The last sentence in question 6 should therefore be moved to the end of question 5, and question 6 should be entitled, "Conditions of imprisonment and detention (art. 10)". |
Поэтому последний вопрос в пункте 6 следует перенести в конец пункта 5, а пункт 6 озаглавить "Условия тюремного заключения и содержания под стражей (статья 10)". |
Ms. Gwanmesia was of the opinion that the term "emotional distress" should be retained, because a person could suffer emotionally during detention. |
Г-жа Гванмезия считает, что следует сохранить выражение "душевные страдания", поскольку во время содержания под стражей человек может испытывать душевные страдания. |
Does recourse to the court under article 29(3) exclude accused's fundamental rights under national law to challenge in national courts the lawfulness of detention? |
исключает ли обращение в суд в соответствии со статьей 29(3) основные права обвиняемого согласно национальному праву опротестовывать в национальных судах законность содержания под стражей? |
While acknowledging the serious handicap faced by the Rwandan judiciary in establishing a system to handle the large numbers of outstanding cases, he expressed concern at the conditions in which detainees were kept, and specifically at the prison overcrowding and prolonged periods of detention. |
Признавая серьезные трудности, с которыми приходится сталкиваться судебным органам в Руанде в ходе создания системы для рассмотрения большого количества нерасследованных дел, он выражает обеспокоенность в связи с условиями содержания заключенных под стражей, особенно в связи с переполненностью тюрем и длительными сроками содержания под стражей. |
Both Presidents preside over plenary meetings of their Tribunals, assign the judges to the various Chambers and are responsible for the coordination of their work as well as supervision of certain activities of the Registry, including those pertaining to the conditions of detention of detainees. |
Оба председателя председательствуют на пленарных заседаниях своих трибуналов, назначают судей в различные камеры и координируют их работу, а также руководят отдельными видами деятельности секретариата, в том числе касающимися условий содержания под стражей. |
Above and beyond basic compliance with the regulations provided for by law, the procedure should be improved, particularly with regard to the length of detention prior to repatriation (a time limit should be set for this, which is not the case at the moment). |
Помимо элементарного соблюдения предусмотренных законом норм, следует улучшить процедуру, в частности в том, что касается срока содержания под стражей перед репатриацией (его продолжительность должна быть ограничена, чего в настоящее время не наблюдается). |
If the suspect has been so detained and the charges are not brought within 10 days from the application of the detention, the judge of a county or city court is entitled to extend the restraint up to 30 working days. |
Если подозреваемый был задержан по вышеуказанным соображениям и в течение десяти дней с момента его задержания ему не были предъявлены обвинения, то волостной или городской судья вправе продлить срок содержания под стражей на срок до 30 рабочих дней. |
Furthermore, the Committee recommends the repeal of provisions dealing with special detention in cases of offences against the security of the State, or the provision of further legal safeguards in such cases. |
Кроме того, Комитет рекомендует отменить положения об особых случаях содержания под стражей в связи с преступлениями против государственной безопасности или обеспечить в этих случаях более прочные правовые гарантии. |
The draft of the Code of Criminal Procedure worked out within the reform of the penal law provides among other things for exclusive jurisdiction of the court where it concerns the application of detention on remand in preparatory proceedings. |
Проект Уголовно-процессуального кодекса, разработанный в ходе реформы уголовного законодательства, предусматривает, в частности, исключительную юрисдикцию суда в рассмотрении вопроса о применении содержания под стражей в ходе предварительного расследования. |
The question of bringing legislation into line with current international standards also arose in connection with the military system of justice, specifically the military system of detention for disciplinary offences. |
Вопрос о соответствии сегодняшним международным нормам возникает и в отношении военного правосудия, в частности в отношении режима содержания под стражей за нарушения военной дисциплины. |
(b) Access to all information referring to the treatment of those persons as well as their conditions of detention; |
Ь) доступ к любой информации, касающейся обращения с этими лицами, а также условий их содержания под стражей. |
It regrets the lack of sufficient information on the length of time that convicted persons have spent on death row, their treatment in detention, and the procedures in place for the commutation of death sentences in light of the moratorium. |
Он выражает сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о том времени, которое осужденные провели в камерах для смертников, об обращении с ними во время содержания под стражей и о процедурах смягчения наказания с учетом моратория. |
Safeguard separation of powers and independence of jurisdictions; enhance effectiveness of the judiciary, inter alia in terms of the length of pretrial detention. |
Гарантировать разделение властей и независимость судебной власти, повысить эффективность судебной системы, в частности с точки зрения продолжительности досудебного содержания под стражей |
The average period of detention was estimated at 33 months, while the subsequent trial length was estimated at an average of 12 to 18 months. |
Согласно оценкам, средняя продолжительность содержания под стражей составляет ЗЗ месяца, а средняя продолжительность последующего судебного разбирательства - от 12 до 18 месяцев. |
The Court of Justice may, however, upon application by the Office of the Public Prosecutor, extend the duration of detention pending extradition to a maximum of one year. |
Однако по заявлению прокуратуры суд может продлить срок содержания под стражей до момента выдачи максимум до одного года. Кроме того, такое продление возможно, если совершена фелония. |
Arrangements must be made to ensure the provision of appropriate health services for detainees and conditions in detention must promote the health and well-being of detainees. |
Необходимо принять меры к обеспечению того, чтобы медицинское обслуживание содержащихся под стражей было адекватным и чтобы условия содержания под стражей способствовали поддержанию здоровья и благополучия заключенных. |
The Committee has welcomed the action recently taken by the Aruban authorities to improve the material conditions in police stations, such as in Oranjestad, and recommended that efforts be made to ensure minimum standards for police detention are sustained. |
Комитет с удовлетворением отметил шаги, предпринятые в последнее время арубскими властями для улучшения условий содержания в полицейских участках, в частности в Ораньестаде, и рекомендовал предпринять усилия по обеспечению соблюдения минимальных стандартов содержания под стражей в органах полиции41. |
The whole process by which a prisoner was held in police custody and then in pretrial detention needed clarification, both as to the time periods involved and the authority under which investigations were conducted. |
Необходимо проследить весь процесс задержания и последующего досудебного содержания под стражей как с точки зрения сроков, так и с точки зрения полномочий следственных органов. |
(c) Complaints against the person in charge of the investigation shall be sent by the administration of the place of detention within three days; |
с) жалобы на действия следователя направляются администрацией центра содержания под стражей в течение трех дней; |
(e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. |
е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
The Committee invites the State party to consider precautionary measures to be used in cases of incommunicado detention, such as: |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность принятия ряда охранительных мер в случаях содержания под стражей в режиме строгой изоляции, включая, в частности: |
Other standards laid down in international agreements - on the housing of detainees and convicts, civilized conditions during detention in custody and service of sentence, appropriate medical care and the prevention of cruel, inhuman or degrading treatment - are also reflected in current Russian law. |
В действующем российском законодательстве получили соответствующее отражение и другие нормы международных актов, касающиеся правил размещения арестованных и осужденных, создания цивилизованных условий содержания под стражей и отбывания наказания, получения адекватной медицинской помощи, недопущения бесчеловечного, жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными. |
If the criminal case is particularly complicated or extensive, in exceptional cases the Chief Public Prosecutor or senior county or city prosecutor may request that the term of detention be extended up to one year. |
Если уголовное дело является особенно сложным или объемным, Генеральный прокурор или старший прокурор волости или города в исключительных случаях может ходатайствовать о продлении срока содержания под стражей до одного года. |
The initial 14 days of detention could be extended by the prosecuting officer only if urgently required by the investigation and only for crimes listed in article 56 of the Code of Criminal Procedures. |
Первоначальные 14 дней содержания под стражей могут быть продлены обвинителем только в том случае, если это крайне необходимо для следствия и только за преступления, перечисленные в статье 56 Уголовно-процессуального кодекса. |
The IGAI had been instrumental in securing the issuance of Decree-Law No. 457/99, which had brought the regulations on the police use of firearms into line with international standards, and the enactment of regulations on conditions of detention in police stations. |
Инспекция сыграла важную роль в деле разработки и принятия Декрета-Закона Nº 457/99, благодаря которому правила использования огнестрельного оружия полицией были приведены в соответствие с международными стандартами, и введения в действие норм, касающихся условий содержания под стражей в полицейских участках. |