Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
On 30 October 2013, the Working Group transmitted one urgent appeal, concerning the alleged disappearance of the poet and social activist, Mr. Aron Atabek, while in detention. 30 октября 2013 года Рабочая группа направила один призыв к незамедлительным действиям, касающийся предполагаемого исчезновения поэта и социального активиста г-на Арона Атабека во время содержания под стражей.
On 5 November 2013, the Working Group transmitted one urgent appeal, concerning the situation of Ms. Nadezhda Tolokonnikova, including allegations that her place of detention was unknown to her family and her legal representatives. 5 ноября 2013 года Рабочая группа направила один призыв к незамедлительным действиям относительно ситуации с г-жой Надеждой Толоконниковой, включая утверждения о том, что место ее содержания под стражей неизвестно ее родственникам и законным представителям.
Moreover, the proposed prohibition on "detention of excessive duration" was unacceptably vague, particularly when compared with more specific obligations, such as that in article 5 of the European Convention on Human Rights. Кроме того, предлагаемый запрет «содержания под стражей в течение чрезмерно продолжительного срока» является недопустимо неопределенным, особенно в сравнении с более конкретными обязательствами, такими как в статье 5 Европейской конвенции о правах человека.
Article 7, paragraphs 4 and 5, of the Act of 15 December 1980 on access to the territory, stay and establishment therein, and expulsion therefrom, of aliens, provides that the Minister or his representative may extend the detention of an alien. Согласно пунктам 4 и 5 статьи 7 Закона от 15 декабря 1980 года о въезде на территорию страны, пребывании, устройстве и принудительной высылке иностранцев предусматривается, что министр или уполномоченное им лицо могут продлить срок содержания под стражей иностранца.
Thus, the Salvadoran Constitution allows a detention period of no more than five days, which also applies in cases of expulsion; in the event of non-compliance at any time, an alien may avail himself of remedies and procedures necessary to safeguard his rights. Так, например, Конституция Сальвадора только предусматривает пятидневный срок содержания под стражей, который применяется в случаях высылки, несоблюдение которого в любой момент может привести к тому, что иностранец получит право использовать средства и процедуры защиты, необходимые для гарантирования его прав.
To the extent that the scope of draft article 19 extends beyond detention conditions stricto sensu, the Special Rapporteur is not opposed to the adoption of the suggestion as presented. Поскольку сфера охвата проекта статьи 19, строго говоря, не ограничивается условиями содержания под стражей, Специальный докладчик не возражает против утверждения предлагаемой поправки.
The Government took measures to improve the detention conditions of some detainees affiliated with the former regime, including access to medical care and the right to receive visitors. Правительство приняло меры по улучшению условий содержания под стражей некоторых заключенных, связанных с бывшим режимом, в том числе путем обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию и предоставления права принимать посетителей.
In reply to the question submitted by Slovenia concerning the measures adopted to improve prison detention conditions in San Marino, the delegation stated that procedures had improved in recent years. На представленный Словенией вопрос о принятых мерах для улучшения условий содержания под стражей в Сан-Марино делегация сообщила об улучшении процедур в последние годы.
His Government was also concerned by the situation of children and youth in conflict with the law and had established a working group to avoid juvenile detention and rebuild the social fabric. Правительство Мексики также обеспокоено положением детей и молодежи, находящихся в конфликте с законом, и учредило рабочую группу по вопросам предупреждения содержания под стражей несовершеннолетних и оздоровления социальной структуры.
Moreover, in the field, the procedures setting the conditions for detention, release, transfer and contacts to be made with diplomatic and local authorities are set out in Belgian standing orders. Кроме того, в случае боевого развертывания войск в оперативном плане бельгийского командования подробно описываются процедуры, определяющие условия содержания под стражей, освобождения и перевода задержанных, а также порядок поддержания контактов с дипломатическими учреждениями и местными органами власти.
Before a decision is made on the motion of the accused person or his defence counsel to terminate detention, the investigating judge must seek an opinion of the State prosecutor (arts. 174 - 178). До принятия решения по ходатайству обвиняемого или его защитника о прекращении содержания под стражей следственный судья должен запросить мнение государственного прокурора (статьи 174-178).
The Government has not rebutted the allegation that Mr. Brang Yung was arrested in order for a confession to be extracted from him under torture in detention. Правительство не опровергло информацию о том, что г-н Бранг Юнг был арестован с целью получения от него признательных показаний с применением пыток в период содержания под стражей.
The period of detention is still subject to strict restrictions in law, namely the United Kingdom common law and article 5 of the European Convention on Human Rights. Время содержания под стражей в любом случае строго ограничено законом, а именно общим правом Соединенного Королевства и статьей 5 Европейской конвенции о правах человека.
The proposed introduction of judicial authority to authorize continued detention is unacceptable and out of step with domestic legislation, which is compliant with the European Convention on Human Rights article 5 and is operated in line with established legal principles. Предложение о возложении полномочий санкционировать продление срока содержания под стражей на судебную власть неприемлемо и расходится с внутренним законодательством, которое согласуется со статьей 5 Европейской конвенции о правах человека и применяется в соответствии с установленными правовыми принципами.
Please provide information on the reform of the penitentiary system and related legal and policy regulations aimed at improving conditions of detention, including in the context of implementation of the European Court of Human Rights pilot judgment Ananyev and Others v. Russia. Просьба представить информацию о реформе пенитенциарной системы и соответствующих правовых и политических положениях, направленных на улучшение условий содержания под стражей, в том числе в контексте осуществления пилотного постановления Европейского суда по правам человека по делу Ананьев и др. против России.
Exceptionally, if there are justified reasons to do so, the investigating judge may, at the request of the requesting State, extend detention for no longer than 30 days (arts. 15 and 17). В исключительных случаях при наличии обоснованных причин следственный судья может по просьбе запрашивающего государства продлить срок содержания под стражей не более чем на 30 дней (статьи 15 и 17).
The prohibition of secret detention is a principle guaranteed by the Constitution of Montenegro, as the supreme legal act of Montenegro. Запрещение тайного содержания под стражей относится к числу принципов, гарантируемых Конституцией Черногории как высшим правовым актом Черногории.
The Code governs the duty to respect the personality of a detained person and lays down rules governing his accommodation, rights, correspondence and visits and other procedures concerning detention. В УПК зафиксирована обязанность уважать личность лица, содержащегося под стражей, и установлены правила, регулирующие вопросы его размещения, прав, переписки и свиданий, а также другие процедуры, касающиеся содержания под стражей.
A medical file is created for a detained person, which includes all data concerning his health status on admission, during the course of detention and on release from prison. На лицо, заключенное под стражу, заводится медицинская карта, куда заносятся все сведения, касающиеся его состояния здоровья при поступлении, во время содержания под стражей и при освобождении из изолятора.
In accordance with article 12 of the Rulebook, health care and other medical services during detention are provided by the health-care service of the Institute or by the prison physician. В соответствии со статьей 12 Сборника правил медицинская помощь и другие медицинские услуги во время содержания под стражей оказываются медицинским подразделением Службы исполнения уголовных наказаний или тюремным врачом.
In accordance with the established case law, compensation ranging from 3,000 and 4,000 euros, depending on circumstances laid down in the Law on Contracts and Torts, is awarded for each month of wrongful detention. В соответствии со сложившейся практикой и в зависимости от обстоятельств, оговоренных в Законе о договорах и гражданских правонарушениях, за каждый месяц неправомерного содержания под стражей присуждается компенсация в размере от З 000 до 4000 евро.
In response to a question from the Netherlands about prolonged detention in police holding cells, the delegation stated that regulations required detainees to be transferred from police custody to a normal prison within 48 hours of their arrest, unless practical considerations made that impossible. В ответ на вопрос Нидерландов в отношении длительного содержания под стражей в полицейских участках делегация заявила, что согласно действующим нормам задержанные должны быть переведены из полицейского участка в обычную тюрьму в течение 48 часов с момента их ареста, если этому не препятствуют соображения практического характера.
It highlights the excessive duration of detention of both irregular migrants and asylum seekers for up to 18 months if the person refuses to cooperate or if there are delays in obtaining the necessary documentation. Она особо отмечает чрезмерную продолжительность содержания под стражей как нелегальных мигрантов, так и просителей убежища в течение сроков, которые могут доходить до 18 месяцев, если соответствующее лицо отказывается сотрудничать или если есть задержки в получении необходимой документации.
The court in Voronezh has extended her detention until 30 October 2014, and has ordered, reportedly against her will, that she undergo a psychiatric examination in the Serbsky Institute in Moscow. Суд в Воронеже продлил срок ее содержания под стражей до 30 октября 2014 года и вынес постановление, как сообщается, против ее воли, о том, что она должна пройти психиатрическую экспертизу в Институте им. Сербского в Москве.
In terms of detention conditions, Madagascar acknowledged that it had experienced difficulties, primarily owing to the political crisis, but indicated that efforts had been made to reduce the rate of mortality and malnutrition in prisons. Что касается условий содержания под стражей, то Мадагаскар признал, что у него есть трудности в этой области, в частности из-за политического кризиса, но указал, что были приняты меры, нацеленные, в частности, на сокращение уровня смертности и недоедания в тюрьмах.