It was also proposed that it should, if it judged it necessary, develop working tools relating to that type of detention, possibly in collaboration with some of the co-organizers of the training. |
Кроме того, Подкомитету также предлагается, если он сочтет необходимым, разработать рабочие документы по этому виду содержания под стражей, возможно, во взаимодействии с некоторыми организаторами этой подготовки. |
In Buenos Aires province, use of this tool to improve conditions of detention has been hindered by the reform of article 417 of the Code of Criminal Procedure, which empowers the executive branch to appeal against decisions of the courts in respect of habeas corpus. |
В провинции Буэнос-Айрес возможности использовать этот инструмент для улучшения условий содержания под стражей были ограничены поправками к статье 417 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми органы исполнительной власти могут обжаловать решения о применении процедуры хабеас корпус. |
The SPT observed that the visiting teams lacked measuring equipment to verify the actual conditions of the place of detention (e.g. size, light, temperature), such as torches, lamps, thermometers etc. |
ППП отмечает, что группы посещения не имели такого измерительного оборудования для проверки фактических условий в местах содержания под стражей (например, размеров, освещенности, температуры) как фонари, лампы, термометры и т.д. |
The Subcommittee believes that a full picture of the situation in any given place of detention can be obtained only by thoroughly inspecting the facilities, examining the institution's records, and talking to inmates and staff. |
Подкомитет считает, что полное представление об условиях в месте содержания под стражей можно составить лишь на основе тщательного осмотра помещений, контроля журналов регистрации и частных бесед с лишенными свободы лицами и персоналом. |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up collectively the tasks to be completed by its members before their arrival at a place of detention, in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. |
Подкомитет рекомендует членам национального превентивного механизма до прибытия в место содержания под стражей совместно разделять задачи, с тем чтобы избежать дублирования в работе и получить возможность охватить как можно большее количество областей. |
In addition, the author claims a violation of article 10 for denying Mr. Sedhai visits from his family as well as for the poor detention conditions. |
Кроме того, автор заявляет о нарушении статьи 10 в связи с запретом на посещение г-на Седхая членами его семьи, а также в связи с тяжелыми условиями его содержания под стражей. |
The administrations of detention and remand centres are obliged to ensure the conditions necessary for detainees and remand prisoners to hold unrestricted and confidential meetings and discussions with the Ombudsman. |
Закон обязывает администрацию мест содержания под стражей обеспечить Уполномоченному необходимые условия для беспрепятственной и конфиденциальной встречи и беседы с задержанными и заключенными под стражу. |
In sum, Spanish law provides for a penal system which is strongly protective of individual freedoms, characterized by transparency, which precludes any possibility of the "secret detention" referred to in article 17 of the Convention. |
Наконец, испанское законодательство устанавливает полностью гарантированную систему исполнения наказаний, которая характеризуется транспарентностью, что исключает какую-либо возможность "содержания под стражей тайно", упоминаемого в статье 17 Конвенции. |
Citing paragraph 29 of the replies, he wondered whether it was safe to deduce from it that the French Government did not practise secret detention to combat terrorism. |
Упоминая пункт 29 ответов, оратор интересуется, насколько допустимо делать вывод о том, что французское правительство не практикует тайного содержания под стражей для борьбы с терроризмом. |
Police is working in collaboration with the Judiciary to reduce the detention period until the case is called for trial and a judgement is pronounced (Recommendation 23, 31). |
Полиция работает рука об руку с судебными органами над сокращением срока содержания под стражей до рассмотрения дела судом и вынесения решения по нему (рекомендации 23, 31). |
Criminal courts were generally not child friendly, significant numbers of children were on remand for minor offences, and principles of proportionality and detention as a last resort were not always followed. |
Уголовные суды, как правило, не проявляют к детям участия, и значительное число детей за мелкие правонарушения помещают в следственные изоляторы, а принципы пропорциональности и содержания под стражей в качестве крайней меры не всегда соблюдаются. |
AI noted that the national human rights framework is further threatened by a flawed criminal justice system which falls far short of international standards governing procedures for arrest, detention and trials, as well as prisoners' rights. |
МА отметила, что дополнительную угрозу для национальной правозащитной структуры создает несовершенная система уголовного правосудия, которая далека от международных норм по вопросам ареста, содержания под стражей, судебного разбирательства и прав заключенных. |
The HR Committee regretted the detention for unspecified periods of persons who were going to be deported, and CERD expressed concern about reports of mass, indiscriminate and arbitrary deportations of citizens of foreign origin. |
КПЧ выразил сожаление по поводу содержания под стражей в течение неопределенного периода времени лиц, которые подлежат депортации, а КЛРД выразил озабоченность в связи с сообщениями о массовых неизбирательных и произвольных депортациях граждан иностранного происхождения. |
The State party notes that the author has not availed herself of the opportunity prescribed by article 144 of the Criminal Procedure Code to challenge the lawfulness of her apprehension and detention on remand before the courts. |
Государство-участник отмечает, что автор сама не воспользовалась возможностью, предусмотренной статьей 144 Уголовно-процессуального кодекса, оспорить законность ее задержания и содержания под стражей в судах. |
The period for evaluating promptness begins at the time of arrest and not at the time when the person arrives in a place of detention. |
Период времени для определения срочного порядка начиная с момента ареста, а не с момента прибытия лица в место содержания под стражей. |
All three children might have difficulties in the future if they continue to live in detention, with restraints on friendships when not at school, on contact with extended family and on extracurricular activities at school. |
У всех трех детей в будущем могут возникнуть трудности, если они будут и впредь проживать в условиях содержания под стражей, ограничения возможностей для общения с другими детьми вне школы, контактов с членами расширенной семьи и участия в факультативных школьных мероприятиях. |
The Committee considers, however, that these services do not take away the force of the uncontested allegations regarding the negative impact that prolonged indefinite detention on grounds that the person cannot even be apprised of can have on the mental health of detainees. |
Комитет, однако, полагает, что такие услуги не умаляют неопровержимые утверждения относительно негативного воздействия на психическое здоровье задержанных длительного содержания под стражей без установления его срока по причинам невозможности оценки того или иного лица. |
On subparagraph (b), the establishment of supervisory commissions is allowing extensive civil surveillance of places and conditions of detention. |
В части, касающейся подпункта Ь), создание надзорных комиссий допускает широкий контроль со стороны гражданского общества над местами содержания под стражей и над условиями содержания в них. |
The Committee is concerned by the ongoing poor conditions of detention, in particular in Gabode prison, despite some measures taken by the State party to improve them. |
Комитет обеспокоен сохраняющимися плохими условиями содержания под стражей, особенно в тюрьме Габоде, несмотря на некоторые меры, принятые государством-участником по их улучшению. |
The Committee also regrets the lack of a confidential mechanism to receive complaints from detainees and monitor conditions of detention (arts. 9 and 10). |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия конфиденциального механизма получения жалоб от лиц, содержащихся под стражей, и мониторинга условий содержания под стражей (статьи 9 и 10). |
Noting that prison overcrowding could make day-to-day life for inmates intolerable, he said that the Committee was looking for a commitment from the State party to improve conditions of detention and to build new prisons. |
Отмечая, что переполненность тюрем может сделать невыносимой повседневную жизнь заключенных, оратор говорит, что Комитет надеется на принятие государством-участником обязательства улучшить условия содержания под стражей и построить новые тюрьмы. |
Article 32 of the Act stipulates specific characteristics of the detention of minors, including improved living conditions, higher nutrition standards, educational opportunities, gymnastics and sport exercises and participation in cultural events. |
Статья 32 закона посвящена регулированию особенностей содержания под стражей несовершеннолетних, которым создаются улучшенные материально-бытовые условия, повышенные нормы питания, предоставляются возможности для повышения образовательного уровня, занятий физкультурой и спортом, а также участия в культурных мероприятиях. |
A national register of cases of torture and a register of habeas corpus proceedings for aggravated conditions of detention will also be established. |
Кроме того, будет создан национальный регистр случаев пыток и регистр судебных решений по процедуре хабеас корпус в связи с ухудшением условий содержания под стражей. |
This regulation applies when freedom of movement is limited or threatened without any warrant from the competent authority or there is aggravation of the form and conditions of detention. |
Данная норма применяется в тех случаях, когда имеет место ограничение или угроза ограничения физической свободы без постановления компетентного органа либо если ухудшаются режим и условия содержания под стражей. |
Regarding the recommendations made on the conditions of detention, CHR noted that some steps were undertaken especially in the legal reform sector including two ordinances on the Statute of the Penitentiary and Social Reinsertion Personnel that the President had signed in 2011. |
Что касается рекомендаций в отношении условий содержания под стражей, то ЦПЧ отметил факт принятия некоторых мер, особенно в сфере проведения правовой реформы, включая два постановления об Уставе пенитенциарной службы и о Персонале, ведающем вопросами социальной реинтеграции, которые были подписаны Президентом в 2011 году. |