The Special Rapporteur urges that all departments across the country establish at least one detention facility where women detainees can be held in separate quarters from the male prison population, in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все департаменты страны создать хотя бы по одному центру содержания под стражей, в котором женщины-заключенные могли бы содержаться отдельно от заключенных-мужчин, как того требуют Стандартные минимальные правила обращения с заключенными, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
Such methods, and the sense of their "ownership" by the community, can help to promote respect for human rights and to prevent violence against children as well as unnecessary detention. |
Такие методы, а также осознание того, что они являются "достоянием" соответствующей общины, могут содействовать уважению прав человека и ограничивать применение насилия в отношении детей, равно как и неоправданного содержания под стражей. |
Instead of setting Mr. Momcilovic and his sons free after the main hearing on 24 July, Judge de Charette adjourned the session, asking the United States Army's investigation department to provide "new evidence", and extended the detention of the Serbs. |
Вместо того чтобы освободить г-на Момчиловича и его сыновей после основных слушаний 24 июля, судья де Шаретт отложил заседание, обратившись к следственному департаменту армии Соединенных Штатов с просьбой представить «новые доказательства», и продлил срок содержания под стражей этих сербов. |
According to the General Prosecutor, article 129 of the Criminal Code provides that for the most serious crimes, a prosecutor can extend this preliminary detention period for investigation purposes up to 10 days. |
По словам Генерального прокурора, статья 129 Уголовного кодекса предусматривает, что в случае совершения особо тяжких преступлений прокурор может продлить период предварительного содержания под стражей для целей проведения расследования до 10 дней. |
Mr. Behudov informed the Special Rapporteur that on the seventh day of his detention, his wife was simply told by friends to send food to the Baku City Police Department and he was only able to meet his lawyer on 7 January 1996. |
Г-н Бехудов сообщил Специальному докладчику, что на седьмой день его содержания под стражей друзья просто сказали его жене, чтобы она передала ему продукты в Бакинский городской отдел полиции, а с адвокатом он смог встретиться только 7 января 1996 года. |
As the Special Rapporteur was not provided with the English version of the relevant provisions, the various interpretations he was given by officials, in particular during visits to detention places, will be recorded below. |
Поскольку Специальный докладчик не имел возможности ознакомиться с соответствующими положениями на английском языке, ниже будут приведены различные толкования, которые он услышал от должностных лиц, в частности во время его посещений мест содержания под стражей. |
Reports have confirmed appalling detention conditions which fail to meet international standards on the treatment of prisoners and in fact constitute cruel, inhuman and degrading treatment prohibited under international law. |
Сообщения подтверждают ужасающие условия содержания под стражей, которые не отвечают международным стандартам обращения с заключенными и в сущности являются жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, запрещенным в соответствии с международным правом. |
The Charter of Human Rights also contains provisions related to the deprivation of liberty, detention and the right to engage a defence counsel, including the following articles. |
Хартия прав человека также содержит положения, касающиеся лишения свободы, содержания под стражей и права иметь защитника, включая следующие статьи. |
While many States have been able to manage their asylum systems without detentions, a more general trend towards increased use of detention - often on a discriminatory basis - is worrying. |
Хотя многим странам удается обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища без содержания под стражей, наблюдающаяся во все более широких масштабах тенденция все же прибегать к этой практике - зачастую на дискриминационной основе - вызывает тревогу. |
Since 1996 the canton of Zurich has registered 42 complaints relating to the use of police detention premises and transport of detainees; for the most part they concerned requests that were not compatible with prison rules. |
В кантоне Цюрих с 1996 года были поданы 42 жалобы, касающиеся использования мест содержания под стражей в полицейских участках и перевозки заключенных; в большинстве случаев речь шла о требованиях, которые были несовместимыми с правилами тюремного распорядка. |
e) Develop programmes for the reintegration of juvenile offenders, including those that were subject to education measures instead of detention; and |
е) разработать программы реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей, включая тех, в отношении которых вместо содержания под стражей применяются меры воспитания; и |
An accelerated rehabilitation of local prisons and rejuvenation of a credible judicial system to permit secure detention of criminals awaiting arraignment before the courts could help eliminate the unacceptable recourse to summary executions and arbitrary detentions. |
Ускоренная реконструкция местных тюрем и восстановление внушающей доверие судебной системы в целях обеспечения предварительного содержания под стражей преступников, ожидающих предъявления им судом обвинения, могли бы способствовать ликвидации неприемлемой практики суммарных казней и произвольных задержаний. |
The registration of detainees was regulated by the Code of Criminal Investigation, under which the police were required to keep a precise record of the date and time of detention and appearance of the detainee before an examining judge. |
Регистрация заключенных регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, в соответствии с которым полиция должна точно регистрировать дату и время содержания под стражей и доставки к судье. |
Regarding general conditions of detention, please update the Committee on what the State party has done to implement key recommendations by the Special Rapporteur on the question of torture, in particular the recommendation to consider closing Zhaslyk penal colony. |
Что касается общих условий содержания под стражей, то просьба представить Комитету обновленную информацию о том, что было предпринято государством-участником для выполнения основных рекомендаций Специального докладчика по вопросу о пытках, и в частности рекомендации относительно рассмотрения вопроса о закрытии уголовно-исправительной колонии "Жаслык". |
Lastly, with regard to ill-treatment, he had been interested to learn that some methods of restraint during detention had been prohibited, particularly the use of adhesive tape to prevent persons who were being expelled from crying out. |
Наконец, что касается жестокого обращения, то Докладчик с интересом узнал о запрещении использования некоторых средств принуждения в период содержания под стражей, в частности применения клейкой ленты с целью помешать высылаемым лицам кричать. |
It has also been claimed that 72-hour detention rule has been used as a form of punishment to detain individuals without charge for short periods of time. |
Также утверждалось, что правило, касающееся 72-часового содержания под стражей, использовалось в качестве своего рода наказания, заключавшегося в краткосрочном содержании под стражей лиц без предъявления им обвинения. |
a) Recurrence of, and increase in, cases of extended detention |
а) О регулярной, даже расширяющейся практике длительного содержания под стражей |
The source is uncertain as to whether Mr. Aziz was given "prisoner of war" or "civilian internee" status during the initial period of his detention. |
Источник не уверен, был ли гну Азизу присвоен статус "военнопленного" или "интернированного гражданского лица" в ходе начального периода его содержания под стражей. |
Accordingly, he considers that his detention was effectively extended by nine months, being the period between the transfer and the beginning of his sentence for the Queensland offences. |
В связи с этим он считает, что срок его содержания под стражей был реально увеличен на девять месяцев - от момента перевода до начала отбытия наказания за преступления в Квинсленде. |
Hundreds of people have reportedly been arrested and detained without an arrest warrant or indictment, only to be released without judicial procedures having been initiated and, in many cases, after many years in detention. |
Как утверждается, сотни людей подвергаются аресту и задержанию без ордера на арест или обвинительного заключения и в конце концов освобождаются из-под стражи, так и не дождавшись начала судебного разбирательства и во многих случаях после многолетнего содержания под стражей. |
The Committee is concerned over the high number of children deprived of liberty and over reports indicating cases of torture and degrading treatment by law enforcement officials of children while held in detention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким числом детей, лишенных свободы, и сообщениями, сигнализирующими о случаях пыток и унижающего достоинство обращения с детьми во время их содержания под стражей со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Over the reporting period, in countries which have continued to detain or otherwise penalize refugees and asylum-seekers, UNHCR has worked to ameliorate the regime and conditions of detention and promote their early release. |
В отчетный период в странах, которые продолжали подвергать беженцев и просителей убежища задержанию или применять к ним другие санкции, УВКБ предпринимало усилия, направленные на то, чтобы улучшить режим и условия их содержания под стражей и ускорить их освобождение. |
Finally, the Working Group referred to so-called "reverse diplomatic assurances", which are sought by the sending Government to ensure that a person transferred will be deprived of liberty, even in the absence of criminal charges or other legal basis for detention. |
И наконец, Рабочая группа сослалась на так называемые «обратные дипломатические заверения», которых добивается передающее правительство для обеспечения того, что передаваемое лицо будет лишено свободы, несмотря на отсутствие против него уголовных обвинений и других юридических оснований для содержания под стражей. |
Since March 2005, the places of the temporary detention, which previously had been run by the regional and local organs of the Ministry of Internal Affairs, became structurally subordinated to the Main Unit. |
С марта 2005 года места временного содержания под стражей, которые ранее находились под управлением районных и местных органов министерства внутренних дел, в структурном плане были подчинены Главному управлению. |
Several regions noted a gradual strengthening of national systems for protection, particularly through the adoption by Governments of alternatives to child detention, a reduction in the global incidence of child labour and expanded birth registration. |
Несколько регионов сообщили о постепенном укреплении национальных систем обеспечения защиты детей, в частности за счет введения правительствами вместо содержания под стражей альтернативных видов наказаний для детей, а также о сокращении на глобальном уровне масштабов использования детского труда и расширении практики регистрации детей при рождении. |