| The author submits that a security threat allegation has to be corroborated if it serves as a basis for an expulsion or prolonged detention. | Автор полагает, что обвинение в угрозе безопасности должно обосновываться, если оно служит основанием для высылки или продолжительного содержания под стражей. |
| In addition, since 2010, a total of 2,448 new places were created in the detention system. | Кроме того, начиная с 2010 года в системе содержания под стражей было создано в общей сложности 2448 новых мест. |
| United Nations Special Rapporteur on secret detention in the context of countering terrorism; | Специального докладчика по вопросам тайного содержания под стражей в контексте борьбы с терроризмом; |
| International humanitarian law prohibits enforced disappearances, lays down very detailed rules regarding detention and imposes several general measures to ensure the traceability of individuals. | При этом его нормами запрещаются насильственные исчезновения, весьма подробно регламентируется режим содержания под стражей и предписывается ряд мер общего характера в целях отслеживания местонахождения отдельных лиц. |
| Non-refoulement; monitoring detention conditions; and domestic violence. | Невысылка; мониторинг условий содержания под стражей; и бытовое насилие |
| Moreover, to prevent long periods of detention, which might result in compensation claims, two to four assize court sessions are held regularly. | Кроме того, чтобы не допускать длительных периодов содержания под стражей, которые могут повлечь за собой предъявление исков о компенсациях, регулярно проводятся два-четыре выездных судебных заседания. |
| Preparing a procedure for controlling the detention centers in National Directorate of Security (NDS). | подготовка процедуры контроля за центрами содержания под стражей Национального управления безопасности (НУБ); |
| The CNDHL and JS recommend that Comoros improve detention conditions for the benefit of prisoners' health, diet, human dignity and level of information. | НКПЧС и авторы СП рекомендовали Коморским Островам улучшить условия содержания под стражей, чтобы те были благоприятными с точки зрения здоровья, питания, уважения человеческого достоинства и получения заключенными информации. |
| The Ombudsman observes and records the detention conditions and makes recommendations to improve living conditions and review the relevant legislation. | Омбудсмен проверяет условия содержания под стражей и составляет соответствующие акты, а также выносит рекомендации по улучшению условий содержания и пересмотру соответствующего законодательства. |
| Moreover, the source points out to a set of violations at the trial stage, which are reportedly of such gravity as to render their ongoing detention arbitrary. | Кроме того, источник указывает на целый ряд нарушений на этапе судебного разбирательства, которые, как сообщается, были столь серьезными, что это придает факту их нынешнего содержания под стражей произвольный характер. |
| Instead, on 29 March 2012, the detention was extended under the Public Safety Act (PSA). | Вместо этого 29 марта 2012 года срок его содержания под стражей был продлен на основании Закона об общественной безопасности (ЗОБ). |
| On 9 August 2012, Ms. Ngendahoruri was brought once again to court to have the lawfulness of her detention decided by a judge. | 9 августа 2012 года г-жа Нгендаорури снова была доставлена в суд, где судья должен был принять решение о законности ее содержания под стражей. |
| Mr. Bettar was not notified of the charges brought against him at the time of his arrest or during his incommunicado detention. | После ареста и во время тайного содержания под стражей г-н Беттар так и не был проинформирован о выдвинутых против него обвинениях. |
| The justification for keeping a migrant worker detained shall be reviewed periodically to prevent prolonged and unjustified detention, which would be considered arbitrary. | Основания для продления содержания трудящегося-мигранта под стражей должны периодически пересматриваться в целях предупреждения длительного и необоснованного содержания под стражей, которое могло бы быть признано произвольным. |
| The migrant worker must have access to legal representation and advice, if necessary free of charge, to challenge the lawfulness of detention. | Трудящийся-мигрант должен иметь доступ (бесплатный в случае необходимости) к юридическим консультациям и представительству для оспаривания правомерности его содержания под стражей. |
| 102.88. Address concerns over detention conditions (United States of America); | 102.88 решить проблемы, связанные с условиями содержания под стражей (Соединенные Штаты Америки); |
| The Committee also finds it regrettable that access to free legal counsel for persons in detention is limited (arts. 9 and 14). | Помимо этого, Комитет выражает сожаление в связи с ограниченным доступом к бесплатной юридической помощи в период содержания под стражей (статьи 9 и 14). |
| Mr. Bouzid asked whether there was any form of detention to which article 9, paragraph 4, did not apply. | Г-н Бузид спрашивает, существует ли такая форма содержания под стражей, к которой неприменим пункт 4 статьи 9. |
| In 2010, the Special Rapporteur on torture sent an urgent appeal concerning the condition of detention of 26 journalists and two media workers. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил призыв к незамедлительным действиям в связи с условиями содержания под стражей 26 журналистов и 2 работников средств массовой информации. |
| The initial two-week period of detention of Mr. Alufisha was in breach of the requirement that he be brought promptly before a judge. | Первоначальный двухнедельный срок содержания под стражей г-на Алуфиши являлся нарушением требования о том, что он должен незамедлительно предстать перед судьей. |
| E. Cross-cutting issues: Improvement of detention conditions | Е. Сквозные вопросы: улучшение условий содержания под стражей |
| It modifies regulations in relation to the expulsion and detention of foreign nationals residing in the country without authorization. | Закон вносит изменения в порядок удаления с территории и содержания под стражей иностранцев, незаконно находящихся в стране. |
| C. Administration of justice and detention conditions | С. Отправление правосудия и условия содержания под стражей |
| 118.41 Put in place alternative solutions to the detention of migrants (Togo); | 118.41 найти альтернативные решения для содержания под стражей мигрантов (Того); |
| The current global detention crisis and the widespread practice of torture and ill-treatment were alarming phenomena and could not be resolved immediately. | Текущий глобальный кризис в области содержания под стражей и широко распространенная практика пыток и плохого обращения представляют собой вызывающий тревогу процесс, и эти проблемы не могут быть решены моментально. |