| As in previous years, many victims and witnesses described interrogation methods and conditions of detention that violate international law. | Как и в предыдущие годы, многие потерпевшие и свидетели сообщали о методах ведения допроса и условиях содержания под стражей в нарушение международного права. |
| Draft article 19, paragraph 1, sets out the non-punitive nature of detention to which aliens facing expulsion may be subject. | В пункте 1 проекта статьи 19 закрепляется некарательный характер содержания под стражей, которому подвергается высылаемый иностранец. |
| As a result of such efforts, over the past two years, the use of detention has been reduced in nine countries. | В результате таких усилий в течение последних двух лет масштабы использования содержания под стражей сократились в девяти странах. |
| Conditions of detention are often not adapted to women's needs. | Условия содержания под стражей не адаптированы к потребностям женщин. |
| A considerable amount of jurisprudence at the international and regional levels has also consistently found that conditions of detention can amount to inhuman and degrading treatment. | Результаты значительного количества исследований в области права на международном и региональном уровнях также неизменно свидетельствуют о том, что условия содержания под стражей могут расцениваться как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| The compatibility of pre-charge detention with the human rights obligations of the United Kingdom had been challenged before the courts and upheld. | Вопрос о совместимости досудебного содержания под стражей с обязательствами Соединенного Королевства в области прав человека оспаривался в судах и был подтвержден их решениями. |
| Mr. St. John (Malta) explained that vulnerable migrants including children were not subject to lengthy detention. | Г-н Сейнт-Джон (Мальта) поясняет, что уязвимые мигранты, включая детей, не подвергаются длительным срокам содержания под стражей. |
| To help reduce prolonged arbitrary detention, UNMISS provided technical support to the regular review of remand cases. | В целях содействия сокращению продолжительного произвольного содержания под стражей МООНЮС оказала техническую поддержку в связи с регулярным рассмотрением возвращенных по подсудности дел. |
| Due attention must be given to the detention of children under security charges. | Должное внимание также должно быть уделено вопросу содержания под стражей детей, обвиняемых в преступлениях в области безопасности. |
| The Committee notes that the families have never received any official confirmation of their transfer to Libya or their place of detention. | Комитет отмечает, что семьи так и не получили никакого официального подтверждения информации об их доставке в Ливию и месте их содержания под стражей. |
| In 2011, a detention facility for women was opened. | В 2011 году был открыт центр содержания под стражей для женщин. |
| He insists that the ill-treatment that was in violation of the Convention lasted for the entire duration of his detention. | Автор подчеркивает, что обращение, противоречащее положениям Конвенции, продолжалось на всем протяжении его содержания под стражей. |
| UNOCI continued to monitor and assess detention conditions of civilians, including associates of former President Laurent Gbagbo. | ОООНКИ продолжала отслеживать и оценивать условия содержания под стражей гражданских лиц, в том числе сообщников бывшего президента Лорана Гбагбо. |
| This should include observance of international standards relating to detention conditions, use of force and due process for all detainees. | Это должно предполагать соблюдение международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей, применения силы и надлежащих процессуальных норм, в отношении всех задержанных лиц. |
| National Intelligence and Security Service or Military Intelligence perpetrated all nine cases of arbitrary arrest and illegal detention. | Ответственность за все девять случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей несут Национальная служба разведки и безопасности и Служба военной разведки. |
| The State party should continue to strengthen its efforts to improve detention conditions. | Государству-участнику следует и впредь наращивать свои усилия, направленные на улучшение условий содержания под стражей. |
| The threshold for a complaint must be as low as possible, in particular in the context of detention. | Процедуры подачи жалобы должны быть максимально упрощенными, особенно в контексте содержания под стражей. |
| The global prison crisis has an adverse impact on conditions of detention. | Глобальный тюремный кризис отрицательно отразился на условиях содержания под стражей. |
| The prison system is characterized by inhuman conditions of detention, including lack of medical facilities and severe overcrowding. | Для пенитенциарной системы характерны бесчеловечные условия содержания под стражей, включая отсутствие возможностей оказания медицинской помощи и крайнюю переполненность тюрем. |
| The above extensions of the detention pending extradition were motivated by the Committee's request for interim measures. | Вышеуказанные продления сроков содержания под стражей в ожидании выдачи были мотивированы просьбой Комитета о применении временных мер. |
| Conditions of detention in border areas are also of concern. | Обеспокоенность вызывают также условия содержания под стражей в приграничных районах. |
| Through weekly meetings, including meetings on the monitoring of detention. | Проведение еженедельных совещаний, в том числе по вопросам наблюдения за условиями содержания под стражей. |
| The committees on monitoring of detention worked in 12 of the 18 court jurisdictions. | Комитеты по наблюдению за условиями содержания под стражей работали в 12 из 18 судебных округов. |
| It met with law enforcement officials and prisoners and visited reform institutions and detention rooms, etc. | Она встретилась с сотрудниками правоохранительных органов и заключенными и посетила исправительные учреждения, места содержания под стражей и т.д. |
| The Committee notes that the family has never received any confirmation of the place of detention of Abdelmotaleb Abushaala. | Комитет констатирует, что родственники так и не получили подтверждения о месте содержания под стражей Абдельмоталеба Абушаалы. |