The third session of the Committee in 2007 resulted in several recommendations aimed at creating an enabling environment for protecting women in the contexts of war, hostage-taking and detention. |
На третьей сессии Комитета в 2007 году был выработан ряд рекомендаций, направленных на создание условий, способствующих обеспечению защиты женщин в условиях вооруженных конфликтов, захвата заложников и содержания под стражей. |
Improvement of the conditions for the detention and deportation of persons who have committed breaches of the law |
З. Улучшение условий содержания под стражей и упорядочения процедуры высылки лиц, нарушивших закон |
The source holds that the United States authorities are responsible for the arbitrary detentions, irrespective of their factual place of detention, because they all have been arrested or captured in the United States-led war against international terrorism. |
Источник утверждает, что власти Соединенных Штатов несут ответственность за произвольные задержания лиц независимо от места их фактического содержания под стражей, поскольку все они были арестованы или захвачены во время войны, которую Соединенные Штаты ведут против международного терроризма. |
Concern was expressed that the existence of these secret sites of detention, where no legal control or human rights protection can be exercised, facilitates avoiding the international obligations and responsibilities of the Governments who are running them. |
Была выражена озабоченность, что существование этих секретных объектов содержания под стражей, где невозможно осуществление правового контроля или защиты прав человека, способствует уклонению правительств, в чьем ведении они находятся, от выполнения международных обязанностей и обязательств. |
In this respect, the Committee considers it a matter of concern that the duration of such detention is determined by reference to the possible length of sentence following conviction rather than the need to bring the detainee before the courts. |
В этом отношении у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что срок содержания под стражей до суда определяется скорее исходя из возможного срока наказания в случае осуждения, а не необходимостью доставки задержанного в суд. |
That said, the Working Group believes that in this particular case, the period of detention, due to the circumstances above mentioned, does not amount to violations of international standards of a fair trial such as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Ввиду вышесказанного Рабочая группа полагает, что в данном конкретном случае период содержания под стражей, учитывая вышеупомянутые обстоятельства, не является нарушением международных стандартов проведения справедливого судебного разбирательства, что позволило бы назвать лишение свободы произвольным. |
The length of such detention may raise issues of compatibility with article 9, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. |
Сроки содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства могут повлечь за собой постановку вопросов их совместимости с положениями пункта З статьи 9 и статьи 14 Пакта. |
Systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices as well as custody and treatment of persons subjected to detention or imprisonment |
Систематическое рассмотрение норм и инструкций относительно проведения допроса, а также условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми задержанию или тюремному заключению |
A final report which will soon be released by UNIOSIL, will be recommending a number of reforms, the management of prisons, and the general conditions of detention. |
Итоговый доклад, который будет вскоре опубликован ОПООНСЛ, будет включать рекомендации относительно целого ряда реформ, управления тюрьмами и общих условий содержания под стражей. |
The Committee expresses its concern over the poor conditions of detention and imprisonment and the mortality rate of detained and imprisoned persons. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохими условиями содержания под стражей и тюремного заключения, а также высоким уровнем смертности лиц, содержащихся под стражей и в тюремном заключении. |
Furthermore, the Court held, unanimously, that "the respondent states to take all necessary measures to put an end to the arbitrary detention of the applicants still imprisoned and secure their immediate release". |
Кроме того, Суд единодушно признал, что «государства-ответчики должны принять все необходимые меры к тому, чтобы добиться прекращения безосновательного содержания под стражей заявителей, все еще находящихся в заключении, и немедленного их освобождения». |
In this report, reference is made to the laws and regulations of the Republic of Serbia governing treatment of persons subjected to any form of arrest or detention by law enforcement personnel. |
В настоящем докладе упоминаются законы и положения Республики Сербия, регулирующие порядок обращения сотрудников правоприменительных органов с лицами, находящимися под той или иной формой ареста или содержания под стражей. |
Breaches of the 72-hour limit for police detention have also occurred, particularly in remote areas where lack of transport, gasoline or poor road conditions have resulted in suspects not being able to be brought before the court in a timely fashion. |
Нарушения 72-часового предельного срока содержания под стражей в полиции также имели место, особенно в отдаленных районах, где подозреваемых невозможно было своевременно доставить в суд из-за отсутствия транспорта, бензина или плохого состояния дорог. |
The Committee expresses concern at the permitted legal duration of detention in police custody, which can be prolonged to as much as six months and, in practice, beyond. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с установленной в законе продолжительностью содержания под стражей в полиции, которая может продлеваться до шести месяцев, а на практике продлевается и на более длительный срок. |
In its next report, the State party is invited to supply detailed information on the steps it has taken to uphold the rights of detainees in practice, and on the methods employed to monitor conditions in detention. |
Государству-участнику предлагается представить в своем следующем докладе подробную информацию о принятых мерах для обеспечения уважения прав задержанных на практике и об используемых методах для наблюдения за условиями содержания под стражей. |
He was transferred to Madrid and, before making a statement before the judge, was given four medical examinations, the reports on which stated among other things that he "had been treated well during his detention". |
После перевода в Мадрид и еще до заявления судье он был четырежды осмотрен врачами, в заключении которых, в частности, говорится о "хорошем обращении во время содержания под стражей". |
The Working Group has continued to develop its follow-up procedure and has sought to engage in continuous dialogue with those countries visited by the Group, in respect of which it had recommended changes of domestic legislation governing detention. |
Рабочая группа продолжила разработку процедуры последующих действий и стремилась наладить постоянный диалог с теми странами, которые посетила Группа и которым она рекомендовала внести изменения во внутригосударственное законодательство, определяющее режим содержания под стражей. |
Nevertheless, it was clear that this person, like several others met during the mission in various detention places, did not understand the role and functions of a lawyer. |
Тем не менее было очевидно, что этот заключенный, как и ряд других, с которыми Специальному докладчику удалось встретиться в различных местах содержания под стражей, не понимал роли и функций адвоката. |
Please indicate what measures have been taken to improve those conditions, to eliminate overcrowding and prolonged detention periods in such inappropriate police facilities. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются для улучшения этих условий, включая переполненность и длительные периоды содержания под стражей в таких непригодных для использования полицейских изоляторах? |
The Ethiopian regime has moreover intensified its criminal bombing of civilian centres in Eritrea, including major towns, and continues as well its expropriation, detention and deportation of ethnic Eritreans with impunity. |
Более того, эфиопский режим активизировал преступную бомбардировку гражданских центров в Эритрее, включая крупные города, и безнаказанно продолжает свою практику экспроприации имущества, содержания под стражей и депортации этнических эритрейцев. |
The Court ruled that the law of the United States of America "confers on the District Court jurisdiction to hear petitioners' habeas corpus challenges to the legality of their detention at the Guantánamo Bay Naval Base". |
Суд постановил, что законы Соединенных Штатов Америки "наделяют окружной суд юрисдикцией заслушивать представляемые заявителями ходатайства на основании процедуры хабеас корпус относительно законности их содержания под стражей на военно-морской базе в Гуантанамо". |
Regarding the detention of juveniles, the report should provide more detail on the accommodation of women prisoners aged 16 to 21. |
В отношении содержания под стражей несовершеннолетних в докладе следует дать более подробные сведения относительно содержания женщин-заключенных от 16 лет до 21 года. |
In particular, the State party should amend the 2006 Prison Law, in order to limit the use of police cells during pretrial detention. |
Так, государству-участнику следует внести поправки в Закон о тюрьмах 2006 года, чтобы ограничить использование полицейских изоляторов для досудебного содержания под стражей. |
Some fear that this could be another case of justice denied less abusive than long periods of detention without trial, but abusive nonetheless. |
Некоторые опасаются, что это может стать еще одним случаем отказа в правосудии, которое явится меньшим нарушением, чем долгий срок содержания под стражей без суда, но все же нарушением. |
In particular, I note the need for additional training of prison staff and for ensuring the provision of conditions of detention that conform to international human rights standards. |
В частности, я хотел бы отметить необходимость проведения дополнительной подготовки тюремного персонала и обеспечения того, чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам в области прав человека. |