Interior Ministry instructions on detention registers. |
Инструкция министерства внутренних дел о книгах регистрации заключенных. |
There are reports of public executions and secret executions in political detention camps. |
Поступают сообщения о публичных казнях, а также о тайных экзекуциях в лагерях для политических заключенных. |
There appear to have been many forms of torture used by those responsible for those in detention. |
Как представляется, те, кто отвечал за заключенных, применяли многообразные формы пыток. |
About a third of those in detention were Sahrawi human rights defenders. |
Приблизительно одну треть заключенных составляют сахарские правозащитники. |
Differences in detention rates should be assessed against crime types and levels in the various regions. |
Различия в показателях численности заключенных следует оценивать с учетом видов преступлений и уровней преступности в различных регионах. |
In particular, conviction rates and detention patterns vary significantly, one reason being the different crime contexts that criminal justice systems have to address. |
В частности, показатели вынесения обвинительных приговоров и динамики изменения числа заключенных существенно различаются, одной из причин чего являются различные контекстуальные обстоятельства совершения преступлений, которые должны учитываться системами уголовного правосудия. |
Please indicate whether international organizations have been permitted to visit those individuals in detention and on what dates such visits occurred. |
Просьба указать, разрешено ли международным организациям посещать этих заключенных, и сообщить даты таких посещений. |
The right to stage any festivities in the detention camps or the prisons has been cancelled. |
Таким образом, было отнято право организовывать какие-либо празднества в лагерях для заключенных или тюрьмах. |
The Government informed the Special Rapporteur of a law on the protection of persons in detention adopted on 6 March 1997. |
Правительство информировало Специального докладчика о законе, касающемся защиты заключенных, который был принят 6 марта 1997 года. |
Conditions of detention and high rates of prison suicide were serious concerns. |
Существуют серьезные обеспокоенности, связанные с условиями содержания в тюрьмах и большим числом случаев суицида среди заключенных. |
Article 26 of the Constitution provides safeguards for those in preventive detention. |
Статья 26 Конституции содержит гарантии для лиц, заключенных под стражу в превентивном порядке. |
AFJB emphasized that conditions of detention in all Beninese prisons are generally quite dire. |
АЖЮБ подчеркнула, что в целом условия содержания заключенных под стражей во всех тюрьмах Бенина можно назвать катастрофическими. |
Poland asked what measures had been taken to implement the 2011 recommendations by CAT regarding improvement of detention conditions. |
Представитель Польши спросил, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций КПП 2011 года, касающихся улучшения условий содержания заключенных. |
The Government should fulfil its pledge by releasing all political prisoners still in detention and making this public. |
Правительство должно выполнить свое обещание выпустить всех политических заключенных, которые еще находятся под стражей, и обнародовать эту информацию. |
Concerning detention conditions, the delegation noted that prisons built during the colonial era were designed to accommodate a small number of inmates. |
Касаясь вопроса об условиях содержания под стражей, делегация пояснила, что пенитенциарные учреждения, построенные в колониальный период, рассчитаны на содержание ограниченного числа заключенных. |
However, detention conditions for all, particularly women and youth, continued to be precarious. |
Однако условия содержания всех заключенных, особенно женщин и подростков, остаются тяжелыми. |
JS4 observed that detention conditions of prisoners serving life sentences did not meet the international standards. |
Авторы СП4 отметили, что условия содержания заключенных, отбывающих пожизненный срок, не отвечают международным стандартам. |
As regards conditions of detention, many of the prisons visited were overcrowded, barely coping with the ever-increasing prison population. |
Что касается условий содержания, то многие из посещенных тюрем были переполнены и едва справляются с все возрастающим числом заключенных. |
It referred to reports documenting inadequate detention conditions and treatment of detainees in police cells. |
Он указал на сообщения, документально подтверждающие ненадлежащие условия содержания заключенных и обращения с ними в тюремных камерах. |
It also noted that the conditions of detention and shortage of prison personnel were the underlying causes of riots and breakouts. |
Она также отметила, что условия содержания и дефицит сотрудников пенитенциарных учреждений являются причинами бунтов и побегов заключенных. |
Moreover, Ukraine was still awaiting an explanation from the Russian Federation regarding the justification for its continued detention of Ukrainian political prisoners. |
Кроме того, Украина по-прежнему ожидает разъяснения от Российской Федерации в отношении оснований для продолжающегося содержания под стражей украинских политических заключенных. |
Technical entities attached to the prison administration are responsible for monitoring the observance of the minimum rules on detention conditions. |
В структуре управления пенитенциарной системой имеются специальные технические подразделения, осуществляющие контроль за исправительными учреждениями на предмет соблюдения минимальных требований, касающихся условий содержания заключенных. |
However, reports indicate that detention conditions put prisoners at risk of contracting chronic diseases, as they are cold and damp. |
Однако в сообщениях указывается, что условия содержания - холод и сырость - создают для заключенных опасность заразиться хроническими заболеваниями. |
A framework of conditions needs to be in place to accomplish these goals, improve inmates' actual detention conditions and comply with international standards. |
Для достижения этих целей, улучшения фактических условий содержания заключенных под стражей и соблюдения международных стандартов необходимо создавать базовые условия. |
The Independent Expert on Minority Issues referred to persistent allegations of arbitrary detention and mistreatment of detainees, including those from ethnic and religious minorities. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств упомянула постоянно поступающие утверждения о произвольном задержании и жестоком обращении с заключенными, включая заключенных, относящихся к этническим и религиозным меньшинствам. |