the Middle East. | Г-н ХАШИМ (Бруней-Даруссалам) говорит, что его делегация всегда поддерживала усилия, направленные на отыскание путей всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
| I would now like to turn to our regional concerns in the Middle East in order to reaffirm the importance of achieving universal adherence to the NPT. | А теперь мне бы хотелось обратиться к нашим региональным заботам на Ближнем Востоке, с тем чтобы подчеркнуть важность достижения универсальности ДНЯО. |
| Their decision to become a party to the Treaty will play a supportive role at a regional level and will contribute to peace and security in the Middle East. | Их решение стать участниками Договора сыграет конструктивную роль на региональном уровне и будет способствовать укреплению мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
| Despite our earlier hopes based on the peace agreement, the current events in the Middle East and the worsening situation in the occupied territories are cause for great concern. | Несмотря на надежды, рожденные в результате мирного соглашения, нынешние события на Ближнем Востоке и ухудшение положения на оккупированных территориях вызывают глубокое беспокойство. |
| The issue of a nuclear-weapon-free zone for the Middle East has been on the agenda of the United Nations for many years. | Вопрос создания безъядерной зоны на Ближнем Востоке фигурирует в повестке дня Организации Объединенных Наций в течение многих лет. |
| We once again find that not all of the world's Powers are in agreement regarding the Middle East. | Мы вновь вынуждены признать, что точки зрения мировых держав на ситуацию на Ближнем Востоке не всегда совпадают. |
| If that should happen, the resulting mistrust and rancour among the parties could destroy the very structure for peace in the Middle East. | Если такое случится, то вытекающие из него недоверие и озлобление между сторонами будут вполне способны разрушить саму структуру, созданную для мира на Ближнем Востоке. |
| It is even more worrisome if we consider that one of the sponsors of the peace process in the Middle East is involved. | Еще большее беспокойство вызывает то, что речь идет об одном из спонсоров мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| The Assembly, therefore, cannot be seen to condone any actions which might endanger the peace process in the Middle East. | Поэтому Генеральная Ассамблея не должна мириться с какими-либо действиями, способными поставить под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
| Sharing in good faith such common responsibility would contribute to confidence-building and thus greatly enhance peace and stability in the Middle East. | Добросовестное распределение этой общей ответственности будет способствовать укреплению доверия и тем самым значительно способствовать укреплению мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
| Australia continues to be deeply concerned about the situation in the Middle East and the absence of trust and confidence necessary for successful resumption of the peace negotiations. | З. Австралия по-прежнему глубоко озабочена ситуацией на Ближнем Востоке и отсутствием доверия, необходимого для успешного возобновления мирных переговоров. |
| Saudi Arabia continues to believe strongly that a just and balanced peace in the Middle East is an integral part of international peace and security. | Саудовская Аравия по-прежнему уверена в том, что справедливый и сбалансированный мир на Ближнем Востоке является неотъемлемой частью международного мира и безопасности. |