Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Other important elements for improving detention conditions are a truly independent judiciary and the creation of independent national monitoring mechanisms, inter alia, through the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which requires the establishment of such mechanisms. Другими важными элементами для улучшения условий содержания под стражей являются подлинно независимые судебные органы и создание независимых национальных механизмов мониторинга, в частности посредством ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, который требует создания таких механизмов.
In early December 2001, the Majilis condemned the trial, particularly targeting the conditions of detention, the fact that the trial was being held behind closed doors and what were described as "the unjust and unconventional conditions surrounding the hearings". В начале декабря 2001 года меджлис осудил данный судебный процесс, особенно упомянув об условиях содержания под стражей, том факте, что суд проводится при закрытых дверях и о той обстановке, которая характеризовалась как "создание несправедливой и несоответствующей атмосферы при проведении судебных заседаний".
There were no reports of mistreatment in respect of staff detained by Jordanian authorities, and the two staff members detained by the Lebanese authorities reported that they were well treated during their detention. Каких-либо сообщений о грубом обращении с сотрудниками, задержанными иорданскими властями, не поступало, а два сотрудника, задержанные ливанскими властями, сообщили о том, что в ходе содержания под стражей с ними обращались гуманно.
The Committee had been informed that there were cases of unregistered detention in Uzbekistan, cases which would escape the internal procedures described in the initial report of Uzbekistan in connection with article 9 of the Covenant. Комитет информировали о том, что в Узбекистане отмечены случаи незарегистрированного содержания под стражей, случаи обхода внутренних процедур, описанных в первоначальном докладе Узбекистана в связи со статьей 9 Пакта.
The signatories requested the Government to provide information about the situation of the above-mentioned persons, including their trial or release, as well as the assurance of their humane treatment while in detention. Подписавшие письмо лица обратились к правительству с просьбой представить информацию о положении вышеупомянутых лиц, включая информацию о судебном разбирательстве или их освобождении, а также заверения о гуманном отношении к ним во время содержания под стражей.
An evaluation committee has made an assessment of the detention conditions and, pursuant to the recommendations of the assessment report, premises were selected for the new residential institution. Комитет по оценке изучил условия содержания под стражей, и в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе по оценке, были выбраны здания для нового исправительного учреждения.
But it is clear that with the adoption of new regulations, the legal ground upon which individuals can be charged and detained will become broader and there will probably be a need for greater detention capacities. Но ясно, что с принятием новых правил юридические основания для предъявления физическим лицам обвинений и для их задержания расширятся, и в связи с этим, вероятно, возникнет необходимость в дополнительных объектах для содержания под стражей.
On any review by a tribunal under this article the tribunal shall advise the authority by which it was ordered on the necessity or expediency of continuing his restriction or detention and that authority shall be obliged to act in accordance with any such advice. После рассмотрения дела трибуналом в соответствии с настоящей статьей трибунал представляет инстанции, отдавшей соответствующее распоряжение, рекомендацию относительно необходимости или целесообразности дальнейшего ограничения или содержания под стражей, и эта инстанция обязана следовать любой такой рекомендации.
Previously, he could appeal only the decision to extend his detention (art. 71, para. 2, of the Act of 15 December 1980, as amended by the second Act of 9 March 1998). Ранее обжалованию подлежало лишь решение о продлении содержания под стражей (пункт 2 статьи 71 закона от 15 декабря 1980 года с изменениями, внесенными вторым законом от 9 марта 1998 года).
Propose reforms, through plans, programmes and changes to the legal system, to the current arrangements for detention, investigation and imprisonment." "Статья 5, пункт 1: Необходимо содействовать осуществлению преобразований путем применения планов, программ и инициатив в правовой сфере, в рамках действующих механизмов, касающихся содержания под стражей, следственных действий и функционирования пенитенциарной системы".
As far as detention of juvenile perpetrators of punishable offences is concerned, this case is regulated by the Act of the 26th of October 1982 on proceedings involving juveniles. Что касается содержания под стражей несовершеннолетних, совершивших наказуемые правонарушения, то этот вопрос регулируется Законом от 26 октября 1982 года о процессуальных действиях в отношении несовершеннолетних.
It is also concerned, inter alia, that Law 46 establishes a regime more severe in the field of penal responsibility of adolescents, in particular increasing the maximum period of preventive detention from two to six months with the possibility to extend it to one year. Кроме того, он, среди прочего, выражает свою обеспокоенность по поводу того, что Закон Nº 46 устанавливает более строгий режим в области уголовной ответственности подростков, в частности увеличивая максимальный срок предварительного содержания под стражей с двух до шести месяцев с возможным продлением до одного года.
This was illustrated by the recent hunger strike in Mitrovica by Kosovo Serb and Roma detainees complaining both about the length of their detention before trial and alleged bias in the treatment they had received, in contrast to the treatment of the majority community. Примером этого может служить недавняя голодовка в Митровице, устроенная задержанными из числа косовских сербов и рома, которые жаловались как на сроки их содержания под стражей до начала судебного процесса, так и на предвзятое к ним отношение по сравнению с отношением к представителям большинства.
The Guide contains a synthesis of Cambodian law and international human rights standards on the role of the police; rules on arrest, interrogation, investigation and detention; rights of the accused; and an overview of the criminal justice system. В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве и соответствующие международным стандартам в области прав человека; правила ареста, допроса, дознания и содержания под стражей, права обвиняемого; а также основы системы уголовного правосудия.
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46.
Objection to a visit to a particular place of detention can only be made on urgent and compelling grounds of national defence, public safety, natural disaster or serious disorder in the place to be visited which temporarily prevent the carrying out of such a visit. Возражения в отношении посещения конкретного места содержания под стражей могут основываться лишь на возникших в срочном порядке и убедительных соображениях, касающихся национальной обороны, государственной безопасности, стихийных бедствий или серьезных беспорядков в месте предполагаемого посещения, которые временно препятствуют проведению такого посещения.
In Burundi, UNICEF conducted training for social workers in legal assistance for children in need of special protection, for members of the police on the Convention on the Rights of the Child and for magistrates on international instruments protecting minors in detention. В Бурунди ЮНИСЕФ провел обучение работников социальной сферы методам оказания юридической помощи детям, нуждающимся в особой защите, ознакомил сотрудников полиции с Конвенцией о правах ребенка и сотрудников судебной власти с международными документами о защите несовершеннолетних в местах содержания под стражей.
The handbook examines the prohibition of torture under international law, the safeguards to be granted to persons held in custody, the conditions of detention, the question of torture in other settings, and the problem of impunity. В справочнике рассматриваются вопросы запрещения пыток по международному праву, гарантии, которые должны предоставляться лицам, заключаемым под стражу, условия содержания под стражей, вопрос о пытках в других ситуациях и проблема безнаказанности.
Looking at the legality of the detention from 25 August to 3 October 1997, the Court noted the applicants were kept in the transit zone only on the basis of the internal rules of the border guards. В отношении законности содержания под стражей в период с 25 августа по 3 октября 1997 года Суд отметил, что заявители содержались в транзитной зоне только на основании внутренних правил пограничной службы.
Extensive periods of detention in custody without charge or trial are said to have been contemplated or enacted in order to provide security and other forces with sufficient time to collect evidence leading to charges under anti-terrorist legislation. Отмечается, что для того, чтобы у сил безопасности и других органов было достаточно времени для сбора доказательств в целях предъявления обвинений, законами о борьбе с терроризмом допускаются или предусмотрены продолжительные сроки содержания под стражей без предъявления обвинений или передачи дела в суд.
The Special Rapporteur recommended to the Government that it offer adequate compensation to Mr. Nwankwo in the light of the Government's apologies for the conduct of its police officers over the manner in which Mr. Nwankwo was treated during arrest and in detention. В свете извинений правительства за поведение сотрудников полиции и за то обращение, которому г-н Нванкво подвергся во время ареста и содержания под стражей, Специальный докладчик рекомендовал правительству предложить г-ну Нванкво адекватную компенсацию.
The right of children to be protected from such violence must extend to their contacts with police officers, as well as to custodial institutions and any other place of detention, and to children participating in any "diversionary" programme or subject to "alternative" measures. Право детей на защиту от такого насилия должно распространяться на их контакты с сотрудниками полиции, действовать в местах задержания и любых других местах содержания под стражей, а также предусматриваться для детей, участвующих в любой программе "перевоспитания" или подвергаемых "альтернативным" мерам.
Decisions regarding pretrial detention, including its duration, should be made by a competent, independent and impartial authority or a judicial body, and the child should be provided with legal or other appropriate assistance. Решения в отношении досудебного содержания под стражей, включая его продолжительность, должны приниматься компетентным, независимым и беспристрастным органом власти или судебным органом, и ребенку должна предоставляться правовая и другая соответствующая помощь.
She also questioned the detention together of all minors, whether or not they were guilty of any criminal offence, and the use of solitary confinement for minors for a period of up to 10 days. Она также выражает беспокойство по поводу содержания под стражей вместе несовершеннолетних независимо от того, виновны они или нет в совершении уголовного преступления, и использования одиночного заключения в отношении несовершеннолетних на период до 10 суток.
An inquiry should be opened into what became of the salaries withheld from victims during their detention; провести расследование с целью проверки использования средств от заработной платы потерпевших, которая не выплачивалась им в период содержания под стражей;