Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
According to this report, the Commission has received a total of 4,350 complaints, has visited 1,240 police stations and 291 detention camps where it was in contact with a total of 3,444 detainees most of whom (3,325) were of Tamil ethnic origin. Согласно данному докладу, Комиссия получила в общей сложности 4350 жалоб, посетила 1240 полицейских участков и 291 лагерь содержания под стражей, где она встретилась в общей сложности с 3444 заключенными, большинство из которых (3325) были тамильского этнического происхождения.
The Government did not contest or deny the allegations of the source that the power of the courts to adjudicate on requests by the detainee for judicial review of the Prosecutor's decision to prolong detention is limited to controlling the "formal correctness" of the decision. Правительство не опровергло и не оспорило утверждений источника о том, что полномочия суда по рассмотрению просьб задержанных по поводу судебного пересмотра решений прокуратуры о продлении срока содержания под стражей ограничиваются проверкой "формальной правильности" решения.
He was reportedly taken to Limerick Regional Hospital four times during his detention and when he appeared in the Special Criminal Court on 12 June 1996 he had to be helped into the dock and lifted to his feet when the charges were read out. Сообщают, что в период содержания под стражей его четырежды привозили в лимерикскую региональную больницу и что когда 12 июня 1996 года он был доставлен в специальный суд по уголовным делам, то не мог без посторонней помощи занять место на скамье подсудимых и встать при оглашении обвинения.
Another problem is that the new Regulation provides that a prosecutor, at the request of the police, must authorize the extension of the detention beyond 48 hours. Еще одна проблема заключается в том, что, согласно новым Положениям, для продления срока содержания под стражей свыше 48 часов, запрашиваемого полицией, требуется санкция прокурора.
This is in part due to the failure of prosecutors to monitor adequately the treatment of detainees during the detention period and to investigate in a serious manner allegations of torture made by detainees. Это отчасти объясняется тем, что прокуроры не осуществляют должного контроля за тем, как обращаются с задержанными во время их содержания под стражей, и не проводят тщательного расследования по заявлениям задержанных о применении к ним пыток.
Virtually all of them spoke of a four-day detention period for detainees falling within the scope of the State Security Courts, virtually conceding that the extension after two days is in practice always granted. Практически все из них указывали четырехдневный срок содержания под стражей для задержанных, подпадающих под сферу компетенции судов по делам государственной безопасности, соглашаясь с тем, что на практике этот срок через два дня всегда продлевается.
There are different kind of detention areas used by the INS: their own facilities, contract facilities and local prisons with federal beds. Для содержания под стражей СИН использует различного рода учреждения: свои собственные учреждения, учреждения, действующие по контракту, и местные тюрьмы с помещениями для федеральных заключенных.
Mrs. Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees, expressed at the time the fear that those arriving without proper documents would have trouble articulating their claim under the conditions of detention and the short time-frame that had been put in place. Одновременно г-жа Огата, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, высказала опасение, что лицам, прибывающим в страну без надлежащих документов, трудно будет сформулировать свое заявление, учитывая условия их содержания под стражей и принятый в настоящее время краткосрочный период такого содержания.
9.3 As to the author's claim of a violation of article 10, on account of his conditions of detention, the Committee notes that they relate primarily to his incarceration at the prison of Melilla, where he was held from 18 April to 28 November 1991. 9.3 В отношении утверждения автора о нарушении статьи 10 в связи с условиями его содержания под стражей Комитет отмечает, что оно касается главным образом его заключения в тюрьме Мелильи, где он находился с 18 апреля по 28 ноября 1991 года.
The Committee is of the view that Mr. Griffin is entitled, under article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, to a remedy, including appropriate compensation, for the period of his detention in the prison of Melilla. Комитет считает, что в соответствии с пунктом 3 а) статьи 2 Пакта г-н Гриффин имеет право на восстановление нарушенных прав, включая надлежащую компенсацию за период его содержания под стражей в тюрьме Мелильи.
13.8 As to the effects of prolonged detention, the State party refers to the Committee's jurisprudence that the "death row phenomenon" does not violate article 7, if it consists only of prolonged periods of delay on death row while appellate remedies are pursued. 13.8 Что касается воздействия длительного содержания под стражей, то государство-участник ссылается на юриспруденцию Комитета в отношении того, что "синдром смертника" не нарушает статьи 7, если он заключается лишь только в длительной отсрочке исполнения смертной казни во время использования апелляционных процедур.
3.1 Counsel claims that the treatment to which Mr. Akhimien was subjected while in detention constitutes cruel, inhuman or degrading treatment and that the State party has acted in violation of article 16 of the Convention. 3.1 Адвокат утверждает, что обращение, которому подвергался г-н Акхимьен во время содержания под стражей, представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и что Канада действует в нарушение статьи 16 Конвенции.
One need only cite the cases of illegal detention for debt or sorcery, failure to respect judicial procedures resulting from ignorance or corruption, failure to respect writs of habeas corpus issued by judges, especially in Port-au-Prince, and cases of arbitrary arrest and denial of justice. В данном случае достаточно привести примеры незаконного содержания под стражей за долги или колдовство, несоблюдения процедур судопроизводства по причине незнания или коррупции, невыполнения вынесенных судьями распоряжений об освобождении (хабеас корпус), особенно в Порт-о-Пренсе, произвольного задержания и отказа в отправлении правосудия.
The Committee reaffirms that the obligation to treat individuals deprived of their liberty with respect for the inherent dignity of the human person encompasses the provision of adequate medical care during detention; that obligation obviously extends to persons under sentence of death. Комитет вновь заявляет, что обязательство обращаться с лишенными свободы лицами на принципах уважения присущего им человеческого достоинства предполагает предоставление им адекватной медицинской помощи в ходе содержания под стражей; это обязательство со всей очевидностью распространяется и на лиц, приговоренных к смертной казни.
(c) The 1974 order regulating conditions of detention in police lock-ups should be immediately repealed and replaced with legislation that is available to the public. с) Приказ 1974 года, регулирующий условия содержания под стражей в следственных изоляторах, должен быть немедленно заменен законом, содержание которого должно быть известно общественности.
Given the complexity of the case, the time it took to collect information on the continuously changing situation in Cambodia and for A's legal advisers to make submissions, the duration of the author's detention was not abusively long. С учетом сложности обстоятельств настоящего дела, при том что потребовалось время для сбора информации о постоянно меняющейся ситуации в Камбодже, а также для подготовки адвокатами А. необходимых представлений, время содержания под стражей автора не было оскорбительно продолжительным.
The duty of the State is to review regularly the circumstances of the individual's detention in order to determine whether there has been a change in circumstances justifying the release of the individual. В обязанности государства входит регулярное изучение обстоятельств содержания под стражей того или иного лица в целях установления возможных изменений в таких обстоятельствах, которые оправдывали бы освобождение этого лица.
The Committee further recommends that the Libyan authorities guarantee the free access of a person deprived of his liberty to a lawyer and to a doctor of his choice and to his relatives at all stages of detention. Комитет далее рекомендует, чтобы ливийские власти гарантировали лишенным свободы лицам свободный доступ к адвокатам, врачам по их выбору и их родственникам на всех этапах содержания под стражей.
This implies that the problem of length of detention on death row can be dealt with only by setting a cut-off date after which the Covenant would have been violated; Из вышеизложенного следует, что о проблеме длительности содержания под стражей в камере смертников можно говорить лишь в том случае, если будет определен строго конкретный срок, несоблюдение которого влечет за собой нарушение Пакта.
The Tribunal ordered the continued detention of the three accused because it considered that there was a risk that they would escape and that it was necessary to protect public order and to prevent the recurrence of the offence. Суд постановил продлить срок содержания под стражей трех обвиняемых лиц, поскольку он посчитал, что они могут скрыться от правосудия и что это необходимо для поддержания общественного порядка и предотвращения повторных преступлений.
The 1997 budget estimates that the services of 23 guards would be needed for a maximum of 24 detainees, thereby achieving a security level "in conformity with local detention standards". В бюджете на 1997 год подсчитано, что для содержания максимум 24 задержанных потребуются услуги 23 охранников, и тем самым будет достигнут уровень безопасности, "соответствующий местным нормам содержания под стражей".
In any event, there are a number of provisions guaranteeing that conditions in detention are supervised and monitored, and guarding against torture, as detailed below: Так или иначе целый ряд положений гарантирует наблюдение и контроль за условиями содержания под стражей, что позволяет предупреждать применение пыток.
Furthermore, the legality of activities of the administration during detention was monitored by higher departmental authorities of the Ministry of Internal Affairs, while the legality of measures of physical restraint and the use of fire-arms was verified by the Prosecutor's Office. Кроме того, законность действий администрации в период содержания под стражей контролируется высшими ведомственными отделами министерства внутренних дел, а законность применения мер физического воздействия и огнестрельного оружия проверяется прокуратурой.
If so, what was the time limit for such detention, and did the accused have the right of appeal? Если да, то каков предельный срок такого содержания под стражей и имеет ли обвиняемый право на апелляцию?
Namely, the persons summoned, apprehended or detained shall immediately be informed of the reasons for the summons, apprehension or detention and of their rights. В частности, вызванные в суд, задержанные или содержащиеся под стражей лица должны незамедлительно уведомляться о причинах вызова в суд, задержания или содержания под стражей и об их правах.