The Committee is further concerned that detainees are deprived of fundamental legal safeguards, including an oversight mechanism in regard to their treatment and review procedures in respect to their detention. |
Комитет далее испытывает озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, лишены основных правовых гарантий, включая действие механизма надзора за характером обращения с ними и применение процедур пересмотра вопроса о законности их содержания под стражей. |
Owing to its global nature, the study is not exhaustive, but aims to highlight and illustrate through examples the widespread practice of secret detention and related impunity. |
Поскольку это исследование охватывает все страны мира, оно не является исчерпывающим, а вместо этого призвано привлечь внимание к широко распространенной практике тайного содержания под стражей и безнаказанности ответственных за нее, а также привести соответствующие примеры. |
(b) The number of cases of violence and maltreatment against children under 18 during their detention and arrest are not registered. |
Ь) случаи насильственных действий против детей и грубого обращения с детьми моложе 18 лет в течение срока их содержания под стражей и ареста не зарегистрированы. |
Any unlawful arrest or detention could be contested in a court of law and submitted to the Human Rights Commission or the Police Integrity Commission. |
Случаи незаконных арестов или содержания под стражей могут быть оспорены в суде и переданы на рассмотрение Комиссии по правам человека или Комиссии по вопросам полицейской добросовестности. |
There were currently only three girls in juvenile detention, two of whom were likely to be granted amnesty by the President. |
В настоящее время в помещениях для содержания под стражей несовершеннолетних находятся только три девочки, двум из которых, по всей вероятности, будет предоставлена амнистия Президентом. |
It also expressed concern at the secret detention of persons, without access to appropriate medical care, lawyers or family. |
Она также выразила озабоченность по поводу тайного содержания под стражей лиц без доступа к надлежащей медицинской помощи, адвокатам или родственникам. |
It would have liked the review of Lebanon to have reflected concerns on the continued detention of foreigners following the end of their sentences. |
Она хотела бы, чтобы в обзоре по Ливану были отражены обеспокоенности продолжением содержания под стражей иностранцев после окончания отбывания ими своих приговоров. |
UNCT acknowledged that Suriname had made significant changes as part of its judicial reforms, including reducing the detention period and recruiting more judges. |
СГООН признала, что Суринам в рамках судебной реформы осуществил важные преобразования, включая сокращение срока содержания под стражей и назначение большего числа судей. |
For other offences under Syrian law, the reference text is the Code of Criminal Procedures, which sets a 24-hour limit on detention without charge. |
В отношении других правонарушений, согласно сирийскому законодательству, основным текстом является Уголовно-процессуальный кодекс, в котором установлен 24-часовой срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
In general terms, Amnesty International noted that conditions of detention often do not respect standards relating to fundamental human rights. |
Организация «Международная амнистия» отметила в целом, что условия содержания под стражей зачастую не соответствуют основным нормам в области прав человека. |
The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. |
По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
The disproportionate use of detention in migration management |
Несоразмерно широкое использование содержания под стражей для управления миграцией |
The Special Rapporteur was concerned about appalling conditions of detention, which reflect a complete disrespect for the human dignity of persons in conflict with the law. |
Специальный докладчик испытывает озабоченность по поводу ужасных условий содержания под стражей, которые отражают полное неуважение человеческого достоинства лиц, вступивших в конфликт с законом. |
Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that the Penal Enforcement Code regulated the conditions of detention and legal status of persons sentenced to life imprisonment. |
Г-н Садыбеков (Казахстан) говорит, что условия содержания под стражей и правовое положение лиц, приговоренных к пожизненному заключению, регламентируются Уголовно-исполнительным кодексом. |
Act on procedure and conditions for detention in custody of suspects, accused persons and defendants |
Закон Республики Таджикистан "О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых, обвиняемых и подсудимых" |
The term of his detention was prolonged several times by the decisions of the District Court and of the Regional Appeal Court of Kyiv. |
В соответствии с решениями районного суда и Киевского областного апелляционного суда сроки его содержания под стражей несколько раз продлевались. |
The entire process of detention is under the control and legal supervision of the public prosecutor and the judge. |
Весь процесс содержания под стражей находится под контролем и юридическим наблюдением прокурора и судьи. |
CAT recommended further reduction of the duration of detention in custody, and the development and implementation of alternatives to deprivation of liberty. |
КПП рекомендовал принять меры по дальнейшему сокращению сроков содержания под стражей, а также разработать и применять меры, альтернативные лишению свободы. |
The Committee considered the duration of detention before a person was brought before a judge to be incompatible with the requirements of the Covenant. |
Комитет счел продолжительность содержания под стражей до суда не соответствующим требованиям Пакта. |
JS2 recommended that the Government fully review forced detention and rehabilitation in terms of effectiveness and possible violation of human rights, with the support of external experts. |
Авторы СП2 призвали правительство при содействии внешних экспертов всесторонне проанализировать работу мест содержания под стражей и реабилитационных структур на предмет эффективности и возможных нарушений прав человека. |
JS1 recommended that Tajikistan establish a national preventive mechanism of monitoring of the detention places and grant the ICRC with access to closed institutions. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано сформировать национальный превентивный механизм для проведения мониторинга в местах содержания под стражей и открыть для МККК доступ в учреждения закрытого типа. |
These two laws constitute an encouraging step forward in separating children and youthful offenders from adult criminals during the stages of arrest, adjudication and detention. |
Эти два закона являются обнадеживающим шагом в направлении отделения детей и молодых правонарушителей от взрослых преступников на этапах задержания, вынесения судебного решения и содержания под стражей. |
They introduced new policies that included the establishment of a Detainee Review Board (DRB) and revised procedures for reviewing detention at the new facility. |
Они ввели новый порядок, включая учреждение Комиссии по пересмотру дел задержанных (КПДЗ), и пересмотрели процедуры рассмотрения вопросов содержания под стражей на территории нового центра. |
Japan remained concerned about the wide use of preventive detention of youths and the frequent use of torture in police custody. |
Япония вновь выразила озабоченность по поводу широкого использования в случае несовершеннолетних правонарушителей досудебного содержания под стражей и широкого применения пыток в полицейских участках. |
In the framework of the planned revision of the Alien Law, it was foreseen to provide legal assistance free of charge, also during detention. |
В связи с планируемым пересмотром Закона об иностранцах предусматривается оказывать иностранцам бесплатную правовую помощь также и во время содержания под стражей. |