Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
After seven days in detention at the Office of the Public Prosecutor of the Military Court, he was transferred to the Penitentiary and Re-education Centre of Kinshasa. После семи дней содержания под стражей в прокуратуре при военном трибунале он был переведен в пенитенциарно-исправительный центр в Киншасе.
3.3 The authors claim a violation of article 9, paragraph 4, because they were deprived of the right to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the legality of their detention. З.З Авторы заявляют о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку они не смогли воспользоваться правом обращения в суд, с тем чтобы тот незамедлительно высказался о законности их содержания под стражей.
7.3 The author contends that the Governor of Parklea Correctional Centre dismissed his repeated complaints about the conditions of his detention by replying: You are not in a boy's home anymore. 7.3 Автор утверждает, что начальник исправительного учреждения Паркли неоднократно отклонял его жалобы на условия его содержания под стражей, заявляя: Ты больше не в детском доме.
He contends that, although he filed a complaint about being subjected to beatings in detention, the Office of the Procurator General refused to open a criminal case to investigate the allegations of torture by the policemen. Он утверждает, что хотя он направил жалобу в связи с тем, что был подвергнут избиениям во время содержания под стражей, Генеральная прокуратура отказалась возбуждать уголовное дело для расследования утверждений о применении пыток сотрудниками милиции.
During his detention at Colombo Fort, he was interrogated several times about his brother-in-law and his deceased brother. Во время его содержания под стражей в форте Коломбо в ходе допросов его несколько раз спрашивали о его шурине и покойном брате.
Moreover, during the Swiss asylum proceedings, he had already raised his claim that he had been maltreated by the CID during detention. Кроме того, во время рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища в Швейцарии, он уже сообщал о том, что он подвергался жестокому обращению со стороны УСП во время содержания под стражей.
According to the monk, who was held in one cell with hundreds of people, the deaths were due more to the poor conditions of detention than injuries sustained during the crackdown. По словам этого монаха, которого держали в камере вместе с сотней других людей, их смерть была вызвана скорее тяжелыми условиями содержания под стражей, чем телесными повреждениями, полученными во время разгона демонстраций.
a) Obligation to be informed of the rules of his place of detention; а) обязанность ознакомиться с правилами внутреннего распорядка места содержания под стражей;
Furthermore, please comment on the lack of independent structures to monitor the conditions of detention of children and the inadequate training of the personnel involved in the juvenile justice system. Кроме того, просьба представить комментарии относительно нехватки независимых структур по наблюдению за условиями содержания под стражей детей и недостаточной подготовки персонала, работающего в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
A rule on the supervision and direction at police detention cell is Article 4 of the Rules for Detaining Suspects. Правило о руководстве и надзоре по вопросам содержания под стражей в полицейской камере заключения закреплено в статье 4 Правил содержания под стражей подозреваемых.
Both the courts and the government authorities generally try to ensure that where children are detained the length of the detention is extra short. Как суды, так и государственные власти как правило стараются добиваться того, чтобы в тех случаях, когда под стражей содержатся дети, срок содержания под стражей был максимально коротким.
In this context, the Special Rapporteur recalls the jurisprudence of several international and regional human rights mechanisms, which has found that poor conditions of detention can amount to inhuman and degrading treatment. В этом контексте Специальный докладчик ссылается на юридическую практику нескольких международных и региональных правозащитных механизмов, которые пришли к выводу о том, что плохие условия содержания под стражей могут приравниваться к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
The Committee also recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of the link, if any, between the number of such deaths and prevalence of torture and other forms of ill-treatment in detention. Комитет также рекомендует государству-участнику провести всесторонний анализ взаимосвязи, если такая взаимосвязь существует, между числом подобных смертных случаев и распространенностью насилия, пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей.
Worsening detention conditions were attested to by the number of serious cases in dire need of surgery for a wound, heart disease, or kidney or eye problems. Об ухудшающихся условиях содержания под стражей говорит количество серьезных случаев, крайне нуждающихся в хирургической помощи в связи с ранением, болезнью сердца, почек или глаз.
The Government of Namibia has no record of detention or physical punishment of refugees by traditional, customary, or extra-legal authorities including refugees themselves. Правительству Намибии не известны случаи содержания под стражей или телесного наказания беженцев со стороны созданных согласно традициям, обычаям или неформальных органов, в том числе и самих беженцев.
While there are no reported cases of refugees challenging their detention before independent tribunals, article 12 of the Namibian Constitution guarantees the right to access to court and this constitutional provision has generally been upheld. Хотя не отмечалось ни одного случая обжалования беженцами в независимых судах их содержания под стражей, статья 12 Конституции Намибии гарантирует право доступа к судам и это конституционное положение, как правило, соблюдается.
By the end of the year, more than 80 per cent of the identified cases of illegal detention had been resolved and focus has now shifted towards the institutionalization of a standardized case management system. К концу года удалось урегулировать более 80 процентов выявленных случаев незаконного содержания под стражей, поэтому основное внимание теперь уделяется внедрению стандартизованной системы управления прохождением дел.
Beyond that time, the court could, at the request of the prosecution service, decide to extend the detention in police premises for a further period of not more than 30 days. Как только этот срок истек, суд может по ходатайству Прокуратуры принять решение о продлении содержания под стражей в полицейском изоляторе в течение еще максимум 30 дней.
In addition, the legality of the detention was verified regularly, and at least once a month, at the same time ensuring that the rules prohibiting ill-treatment were being complied with. Кроме того, регулярно, минимум один раз в месяц, одновременно с контролем соблюдения норм о запрещении жестокого обращения проверяется законность содержания под стражей.
She requested clarification on how long a person could be detained without access to a lawyer or being brought before a judge and the maximum period for detention in a police cell. Она просит разъяснить, как долго то или иное лицо может содержаться под стражей, прежде чем оно получает доступ к адвокату или предстает перед судьей, и каков максимальный период содержания под стражей в полицейской камере.
She expressed concern that confessions had been made after long periods of detention, possibly in isolation, and invited the delegation to comment on recent media reports about coercion in the confession process. Она выражает озабоченность по поводу того, что признания были сделаны после длительного содержания под стражей, возможно в изоляции, и предлагает делегации прокомментировать последние сообщения средств массовой информации о фактах принуждения в процессе признания.
If that was true, the State party should explain the reasons for such prolonged detention and the measures being taken to remedy the situation. Если такие случаи имеют место, то государство-участник должно объяснить причины столь продолжительного содержания под стражей и сообщить о мерах, принимаемых для исправления такого положения.
The new legislation would completely eliminate the issuance of orders for immediate arrest for the commission of a crime, with unlimited detention (written responses, para. 57). Новое законодательство полностью ликвидирует издание приказов о немедленном аресте за совершение того или иного преступления при неограниченном сроке содержания под стражей (письменные ответы, пункт 57).
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how her husband's rights under these provisions were violated by virtue of his detention. Комитет полагает, что автор не подтвердила достаточным образом для целей приемлемости, каким образом права ее мужа, закрепленные в упомянутых положениях, были нарушены в результате его содержания под стражей.
3.6 The author contends that the extent of means to challenge his detention violates article 9, paragraph 4; and article 26. 3.6 Автор утверждает, что объем средств для обжалования его содержания под стражей составляет нарушение пункта 4 статьи 9 и статьи 26.