Were such provisions equally applicable to illegal immigrants, some of whom were held in temporary detention? |
Распространяются ли такие положения в равной степени и на незаконных иммигрантов, часть которых находится в условиях временного содержания под стражей? |
No judicial authority intervened in his case despite the fact that the maximum detention period of 72 hours laid down by law had been well exceeded. |
Судебные органы так и не приняли участия в этом деле, хотя предусмотренный законом максимальный 72-часовой срок содержания под стражей без санкции суда был намного превышен. |
Among other things, renovation was carried out of the entire detention premises at the Ljubljana Central Police Station, which were subject to the harshest criticisms by the Council of Europe delegation. |
В частности, в Центральном полицейском управлении Любляны были отремонтированы все помещения для содержания под стражей, которые стали объектом наиболее жесткой критики со стороны делегации Совета Европы. |
Nevertheless, he must draw attention to the refusal to permit him to enter an unrecognized place of detention on the outskirts of Islamabad, run by the Federal Intelligence Agency. |
Тем не менее он должен обратить внимание на отказ допустить его в неофициальные места содержания под стражей в пригородах Исламабада, находящиеся в ведении Федерального разведывательного агентства. |
Independent complaints bodies and bodies with authority to inspect any place of detention, whose members would include persons acceptable to the local community, should be established on a nationwide basis as a matter of priority. |
В качестве первоочередной меры следует учредить по всей стране независимые органы по рассмотрению жалоб и органы, уполномоченные производить инспектирование любых мест содержания под стражей, в состав которых входили бы лица, приемлемые для местной общественности. |
He stated that the paratroopers had been arrested because of the tragic outcome but, as the investigation had unfolded, it became clear that there was no justification for keeping them in detention. |
Он заявил, что десантники были арестованы из-за трагического результата, однако по мере расследования стало ясно, что никаких оснований для их содержания под стражей не имеется. |
The courts would thus be free to extend the duration of detention according to the provisions of the old law for criminal charges, which is still in force. |
Таким образом, суды могут свободно продлевать срок содержания под стражей, руководствуясь положениями старого закона в отношении уголовной ответственности, который по-прежнему действует. |
Attention was drawn to the need to keep to a minimum the duration of detention following arrest, as well as to provide procedures for dealing with applications for release. |
Было обращено внимание на необходимость сведения до минимума продолжительности содержания под стражей после ареста, а также предусмотреть процедуры рассмотрения заявлений об освобождении. |
The unusually long period of the pre-indictment detention provided for in article 28, paragraph 2, was noted with special concern as not being consistent with the national laws of many States. |
С особой озабоченностью был отмечен необычайно продолжительный период содержания под стражей до предъявления обвинения, предусматриваемый в пункте 2 статьи 28, поскольку это не соответствует национальным законам многих государств. |
Its function was not to denounce violations, but to prevent them, in particular by ensuring that conditions of detention did not lead to violations. |
Его задача состоит не в выявлении нарушений, а в их предотвращении, прежде всего за счет создания таких условий содержания под стражей, которые не приводили бы к нарушениям. |
As the Slovenian Human Rights Ombudsman notes, the absolute limitation of the period of detention - according to the Criminal Procedure Act - amounts to two years and six months. |
Уполномоченный по правам человека отмечает, что верхний предел продолжительности содержания под стражей в соответствии с Законом об уголовной процедуре составляет два года и шесть месяцев. |
Among other things, it approved cassational appeals of interim judicial decisions by courts of first instance imposing or cancelling preventive measures and committal of individuals to medical institutions for inpatient psychiatric appraisal etc. coupled with de facto extension of the deadline for detention in custody. |
В частности была обеспечена кассационная проверка промежуточных судебных решений судов первой инстанции в отношении применения или изменении меры пресечения, помещения лица в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы и др., сопряженные с фактическим продлением срока содержания под стражей. |
Please indicate the measures taken to ensure that every place of detention is subject to judicial control, in conformity with the presidential decision of 8 March 2001. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых с тем, чтобы в соответствии с Президентским указом от 8 марта 2001 года все места содержания под стражей подлежали судебному контролю. |
She requested detailed information on the crimes that allowed for detention to be prolonged from 14 to 30 days, under article 56 of the Code of Criminal Procedure. |
Она просит представить подробную информацию о правонарушениях, которые, согласно статье 56 Уголовно-процессуального кодекса, допускают продление срока содержания под стражей с 14 до 30 дней. |
Mr. MARRECAS FERREIRA said that his Government had introduced a range of measures to prevent the disproportionate use of force by the police, regulate police use of firearms and improve conditions of detention. |
Г-н МАРРЕКАШ ФЕРРЕЙРА говорит, что правительство его страны приняло ряд мер с целью предотвращения чрезмерного применения силы полицией, определения порядка использования огнестрельного оружия сотрудниками полиции и улучшения условий содержания под стражей. |
It was stated that this request could be reviewed in the light of detailed information provided by the State party on the whereabouts of the complainant's husband and his conditions of detention. |
Было отмечено, что эта просьба может быть пересмотрена в свете подробной информации, представленной государством-участником в отношении местонахождения супруга заявительницы и условий его содержания под стражей. |
On the other hand, when women detainees are transported to the only detention facility exclusively housing women and minors, in Port-au-Prince, they are far away from their families, reinforcing the family separation factor. |
С другой стороны, когда женщин-заключенных переводят в единственный центр содержания под стражей в Порт-о-Пренсе, предназначенный исключительно для женщин и несовершеннолетних, они оказываются вдали от своих родных и близких, что усугубляет фактор разрыва семейных связей. |
I hope that these two mechanisms will be sending joint communications, especially when fears have been expressed that the persons concerned may be at risk of torture and further disappearance in view of the incommunicado nature of their detention in a secret place. |
Я надеюсь, что оба эти механизма смогут направлять совместные сообщения, особенно в тех случаях, когда налицо опасность того, что соответствующие лица могут подвергнуться применению пыток и далее оставаться исчезнувшими ввиду их содержания под стражей "инкоммуникадо" в каком-либо тайном месте. |
It also recommended that Japan review the Daiyo Kangoku system in order to ensure that the detention procedure is consistent with its obligations under human rights law. |
Он также рекомендовал Японии пересмотреть систему Daiyo Kangoku с целью обеспечения того, чтобы процедура содержания под стражей соответствовала ее обязательствам по договорам о правах человека. |
Germany also made reference to the concerns expressed by the Committee against Torture about the systematic use of the Daiyo Kangoku substitute prison system for the prolonged detention of arrested persons. |
Представитель Германии сослался также на озабоченность, выраженную Комитетом против пыток в связи с систематическим использованием в качестве альтернативных мер заключения системы Daiyo Kangoku для длительного содержания под стражей арестованных. |
While it acknowledged criticism against the substitute detention system, the Government noted that it makes various efforts to ensure appropriate treatment of the detainees. |
Принимая к сведению критику, высказанную в адрес альтернативной системы содержания под стражей, делегация вместе с тем отметила, что Япония предпринимает различные усилия по обеспечению надлежащего обращения с содержащимися под стражей лицами. |
e) To ensure the detainee's conditions in detention comply with section 12; and |
ё) обеспечивать, чтобы условия содержания под стражей соответствовали положениям статьи 12; |
In this respect, the Committee is concerned at reports of a shortage of State-funded defence lawyers in several districts, especially rural areas, and that the working conditions provided for lawyers in detention and remand centres are not always satisfactory. |
В этом отношении Комитет обеспокоен сообщениями о нехватке оплачиваемых государством адвокатов в некоторых районах, особенно в сельской местности, и тем, что условия работы, создаваемые адвокатам в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, не всегда являются удовлетворительными. |
The State party should limit the duration of pretrial detention, and reinforce the role of "liberty and custody judges". |
Государству-участнику следует ограничить продолжительность досудебного содержания под стражей и укрепить роль "судей по вопросам свободы и содержания под стражей". |
In 2007, CAT was deeply concerned at the systematic use of the Daiyo Kangoku substitute prison system for the prolonged detention of arrested persons even after they appear before a court, and up to the point of indictment. |
В 2007 году КПП выразил серьезную обеспокоенность повсеместным систематическим использованием альтернативных тюрем в целях длительного содержания под стражей арестованных лиц даже после того, как они предстали перед судом, и вплоть до вынесения им приговора. |