For some of these persons, the time they spend in pretrial detention will not even count as a credit concerning the sentence to be served. |
В отношении некоторых из этих лиц время их досудебного содержания под стражей даже не будет зачтено в срок отбывания наказания. |
The source submits that the case law of United Kingdom courts clearly establishes that removal detention should not be maintained where removal is not realistically practicable within a reasonable period. |
Источник заявляет, что в прецедентном праве судов Соединенного Королевства содержится норма, четко указывающая на отсутствие необходимости содержания под стражей перед депортацией в тех случаях, когда депортацию не представляется возможным осуществить на практике в разумные сроки. |
That requirement has not been met in the present case, since after 15 months' detention no formal, individualized charges have been brought. |
В данном случае это требование не было выполнено, поскольку после 15-месячного содержания под стражей не было предъявлено никаких официальных индивидуальных обвинений. |
Simply put, donors are more committed to the reform of justice than to the crisis of detention. |
Проще говоря, доноры уделяют больше внимания реформе правосудия, чем урегулированию кризисного положения в области содержания под стражей. |
On 4 January 1999, an ad hoc military proceeding was reportedly held and extended his detention for 15 days. |
Согласно сообщениям, 4 января 1999 года состоялось заседание специальной коллегии военного суда, решением которой срок его содержания под стражей был продлен на 15 дней. |
Although he was reportedly not interrogated during the first five days of his detention, he was denied access to his attorney. |
Хотя, как сообщается, в первые пять дней своего содержания под стражей он допросам не подвергался, ему было отказано в доступе к его аттарнею. |
Diplomatic assurances with regard to detention and fair trial |
Дипломатические заверения в отношении содержания под стражей и справедливого суда |
One of the major cases of torture occurred in SNR facilities during the detention of three high-level officials in July and early in August 2006. |
Один из серьезнейших случаев применения пыток имел место в здании НСР во время содержания под стражей трех высокопоставленных официальных лиц в июле - начале августа 2006 года. |
A basic precondition for legal detention under the emergency powers is immediate publication in the Official Gazette of the names of persons affected by such a declaration. |
Одним из основных предварительных условий законного содержания под стражей в случае действия чрезвычайных полномочий является безотлагательная публикация в официальном бюллетене имен лиц, затронутых таким объявлением. |
The detention plan and the preliminary investigation stage |
План содержания под стражей и этап предварительного следствия |
3.2 The authors provide medical evidence that the mental and physical injuries suffered by the author while in detention have had drastic long-term effects. |
3.2 Авторы представили медицинское свидетельство того, что психические и физические травмы, полученные автором в период содержания под стражей, имели для него крайне негативные долговременные последствия. |
As to his place of detention, it is kept secret in order to protect him. |
Что же касается его места содержания под стражей, то оно держится в секрете ради его защиты. |
In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. |
Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами. |
None of the defence lawyers had noted that his client had been maltreated while in custody or pretrial detention. |
Ни один из этих защитников не констатировал, что его клиент подвергался грубому обращению во время содержания под стражей или временного заключения. |
The duration of detention shall not last longer than necessary under law, which shall be seen to by the competent court. |
Продолжительность содержания под стражей не должна превышать сроков, которые являются необходимыми по закону, за чем должен следить компетентный суд. |
The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. |
Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
The Special Representative welcomes the spirit of cooperation on the part of prison officials and the prison administration and notes their willingness to improve conditions of detention. |
Специальный представитель приветствует дух сотрудничества, проявленный со стороны тюремных должностных лиц и тюремной администрации, и отмечает их стремление улучшить условия содержания под стражей. |
Mentalities were said still to be changing, but the Deputy Minister indicated his commitment to meet this challenge, as well as to improve the conditions of detention. |
Менталитет людей меняется крайне медленно, и заместитель министра заявил о своей решимости выполнить эту задачу, а также улучшить условия содержания под стражей. |
During the first 10 days of his detention, he is reported to have been interrogated every night by two investigators who did not give their names. |
В течение первых десяти дней содержания под стражей его, как сообщают, каждую ночь допрашивали двое следователей, которые не назвали своих фамилий. |
Important efforts had also been made to improve the conditions of detention, such as the removal of metal blinds. |
Кроме того, были предприняты важные усилия по улучшению условий содержания под стражей: так, например, с окон камер были сняты металлические жалюзи. |
He also indicated that the person had to be taken back to the temporary detention facility on the same day. |
Он также указал, что задержанного следует в тот же день вернуть в учреждение для временного содержания под стражей. |
The subjects were either reported released or the location of the place of detention was provided. |
Затрагиваемые лица либо были освобождены, либо была предоставлена информация о месте их содержания под стражей. |
This is the only civilian detention facility in Kosovo and it serves the short-term demands of UNMIK pending the re-establishment of full correctional functions. |
Это единственное место содержания под стражей гражданских лиц в Косово и оно служит для удовлетворения краткосрочных потребностей МООНВАК до восстановления всех исправительных функций. |
The Metsälä detention unit operated under the auspices of the Ministry of Labour and the treatment of detainees was regulated by law. |
Место содержания под стражей в Метсяля находится под эгидой министерства труда, и обращение с заключенными регулируется законом. |
Other recommendations included bringing the penitentiary system guidelines into line with human rights requirements, and reducing the use of pretrial detention as a custodial measure. |
К числу других рекомендаций относятся приведение руководящих принципов деятельности пенитенциарной системы в соответствие с требованиями в области прав человека и сокращение числа случаев применения досудебного содержания под стражей в качестве меры пресечения. |