Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
A number of individuals are still being detained by the Forces nouvelles in relation to these events. ONUCI is in contact with the Forces nouvelles regarding the conditions of their detention and is seeking their liberation. В результате этих событий некоторые лица до сих пор находятся в руках Новых сил. ОООНКИ ведет переговоры с Новыми силами об условиях их содержания под стражей и добивается их освобождения.
The Committee regrets the lack of specific information on the provisions governing detention, especially on the point at which the prisoner has access to a lawyer, a doctor, an interpreter, etc. Комитет с сожалением обращает внимание на отсутствие конкретной информации относительно норм, определяющих режим содержания под стражей и, в частности, информации о том, с какого момента задержанному обеспечивается доступ к адвокату, врачу, переводчику и родственникам.
He refutes the State party's contention that they were prepared to offer him help during his detention in Canada and Austria and claims that on neither occasion did the Croatian authorities assist to have him released. Он отвергает заявление государства-участника о том, что ему были готовы оказать помощь в период его содержания под стражей в Канаде и Австрии, и утверждает, что ни в том, ни в другом случае хорватские власти не принимали меры для его освобождения.
During his detention period, he was able to use all the remedies available to him to not to be deported, and meanwhile he was not released as a result of the lack of commitment to the bail requirements that he had to follow. В период содержания под стражей он имел возможность использовать все имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты, для того чтобы избежать депортации, однако он не был освобожден вследствие несоблюдения им требований, предъявляемых к освобождению под залог, которые он был обязан выполнить.
Under Article 145 of the CPC, Arrest Protocol should be drawn up immediately upon arrest or if the circumstances do not give such a possibility upon the arrival of a person in question to the detention facility. В соответствии со статьей 145 УПК протокол об аресте должен составляться сразу же после ареста или, если обстоятельства не позволяют сделать это, после доставки данного лица в место содержания под стражей.
On 13 February 2007, the Director met with the European Union/Delegation of the European Commission in Cameroon to discuss phase 2 of the Programme to improve the conditions of detention and respect for human rights project and work on opportunities for collaboration. 13 февраля 2007 года Директор встретилась с представителями Европейского союза/Европейской комиссии в Камеруне для того, чтобы обсудить второй этап осуществления Программы улучшения условий содержания под стражей и соблюдения прав человека и изучить возможности в области сотрудничества.
In addition, the Committee is concerned that children are usually detained or imprisoned in the same facilities as adults and that conditions of detention are very poor. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что дети обычно содержатся под стражей или в заключении вместе со взрослыми, а также по поводу крайне неблагоприятных условий содержания под стражей.
In that respect, he noted with satisfaction recent efforts by the African Commission, above all the creation of the mandate of Special Rapporteur on prisons and conditions of detention in Africa, the adoption of the Robben Island Guidelines and the establishment of the Follow-Up Committee. В этом отношении он с удовлетворением отметил недавние усилия, предпринятые Африканской комиссией, прежде всего учреждение мандата Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке, принятие Руководящих принципов острова Роббин и создание Комитета по наблюдению за их осуществлением.
He held consultations with the commissioners, with the Special Rapporteur on prisons and conditions of detention in Africa and the Follow-up Committee of the Robben Island Guidelines and the Commission secretariat, among others. Среди прочего он провел консультации с комиссарами, Специальным докладчиком по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке и Комитетом по наблюдению за осуществлением Руководящих принципов острова Роббин, а также секретариатом Комиссии.
A new detention unit for 50 persons costing 72 million drachmas had been built in Piraeus, and a contract was about to be signed for the construction of a new building to house the Alien and Transfer Service, where accommodation for 400 detainees would be provided. В Пирее был построен новый центр содержания под стражей на 50 человек стоимостью 72 миллиона драхм, и в ближайшее время будет подписан контракт на строительство нового здания Службы по делам иностранцев и перемещенных лиц, в котором можно будет разместить до 400 задержанных.
With regard to imprisonment, the period of detention for a person arrested in flagrante delicto had been reduced, and the new code attempted to decrease the investigative period and differentiate between serious crimes and minor offences in order to simplify and streamline the administration of criminal justice. Что касается тюремного заключения, то срок содержания под стражей людей, арестованных на месте преступления, был сокращен, и в новом Кодексе предпринята попытка сократить сроки проведения расследований и дифференцировать тяжкие преступления и мелкие правонарушения в целях упрощения и упорядочения уголовного правосудия.
In the absence of specific responses by the State party to the conditions of detention as described by the author, however, the Committee must give due credence to the author's allegations as not having been properly refuted. В то же время ввиду отсутствия конкретных ответов государства-участника, касающихся условий содержания под стражей, изложенных автором, Комитет должен верить заявлениям автора, поскольку они не были опровергнуты должным образом.
The State party should reduce the period of detention for foreigners awaiting deportation who are under the age of 18, bearing in mind its obligation under article 24 of the Covenant to take measures for the protection of children without discrimination. Государству-участнику следует сократить период содержания под стражей депортируемых иностранцев в возрасте до 18 лет с учетом его обязательства по статье 24 принимать меры по защите детей без какой-либо дискриминации.
As of the date of the communication in December 2004, however, these lawyers had not been allowed to contact their client, either by visiting him in his place of detention, or by phone, or by exchange of correspondence. Однако на момент представления сообщения в декабре 2004 года этим адвокатам не разрешили вступить в контакт со своим клиентом ни путем его посещения в месте содержания под стражей, ни по телефону, ни при помощи обмена письменной корреспонденцией.
(e) Allegations that law-enforcement officials have ill-treated detainees during detention and in police custody, particularly in lock-ups and police cells; ё) утверждения о жестоком обращении сотрудников правоприменительных органов с задержанными в ходе содержания под стражей и задержаний в полицейских учреждениях, в том числе в изоляторах и камерах предварительного заключения;
It is aimed at focusing on the protection of the rights of detainees in the system of the Ministry of Internal Affairs and within its organs and to provide internal monitoring of the places of temporary detention. Оно призвано сосредоточить внимание на защите прав заключенных в системе министерства внутренних дел и его органов, а также осуществлять внутренний надзор за местами временного содержания под стражей.
The men, reportedly convicted of bank robbery, and while in detention had allegedly been deprived of food and sleep, forced to do strenuous exercise in the heat and had cold water thrown over them in winter. По имеющимся данным, вышеупомянутых лиц приговорили за ограбление банка и во время содержания под стражей предположительно лишали пищи и сна, принуждали к выполнению трудных физических упражнений на жаре и обливали холодной водой в зимнее время.
On 19 March 1999, the Special Rapporteur transmitted an allegation expressing concern at the arrest, detention, harassment, assault and beatings that took place between October 1998 and March 1999 with regard to journalists and human rights activists. 19 марта 1999 года Специальный докладчик направил информацию об утверждениях, касающихся ареста, содержания под стражей, притеснений и избиений в период между октябрем 1998 года и мартом 1999 года журналистов и правозащитников.
At the end of the Working Group's visit to Belarus, the Government reported that some amendments and additions were being made to the legislation on the conditions of pretrial detention, as well as to the law on criminal proceedings for minors. В конце посещения Рабочей группой Беларуси правительство этой страны сообщило, что в законодательство об условиях досудебного содержания под стражей, а также в Закон об уголовном преследовании несовершеннолетних вносятся некоторые поправки и дополнения.
It notes that counsel reports having been told by the complainant's brother-in-law that the complainant had been beaten and ill-treated by the Indian authorities while in detention. Государство-участник отмечает, что шурин заявителя сообщил адвокату о том, что индийские власти подвергали заявителя избиениям и жестокому обращению в период его содержания под стражей.
Except for a few instances of exceeding these powers, there are no reported cases of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment inflicted on persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. За исключением незначительного числа случаев превышения этих полномочий, каких-либо сообщений об актах пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, находящихся под той или иной формой ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, не поступало.
Further medical examinations were conducted on 3 and 4 February. On 4 February 1999, assisted by his lawyer, he made a statement before the judge to the effect that he had been ill-treated during his political detention. Повторные медицинские осмотры были проведены З и 4 февраля. 4 февраля 1999 года он, пользуясь помощью адвоката, сделал заявление судье о том, что во время содержания под стражей в полиции он подвергся жестокому обращению.
On the other hand, according to the General Prosecutor, the Criminal Procedure Code provides that, only with respect to the most serious crimes, a prosecutor can prolong the detention for up to 10 days. С другой стороны, по словам Генерального прокурора, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что прокурор может продлить срок содержания под стражей до десяти дней лишь в случае наиболее тяжких преступлений.
On 17 December, the source informed the Working Group that on 12 December, the authorities of Evin prison acknowledged the detention of the subject of the urgent action of December 2004. 17 декабря источник информировал Рабочую группу о том, что 12 декабря руководство тюрьмы Эвин признало факт содержания под стражей г-на Машхади, в связи с которым был направлен призыв к незамедлительным действиям в декабре 2004 года.
As of April 26, 2005, the United States has transferred 234 persons from Guantanamo - 169 transferred for release and 66 transferred to the custody of other governments for further detention, investigation, prosecution, or control. По состоянию на 26 апреля 2005 года, Соединенные Штаты перевели из Гуантанамо 234 человека - 169 из них были переведены для освобождения, а еще 66 были переданы в распоряжение других правительств для дальнейшего содержания под стражей, проведения следствия, судебного преследования или контроля.