Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Concerned at cases of prolonged non-voluntary segregation in detention, CAT recommended that New Zealand reduce the time and improve the conditions of such detention. Высказывая беспокойство по поводу случаев продолжительной недобровольной изоляции в период содержания под стражей, КПП рекомендовал Новой Зеландии сократить продолжительность и улучшить условия такого вида содержания под стражей55.
Other cases relate to incommunicado detention, including of journalists, solitary confinement, and conditions of detention. Другие случаи касаются содержания под стражей лиц, включая журналистов, в режиме строгой изоляции77, одиночного заключения78 и условий содержания под стражей79.
No further details on the type of detention facility or on the specific conditions of his detention have been provided. Никакой дополнительной информации в отношении типа учреждения, где он содержался под стражей, или особых условий его содержания под стражей представлено не было.
Preventive measures in the Convention included a requirement for States to establish stringent safeguards regarding detention and the prohibition of secret detention. К числу предусматриваемых в Конвенции мер профилактики относится предъявляемое к государствам требование установить строгие гарантии относительно содержания под стражей и запрета на осуществление такого содержания тайно.
In a criminal procedure phase when the presumption of innocence applies, detention may be extended without limits which are otherwise prescribed by the Act for detention in Articles 205 and 207. В стадии следствия по уголовному делу, когда применяется принцип презумпции невиновности, срок содержания под стражей может продлеваться неограниченно в отличие от того, что предусмотрено в статьях 205 и 207 Закона в отношении заключения под стражу.
The Working Group on Arbitrary Detention, while noting the safeguards against arbitrary detention in Malta, expressed concern about the detention of immigrants in an irregular situation, adding that the detention regime applied to them is not in line with international human rights law. Рабочая группа по произвольным задержаниям, отметив существующие на Мальте гарантии против произвольного задержания, выразила озабоченность по поводу задержания иммигрантов с неурегулированным статусом, добавив, что условия их содержания под стражей не соответствуют требованиям международного права прав человека82.
Hence, the very nature of secret detention may result in potentially, or actually, indefinite periods of detention, which render this type of detention arbitrary on this additional ground. В силу этого сама природа тайного содержания под стражей может в потенциале или фактически приводить к неопределенно длительному периоду содержания под стражей, что делает такой вид содержания под стражей произвольным еще и по этому дополнительному основанию.
These are essential safeguards against arbitrary detention by intelligence services and/or the possible development of a parallel detention regime in which individuals could be held in conditions that do not meet international standards of detention and due process. Эти гарантии являются весьма важными с точки зрения недопущения произвольного задержания специальными службами и/или возможного развития параллельного режима содержания под стражей, в рамках которого лица могут содержаться в условиях, не соответствующих международным стандартам содержания под стражей и надлежащему соблюдению норм процессуального права.
Referring to comments on the substitute detention system, Japan noted that under the criminal justice system this detention system played an important role. Касаясь замечаний в отношении параллельной системы содержания под стражей, Япония отметила, что эта система играет важную роль в рамках системы уголовного правосудия.
Accepted: Australian Government policy is that people in immigration detention are treated fairly and reasonably and that conditions of detention ensure their inherent dignity. Принимается: Политика правительства Австралии состоит в обеспечении надлежащего и справедливого обращения с лицами, находящимися в центрах содержания под стражей иммигрантов, и в создании для них таких условий, которые обеспечивают уважение присущего им достоинства.
It is also noteworthy that the Constitution prohibits incommunicado detention; incommunicado detention is not practised in Nepal. Было бы также целесообразно отметить, что Конституцией запрещена практика содержания под стражей в режиме строгой изоляции; такая форма содержания под стражей в Непале не применяется.
The questions on immigration detention and the Palmer Report raised some fundamental issues concerning detention management which needed urgent attention. Вопросы о режиме содержания под стражей на иммиграционных основаниях и доклад Палмера затронули ряд фундаментальных проблем в системе управления центрами содержания под стражей, требующих неотложного внимания.
To improve detention conditions in police stations, MICIVIH drew up a detention register in collaboration with UNSMIH CIVPOL which was approved for distribution by HNP directors. В целях улучшения условий содержания под стражей в полицейских участках МГМГ разработала в сотрудничестве с СИВПОЛ ВМООНГ реестр содержания под стражей, одобренный для распространения руководителями ГНП.
CoE-CPT recommended that Romania ensure that all police detention places are regularly inspected by an independent body empowered to visit detention places and interview detainees without witnesses. КПП СЕ рекомендовал Румынии обеспечить регулярное проведение проверок всех полицейских учреждений для содержания под стражей независимым органом, имеющим полномочия посещать места содержания под стражей и проводить с арестантами беседы наедине.
There are also allegations of severe detention conditions; ill-treatment; lack of adequate legal assistance and due process and ongoing detention without knowledge of the reasons therefor. Также имеются утверждения касательно тяжелых условий содержания под стражей, жестокого обращения, отсутствия надлежащей правовой помощи и надлежащего судебного разбирательства, а также продолжающегося содержания под стражей без объяснения его причин.
Paragraph 4 of article 9 entitles anyone who is deprived of liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of the detention and order release if the detention is not lawful. Согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности его задержания и распорядиться о его освобождении, если задержание незаконно.
The appropriateness of the conditions prevailing in detention to the purpose of detention is sometimes a factor in determining whether detention is arbitrary within the meaning of article 9. Соответствие условий содержания под стражей целям такого содержания иногда является определяющим фактором того, является ли содержание под стражей произвольным по смыслу статьи 9.
10.2 As to the claims under article 9 concerning arbitrary detention and lack of access to court, the Committee notes the author's argument that his detention pursuant to the security certificate as well as his continued detention until deportation was in violation of this article. 10.2 В отношении жалоб согласно статье 9 относительно произвольного содержания под стражей или лишения доступа в суд Комитет отмечает довод автора о том, что его содержание под стражей в соответствии со свидетельством о безопасности, а также его продолжительное заключение до момента депортации являлись нарушением указанной статьи.
UNHCR continued to monitor detention sites, lobby authorities to ensure conditions of detention met international standards and promote alternatives to detention, particularly for women, children and families. УВКБ продолжало следить за положением в местах содержания под стражей, побуждать власти к созданию таких условий содержания под стражей, которые отвечали бы международным стандартам, и поощрять использование методов, альтернативных содержанию под стражей, в частности для женщин, детей и семей.
He expressed concern as to the possibility of the 72-hour period of detention being prolonged by a judge or a prosecutor, noting that it was not a question of detention per se but of detention in police custody, with all its implications. Он выражает тревогу в связи с возможностью продления судьей или обвинителем 72-часового срока задержания, отмечая, что это вопрос не задержания как такового, а содержания под стражей со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Detention is subject to a strict legislative framework setting out the limited circumstances under which detention can take place with regulations governing operation of detention. Содержание под стражей осуществляется с соблюдением жестких законодательных рамок, предусматривающих ограниченное число обстоятельств, с учетом которых допускается помещение под стражу, а также правил, регулирующих порядок содержания под стражей.
Conditions of detention fell short of international standards, with reports of persistent overcrowding and the detention of juveniles together with adults. Условия содержания под стражей не соответствуют международным стандартам, и поступали сообщения о хронической переполненности центров содержания под стражей и о содержании несовершеннолетних вместе со взрослыми.
The SPT visited different detention places under police custody, including a reception-distribution centre where material conditions of detention were found to be appalling. ППП посетил различные места содержания под стражей в полиции, включая приемно-распределительный центр, где материальные условия содержания были признаны ужасающими.
3.8 The duration of the authors' detention has not been subject to periodic review by the State party of the continuing existence of any personal grounds justifying their detention. 3.8 В контексте рассмотрения государством-участником вопроса о сохранении личных причин, которые бы оправдывали задержание авторов, срок их содержания под стражей периодически не пересматривался.
The only prolonged detention was detention ordered by a court during a criminal investigation, which could last a maximum of six months, and was subject to periodic review by the court. Единственным подлежащим продлению сроком содержания под стражей является содержание по решению суда в течение уголовного расследования, которое может длиться максимум шесть месяцев и подлежит периодическому пересмотру судом.