| It noted that in most of the alien policing jails the detention regime was strict. | Отмечается, что в большинстве полицейских центров содержания под стражей для иностранцев действует суровый режим. |
| Furthermore, LCHR indicated that detention conditions remained a concern in the twelve prisons of the country. | Кроме того, ЛЦПЧ указал, что условия содержания под стражей в двенадцати тюрьмах страны по-прежнему являются предметом обеспокоенности. |
| However, there have been cases of this right being violated during criminal investigations and detention. | Тем не менее до сих пор существуют случаи нарушения этого права в ходе судебных расследований и во время содержания под стражей. |
| The Government accepts that these actions will not be enough to substantially improve conditions in detention. | Правительство признает, что этих усилий недостаточно, для того чтобы существенным образом улучшить условия содержания под стражей. |
| The Prison Services Department has taken drastic steps including setting a policy of humane detention and treatment of those in its custody. | Департаментом по делам пенитенциарных учреждений были приняты решительные меры, в том числе введена в действие политика гуманного содержания под стражей и гуманного обращения с заключенными. |
| During detention, he was interrogated regarding interviews he had conducted with members of Hamas. | Во время содержания под стражей его допрашивали об интервью, которое он брал у членов ХАМАС. |
| In limited circumstances, children may still be accommodated in low-security facilities within the immigration detention network. | При некоторых обстоятельствах дети по-прежнему могут содержаться в центрах режима системы учреждений содержания под стражей иммигрантов. |
| The strategy against ill-treatment addressed the issue of excessive use of force during arrest or detention. | В Стратегии борьбы с жестоким обращением рассматривается вопрос о чрезмерном применении силы во время ареста или содержания под стражей. |
| Austria enquired about the penitentiary system and Estonia's efforts to improve detention conditions. | Австрия задала вопросы о пенитенциарной системе и усилиях Эстонии по улучшению условий содержания под стражей. |
| Physically silencing criticism or dissent through arbitrary arrests and detention, enforced disappearance, harassment and intimidation is an old phenomenon, and also applies to Internet users. | Физическое принуждение к молчанию лиц, высказывающих критические или оппозиционные мнения, посредством произвольных задержаний и содержания под стражей, насильственных исчезновений, преследования и запугивания является укоренившейся практикой, применимой также к пользователям Интернета. |
| Latvia is making significant efforts to improve conditions of detention and ensure compliance with international standards. | Латвия предпринимает значительные усилия по улучшению условий содержания под стражей и обеспечению соблюдения международных стандартов. |
| A successful application to the High Court could have overturned or remitted for further consideration the continuing detention order. | Результатом успешного ходатайства в Высокий суд могла бы быть отмена постановления о продлении содержания под стражей или его передача с целью дальнейшего рассмотрения в другой инстанции. |
| The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей. |
| CAT welcomed the establishment in 2005 of a general inspectorate of security services entrusted with monitoring the conditions and length of detention. | КПП приветствовал создание в 2005 году Генеральной инспекции служб безопасности, призванной осуществлять надзор за условиями и соблюдением сроков содержания под стражей. |
| NHRC stated that the detention and treatment of juveniles below 18 years was not in accordance with international standards. | НКПЧ заявила, что режим содержания под стражей и обращение с несовершеннолетними, не достигшими 18-летнего возраста, не соответствуют международным стандартам. |
| CAT was concerned about allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding and poor sanitation. | КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности о переполненности камер и их плохом санитарном состоянии. |
| Canada noted important challenges with respect to conditions of detention and lack of separation of adult and child offenders outside Maputo. | Канада отметила большие проблемы, связанные с условиями содержания под стражей и совместным содержанием взрослых и несовершеннолетних преступников в тюрьмах за пределами Мапуту. |
| Portugal asked about measures taken to tackle the situation of torture and ill-treatment in detention. | Португалия просила представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы пыток и жестокого обращения в центрах содержания под стражей. |
| The delegation indicated that juveniles were not hosted together with the adult population but in a separate detention facility. | Делегация отметила, что несовершеннолетние правонарушители содержатся не вместе со взрослыми заключенными, а в отдельном центре содержания под стражей. |
| In this regard, it notes the author's description of the conditions of detention in paragraph 2.5 above. | В этом отношении он отмечает описание автором условий содержания под стражей в пункте 2.5 выше. |
| At no point during his detention was he allowed to contact his family or a lawyer. | Ни разу за время содержания под стражей ему не было позволено связаться со своей семьей или адвокатом. |
| The State party failed to provide any information on the basis for his detention prior to this date. | Государство-участник не представило никакой информации об основании для его содержания под стражей до этой даты. |
| Those who are poor and vulnerable are therefore likely to leave detention disproportionately disadvantaged financially, physically and personally. | Поэтому те, кто беден и уязвим, чаще всего покидают место содержания под стражей в несоразмерно тяжелом положении - в финансовом, физическом и личном плане. |
| The majority of national legislations place limits on the duration of detention pending expulsion. | Национальное законодательство большинства стран ограничивает продолжительность периода содержания под стражей в ожидании высылки. |
| Normally, it is for the authority which issued the decision on placement in detention to rule on time limits and extensions. | Обычно право ограничить или продлить период содержания под стражей принадлежит органу власти, принявшему решение о задержании. |