| Custodial detention can then be extended for an additional 30 days, this time with the approval of the competent prosecutor. | После этого срок содержания под стражей может быть продлен еще на 30 дней, на этот раз с санкции компетентного обвинителя. |
| At the investigative stage, the extension of the detention must be authorised by judicial decision within the maximum limit of 18 months. | На этапе проведения следствия продление сроков содержания под стражей должно быть разрешено судебным решением на срок, не превышающий 18 месяцев. |
| In all three communications, the Working Group had been asked to give its opinion regarding the arbitrary nature of the detention of the above-mentioned persons. | Во всех этих трех сообщениях Рабочую группу просили высказать ее мнение относительно произвольного характера содержания под стражей вышеуказанных лиц. |
| The new amendment allows for detention to be prolonged for over 60 days and does not foresee any judicial review except by the Constitutional Court. | Новая поправка разрешает продление срока содержания под стражей до более 60 суток и не предусматривает контроля со стороны каких-либо судебных органов, за исключением Конституционного суда. |
| The Commissioner exercising this new power carried out an investigation as to the conditions of detention and treatment of prisoners suffering from mental disorder. | Осуществляя эту новую функцию, Уполномоченная провела расследование, касавшееся условий содержания под стражей и обращения с заключенными, страдающими психическими расстройствами. |
| If the court did not decide within the next 24 hours to keep the arrested person in detention, the person must be released immediately. | Если в течение последующих 24 часов суд не принял решение о продлении содержания под стражей данного лица, то оно должно быть немедленно освобождено. |
| Mr. PAPANDILE said that while much remained to be done to improve the detention system, significant progress had been made. | Г-н ПАПАНДИЛЕ говорит, что, хотя для улучшения системы содержания под стражей еще предстоит сделать немало, в этом деле достигнут значительный прогресс. |
| Free legal assistance became available when a trial was held for the purpose of extending detention prior to expulsion, i.e. after three months. | Бесплатная правовая помощь предоставляется в том случае, если судебное разбирательство ведется с целью продления срока содержания под стражей до выдворения из страны, то есть по прошествии трех месяцев. |
| My Government appreciates the support of the international community, which enabled it to construct a detention facility in Rwanda that meets international standards. | Мое правительство высоко ценит поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила ему построить в Руанде помещение для содержания под стражей, отвечающее международным стандартам. |
| The Court identified a legal vacuum in Polish legislation in that there are no specific laws concerning detention of aliens after the expiry of the deadline for their expulsion. | Суд установил наличие правовой лакуны в польском законодательстве по причине отсутствия конкретных правовых норм, касающихся содержания под стражей иностранцев после истечения сроков их высылки. |
| In the vast majority of these cases the use of preliminary detention is indispensable for securing evidence and safeguarding a proper course of the proceedings. | В подавляющем большинстве таких дел применение режима предварительного содержания под стражей до суда необходимо для получения свидетельских показаний и обеспечения надлежащего разбирательства. |
| Amendments to the rules of detention were discussed and the President of the Association of Defence Counsel gave remarks to the plenary. | Были обсуждены поправки к правилам, касающимся порядка содержания под стражей, а Председатель Ассоциации адвокатов защиты высказал на пленуме свои замечания. |
| MSD's youth justice residences provide separate facilities for young people aged 14 to 16 years in pre - and post-trial detention. | Интернаты системы молодежного правосудия МСР обеспечивают отдельную инфраструктуру для молодых людей в возрасте от 14 до 16 лет в ходе их содержания под стражей до и после суда. |
| What means does a detainee have to document any bodily injuries suffered while in detention? | Какие средства имеются в распоряжении задержанного лица для документального подтверждения любых телесных повреждений, полученных во время содержания под стражей? |
| As a result, the security situation in Mitrovica has improved significantly, as has the provision of judicial and detention services. | В результате этого обстановка с точки зрения безопасности в Митровице существенно улучшилась, так же, как и положение в плане отправления правосудия и содержания под стражей. |
| The General Prosecutor recognized that prosecutors may sometimes facilitate wrongdoing by the police by, for example, extending this period of preliminary detention. | Генеральный прокурор признал, что иногда прокуроры могут способствовать совершению нарушений со стороны полиции, например, посредством продления такого периода предварительного содержания под стражей. |
| What guarantees existed to protect them during such a long detention? | Какие гарантии предусмотрены в стране для защиты их прав в течение столь длительного содержания под стражей? |
| The Committee is concerned at the prevailing conditions in refugee shelters and the conditions of detention of undocumented immigrants. | Комитет выражает озабоченность по поводу условий пребывания в центрах для беженцев и условий содержания под стражей иммигрантов, не имеющих документов. |
| The entire period of detention spent at the seat of the Court shall be deducted from the sentence remaining to be served. | Срок содержания под стражей в месте пребывания Суда полностью вычитается из неотбытого по приговору срока. |
| All 18 were allegedly denied food for the first days of their detention and 7 were reportedly released for medical treatment after human rights lawyers intervened. | Утверждалось, что в первые дни содержания под стражей все они были лишены питания, и, согласно сообщениям, после вмешательства юристов-правозащитников семь из них были освобождены для прохождения лечения. |
| Noting that begging is an offence, the Committee is concerned that children who are picked up for this crime risk court proceedings, or placement in detention or orphanages. | Отмечая, что попрошайничество квалифицируется в качестве преступления, Комитет обеспокоен тем, что дети, задержанные в связи с его совершением, подвергаются угрозе судебного разбирательства или помещения в центры содержания под стражей или детские дома. |
| The Committee also recommends that the States parties ensure by strict legal provisions that the legality of a pretrial detention is reviewed regularly, preferably every two weeks. | Комитет рекомендует также государствам-участникам принять строгие законодательные положения, обеспечивающие пересмотр законности содержания под стражей до суда на регулярной основе, желательно с периодичностью в две недели. |
| The Working Group recommends that Governments lay down, in domestic law, the maximum permissible period of detention pending extradition of an individual to the requesting State. | Рабочая группа рекомендует правительствам предусмотреть во внутреннем законодательстве максимально допустимые сроки содержания под стражей в период до экстрадиции того или иного лица запрашивающему государству. |
| Detainees met by the Special Rapporteur during his visits to remand centres said that they had been detained in provisional detention wards between 3 and 15 days. | Задержанные, с которыми Специальный докладчик встретился во время своих посещений следственных изоляторов, рассказали, что они содержатся в камерах временного содержания под стражей от З до 15 дней. |
| Increasing reports from people who have been released describe degrading conditions of detention and the practice of torture. | В растущем числе сообщений, поступающих от освобожденных из-под стражи лиц, описываются унижающие достоинство условия содержания под стражей и практика пыток. |