| 111.109 Continue its efforts to improve the conditions of detention (France); | 111.109 продолжать усилия по улучшению условий содержания под стражей (Франция); |
| According to the source, the police prevented the relatives of Mr. Hassan or any legal counsel from meeting with him while he was in detention. | По данным источника, полиция не разрешила родственникам г-на Хассана или каким-либо адвокатам встретиться с ним во время содержания под стражей. |
| The United Kingdom does not accept that international law imposes a set maximum time limit or fixed period of authorization for detention. | Соединенное Королевство не соглашается с тем, чтобы международное право устанавливало верхний временной предел или ограничивало допустимый срок содержания под стражей. |
| ARCT recommended that Albania improve the conditions of detention for those held on remand and convicted persons by allocating sufficient resources for their construction and operation. | АЦРТП рекомендовал Албании улучшить условия содержания под стражей подследственных и осужденных путем выделения достаточных ресурсов на строительство и функционирование пенитенциарных учреждений. |
| HRW reported that someone seen using a mobile phone could be enough to spark an investigation, arrest, and abuse in detention. | ХРУ сообщила, что использование мобильного телефона может быть достаточным основанием для возбуждения расследования, ареста и насилия в местах содержания под стражей. |
| It also called for all necessary measures to be taken to ensure the continued detention of those convicted while awaiting a new examination of their cases. | Они также призвали принять все необходимые меры для обеспечения дальнейшего содержания под стражей осужденных лиц в ожидании нового рассмотрения их дел. |
| Article 19 of the Constitution contains the following important stipulations to prevent secret detention: | Статья 19 конституции содержит следующие важные положения о недопущении тайного содержания под стражей: |
| Article 17 - Prohibition of secret detention | Статья 17 - Запрещение тайного содержания под стражей |
| Detainee shall be allowed pre-trial release as soon as grounds for remanding to detention cease to exist (art. 31). | Задержанный освобождается до суда, как только исчезают основания для его содержания под стражей (статья 31). |
| The Russian Federation expressed concern about deteriorating detention conditions, reduced safety resulting from cuts in the number of prison officers, and prison overcrowding. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу ухудшения условий содержания под стражей, снижения уровня безопасности вследствие сокращения числа сотрудников пенитенциарных учреждений и переполненности тюрем. |
| Denial of house arrest, detention conditions, access to medical care and timely, suitable rehabilitation services | отказ в помещении под домашний арест, условия содержания под стражей и доступ к медицинской помощи и надлежащему и своевременному реабилитационному лечению |
| B. Deprivation of liberty and detention conditions | В. Лишение свободы и условия содержания под стражей |
| It expressed concern about reports of serious violations of human rights, particularly arbitrary detentions, extrajudicial killings, enforced disappearances and inhumane conditions of detention. | Он выразил озабоченность сообщениями о серьезных нарушениях прав человека, в первую очередь сообщениями о произвольных задержаниях, внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и бесчеловечных условиях содержания под стражей. |
| Various provisions of the PTA significantly diminish possibilities for ensuring basic minimum standards at the time of arrest, during detention and at trial. | Ряд положений ЗПТ значительно сужают возможности обеспечения минимальных, базовых гарантий при аресте, во время содержания под стражей и на суде. |
| A further centre for the detention of juvenile delinquents, in which the focus would be on education and rehabilitation, was being built. | Ведется строительство еще одного нового центра содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей, в котором основное внимание будет уделяться образованию и реабилитации заключенных. |
| The possibility that the State party's highest court may someday overrule its precedent upholding indefinite detention does not suffice to indicate the present availability of an effective remedy. | Вероятность того, что Высокий суд государства-участника может когда-либо отменить свое решение в поддержку бессрочного содержания под стражей, не является достаточным основанием, указывающим на наличие в настоящее время эффективного средства правовой защиты. |
| FIDH and HRW stated that cases of torture in detention centers continue to be reported and yet no investigations have been opened into these allegations. | МФПЧ и ХРУ заявили, что продолжают поступать сообщения о случаях применения пыток в местах содержания под стражей и что до сих пор в связи с этими утверждениями не проведено никаких расследований. |
| There should be full and impartial investigations into all allegations of abuse and those detained must enjoy due process of law and acceptable conditions of detention. | Они должны провести всестороннее и беспристрастное расследование всех предполагаемых нарушений, а задержанным лицам должны быть обеспечены надлежащие правовые процедуры и приемлемые условия содержания под стражей. |
| Conditions of detention had been improved and any abuse of authority or use of excessive force or inhuman treatment by police officers was strictly punished. | Условия содержания под стражей были улучшены, а любое злоупотребление полномочиями или применение чрезмерной силы или бесчеловечного отношения сотрудниками полиции строго караются. |
| Significant progress had been made in improving the conditions of detention and the representative mentioned that the legislation had been amended. | Значительный прогресс был достигнут в отношении улучшения условий содержания под стражей, и представитель сообщил о внесении изменений в соответствующее законодательство. |
| E. Challenging the legality of detention, record-keeping and monitoring | Е. Оспаривание законности содержания под стражей, ведение |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia expressed its dismay at extrajudicial killings and public executions, restrictions on freedom of movement and conditions of detention for political prisoners. | Бывшая югославская Республика Македония выразила свое возмущение по поводу внесудебных казней и проведения публичных казней, ограничений на свободу передвижения и условий содержания под стражей политических заключенных. |
| The Committee is concerned by allegations of persons being held in incommunicado detention, a practice that is conducive to torture and enforced disappearances. | Комитет обеспокоен полученными сообщениями о практике содержания под стражей в тайном месте, которая создает благоприятную почву для применения пыток и насильственных исчезновений. |
| Mr. Karani (Kenya) said that resources were being allocated to renovate prison buildings and improve conditions of detention, and to provide prison wardens with human rights training. | Г-н Карани (Кения) сообщает, что в настоящее время выделяются средства на ремонт тюрем и улучшение условий содержания под стражей, а также на предоставление подготовки по правам человека для тюремных надзирателей. |
| If the general standards, facilities and services in detention are inadequate, they will necessarily be inadequate for all those who are detained there. | Если общие стандарты, возможности и услуги, предоставляемые в условиях содержания под стражей, являются неудовлетворительными, то они неизбежно будут оставаться таковыми для всех задерживаемых в данном учреждении лиц. |