| The Special Rapporteurs transmitted the names of 14 persons who had allegedly been summarily killed while in detention in Deder district. | Специальный докладчик сообщил правительству имена 14 человек, которые, как утверждается, были убиты без судебного разбирательства в период содержания под стражей в районе Дедер. |
| The places in which detainees are confined meet the health and nutritional requirements and no one can be placed in detention except as provided by law. | Места содержания под стражей отвечают нормам гигиены и питания, причем никто не может быть помещен под стражу, кроме как по закону. |
| To be taken immediately to a public place of detention; | З) Право на немедленную доставку в официальное место содержания под стражей. |
| In respect to the compulsory attendance of a person who is staying in another district, the term of detention may not exceed 48 hours. | Что касается мер по обеспечению принудительной явки лица, находящегося в другом районе, то срок содержания под стражей не может превышать 48 часов. |
| He acknowledged that detainees had legal recourse, but found it nevertheless very worrying that legislation permitting excessive periods of detention existed. | Он признает, что заключенные располагают средствами правовой защиты, но при этом испытывает чувство большой обеспокоенности по поводу того, что существует законодательство, допускающее чрезмерные сроки содержания под стражей. |
| He would like confirmation from the delegation that that kind of detention did not exist in Suriname. | Он хотел бы получить подтверждение делегации о том, что в Суринаме нет подобной практики содержания под стражей. |
| Governments were not asked specifically about the form of detention or imprisonment awaiting trial in capital cases or about the facilities for interpretation or translation. | Правительствам не задавалось конкретных вопросов относительно формы содержания под стражей или тюремного заключения в ожидании приговора в делах, когда может быть назначена смертная казнь, или об услугах по устному или письменному переводу. |
| It further recommended that Uzbekistan continue to allow unfettered regular access of the ICRC to detention and prison facilities, accede to the OP CAT and establish its national preventive mechanism accordingly. | Она далее рекомендовала Узбекистану и далее предоставлять МККК беспрепятственный регулярный доступ к местам содержания под стражей и тюрьмам, присоединиться к ФП-КПП и соответственно создать национальный превентивный механизм. |
| With regard to conditions of detention, the Government maintains has received the same treatment as all other prisoners and has not been subjected to any discrimination or ill-treatment. | Что касается условий содержания под стражей, то правительство считает, что с гном Фееллом обращались так же, как и со всеми другими заключенными и он не подвергался какой-либо дискриминации или грубому обращению. |
| Further, relatives or a third person of the arrested person's choice shall be notified at the time of arrest, detention, imprisonment or transfer. | Кроме того, родственники или какое-либо третье лицо по выбору арестованного должны быть уведомлены о времени ареста, задержании, тюремном заключении или переводе в другое место содержания под стражей. |
| In order to monitor conditions in detention and how people are treated in prison, Central Penal Correction Department staff conduct regular on-site inspections of Ministry facilities. | В целях обеспечения контроля за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми тюремному заключению, представителями управлений и служб Главного управления исполнения наказаний регулярно осуществлялись выезды на места для проверки подведомственных учреждений. |
| As for preventive detention in Police custody, it was allowed for up to 24 hours, for non-criminal offences and only in exceptional cases. | Что касается предварительного содержания под стражей в полиции, то его срок не должен превышать 24 часов; оно допускается при неуголовных правонарушениях и лишь в исключительных случаях. |
| (a) Grounds for detention without bail; | а) оснований для содержания под стражей без права освобождения под залог; |
| Inadmissibility of human rights violations through the practice of secret detention and unlawful transfers | Недопустимость нарушений прав человека в результате практики тайного содержания под стражей и незаконной передачи |
| The Special Rapporteur urges the Commission to take expeditious steps to ensure that the cases of those at present suffering prolonged detention are speedily dealt with. | Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию принять срочные меры для обеспечения безотлагательного рассмотрения дел тех лиц, которые являются пострадавшими в настоящее время в результате длительного срока содержания под стражей. |
| On 7 October, the Kosovo Supreme Court in Pristina extended the detention of Shefket Musliu for 3 months, until January 2004. | 7 октября Верховный суд Косово в Приштине продлил срок содержания под стражей Шефкета Муслиу на три месяца, т.е. до января 2004 года. |
| Hygienic conditions in Bata gendarmerie are non-existent, but this is not a legally recognized place of detention. | В жандармерии Баты отсутствуют санузлы, однако это учреждение официально не является местом для содержания под стражей. |
| It remains to be ascertained whether they had access to legal counsel, medical care or their families during their detention. | Еще не установлено, имели ли они доступ к адвокату, медицинской помощи или членам семей в ходе содержания под стражей. |
| (e) Statistics on the length of detention within the 26-month maximum; | ё) статистических данных о продолжительности содержания под стражей в течение максимального 26-месячного срока; |
| The Committee subsequently finds that the conditions of detention infringe article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Учитывая вышеизложенное, Комитет приходит к заключению, что условия содержания под стражей нарушают пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| Despite improvements in the physical conditions of detention, the Special Rapporteur remains concerned about the rights of those deprived of liberty in Kosovo. | Несмотря на улучшение физических условий содержания под стражей, Специальный докладчик по-прежнему выражает озабоченность в отношении прав лиц, лишенных свободы в Косово. |
| According to the State party, the period of detention of foreigners pending expulsion should not exceed what was "reasonable". | Согласно государству-участнику срок содержания под стражей иностранцев, ожидающих высылки, не должен превышать "разумных" пределов. |
| Full respect of the rights of the accused, including conditions of detention | Полное соблюдение прав обвиняемых, включая условия содержания под стражей |
| In addition, as part of the judicial regulatory work undertaken by the judges, relevant policies connected with detention are being developed. | Кроме того, в рамках нормативно-правовой работы, проводимой судьями, в настоящее время разрабатываются соответствующие нормы содержания под стражей. |
| We encourage the ICTY to fully implement the recommendations made by the Swedish auditors on ways to improve the transparency of the conditions of detention. | Мы призываем МТБЮ в полном объеме выполнить рекомендации шведских аудиторов относительно мер по повышению транспарентности условий содержания под стражей. |