| The aim of this meeting was to develop a catalogue of detention standards and conditions. | Цель этого совещания состояла в разработке перечня стандартов и условий содержания под стражей. |
| The NDS provides policy and procedures for detention operations. | ННСС определяют режим и порядок действий, связанных с обеспечением содержания под стражей. |
| Interrogations during detention enable the United States to gather important intelligence to prevent future attacks during ongoing hostilities. | Допросы в ходе содержания под стражей позволяют Соединенным Штатам собрать важную разведывательную информацию в целях предупреждения новых нападений в ходе ведущихся военных действий. |
| This assessment of detention operations was completed on November 6, 2003. | Эта оценка мер обеспечения содержания под стражей завершена 6 ноября 2003 года. |
| This is true of all service members deploying to serve in detention operations. | Это относится ко всем служащим, направляемым для обеспечения содержания под стражей. |
| In accordance with its mandate, the NHRC performs independent monitoring activities periodically on detention and correctional facilities. | В соответствии со своим мандатом НКПЧ периодически осуществляет независимый мониторинг мест содержания под стражей и исправительных учреждений. |
| The State party should, in any event, improve the conditions of detention in its prisons without delay. | В любом случае государству-участнику следует безотлагательно улучшить условия содержания под стражей в своих тюрьмах. |
| The conditions of detention were unchanged. | Условия содержания под стражей не изменились. |
| Substantial improvements in the conditions of detention in police stations and prisons have been achieved due to regular monitoring. | Благодаря регулярному наблюдению удалось добиться существенного улучшения условий содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах. |
| Beyond this period, extension of detention is authorized by the competent judge ruling in a public hearing. | При превышении этого срока продление содержания под стражей санкционируется соответствующим судом, выносящим решение в открытом заседании. |
| The prosecution offices control the detention places and initiate the prompt cessation of the infringements detected. | Прокуратуры осуществляют контроль за местами содержания под стражей и принимают немедленные меры для прекращения выявленных нарушений. |
| Throughout my detention I rested only at prayer and mealtimes... . | В течение всего периода содержания под стражей я мог отдохнуть лишь во время молитвы и принятия пищи...». |
| The Special Rapporteur has received information on some promising legal provisions aimed at replacing immigration detention. | Специальный докладчик получил информацию по некоторым перспективным законодательным положениям, направленным на замену содержания под стражей иммигрантов другими средствами. |
| The study concludes with recommendations aimed at curbing secret detention and the unlawful treatment or punishment of detainees in the context of counter-terrorism. | В заключение в исследовании сформулированы рекомендации, направленные на пресечение тайного содержания под стражей и применения незаконных методов обращения и наказания в отношении задержанных лиц в условиях борьбы с терроризмом. |
| Participants looked into practical cases and discussed such issues as criminalization of incitement to terrorism, use of special investigation techniques and detention of terrorist suspects. | Участники семинара ознакомились со случаями из практики и обсудили такие вопросы, как криминализация подстрекательства к терроризму, использование специальных методов расследования и содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме. |
| Argentina highlighted the various national institutions carrying out inspection and monitoring visits to places for the detention of children. | Аргентина отметила различные национальные учреждения, которые проводят инспекционные и надзорные посещения мест содержания под стражей детей. |
| Likewise, whoever provides a place for carrying out the detention or confinement will suffer the same punishment. | То же наказание грозит лицам, предоставившим место для этого содержания под стражей или лишения свободы. |
| The law provides for alternatives to detention. | Закон предусматривает альтернативные меры содержания под стражей. |
| 7.3 The complainant submits that, according to the medical report, his injuries were caused during his detention. | 7.3 Заявитель утверждает, что в соответствии с медицинским заключением его травмы были получены в ходе содержания под стражей. |
| The State party had indicated that a new detention facility would be built in order to address the problem of prison overcrowding. | Государство-участник сообщило, что будет построено новое учреждение содержания под стражей в целях решения проблемы перенаселенности тюрем. |
| The Committee also wished to know whether there was a specific detention system or special facilities for women. | Комитет также хотел бы выяснить, существует ли специальная система содержания под стражей или специальные учреждения для женщин. |
| No cases of illegal detention had been detected. | Каких-либо случаев незаконного содержания под стражей отмечено не было. |
| Take immediate administrative steps and conduct an urgent situation assessment aimed at totally restructuring the juvenile detention and rehabilitation centre in Monterrey. | Безотлагательно принять административные меры и провести чрезвычайную оценку ситуации с целью полной реорганизации Центра содержания под стражей и реабилитации несовершеннолетних в городе Монтеррее. |
| The period of detention may be extended by the court in accordance with the Law. | Этот период содержания под стражей может быть продлен судом в соответствии с законом. |
| Some speakers supported draft article B, on the conditions of detention of a person who had been or was being expelled. | Некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи В, касающийся условий содержания под стражей высланного или высылаемого лица. |