| In his view, these objectives cannot justify the widespread and increasing use of immigration detention. | По его мнению, эти цели не могут выступать оправданием широко применяемого содержания под стражей и растущего числа задержаний в связи с иммиграцией. |
| Cameroon - investigation on torture and conditions of detention | Камерун - расследование по вопросу о пытках и условиях содержания под стражей |
| In addition, UNOCI regularly assesses the conditions of detention of associates of the former regime. | Кроме того, Операция проводит регулярную оценку условий содержания под стражей сторонников бывшего режима. |
| The deplorable detention conditions of the penitentiary system continue to raise serious concerns. | По-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность неудовлетворительные условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях. |
| In May, a panel of local EULEX judges extended his detention on remand. | В мае коллегия местных судей ЕВЛЕКС продлила срок его содержания под стражей. |
| There were regular inspections to ensure that any questioning, arrest or detention by the police had been lawful. | Проводятся регулярные инспекции с целью обеспечить законность любого допроса, ареста или содержания под стражей в полиции. |
| A bill to reduce the permissible detention period for certain security matters to 48 hours was under consideration. | Рассматривается законопроект о сокращении допустимого срока содержания под стражей в связи с некоторыми вопросами безопасности на срок до 48 часов. |
| The source confirmed -Maziny, whose health has severely degraded during his detention, was indeed released on 19 December 2007. | Источник подтвердил, что д-р аль-Мазини, здоровье которого серьезно ухудшилось за время его содержания под стражей, был действительно освобожден 19 декабря 2007 года. |
| This seems confirm the allegations from the source concerning Mr. Al-Alouane's opinions and views as the main reasons for his detention. | Как представляется, это подтверждает утверждения источника относительно мнений и взглядов г-на аль-Алуана как главных причин его содержания под стражей. |
| However, the source submits that the allegations above cast serious doubts on the role of the prosecutor in overseeing detention procedures. | Однако источник заявляет, что вышеизложенные утверждения вызывают серьезные сомнения относительно роли прокурора в надзоре за процедурами содержания под стражей. |
| No judicial or administrative decision prolonging their detention beyond the prison term has been issued. | Не существует какого-либо административного или судебного решения относительно их дальнейшего содержания под стражей после истечения срока их уголовного наказания. |
| Extensions of a period of detention are only authorized when the judge deems that unavoidable circumstances exist. | Сроки содержания под стражей разрешается продлевать, только когда, по мнению судьи, существуют непредотвратимые обстоятельства. |
| It saluted the Government initiatives to improve detention conditions through investment in prison infrastructure and penal administration. | Она приветствовала правительственные инициативы по улучшению условий содержания под стражей посредством инвестирования средств в тюремную инфраструктуру и систему управления пенитенциарными учреждениями. |
| The new Code provides a mechanism for consideration by a court of the legality and justification of detention. | Новый Кодекс предусматривает механизмы рассмотрения в суде вопросов законности и обоснованности содержания под стражей. |
| According to the Government, the maximum delay of 18 months in detention has not been exceeded. | По словам правительства, максимальный 18-месячный срок содержания под стражей не был превышен. |
| Accounts obtained from victims and defectors described arbitrary arrest and conditions of detention in grave terms. | Свидетельства потерпевших и перебежчиков рисуют мрачную картину произвольных арестов и условий содержания под стражей. |
| UNHCR stated that persons convicted of unlawful entry or stay, faced disproportionately harsh detention conditions. | УВКБ заявило, что лица, осужденные за незаконный въезд или пребывание, подвергаются несоразмерно суровым условиям содержания под стражей. |
| According to the State party's law, such detention cannot exceed three months. | В соответствии с законодательством государства-участника срок содержания под стражей в таких случаях не может превышать трех месяцев. |
| The administrative authority of the place of detention is required to transmit to the procurator without delay any complaint of torture received. | Администрация мест содержания под стражей обязана немедленно передавать прокурору поступившие жалобы о применении пыток. |
| They had been released after a short period of detention. | Они были освобождены после непродолжительного периода содержания под стражей. |
| His family had no information on the grounds for his arrest or his place of detention. | Его семья не располагала информацией о причинах его ареста и о месте содержания под стражей. |
| There is no maximum detention for persons waiting to be deported. | Не существует максимального срока содержания под стражей в ожидании депортации. |
| Children were subjected to the same conditions and abuses in detention as adults. | В местах содержания под стражей дети находились в таких же условиях и подвергались таким же жестокостям, как взрослые. |
| The Aliens Act did not set a maximum length of detention. | Закон об иностранцах не устанавливает максимальной продолжительности содержания под стражей. |
| The implementing decrees have been modified in order to improve the conditions of immigration detention. | Указы о реализации этих процедур были изменены с целью улучшения условий содержания под стражей иммигрантов. |