| That situation prompted various hunger strikes by Syrian refugees in 2013 and incidents of suicide in protest against their detention (arts. 11 and 16). | Такая ситуация спровоцировала в 2013 году целый ряд голодовок сирийских беженцев и случаев самоубийств лиц в знак протеста против их содержания под стражей (статьи 11 и 16). |
| Finally, the complainant claimed a violation of article 16 of the Convention on account of the inadequate health care he received while in detention. | И, наконец, автор заявляет о нарушение статьи 16 Конвенции, поскольку во время его содержания под стражей ему не оказывали адекватную медицинскую помощь. |
| It also authorized the authorities of Kazakhstan to visit each one of the complainants in detention and to receive information on their criminal proceedings. | Прокуратура также разрешила властям Казахстана встретиться с любым из заявителей в местах содержания под стражей и получить информацию о ходе уголовного производства по соответствующим делам. |
| Such detention is generally used for guilt by association, punishing the entire family for the acts or the alleged acts of one relative. | Подобная мера содержания под стражей, как правило, используется при обвинении в соучастии, когда вся семья несет наказание за реальные или предполагаемые действия одного из родственников. |
| In the area of juvenile justice, MINUSTAH continued to advocate in favour of accelerated case management and improved conditions of detention for minors. | В области ювенальной юстиции МООНСГ продолжала выступать в поддержку процедуры ускоренного рассмотрения дел и улучшения условий содержания под стражей несовершеннолетних. |
| There are numerous incidents of government forces entering schools and using them either as a temporary base or as a detention facility. | В целом ряде случаев правительственные силы вторгались в школы и использовали их либо как временные базы, либо как места содержания под стражей. |
| The overwhelming majority of complaints call for improvements in the conditions of detention and the provision of basic services or other measures that require minimal funding. | Подавляющее большинство жалобщиков просит улучшить условия содержания под стражей, обеспечить предоставление основных услуг или принятие других мер, требующих минимального финансирования. |
| The UBCV leader, Thich Quang Do, had spent 30 years under different forms of detention for his peaceful advocacy of religious freedom. | Руководитель ОБЦВ Тич Куанг До провел 30 лет в различных местах содержания под стражей за мирную борьбу в поддержку религиозной свободы. |
| In the absence of consular representation in the country of detention, Paraguayans could still use the consular services of other MERCOSUR countries. | В отсутствие консульского представительства в стране содержания под стражей парагвайские граждане также могут обращаться в консульские службы других стран МЕРКОСУР. |
| (e) Limited access to medical and mental health services in detention; | е) ограниченностью доступа к медицинским услугам и психологической помощи в период содержания под стражей; |
| The Committee is also deeply concerned about the numerous reported cases of children who died in detention as a result of torture. | Помимо этого Комитет испытывает глубокую озабоченность по поводу многочисленных сообщений о гибели детей в результате пыток в местах содержания под стражей. |
| Conditions of detention and use of solitary confinement | Условия содержания под стражей и использование одиночного заключения |
| Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. | Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов. |
| His family, which had remained in Algeria and had often received threatening phone calls during his detention in 2005, is still under surveillance. | Его семья, которая осталась в Алжире и в период его содержания под стражей регулярно получала угрозы по телефону, до сих пор находится под наблюдением. |
| They should be held only under conditions that meet the minimum standards of detention, as set out in human rights law. | Они должны содержаться в условиях, соответствующих минимальным стандартам содержания под стражей, согласно нормам в области прав человека. |
| The Mission provided mentoring to police, prison, prosecution and judiciary staff on a weekly basis on addressing identified cases of prolonged, arbitrary detention. | Миссия еженедельно предоставляла сотрудникам полиции, пенитенциарных учреждений, прокуратуры и судебных органов наставническую помощь в рассмотрении случаев длительного и произвольного содержания под стражей. |
| If this were exceptionally to happen, the person undergoing such detention has the right to damages. | Если в исключительных случаях нормы содержания под стражей нарушаются, пострадавшее от такого нарушения лицо имеет право на возмещение ущерба. |
| The Mission so far has not been officially notified of the reasons for the arrest and continued arbitrary detention of those staff members, which it protested. | До настоящего времени Миссия не получила официальных разъяснений относительно причин ареста и продолжающегося произвольного содержания под стражей этих сотрудников, которые она опротестовала. |
| During his detention he was not given any blankets or sheets and slept directly on the floor. | В период содержания под стражей ему не были выданы одеяло и простыни, при этом он спал прямо на полу. |
| In this regard, the State party recalls the complainant's claim that she had been ill-treated during her detention in May 2006. | В этой связи государство-участник напоминает об утверждении заявительницы о том, что она подвергалась жестокому обращению во время ее содержания под стражей в мае 2006 года. |
| Thailand noted judicial reforms to ensure basic human rights for all, especially access to justice for victims of violence and human trafficking and improvements to detention conditions. | Делегация Таиланда отметила реформирование судебной системы с целью обеспечения основных прав человека для всех, особенно доступа жертв насилия и торговли людьми к правосудию, а также улучшения условий содержания под стражей. |
| In June 2012, they had signed a request for a pardon that acknowledged their guilt, after being exposed to increasingly harsh detention conditions. | В июне 2012 года под воздействием все более тяжелых условий содержания под стражей они подписали прошение о помиловании с признанием своей вины. |
| Some officials also invoked the state of emergency as justification for the arrest without warrant and subsequent detention of a journalist by the intelligence services. | Некоторые официальные лица также ссылались на чрезвычайное положение в качестве оправдания ареста без ордера и содержания под стражей одного журналиста спецслужбами. |
| For instance, according to information received, courts share judgements more systematically with prisons in several provinces, thereby reducing the risk of excessive detention. | Например, согласно полученной информации суды более систематически информируют тюрьмы в ряде провинций о принятых ими решениях, снижая тем самым уровень риска чрезмерно продолжительного содержания под стражей. |
| As a result, many prisoners were duly released, thus contributing to a reduction in the incidence of excessive detention pending appeal. | В результате многие заключенные были должным образом освобождены, что способствовало сокращению масштабов чрезмерно продолжительного содержания под стражей в ожидании итогов апелляции. |