Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
10.3 With regard to the author's allegations that he was subjected to arbitrary detention, the Committee notes that the State party has not disputed the author's description of the reasons for his detention, i.e. his political opinions contrary to those of the Sandinista Government. 10.3 В отношении утверждений автора о том, что он подвергался произвольному задержанию, Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривало изложение автором причин его содержания под стражей, а именно противоречие его политических убеждений политике сандинистского правительства.
Conditions of detention of accused held pending and during trial are governed by the rules of detention, and are under the control and supervision of the Tribunal. Условия содержания обвиняемых, находящихся под стражей в ожидании суда и в период судебного разбирательства, регулируются правилами содержания под стражей, а контроль и наблюдение за ними осуществляет Трибунал.
The court must then verify the lawfulness of the detention or prolongation of the term of preventive detention within three days from the date of the arrival of the relevant materials from the Office of the Procurator. После этого суд должен проверить законность содержания под стражей или продления сроков предварительного заключения в течение трех дней со дня поступления соответствующих материалов из прокуратуры.
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности.
Mr. BURNS expressed surprise that the Penal Code covered the practice of torture during the lawful arrest or detention of persons but made no provision for cases of arbitrary arrest or detention, as seemed to be implied in paragraph 3 of the report. Г-н БЁРНС удивлен тем, что в Уголовном кодексе предусмотрен случай применения пыток при законном аресте или задержании, однако не предусматривается никаких мер в случае незаконного ареста или содержания под стражей, как это может следовать из пункта 3 доклада.
The report acknowledged that conditions in prisons and centres of detention were unsatisfactory and that changes in the legal context of detention had not eradicated violation of the rights of detainees. В докладе признается, что условия содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей являются неудовлетворительными и что изменения, внесенные в законодательство в области содержания под стражей, не привели к прекращению нарушений прав задержанных.
The Public Prosecutor's Office discouraged extensions of the detention period, and the percentage of cases requiring a detention period of more than 10 days had not exceeded 8.5 per cent of the total in 1995. Органы прокурорского надзора склонны не продлевать срок содержания под стражей, о чем свидетельствует тот факт, что в 1995 году доля лиц, подвергнутых задержанию на срок более 10 дней, не превышала 8,5%.
However, it should be mentioned that the Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act of 1996 has placed an increased emphasis on detention and therefore requires the INS, subject to appropriate funds, to, inter alia, increase the detention capacity. Однако следует отметить, что законом 1996 года об улучшении положения в области незаконной иммиграции и об ответственности иммигрантов предусмотрено уделение большего внимания вопросам содержания под стражей и поэтому СИН, при наличии соответствующих средств, должна, в частности, укрепить потенциал центров содержания под стражей.
In the Committee's opinion, court review of the lawfulness of detention under article 9, paragraph 4, which must include the possibility of ordering release, is not limited to mere compliance of the detention with domestic law. По мнению Комитета, оценка судом правомерности содержания под стражей с точки зрения соответствия пункту 4 статьи 9, которая должна включать возможность издания приказа об освобождении из-под стражи, не огранивается лишь установлением факта соответствия задержания национальному законодательству.
8.6 In the present case, neither the author nor his counsel has pointed to any compelling circumstances, over and above the length of the detention on death row, that would turn Mr. Johnson's detention into a violation of articles 7 and 10. 8.6 В данном деле ни автор, ни его адвокат не указали никаких исключительных обстоятельств, помимо срока содержания под стражей в камере смертников, которые означали бы, что содержание под стражей г-на Джонсона представляет собой нарушение статей 7 и 10.
Conditions of detention here are largely identical to those imposed on other inmates to the extent that this is compatible with the nature of detention awaiting deportation. В данном случае условия содержания под стражей в целом идентичны условиям содержания других заключенных в той мере, в какой это совместимо с характером содержания под стражей в период до депортации.
A second judicial review may be requested after a further month, in cases of preparatory detention, or two months in cases of detention prior to return. Еще через месяц в случае предварительного содержания под стражей и через два месяца в случае содержания под стражей с целью последующего возвращения можно обратиться с ходатайством о новом судебном контроле.
Special attention should be given to alternatives to detention, to preventing suicide in detention, to providing appropriate infrastructures to detained children in order to fully ensure their separation from adults and to guarantee that they have regular contacts with their family. Особое внимание необходимо уделять альтернативным вариантам, позволяющим избежать помещения ребенка под стражу, предупреждению самоубийств во время содержания под стражей, созданию надлежащих инфраструктур для содержащихся под стражей детей, обеспечивающих их полную изоляцию от взрослых и гарантирующих им право на регулярные контакты со своими семьями.
Once sufficient grounds for detention exist, the presumption of innocence, while fully applicable in court proceedings, does not insulate detainees from investigation of potentially unlawful conduct while they are in detention. Когда имеются достаточные основания для содержания под стражей, презумпция невиновности, хотя она в полной мере применяется в ходе судебных разбирательств, не ограждает арестованных от расследования потенциально противоправного поведения, пока они содержатся под стражей.
Exhorts the Government of Burundi to make its judicial institutions more effective and transparent, and to address the questions of the length of provisional detention and conditions in detention; настоятельно призывает правительство Бурунди повысить эффективность и транспарентность судебных органов и решить проблемы длительности предварительного заключения и условий содержания под стражей;
Specific periods of detention and mandatory reviews have been introduced, and the legally admissible maximum term of detention on remand preceding a trial has been limited to three months for juveniles (one year in the case of serious crimes). В них предусмотрены конкретные периоды содержания под стражей и обязательное рассмотрение вопроса о его правомерности, а разрешенный законодательством максимальный срок содержания несовершеннолетних под стражей до начала судебного разбирательства ограничен тремя месяцами (в случае тяжких преступлений - одним годом).
As regards the arrest and the detention pending trial of juveniles, several countries sent information concerning the availability of legal defence without cost for the accused and the establishment of precise rules and limits to the conditions and length of detention. В отношении ареста и предварительного заключения несовершеннолетних несколько стран направили информацию, касающуюся предоставления обвиняемому бесплатной помощи защитника и установления четких правил и пределов, связанных с условиями и сроком содержания под стражей.
It is not enough for the place of detention to be an "officially recognized place of detention" or for accurate information to be available on the place where the individual is being held. Недостаточно, чтобы место содержания под стражей было "официально признанным местом для задержанных" или чтобы при этом в наличии была информация о месте содержания такого лица.
The Act stipulates that anyone detained by the police or administrative authorities without due cause or subjected to detention which, even if justified, exceeds the limits set by the Constitution or by the sentence, shall be entitled to compensation for arbitrary detention. В этой связи соответствующий правовой принцип устанавливает, что правом на возмещение ущерба в случае произвольного задержания обладают лица, лишенные свободы органами полиции или административными органами без обоснованных причин или без учета сроков содержания под стражей, определенных Конституцией или приговором.
In order to extend the period of detention beyond the maximum of one year, a suspect must be produced before a magistrate prior to the expiry of the period of detention. Для продления срока содержания под стражей сверх максимального годичного периода подозреваемый должен предстать перед магистратом до истечения этого годичного периода.
The Committee is also concerned about the detention of persons on mental health grounds and the apparent lack of possibility of challenging such detention. Комитет также обеспокоен случаями содержания под стражей лиц по причинам, связанным с состоянием психического здоровья, и предполагаемым отсутствием возможности оспорить правомерность такого содержания под стражей.
Their detention raised significant concern, both in relation to the fundamental right to liberty and because of the standards and quality of the treatment to which they were subjected during detention. Такое помещение под стражу вселяло серьезную озабоченность как с точки зрения основополагающего права на свободу, так и в связи с условиями и уровнем обращения с ними во время их содержания под стражей.
This could result in cases in which the suspect would be acquitted after being kept in detention for a long time or sentenced to a term which is shorter than the period of time he spent in detention. В результате имели место случаи, когда после длительного содержания под стражей подозреваемого оправдывали или осуждали к лишению свободы на срок, который был короче времени, проведенного им в предварительном заключении.
Juveniles, in particular, need appropriate services while in detention in order to ensure the respect of their rights and to facilitate their reintegration into society following the detention period. Несовершеннолетним заключенным, в частности, необходимо предоставлять надлежащие услуги во время содержания под стражей, чтобы обеспечить соблюдение их прав и облегчить их реинтеграцию в общество после освобождения.
Alien detention with a view to deportation is, in principle, of unlimited duration, but may never exceed what is strictly necessary for the purpose of the detention. Содержание иностранцев под стражей с целью депортации в принципе не ограничено по времени, но никогда не может превышать того срока, который строго необходим для целей содержания под стражей.