The ICRC is given access to all places where such prisoners are located to determine their treatment and the material and psychological conditions of detention. |
МККК предоставляется доступ во все места, где содержатся такие заключенные, с целью определения порядка обращения с ними и материальных и психологических условий содержания под стражей. |
Regarding conditions of detention, the CPT recommended in 2004 that Cyprus pursue efforts to improve conditions in all police establishments throughout the country. |
Что касается условий содержания под стражей, то в 2004 году ЕКПП рекомендовал Кипру предпринять усилия по улучшению условий во всех полицейских учреждениях страны. |
In this regard, the Government has financed the improvement of the existing detention and the new rehabilitation center in Central Region. |
В этой связи правительство выделило средства на модернизацию существующего центра содержания под стражей в центральном районе и на создание нового исправительного центра. |
AI recommended improving conditions of detention, particularly in police station by providing, food, water, sanitation and washing facilities and by reducing overcrowding. |
Она рекомендует улучшить условия содержания под стражей, в особенности в полицейских участках, и с этой целью обеспечить заключенных продовольствием, водой, доступом к системам санитарии и гигиены, а также уменьшить перенаселенность. |
The following morning, 5 July 2005, he was again arrested and taken to a secret place of detention. |
На следующее утро, 5 июля 2005 года, он был вновь арестован и доставлен в тайное место содержания под стражей. |
These prolonged periods of detention, without charge and then without verdict, violate Chinese criminal procedure law and also international human rights standards and principles. |
Эти длительные сроки содержания под стражей без обвинения, а затем без вердикта, нарушают китайское уголовно-процессуальное законодательство, а также международные правозащитные нормы и принципы. |
According to the information obtained by the source, the Investigation Commission states that it is the Lebanese courts that are competent to decide on questions of detention. |
Согласно информации, полученной источником, Комиссия по расследованию утверждает, что компетенцией по принятию решений относительно содержания под стражей обладает ливанское правосудие. |
The construction of remand centres, however, will guarantee proper and continuous respect for human rights by providing minimum conditions of detention as envisaged in the relevant European standards. |
В связи с этим, строительство арестных домов сможет обеспечить адекватное и постоянное соблюдение прав человека, обеспечивая минимальные стандарты условий содержания под стражей, предусмотренные минимальными европейскими стандартами. |
In October 2004, the Rules amending the Rules on enforcement of detention provided detainees with more friendly conditions of visits. |
В октябре 2004 года правилами, вносящими изменения в Правила содержания под стражей подозреваемых, были предусмотрены более благоприятные условия для посещений. |
Professional and general supervision of detention, conducted by the General Police Directorate |
Профессиональные и общие инспекции условий содержания под стражей, проводившиеся Главным полицейским управлением |
(b) Rights while in detention and under investigation |
Ь) Права в период содержания под стражей и следствия |
In addition, the detainee or anyone else could verify the legality of the detention through the habeas corpus procedure. |
Кроме того, он сам или любое другое лицо может организовать проверку законности его содержания под стражей при помощи процедуры хабеас корпус. |
Considering the reasons given to justify incommunicado detention, the Committee understood that the point was to prevent suspects from contacting their accomplices. |
Комитет понял, что из числа тех причин, которые приводились в качестве обоснования для тайного содержания под стражей, необходимо предотвращать предупреждение подозреваемым лицом его сообщников. |
Allegations of torture now only referred to acts committed by the national police and the Guardia Civil, which continued to use incommunicado detention. |
Заявление о пытках касаются только деяний, совершенных национальной полицией и гражданской гвардией, которые продолжают применять этот вид содержания под стражей. |
In such a case a B9 residence permit is granted and the basis for detention once again ceases to exist. |
В таком случае выдается вид на жительство В9, и основания для содержания под стражей также перестают существовать. |
According to the law, a suspect must be released after 48 hours unless there is a decision by the court to prolong detention. |
Согласно закону, подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи по истечении 48 часов, если суд не принимает решения о продлении сроков содержания под стражей. |
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have regularly expressed concern about unsatisfactory conditions of detention, including poor sanitation, in their concluding observations. |
Комитет по правам человека и Комитет против пыток в своих заключительных замечаниях неоднократно выражали обеспокоенность в связи с неудовлетворительными условиями содержания под стражей, в том числе антисанитарными условиями. |
Accusations of torture and other ill-treatment during arrest, interrogation and detention are common, while the court system is criticized for the use of coerced evidence. |
Обычными являются обвинения в применении пыток и других видах дурного обращения во время ареста, допросов и содержания под стражей, а судебная система подвергается критике за использование показаний, полученных путем принуждения. |
It also called for strengthening of the rule of law and improvement of judicial and prison systems, and requested that illegal detention places be closed. |
Она также призвала к упрочению господства права и совершенствованию судебной и пенитенциарной систем и обратилась с просьбой о закрытии мест незаконного содержания под стражей. |
Despite improvements with the help of the International Committee of the Red Cross, the prison infrastructure is unsatisfactory, and raised concerns about the sanitary and medical conditions in detention. |
Несмотря на улучшения, достигнутые при содействии Международного комитета Красного Креста, инфраструктура тюрем является неудовлетворительной и вызывает обеспокоенности, связанные с санитарными и медицинскими условиями содержания под стражей. |
The study will also include chapters on the legal framework and on past experiences of the use of secret detention in the context of counter-terrorism operations. |
В исследование также войдут главы, посвященные нормативно-правовой базе и прошлому опыту использования тайного содержания под стражей в рамках контртеррористических операций. |
An important means of preventing torture is by regular and unannounced visits to monitor the treatment and conditions of people in detention. |
Важным средством предотвращения пыток являются регулярные инспекции без предварительного уведомления в целях осуществления контроля за обращением с задержанными и условиями их содержания под стражей. |
The alleged average time spent in detention reported in the same paragraph seems to be based solely on one person's opinion and therefore cannot be the basis for further considerations. |
Приведенная в том же пункте информация о средних сроках содержания под стражей, как представляется, базируется на мнении лишь одного лица и, таким образом, не может служить основой для дальнейшего анализа. |
It welcomed the particular attention given to the problem of vulnerability as a result of detention and assistance measures provided in addition to free health-care for prisoners. |
Она приветствовала то особое внимание, которое уделяется проблеме уязвимости в результате содержания под стражей, и меры по оказанию помощи, помимо бесплатного медицинского ухода за заключенными. |
Information was provided by the delegation that a remand order was mandatory after the initial 24 hours of detention. |
Делегация сообщила о том, что по истечении первоначальных 24 часов задержания в обязательном порядке отдается распоряжение о продлении срока содержания под стражей. |