Were they subject to the same rules of pretrial detention, or was there a law specific to minors? |
Распространяются ли на них общие правила досудебного содержания под стражей или же существует законодательство, конкретно рассчитанное на несовершеннолетних? |
In case No. 1058/2002, the Committee noted that the author had not explicitly mentioned having filed an appeal with regard to his allegations regarding torture and poor conditions of detention. |
В деле Nº 1058/2002 Комитет отметил, что автор не привел конкретной информации об использовании им средств правовой защиты в связи со своими претензиями в отношении пыток и плохих условий содержания под стражей. |
In 2002, NHRC had examined the detention conditions of 1,000 prisoners at 18 facilities through questionnaires and interviews, the findings of which had been compiled in a 100-page booklet. |
В 2002 году НКПЧ на основе вопросников и проведения собеседований проверила условия содержания под стражей 1000 заключенных в 18 пенитенциарных заведениях, при этом полученные результаты были скомпилированы в документе объемом в 100 страниц. |
Mr. RASMUSSEN said he was concerned to hear that young people who were likely to be violent or to abscond could be placed in a police cell if no facility was available for their safe detention. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что он с тревогой выслушал сообщение о том, что молодые люди, которые могут применять насилие или скрыться от правосудия, могут содержаться в камере полицейского участка, если отсутствуют какие-либо возможности для их безопасного содержания под стражей. |
In any case, the absence of activities during treatment cannot be considered cruel, and the author has not shown that his conditions of detention caused any adverse physical or mental effects. |
В любом случае бездеятельность во время заключения не может рассматриваться в качестве проявления жестокости, и автор не представил доказательств того, что условия его содержания под стражей имели какие-либо пагубные последствия для физического или психического здоровья. |
Whilst in detention, the skills of juveniles are improved through education and rehabilitation in order to facilitate their reintegration in the society when released. |
В период содержания под стражей несовершеннолетние проходят обучение и реабилитацию, позволяющие им совершенствовать свои профессиональные навыки, что помогает им реинтегрироваться в общество после освобождения. |
The use of detention pending trial of young people aged 15 to 17 increased by 40 per cent between 1992 and 1995 in England and Wales. |
В период 1992-1995 годов число случаев содержания под стражей до суда несовершеннолетних в возрасте 15-17 лет в Англии и Уэльсе выросло на 40%. |
Mr. CELEVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia), responding to paragraph 7, said that conditions of detention were regulated by articles 143 and 188 of the Law on Criminal Procedure. |
Г-н ЦЕЛЕВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 7, отмечает, что условия содержания под стражей регламентируются статьями 143 и 188 Закона об уголовном судопроизводстве. |
After the charge had been brought, detention could be prolonged only by the decision of a court, a system which ensured that the rights of persons deprived of their liberty were given maximum protection. |
После предъявления обвинений срок содержания под стражей может продлеваться только по решению суда; такая система обеспечивает максимальную защиту прав лиц, лишенных свободы. |
He requested an answer to the questions as to whether solitary confinement was possible as a form of detention, and if so, how long such confinement could last. |
Он просит представить ответы на следующие вопросы: возможно ли применение одиночного заключения в качестве одного из видов содержания под стражей и если такое содержание возможно, то в течение какого срока может применяться такое заключение. |
Mr. Kretzmer said he shared the concerns expressed by other Committee members with regard to torture, conditions of detention, criminal process and the status of women. |
Г-н Кретцмер говорит, что он разделяет озабоченность, выраженную другими членами в отношении пыток, условий содержания под стражей, уголовного судопроизводства и положения женщин. |
With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. |
В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
He wondered whether their cases were actually heard by the courts within the initial 48-hour period of detention, or whether the facts were merely submitted. |
Он хотел бы знать, действительно ли их дела слушаются судами в течение первых 48 часов содержания под стражей или в этот период представляются только факты. |
This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. |
Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
In addition, it submitted that the authors had not availed themselves of the remedy of habeas corpus, to review the lawfulness of Mr. Madafferi's detention, nor did they lodge a complaint with the Human Rights and Equal Opportunities Commission. |
Кроме того, утверждалось, что авторы не воспользовались таким средством правовой защиты, как хабеас корпус, для рассмотрения вопроса о законности содержания под стражей г-на Мадаффери, а также не подали жалобу в Комиссию по правам человека и равным возможностям. |
This designation should ensure that Mr. Harris has the ability to challenge his continued detention at the time the notional finite sentence period mentioned in the Court of Appeal judgement has expired. |
Этот шаг должен обеспечить для г-на Харриса возможность оспорить продолжение его содержания под стражей по истечении минимального конкретного срока наказания, указанного в постановлении апелляционного суда. |
10.5 The author's original communication raised issues under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant insofar as she claims that the physical circumstances of her detention amounted to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
10.5 В первоначальном сообщении автором поднимались вопросы на основании статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, поскольку она утверждала, что физические условия ее содержания под стражей были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
3.5 Counsel alleges that, while Dugin was in detention, he was subjected to pressure by the investigator on several occasions, in an attempt to force him to give false statements in exchange for a reduction in the charges against him. |
3.5 Адвокат утверждает, что во время содержания под стражей Дугин неоднократно подвергался давлению со стороны следователя, пытавшегося заставить его сделать ложные заявления в обмен на смягчение выдвинутых против него обвинений. |
5.9 In this case, the author's conviction and the conditions of detention fell well below minimum standards and were plainly imputable to the State party. |
5.9 В данном случае в вынесенном автору приговоре и в условиях его содержания под стражей, которые не соответствовали даже минимальным стандартам, безусловно, можно обвинить государство-участника. |
On 14 March 1991, the author's detention regime was reclassified by the Regulation on the Classification and Treatment of Convicts to "those who have not shown signs of repentance after having committed crimes aimed at destroying the free and democratic basic order by denying it". |
14 марта 1991 года Постановлением о классификации и обращении с заключенными автору был изменен режим содержания под стражей на режим, применяющийся для "тех, кто не проявляет никаких признаков раскаяния после совершения преступлений, имевших целью подорвать свободный и демократический порядок путем его отрицания". |
She considered that there was a real chance that he would suffer deprivation of liberty "under such conditions as to constitute persecution under the Convention", which, according to the author, clearly goes beyond detention per se. |
Представитель полагала, что существовала реальная возможность того, что он будет лишен свободы "при таких условиях, которые квалифицируются как преследование в соответствии с Конвенцией", а это, по мнению автора, явно выходит за рамки собственно содержания под стражей. |
Mr. de Klerk (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked how serious a threat he considered the continued detention of NLD leaders. |
Г-н де Клерк (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, спрашивает, как Специальный докладчик оценивает серьезность угрозы продолжительного содержания под стражей лидеров НЛД. |
The strategy of the Ministry of Public Order includes the improvement of detention conditions, especially of aliens who are detained at police stations awaiting deportation. |
Стратегия министерства общественного порядка предусматривает улучшение условий содержания под стражей, особенно иностранцев, которые содержатся под стражей в полицейских участках в ожидании депортации. |
In Scotland procedures for detention are contained in Sections 14 and 15 of the Criminal Procedure (Scotland) Act 1995. |
В Шотландии процедуры содержания под стражей изложены в статьях 14 и 15 Закона (Шотландии) 1995 года об уголовной процедуре. |
In a letter addressed to the Working Group, the Government of the United States of America acknowledged that "some enemy combatants have been transferred to their countries of nationality for continued detention". |
В своем письме на имя Рабочей группы правительство Соединенных Штатов признало, что "несколько комбатантов противника были пересланы в страны их гражданской принадлежности для дальнейшего содержания под стражей". |