| A heroic life awaited... investigation, interrogation, detention... | Поджидала героическая жизнь: расследование, допрос, задержание... |
| The detention of UNRWA staff and the Agency's lack of access to information about its staff was a matter of serious concern. | Задержание сотрудников БАПОР и отсутствие у Агентства доступа к информации о своем персонале также являются предметом серьезной обеспокоенности. |
| Some allege that the denial of immediate access to a lawyer or access to an alternative interpreter while held incommunicado also violated article 10, paragraph 1. 3.6 All complainants allege that their detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. | Некоторые утверждают, что отказ в предоставлении незамедлительного доступа к адвокату или другому переводчику при содержании в полной изоляции также было нарушением пункта 1 статьи 10. 3.6 Все заявители утверждают, что их задержание носило произвольный характер и было нарушением пункта 1 статьи 9. |
| Detention of asylum seekers and foreigners based on migration law | Задержание просителей убежища и иностранцев на основании законодательства о миграции |
| f) To be released from detention if the interests of justice permit, subject to reasonable conditions. | лично оспаривать законность своего задержания в суде и, если задержание является незаконным, быть освобожденным из-под стражи; |
| The Government had taken various legislative and practical measures to improve detention conditions and reduce prison overcrowding. | Правительство принимало различные законодательные и практические меры для улучшения условий содержания под стражей и снижения остроты проблемы переполненности тюрем. |
| The first matter of concern was the question of incommunicado detention. | Первый из аспектов, вызывающих беспокойство, заключается в практике тайного содержания под стражей. |
| Children under the age of 14 years still face arrest, pre-hearing detention and extended deprivation of liberty, often for minor offences. | По-прежнему имеются случаи задержания детей, не достигших 14 лет, их досудебного содержания под стражей и применения к ним наказания в виде лишения свободы на длительный срок, часто на основании мелких правонарушений. |
| The State party notes that the author has not availed herself of the opportunity prescribed by article 144 of the Criminal Procedure Code to challenge the lawfulness of her apprehension and detention on remand before the courts. | Государство-участник отмечает, что автор сама не воспользовалась возможностью, предусмотренной статьей 144 Уголовно-процессуального кодекса, оспорить законность ее задержания и содержания под стражей в судах. |
| On 21 October 2011, four mandate holders sent a letter to Djibouti related to their joint study on global practices in relation to secret detention in the context of countering terrorism. | 21 октября 2011 года четыре мандатария специальных процедур направили Джибути письмо в связи с их совместным исследованием глобальной практики тайного содержания под стражей в контексте борьбы с терроризмом. |
| During the reporting period, MINURCAT continued to observe non-compliance with the 48-hour legal limit for initial preventive detention by local police officers. | В течение отчетного периода МИНУРКАТ продолжала отмечать случаи несоблюдения юридического лимита в 48 часов для предварительного заключения сотрудниками местной полиции. |
| He sought clarification of the statement in the written replies to the question in paragraph 12 of the list of issues that all cells in temporary detention and social rehabilitation centres would be closed. | Он просит разъяснить содержащееся в письменных ответах утверждение относительно пункта 12 перечня вопросов о том, что все камеры в центрах предварительного заключения и социальной реабилитации будут закрыты. |
| Summary of the average lengths of court detention in days in the Czech Republic (period from 2002 to 2006)) | Резюме средней продолжительности заключения под стражу по решению суда (в днях) в Чешской Республике (2002-2006 годы) |
| However, the medical evidence he provided does not demonstrate that his mental condition at the time of the second interview was such that it may explain the unclear and contradictory nature of his statements in respect of central aspects of his detention and torture. | Вместе с тем из предоставленного им медицинского заключения не следует, что его психическое состояние во время второго собеседования было таким, чтобы им можно было объяснить неточный и противоречивый характер его заявлений в отношении основных фактов его задержания и пыток. |
| The Correctional Services Department is responsible for the safe and humane custody of persons committed by the courts to prison and the detention of persons committed for criminal proceedings. | Департамент исправительных учреждений отвечает за безопасное и гуманное обращение с лицами, помещенными по решению суда под стражу или находящимися в местах заключения за совершение уголовных преступлений. |
| As a result, their detention appeared arbitrary and unnecessary - and therefore unlawful under both international and Cypriot law. | В результате этого их содержание под стражей становится произвольным и излишним и, следовательно, незаконным как по международному, так и по кипрскому законодательству. |
| As long as the purpose of the detention is to make the alien available for deportation or to prevent the alien from entering Australia or the Australian community, the detention is non-punitive. | Пока цель содержания под стражей - сделать возможной депортацию иностранца или предотвратить въезд иностранца в Австралию либо Австралийский союз, содержание под стражей не носит карательного характера . |
| In order to avoid a characterization of arbitrariness, the State party must demonstrate that recall to detention was not unjustified by the underlying conduct, and that the ensuing detention is regularly reviewed by an independent body. | Для того чтобы это решение не квалифицировалось как произвольное, государство-участник должно продемонстрировать, что вторичное препровождение под стражу не было неоправданным в свете соответствующего поведения и что последующее содержание под стражей регулярно пересматривалось независимым органом. |
| He again invokes articles 9 and 14 of the Covenant and contends that his detention on various grounds prevents him from preparing his defence. | Он вновь ссылается на статьи 9 и 14 Пакта и утверждает, что его содержание под стражей по различным делам мешает ему подготовить свою защиту. |
| The source states that the Government did not specify the legal basis for the continued detention of Mr. Al Jabouri. | Источник утверждает, что правительство не представило никаких уточнений по поводу юридических оснований, оправдывающих продолжительное содержание под стражей г-на ад-Джабури. |
| The issue of the United Nations staff members under detention was a particular focus of his mission. | Вопрос о содержащихся в заключении сотрудниках Организации Объединенных Наций был центральным в ходе его миссии. |
| The Government also indicates that, during the investigation, Haji Jafar bin Adam stated that he was not subjected to any forms of ill-treatment while in detention. | Правительство также указывает, что во время следствия Хаджи Джафар бин Адам заявил, что, находясь в заключении, он не подвергался жестокому обращению в какой бы то ни было форме. |
| The authors consider that the State party's lack of diligence and failure to conduct an investigation into their claims of unlawful detention and enforced disappearance are also a violation of article 2, paragraph 3, in respect of themselves and their family. | Авторы полагают, что нежелание государства-участника проводить расследование и уделить должное внимание заявлениям о незаконном заключении под стражу и насильственном исчезновении также является нарушением пункта З статьи 2 по отношению к авторам и их семье. |
| The procedure for such detention is governed by: Section 9 of the Code of Criminal Procedure; the Regulations on short-term detention of persons suspected of a crime, and the Regulations on remand in custody. | Порядок их содержания регламентирован Разделом 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики, Положением о порядке кратковременного задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления и Положением о предварительном заключении под стражу. |
| Again in the area of ill-treatment, he would like to know how many cases of torture and death in detention had been brought to the Government's attention, whether measures had been taken and whether convictions had been handed down. | По-прежнему что касается жестокого обращения, г-н Бхагвати хотел бы узнать, сколько случаев пыток и гибели в заключении было доведено до сведения правительства, были ли приняты в этой связи меры, и были ли вынесены приговоры. |
| At some point, probably in August 1998, he was released from detention and placed under house arrest. | Спустя некоторое время, ориентировочно в августе 1998 года, он был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест. |
| Several also stated that their detention had been accompanied by the theft or destruction of their own or their families' belongings. | Несколько человек показали, что арест сопровождался разграблением или уничтожением имущества арестованного или его семьи. |
| The only measure the army took was to place the officer in detention for two months for absence from the base, drunkenness and "misuse of a weapon". | Единственным вынесенным офицеру наказанием явился двухмесячный арест в связи с отсутствием в расположении части, алкогольным опьянением и "злоупотреблением оружием". |
| The same happened to six other UDPS activists commonly called the parlementaires debout, who were arrested by the police on 28 June 2002 and taken to Bureau 2 of the Palais de marbre, where they were reportedly mistreated and put in detention. | Кроме того, 28 июня 2002 года шесть других активистов СДСП, известных в качестве группы «непоколебимых парламентариев», были арестованы полицейскими и доставлены в кабинет 2 Мраморного дворца, подвергнуты жестокому обращению и помещены под арест. |
| A third issue relates to the procedure followed throughout the period of detention which fell short of minimum standards and requirements of a fair trial including the right to be arrested upon production of an arrest warrant and production before a judge within a certain period of time. | В-третьих, процедура в течение всего периода содержания г-на Гелоо под стражей не соответствовала минимальным стандартам и требованиям справедливого судебного разбирательства, включая право быть арестованным при предъявлении ордера на арест и право предстать перед судом в течение установленного срока. |
| He was then arrested, his detention confirmed by the Military Court in Jaffa. | После этого он был арестован, и его заключение под стражу было подтверждено военным судом в Яффе. |
| It had been amended in order to establish clearly that its scope was limited to detention for the purpose of expulsion and did not cover detention for any other reason. | Он был изменен для того, чтобы явно установить, что его сфера применения ограничена заключением иностранца под стражу для цели высылки и не охватывает заключение под стражу по какой-либо другой причине. |
| Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления. |
| Detention without trial represented the first line of defence of the security forces. | Заключение под стражу без суда стало первым рубежом в оборонительной стратегии сил безопасности. |
| Article 6: Detention and preliminary inquiry in cases of extradition | Статья 6: Заключение под стражу и предварительное расследование в случаях выдачи |
| With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. | В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
| UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. | ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека. |
| Article 63 (o) of the Prison Regulations stipulates that any person held in detention has the right to "submit verbal or written complaints to the authorities through the appropriate channels and to receive a reply from them". | Пункт о) статьи 63 Регламента пенитенциарных учреждений устанавливает, что всякое лицо, содержащееся в заключении, имеет право "подавать жалобы в устной или письменной форме властям, используя соответствующие каналы, и получать ответ на свои жалобы". |
| Noting that rank and file police officers would not take their obligations seriously unless they thought that their superiors did so as well, he asked how the Belarusian educational system ensured the professionalism of the police and of prison and detention staff. | Отмечая, что рядовые сотрудники полиции не воспринимают серьезно свои обязательства, если считают, что также поступают их начальники, он спрашивает, каким образом образовательная система в Беларуси обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
| Constant appeals had been made to the international community to assist in improving the conditions of detention, which could be done by expanding the capacity of existing prisons and building new ones. | Международное сообщество неоднократно просили оказать помощь в улучшении условий содержания под стражей, что может быть достигнуто посредством расширения существующих тюрем и строительства новых пенитенциарных учреждений. |
| ICRC has continued to visit and register all detainees arrested in relation to the conflict and the genocide held in more than 250 detention places. | Представители МККК продолжили практику посещений и регистрации всех задержанных лиц, арестованных в связи с конфликтом и геноцидом и содержащихся в более чем 250 центрах задержания. |
| There is a real risk that the circumstances of detention, as well as specific policies by prison authorities, may result in undue restrictions of the opportunity of detainees to practise their religion or belief in private or in public. | Есть реальный риск того, что условия задержания, а также особая политика тюремных властей могут привести к необоснованным ограничениям, касающимся свободы задержанных отправлять свои религиозные обряды или исповедовать свои убеждения частным образом или открыто. |
| In many cases and in violation of article 10 of the Declaration, the police have reportedly not responded to writs of habeas corpus and have failed to produce detainees in court, and even denied their detention. | Во многих случаях в нарушение статьи 10 Декларации полиция не выполняет постановлений о применении хабеас корпус, не доставляет задержанных в суд и даже отрицает сам факт задержания. |
| As far as the question of absence of systematic recording of the detainees is concerned, the Office of the Prime Minister and Council of Minister has arranged to maintain systematic of the people under preventive detention. | Что касается вопроса об отсутствии систематической регистрации задержанных лиц, то Канцелярия премьер-министра и Совет министров приняли решение о систематическом учете лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| WGAD stated that the conditions of detention at the closed centres of Safi and Lyter Barracks were appalling, adversely affecting the health, including the mental health, of some of the detainees. | РГПЗ заявила об ужасных условиях содержания в центрах закрытого типа в казармах Сафи и Литер, которые пагубно сказываются на здоровье, в том числе на психическом здоровье, некоторых задержанных. |
| There is a requirement to provide medical consultants to the Tribunal staff and to detainees at the United Nations Detention Facility. | Имеется необходимость привлекать медицинских консультантов для сотрудников Трибунала и задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| At Narimanov provisional detention ward, the Special Rapporteur interviewed a detainee who had been offered a lawyer at the time of his first interrogation. | В следственном изоляторе Наримановского района Специальный докладчик встретился с заключенным, которому во время его первого допроса предложили помощь адвоката. |
| As of 30 June 2012, a total of 19 inmates were detained at the Detention Facility (17 awaiting appeal judgements, 1 pending appeal of referral and 1 on trial). | По состоянию на 30 июня 2012 года в Следственном изоляторе в общей сложности находилось 19 человек (17 ожидали решения по своим апелляциям, 1 - ожидал решения по апелляции о передаче дела и 1 - дело которого рассматривается). |
| Lawyer Vera Stramkouskaya visited the activist of entrepreneurs' movement in the pretrial detention center on Valadarski Street yesterday. | Вчера в следственном изоляторе на улице Володарского активиста предпринимательского движения навестила адвокат Вера Стремковская. |
| The transfer of detainees from the Parwan detention facility, which is under the control of the United States military, to the custody of the Afghan authorities continues under the memorandum of understanding of March 2012 between the two Governments. | В соответствии с подписанным в марте 2012 года меморандумом о взаимопонимании между правительствами Афганистана и Соединенных Штатов продолжается передача афганским властям лиц, содержащихся в следственном изоляторе в провинции Парван, находящемся в ведении армии Соединенных Штатов. |
| Was it possible for someone to be sentenced, so to speak, to preventive detention? | Возможно ли, чтобы кто-либо был "приговорен" к предварительному заключению? |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects, as well as the arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment, are consistently under systematic review and revision. | Благодаря этому методика и практика допроса подозреваемых лиц, а также порядок и условия взятия под стражу и обращения с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению, являются предметом систематического обзора и пересмотра. |
| In 2006 and 2007, the Special Rapporteur on the Promotion and Protection of the right to freedom of opinion and expression sent two communications, one jointly with the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention, concerning journalists sentenced to prison terms for defamation. | В 2006 и 2007 годах Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил два сообщения - одно совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям относительно журналистов, приговоренных к тюремному заключению за диффамацию. |
| These agreements, which are rarely adequately scrutinized by the courts, are entered into by victims in exchange for escaping time in pretrial detention and further prosecution for their alleged crimes. | Кроме того, был получен ряд сообщений, в которых утверждалось, что прокурорские работники побуждали потерпевших к заключению соглашений о полюбовном урегулировании проблемы признания вины без выдвижения обвинений по факту жестокого обращения со стороны полиции. |
| Prison or detention facility guards must not torture detainees. | Надзиратели в тюрьмах или следственных изоляторах не должны совершать актов пыток в отношении задержанных. |
| The Special Rapporteur was regularly informed of changes in the prison system and action taken to humanize conditions of detention in prisons and remand centres. | Специальному докладчику регулярно представлялась информация об изменениях, происходящих в пенитенциарной системе, и о мерах, принимаемых для гуманизации условий содержания под стражей в тюрьмах и следственных изоляторах. |
| Meanwhile, UNOCI continued to monitor the conditions of detention at prisons throughout the country, many of which are overcrowded with inadequate health and sanitation facilities. | В то же время ОООНКИ продолжала контролировать условия содержания заключенных в тюрьмах страны, многие из которых переполнены и не располагают надлежащими медицинскими службами и санитарным оборудованием. |
| In terms of article 10, the author made no allegation of mistreatment in Canadian custody, while his allegation of detention in a Jamaican penitentiary and abuse there was speculative. | Что касается статьи 10, то автор не сообщает о плохом обращении в канадских тюрьмах, при этом его утверждения об условиях содержания в ямайкских исправительных учреждениях и злоупотреблениях в них носят гипотетический характер. |
| Prison and detention conditions remain life-threatening. | Условия содержания заключенных в тюрьмах и задержанных по-прежнему представляют угрозу для их жизни. |
| In communications dated 3 October 1996 and 7 November 1996, the Special Rapporteur was informed about the release of a number of innocent prisoners who had been held in detention under anti-terrorism legislation. | Сообщениями от 3 октября 1996 года и 7 ноября 1996 года Специального докладчика уведомили об освобождении ряда невиновных заключенных, которые содержались под стражей на основании законодательства о борьбе с терроризмом. |
| Further, conditions of detention in the country fall far short of international standards, and a number of prisoners are reported to have died while in custody. | Кроме того, условия содержания в тюрьмах в стране далеко не соответствуют международным стандартам; сообщается, что несколько заключенных погибли во время содержания под стражей. |
| One of the women interviewed said that she had been subjected to ill-treatment by a policeman during police detention. | По словам одной из заключенных женщин, во время нахождения под стражей в полиции с ней жестоко обращался один из сотрудников полиции. |
| The Gatwick Detainees Welfare Group (GDWF) stated that the system of immigration detention was fundamentally flawed, with United Kingdom Border Agency (UKBA) making poor and unlawful decisions. | Группа Гетвика за улучшение положения заключенных (ГГУЗ) заявила, что система содержания под стражей иммигрантов имеет значительные недостатки, поскольку Агентство пограничного контроля Соединенного Королевства (АПКСК) принимает неадекватные и противоправные решения. |
| It contends that the conditions of detention of Mr. Marinich were equal to the ones of all other detainees and in strict compliance with the pertinent legislation and regulations. | Оно утверждает, что условия содержания под стражей г-на Маринича ничем не отличались от условий содержания других заключенных и в полной мере отвечали соответствующему законодательству и нормативным актам. |
| One of the groups making up the vulnerable population consists of women in detention who have children. | К числу уязвимых групп населения относятся и женщины, отбывающие связанное с лишением свободы наказание и имеющие детей. |
| It also includes an ongoing period of detention after completion of the sentence. | Обсуждения также требует тот факт, что заключенный продолжает оставаться под стражей, несмотря на то, что он уже отбыл наказание. |
| In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. | В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
| Article 14 states that"[t]he Cabinet may grant prior approval to continue the detention or restriction of rights of a person against whom action is taken for a period... up to three years". | Статья 14 предусматривает, что "Кабинет может в предварительном порядке утвердить продление задержания или ограничения в правах лица, в отношении которого применено наказание на срок... до трех лет". |
| On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. | По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
| A strategic plan was devised for the development of detention, reform and rehabilitation centres and the delivery of better services to them, in order to make deprivation of liberty the only problem with which prisoners have to contend. | Разработан стратегический план реконструкции центров задержания и реабилитации и повышения уровня обслуживания в них, с тем чтобы лишение свободы оставалось единственной проблемой для заключенных. |
| His delegation understood the term "outside the protection of the law" to mean that the person's deprivation of liberty or detention was not within the scope of relevant legal rules or that those rules were not compatible with applicable international law. | Его делегация понимает термин «вне сферы защиты закона» как означающий, что лишение свободы лица или его задержание осуществляются вне рамок соответствующих правовых норм или что эти правовые нормы несопоставимы с применяемым международным правом. |
| In the light of the foregoing, the source submits that Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya's deprivation of liberty is arbitrary on the grounds that the legal basis justifying their detention relies on confessions extracted by means of alleged acts of torture and drugging. | В свете вышеизложенного источник заявляет, что лишение свободы Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи является произвольным в силу того, что правовые основания, оправдывающие их задержание, вытекают из признаний, которые были предположительно получены с применением пыток и психотропных препаратов. |
| Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. | Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |