Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Documented incidents during the period under review in North Darfur include three cases of arbitrary detention by SLA/MM and nine cases of ill-treatment in detention, of which eight by SLA/MM and one by Government military authorities. За отчетный период в Северном Дарфуре было зарегистрировано три случая произвольного содержания под стражей силами ОАС/ММ и девять случаев жестокого обращения во время содержания под стражей, в восьми из которых ответственность была возложена на ОАС/ММ, а в одном - на правительственную военную администрацию.
During their period in detention, children have the right to education which ought, ideally, to take place outside the detention premises in order to facilitate the continuance of their education upon release. В период содержания под стражей дети должны иметь право на образование, которое в идеальном варианте должно осуществляться за пределами центров содержания под стражей, что способствовало бы обеспечению продолжения обучения после освобождения.
Japan should establish limits to the length of the detention period for persons awaiting deportation, in particular for vulnerable groups, and make information public concerning the requirement for detention after the issuance of a written deportation order. Государству следует ограничить продолжительность содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, в частности для уязвимых лиц, и обнародовать информацию о необходимости содержания под стражей после выдачи письменного постановления о высылке.
The Government is of the opinion that this information may be useful for the Committee as it falls within the ambit of the issue of overcrowding in places of temporary detention - i.e. remand prisons and short-term detention units in police stations. Правительство считает, что эта информация может оказаться полезной для Комитета, поскольку она имеет отношение к вопросу переполненности мест временного содержания под стражей, т.е. тюрем предварительного заключения и изоляторов краткосрочного содержания под стражей в полицейских участках.
It is also concerned about the duration of such a detention in some cases as well as the fact that conditions of detention have not been in line with human rights requirements in the past (arts. 9 and 10). Он также озабочен продолжительностью такого содержания под стражей в некоторых случаях, а также тем фактом, что условия содержания под стражей не соответствовали требованиям с точки зрения прав человека в прошлом (статьи 9 и 10).
110.84. Begin an independent investigation of all cases of arbitrary detention denounced due to UK's implication in the program of secret detention led by the United States (Nicaragua); 110.84 начать независимое расследование всех дел, связанных с произвольными задержаниями, которые были закрыты в результате участия Соединенного Королевства в организованной Соединенными Штатами программе тайного содержания под стражей (Никарагуа);
The alternatives have also proved to be considerably less expensive than detention, not only in direct costs but also when it comes to longer-term costs associated with detention, such as the impact on health services, integration problems and other social challenges. Альтернативные меры также оказались значительно дешевле содержания под стражей, не только в плане непосредственных расходов, но и с точки зрения долгосрочных расходов, вызванных содержанием под стражей, в частности нагрузки на систему здравоохранения, проблем в области интеграции и прочих социальных проблем.
The Security Council may also extend the period of detention for up to a further two months, if a security director presents it with a case which, for security reasons, warrants a longer detention period than that prescribed. Совет безопасности также может продлевать период содержания под стражей еще на два месяца, если начальник управления сил безопасности представляет по данному делу материалы, которые по соображениям безопасности обусловливают необходимость более длительного срока содержания под стражей, чем это предписано.
The maximum duration of detention under immigration laws is six months - in contrast to the one year under the previous regulation - into which the duration of detention prior to expulsion shall be included. Максимальный срок содержания под стражей на основании законов об иммиграции составляет шесть месяцев, а не один год, как это предусматривалось действовавшим ранее положением, и в эти шесть месяцев включается срок содержания под стражей до выдворения.
The decisions of the courts have generally been based on the assumption that after six months' detention the interest of the foreign national in being released usually outweighs the public interest in continuation of the detention for the purpose of deportation. Решения судов обычно основываются на предположении о том, что после шести месяцев содержания под стражей заинтересованность иностранного гражданина в освобождении обычно перевешивает общественную заинтересованность в продолжение содержания под стражей для целей депортации.
She hoped that the delegation could indicate what was the authority with responsibility for placing people in detention in those premises and give information on the maximum duration of the detention and the grounds on which it could be extended. Она предлагает делегации указать, какой орган уполномочен выдавать санкцию на заключение под стражу в этом учреждении, и представить информацию о максимальной продолжительности содержания под стражей и о мотивах, которые могут оправдывать увеличение его продолжительности.
6.4 As to the alleged conditions of detention at Abu Salim, the Committee takes note of the author's allegations that the conditions of detention in which his brother was kept were life-threatening. 6.4 В отношении утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Абу-Салим Комитет принимает к сведению утверждения автора, согласно которым условия содержания под стражей, в которых находился его брат, угрожали его жизни.
During the Special Rapporteur's mission in November 2007, the Government confirmed the detention of 93 individuals. On 4 December, the Special Rapporteur submitted a list of an additional 653 individuals who were believed to be still in detention at that time. В ходе миссии Специального докладчика в ноябре 2007 года правительство подтвердило факт содержания под стражей 93 лиц. 4 декабря Специальный докладчик представил список из еще 653 лиц, которые, как считается, по-прежнему находились под стражей на тот период времени.
The Working Group notes that the allegations submitted by the source basically refer to conditions of detention, allegations which, consequently, do not fall within the Working Group's mandate, which refers to the lawfulness of the detention. Рабочая группа отмечает, что утверждения источника касаются в основном условий содержания под стражей, т.е. не имеют отношения к мандату Рабочей группы, а касаются легитимности задержания.
On the basis of the decision of the court of first instance the detention can last at the longest three months from the date of detention and on the basis of the decision of a higher court, it can be extended for additional three months. По решению суда первой инстанции период содержания под стражей может составлять максимально три месяца начиная с даты лишения свободы и может быть продлен решением суда высшей инстанции еще на три месяца.
The Committee acknowledges the measures taken by the State party to address the problem of overcrowding in prisons, such as the building of new prisons and the use of alternatives to detention, but remains concerned by the poor conditions of detention in penal establishments. Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником в целях решения важнейшей проблемы переполненности тюрем, в частности посредством строительства новых пенитенциарных учреждений и рассмотрения вариантов, альтернативных содержанию под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях.
The Judge has the power to decide on the detention and if continued detention is ordered, the Judge may, at any moment, ex officio or at request, decide to revoke it. Судья уполномочен определять срок содержания под стражей и, издав распоряжение о продолжении содержания, может в любой момент по собственной инициативе или по поступившей просьбе отменить такое решение.
In accordance with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, the new Code of Criminal Procedure stipulates the judicial procedure for decisions on imposing detention in custody or extending a period of detention in custody. Применительно к пунктам 2 и 3 статьи 9 Пакта новым УПК РФ предусмотрен судебный порядок принятия решения о заключении под стражу и о продлении срока содержания под стражей.
A Member of Parliament had said that, in cases of family detention, parents often sought to impede the removal process, and the limitation of detention periods could be seen to be a reward for such behaviour. Один из членов Парламента заявил, что в случае содержания под стражей семьи родители зачастую стремятся создать препятствие для процесса высылки, и ограничение сроков содержания под стражей можно рассматривать как поощрение такого поведения.
Before the time limit is due, the detention facility sends a notification to the unit handling the case to remind the latter of the time limit and to ensure that detention does not exceed the time limit. До истечения установленных сроков пенитенциарное учреждение направляет подразделению, занимающемуся данным делом, уведомление, с тем чтобы напомнить последнему об установленных сроках и чтобы сроки содержания под стражей их не превысили.
The Detention Unit, where accused will be held pending trial, has been built and the necessary rules of detention adopted by the Tribunal. Было построено Отделение содержания под стражей, где будут находиться обвиняемые, ожидающие суда, и Трибунал принял необходимые Правила содержания под стражей.
In March 2007, CPT made a statement in which it reported, inter alia, that there had been definite progress with regard to material conditions of detention and that the Russian authorities displayed an open attitude on matters related to conditions of detention. В марте 2007 года ЕКПП сделал заявление, в котором, в частности, сообщалось о том, что в сфере условий содержания под стражей достигнут определенный прогресс, российские власти демонстрируют стремление к открытости в отношении вопросов, связанных с условиями содержания под стражей.
Arbitrary arrest, unlawful detention, inhuman conditions of detention, court not established by law, no right to review - articles 9, paragraphs 3, and 4; 10, paragraph 1; 14, paragraphs 1 and 5. Произвольный арест, незаконное содержание под стражей, бесчеловечные условия содержания под стражей, незаконно учрежденный суд, отказ в праве на пересмотр приговора - пункты З и 4 статьи 9; пункт 1 статьи 10; пункты 1 и 5 статьи 14.
(a) Taking whatever steps are necessary to reduce the duration of detention in custody and detention before charges are brought, and improve conditions in detention at police stations; а) принять необходимые меры для сокращения сроков задержания и содержания под стражей в период до предъявления обвинения и улучшить условия содержания под стражей в полицейских участках;
(e) Reconsidering the length of time that can be spent in detention awaiting judgement and promoting alternatives to detention so as to avoid, wherever possible, holding people awaiting judgement in detention. е) пересмотреть продолжительность содержания под стражей в ожидании суда и совершенствовать меры, альтернативные содержанию под стражей, с тем чтобы по мере возможности избегать содержания под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства.