For instance, anonymous polls have been carried out with prisoners who have alleged violence during detention inside a police station or during the investigation, and dubious results have been publicized. |
Например, среди заключенных, утверждающих, что они подверглись насилию во время содержания под стражей в полицейских участках или в ходе следствия, проводятся анонимные опросы, сомнительные результаты которых затем публикуются. |
In two such cases, involving 11 Ethiopian minors, from Mai Cha and Kafna in the Central Sector, the children were successfully returned to their families in Ethiopia after a few days of detention in Eritrea. |
В двух таких случаях с 11 эфиопскими несовершеннолетними лицами из Май Ча и Кафны в Центральном секторе дети были успешно возвращены в их семьи в Эфиопии после нескольких дней содержания под стражей в Эритрее. |
To ensure the good organisation and operation of each place of detention subordinated to the National Administration of Penitentiary, regular, occasional, unannounced, topic-focused and specialised inspections and checks are being carried out. |
Для контроля за надлежащим функционированием всех мест содержания под стражей, находящихся в ведении Национального управления по делам пенитенциарных учреждений, проводятся регулярные, внезапные, необъявленные, целевые и специализированные инспекции и проверки. |
One of the members of the Committee had also remarked that some prisoners requested to be placed in solitary confinement, perhaps because they considered it to be more comfortable and safe than standard detention or prison conditions. |
Один из членов Комитета заметил также, что некоторые заключенные просят, чтобы их поместили в одиночные камеры, возможно, потому, что они считают их более удобными и безопасными по сравнению с обычными условиями содержания под стражей или в тюрьме. |
The delegation should also explain whether suspects could remain in police detention after a remand order had been issued or whether they were transferred to remand centres. |
Делегации следует также разъяснить, могут ли подозреваемые содержаться под стражей в полицейских участках после принятия постановления о предварительном заключении или их переводят в центры содержания под стражей. |
To address the issue of unduly protracted detentions and to promote the use of alternative measures to pretrial detention, in particular for pregnant women and young children. |
Решить проблему чрезмерно продолжительного содержания под стражей и содействовать применению мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, в особенности для беременных женщин и малолетних детей. |
The judge may extend the period of detention for one or more consecutive periods, provided that they do not together amount to more than 45 days. |
Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не составляет более 45 дней . |
According to Mr. Ben Ammar, information would also be welcome on the regulations governing detention in custody and on whether Monaco intended to make the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention. |
Г-н Бен Аммар говорит, что было бы интересно также узнать о законодательных положениях, регулирующих условия содержания под стражей, и намеревается ли Монако сделать заявление, предусмотренное положениями статей 21 и 22 Конвенции. |
In the event that the court proceedings are exceptionally intricate, the period of short-term detention may be extended a second time for a period of between two and five months. |
В связи с исключительной сложностью дела срок содержания под стражей может быть повторно продлен соответственно от 2 до 5 месяцев. |
Furthermore, in some cases the police had carried out interrogations of asylum-seekers while they were being held in detention, in order to find out whether their applications were founded. |
Кроме того, в некоторых случаях полиция проводила допросы просителей убежища в период их содержания под стражей для выяснения обоснованности их заявлений. |
With regard to question 18, a body had been put into place that was responsible for improving conditions of detention and visits by families and children and for providing medical care. |
Что касается условий содержания под стражей, то в стране создан орган, которому поручено улучшать эти условия, а также обеспечивать свидания с семьями и детьми и оплачивать медицинское обслуживание. |
There is currently no reason for the continued detention of the individual, and further investigation into the case by way of a formal tribunal is not required. |
В настоящее время нет оснований для продолжения содержания под стражей данного лица, и дальнейшего расследования данного дела в официальном суде не требуется . |
The source adds that, during his 13 months-long detention in secret, Mr. Matari was beaten with sticks and iron bars and subjected to mock executions with the aim of compelling him to testify against a third party. |
Источник добавляет, что во время своего тайного содержания под стражей в течение 13 месяцев г-н Матари, как сообщается, подвергался побоям железными палками и прутьями и ему устраивали имитацию казни в целях заставить его свидетельствовать против третьего лица. |
In the present case, the Working Group does not possess any information that would indicate that such serious measures - detention and criminal proceedings - were necessary or unavoidable to protect public order. |
В данном случае Рабочая группа не располагает какой-либо информацией, которая бы указывала на необходимость или неизбежность принятия серьезных мер - содержания под стражей и уголовно-процессуальных действий - для охраны общественного порядка. |
Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. |
Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
The provisions dealing with unlawful killings and unlawful detention are drafted differently in articles 6 and 9 of ICCPR. |
Дело в том, что положения, касающиеся незаконного лишения жизни и незаконного содержания под стражей, сформулированы не так, как в статьях 6 и 9 МПГПП. |
Ms. Bakhmina appeared in court again in early February 2005 at which time her detention was renewed until 2 May 2005. |
Г-жа Бахмина вновь предстала перед судом в начале февраля 2005 года, и срок ее содержания под стражей был продлен до 5 мая 2005 года. |
In particular, it was wrong to link that detention regime solely with asylum-seekers as that had led many people to conclude that some groups were unduly affected. |
Особенно ошибочно увязывать этот режим содержания под стражей исключительно с просителями убежища, так как на этом основании многие приходят к неверному выводу, что он неправомпрно затрагивает определенные группы. |
Moreover, he was not brought before a judicial authority before that date, which could have determined whether there was a lawful reason to extend his detention. |
Более того, до этой даты он не был доставлен в судебный орган, который мог бы установить, имеются ли законные основания для его содержания под стражей. |
(e) The overall reform of the system for enforcement of sentences and detention, including changes to the system of parole; |
ё) общую реформу системы исполнения приговоров и содержания под стражей, включая изменения в системе условно-досрочного освобождения; |
The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. |
Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. |
Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток. |
The CoE CPT reiterated, after its visit to the United Kingdom in 2005, that the present conditions at Paddington Green High Security Police Station are not adequate for prolonged periods of detention. |
После поездки в Соединенное Королевство в 2005 году ЕКПП вновь подтвердила, что нынешние условия в полицейском участке строго режима Паддингтон-Грин не пригодны для продолжительных периодов содержания под стражей подозреваемых87. |
(e) The date, time and circumstances of the detainee's release or transfer to another place of detention. |
е) дата, час и обстоятельства освобождения или этапирования в другое место содержания под стражей. |
As mentioned above, the Special Representative of the Secretary-General had raised concerns about the conditions of detention and the treatment of detainees with the CPA Administrator in a meeting on 15 July 2003. |
Как указывалось выше, Специальный представитель Генерального секретаря выразил озабоченность такими условиями содержания под стражей и обращением с арестованными в ходе встречи с администратором КВА 15 июля 2003 года. |