| The psychological effects of such a long detention are devastating for the person concerned. | Психологические последствия такого длительного содержания под стражей для людей разрушительны. |
| They further argue that the conditions of detention resulted in harm for the authors' older child. | Они утверждают далее, что условия содержания под стражей стали причиной причинения вреда старшему ребенку авторов. |
| The Committee further notes that the author complained about inhuman conditions of detention in his cassation appeal to the Supreme Court. | Комитет далее отмечает, что автор жаловался на негуманные условия содержания под стражей в своей кассационной жалобе в адрес Верховного суда. |
| Section 196 provides for the duration of detention. | В статье 196 предусмотрены сроки содержания под стражей. |
| After the first three months of his detention, the sentries stopped undoing the author's handcuffs at mealtime. | После первых трех месяцев содержания под стражей охранники перестали снимать с автора наручники во время еды. |
| The Committee commended the Facility's management for the accomplishment of its goals, particularly the good condition of the detention. | Комитет дал высокую оценку руководству изолятора в плане достижения его целей, особенно надлежащих условий содержания под стражей. |
| Conditions of detention of aliens being expelled | З. Условия содержания под стражей иностранца в процессе высылки |
| National laws vary considerably with respect to the legality and the conditions of detention pending deportation. | Национальные законодательства значительно расходятся в том, что касается законности и условий содержания под стражей в ожидании депортации. |
| It should be noted, however, that the duration of detention can be calculated only when the expulsion procedure is regular. | Следует отметить, однако, что продолжительность периода содержания под стражей можно рассчитать только при условии, что процедура высылки носит регулярный характер. |
| However, the data on duration of detention provided by the Ministry of Internal Affairs do not give the full picture. | Между тем данные о сроках содержания под стражей, представленные Министерством внутренних дел, дают лишь частичное представление о реальности. |
| This is because of the way in which the duration of detention is calculated. | Причина этого кроется в методе расчета сроков содержания под стражей. |
| In Denmark, the total duration of detention is not restricted. | В Дании общая продолжительность периода содержания под стражей не ограничивается. |
| In Spain, the duration of detention, limited to the minimum necessary, may not exceed 40 days. | В Испании период содержания под стражей, ограничиваемый до необходимого минимума, не может превышать 40 суток. |
| The calculation of periods of detention is not feasible when an expulsion procedure is irregular or an authority abuses its powers. | Рассчитать продолжительность периода содержания под стражей оказывается невозможно, когда процедура высылки не отвечает требованиям закона или когда какой-либо орган власти допускает злоупотребление своими полномочиями. |
| The duration of the detention must be consistent with legislative provisions. | Срок содержания под стражей должен соответствовать предусмотренному законом. |
| During their detention, the religious beliefs and cultural customs of aliens are respected. | Во время их содержания под стражей обеспечивается уважение их религиозных убеждений и культурных традиций. |
| The police department may decide to extend the detention period by a maximum of 12 months. | Департамент полиции может принять решение продлить срок содержания под стражей не более чем до 12 месяцев. |
| The detention period may not be extended in case of families with children or vulnerable persons. | Срок содержания под стражей не может быть продлен в случае семей с детьми или уязвимых лиц. |
| JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. | В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу. |
| AI reported on other specific cases of arbitrary arrests and detention. | МА сообщила о других конкретных случаях произвольных арестов и содержания под стражей. |
| Please describe steps taken to improve detention conditions, including through developing activities for prisoners and providing adequate health care. | Просьба рассказать о шагах, предпринятых для улучшения условий содержания под стражей, включая создание фронта работ для заключенных и предоставление им надлежащего медицинского обслуживания. |
| He asked how many were held in such conditions and whether any alternative form of detention was being considered. | Он спрашивает, сколько заключенных содержится в подобных условиях, и рассматривался ли вопрос о какой-либо альтернативной форме содержания под стражей. |
| The Special Rapporteur had been informed that all detainees were entitled to see a physician on arrival at a detention facility. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что все задержанные имеют право на врачебный осмотр по прибытии в центр содержания под стражей. |
| It would be interesting to know exactly who could gain access to the minor while he/she was in detention. | Было бы интересно узнать, кто точно может иметь доступ к несовершеннолетнему во время его содержания под стражей. |
| In case of such prolonged detention without trial, please elaborate on the legal safeguards provided to the detainees. | В случае такого продолжительного содержания под стражей без суда просьба подробнее остановиться на правовых гарантиях, обеспечиваемых задержанным. |