That situation prompted various hunger strikes by Syrian refugees in 2013 and incidents of suicide in protest against their detention (arts. 11 and 16). |
Такая ситуация спровоцировала в 2013 году целый ряд голодовок сирийских беженцев и случаев самоубийств лиц в знак протеста против их содержания под стражей (статьи 11 и 16). |
Finally, the complainant claimed a violation of article 16 of the Convention on account of the inadequate health care he received while in detention. |
И, наконец, автор заявляет о нарушение статьи 16 Конвенции, поскольку во время его содержания под стражей ему не оказывали адекватную медицинскую помощь. |
It also authorized the authorities of Kazakhstan to visit each one of the complainants in detention and to receive information on their criminal proceedings. |
Прокуратура также разрешила властям Казахстана встретиться с любым из заявителей в местах содержания под стражей и получить информацию о ходе уголовного производства по соответствующим делам. |
Such detention is generally used for guilt by association, punishing the entire family for the acts or the alleged acts of one relative. |
Подобная мера содержания под стражей, как правило, используется при обвинении в соучастии, когда вся семья несет наказание за реальные или предполагаемые действия одного из родственников. |
In the area of juvenile justice, MINUSTAH continued to advocate in favour of accelerated case management and improved conditions of detention for minors. |
В области ювенальной юстиции МООНСГ продолжала выступать в поддержку процедуры ускоренного рассмотрения дел и улучшения условий содержания под стражей несовершеннолетних. |
There are numerous incidents of government forces entering schools and using them either as a temporary base or as a detention facility. |
В целом ряде случаев правительственные силы вторгались в школы и использовали их либо как временные базы, либо как места содержания под стражей. |
The overwhelming majority of complaints call for improvements in the conditions of detention and the provision of basic services or other measures that require minimal funding. |
Подавляющее большинство жалобщиков просит улучшить условия содержания под стражей, обеспечить предоставление основных услуг или принятие других мер, требующих минимального финансирования. |
The UBCV leader, Thich Quang Do, had spent 30 years under different forms of detention for his peaceful advocacy of religious freedom. |
Руководитель ОБЦВ Тич Куанг До провел 30 лет в различных местах содержания под стражей за мирную борьбу в поддержку религиозной свободы. |
In the absence of consular representation in the country of detention, Paraguayans could still use the consular services of other MERCOSUR countries. |
В отсутствие консульского представительства в стране содержания под стражей парагвайские граждане также могут обращаться в консульские службы других стран МЕРКОСУР. |
(e) Limited access to medical and mental health services in detention; |
е) ограниченностью доступа к медицинским услугам и психологической помощи в период содержания под стражей; |
The Committee is also deeply concerned about the numerous reported cases of children who died in detention as a result of torture. |
Помимо этого Комитет испытывает глубокую озабоченность по поводу многочисленных сообщений о гибели детей в результате пыток в местах содержания под стражей. |
Conditions of detention and use of solitary confinement |
Условия содержания под стражей и использование одиночного заключения |
Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. |
Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов. |
His family, which had remained in Algeria and had often received threatening phone calls during his detention in 2005, is still under surveillance. |
Его семья, которая осталась в Алжире и в период его содержания под стражей регулярно получала угрозы по телефону, до сих пор находится под наблюдением. |
They should be held only under conditions that meet the minimum standards of detention, as set out in human rights law. |
Они должны содержаться в условиях, соответствующих минимальным стандартам содержания под стражей, согласно нормам в области прав человека. |
The Mission provided mentoring to police, prison, prosecution and judiciary staff on a weekly basis on addressing identified cases of prolonged, arbitrary detention. |
Миссия еженедельно предоставляла сотрудникам полиции, пенитенциарных учреждений, прокуратуры и судебных органов наставническую помощь в рассмотрении случаев длительного и произвольного содержания под стражей. |
If this were exceptionally to happen, the person undergoing such detention has the right to damages. |
Если в исключительных случаях нормы содержания под стражей нарушаются, пострадавшее от такого нарушения лицо имеет право на возмещение ущерба. |
The Mission so far has not been officially notified of the reasons for the arrest and continued arbitrary detention of those staff members, which it protested. |
До настоящего времени Миссия не получила официальных разъяснений относительно причин ареста и продолжающегося произвольного содержания под стражей этих сотрудников, которые она опротестовала. |
During his detention he was not given any blankets or sheets and slept directly on the floor. |
В период содержания под стражей ему не были выданы одеяло и простыни, при этом он спал прямо на полу. |
In this regard, the State party recalls the complainant's claim that she had been ill-treated during her detention in May 2006. |
В этой связи государство-участник напоминает об утверждении заявительницы о том, что она подвергалась жестокому обращению во время ее содержания под стражей в мае 2006 года. |
Thailand noted judicial reforms to ensure basic human rights for all, especially access to justice for victims of violence and human trafficking and improvements to detention conditions. |
Делегация Таиланда отметила реформирование судебной системы с целью обеспечения основных прав человека для всех, особенно доступа жертв насилия и торговли людьми к правосудию, а также улучшения условий содержания под стражей. |
In June 2012, they had signed a request for a pardon that acknowledged their guilt, after being exposed to increasingly harsh detention conditions. |
В июне 2012 года под воздействием все более тяжелых условий содержания под стражей они подписали прошение о помиловании с признанием своей вины. |
Some officials also invoked the state of emergency as justification for the arrest without warrant and subsequent detention of a journalist by the intelligence services. |
Некоторые официальные лица также ссылались на чрезвычайное положение в качестве оправдания ареста без ордера и содержания под стражей одного журналиста спецслужбами. |
For instance, according to information received, courts share judgements more systematically with prisons in several provinces, thereby reducing the risk of excessive detention. |
Например, согласно полученной информации суды более систематически информируют тюрьмы в ряде провинций о принятых ими решениях, снижая тем самым уровень риска чрезмерно продолжительного содержания под стражей. |
As a result, many prisoners were duly released, thus contributing to a reduction in the incidence of excessive detention pending appeal. |
В результате многие заключенные были должным образом освобождены, что способствовало сокращению масштабов чрезмерно продолжительного содержания под стражей в ожидании итогов апелляции. |