| Most of them were legally precluded from an enforceable right to compensation for unlawful detention. | На большинство из них не распространялось действие закона об имеющем исковую силу праве на компенсацию за незаконное задержание. |
| Mr. Madafferi's detention was in accordance with Australian domestic law and flowed directly from his status as an unlawful non-citizen. | Задержание г-на Мадаффери было произведено в соответствии с внутренним законодательством Австралии и обусловлено непосредственно его статусом негражданина, незаконно находящегося в стране. |
| For these reasons the source submits that the rules of fair trial were violated in these proceedings, and that detention was therefore arbitrary in nature. | Поэтому источник делает вывод, что нормы справедливого судебного разбирательства в данном случае были нарушены, что делает задержание произвольным по его характеру. |
| Detention of children should be used as a last resort and for the shortest period of time. | Задержание детей должно производиться лишь в крайних случаях и только на максимально короткий период времени. |
| Mr. Karmelo Landa Mendibe's detention | Задержание г-на Кармело Ланды Мендибе |
| UNOCI visited Mrs. Gbagbo and found that her conditions of detention were acceptable; her health was being closely monitored. | Представители ОООНКИ посетили г-жу Гбагбо и пришли к выводу, что условия ее содержания под стражей являются удовлетворительными, состояние ее здоровья постоянно отслеживается. |
| Regarding women-specific aspects of detention, he stressed that special attention should be paid to pregnant women and mothers of young babies and the hygienic needs of women. | В отношении аспектов содержания под стражей, учитывающих особые потребности женщин, он подчеркнул, что особое внимание следует уделять беременным женщинам и матерям с новорожденными детьми, а также гигиеническим потребностям женщин. |
| It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. | В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право. |
| Special attention was also paid to cases of arbitrary detention of indigenous leaders, threats against their personal integrity, and confinement of indigenous peoples during internal armed conflict. | Особое внимание уделялось также случаям произвольного задержания лидеров коренных народов, угроз их личной неприкосновенности и содержания под стражей представителей коренных народов во время внутреннего вооруженного конфликта. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| One interviewee reported that, during his last detention, he had been given a two-year suspended sentence, which would take him past any prospective election date. | Один из опрошенных сообщил, что во время своего последнего задержания он был приговорен к двум годам тюремного заключения условно, что не позволит ему участвовать ни в одних из предстоящих выборов. |
| He can only work a little in agriculture, because his physical condition has deteriorated as a result of his detention for four years and of the torture he was submitted to. | Он может лишь немного заниматься сельским хозяйством, поскольку его физическое состояние ухудшилось в результате четырехлетнего тюремного заключения и пыток, которым он подвергался. |
| In this respect, the Committee is concerned at reports of a shortage of State-funded defence lawyers in several districts, especially rural areas, and that the working conditions provided for lawyers in detention and remand centres are not always satisfactory. | В этом отношении Комитет обеспокоен сообщениями о нехватке оплачиваемых государством адвокатов в некоторых районах, особенно в сельской местности, и тем, что условия работы, создаваемые адвокатам в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, не всегда являются удовлетворительными. |
| However, indefinite incommunicado detention without formal charges and the inability to challenge the basis of the detention remains a grave concern. | Однако серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают факты неопределенно долгого содержания под стражей без права переписки и общения без предъявления официальных обвинений и невозможность для заключенных оспорить основания заключения под стражу. |
| The State party should take concrete measures to put an end to the practice of incommunicado detention and imprisonment. | Государству-участнику следует принять конкретные меры, с тем чтобы положить конец практике содержания под стражей и тюремного заключения без связи с внешним миром. |
| E. Secret detention and the Obama administration | Е. Тайное содержание под стражей и администрация Обамы |
| Hence, in all cases, French legislation enables the responsible authorities to ensure the presence or detention of the suspect and it prescribes an immediate investigation. | Следовательно, в любом случае французское законодательство позволяет компетентным органам обеспечивать присутствие или содержание под стражей подозреваемого лица, а также предписывает незамедлительное проведение расследования. |
| Daiyo Kangoku (detention in the substitute prison system) | Содержание под стражей в "альтернативных тюрьмах" (Дайо Кангоку) |
| Detention in police custody was ordered by the courts on the recommendation of the Public Prosecutor's Office. | Содержание под стражей в полицейских участках назначается судами по рекомендации прокуратуры. |
| Detention of foreign nationals and non-refoulement | Содержание под стражей иностранных граждан и недопущение принудительного возвращения |
| The state of the judicial and correctional systems in the Democratic Republic of the Congo remains a concern, particularly in relation to the independence of the judiciary, the high number of pre-trial detainees, poor detention conditions and recurrent mass escapes from detention. | По-прежнему вызывало обеспокоенность состояние судебной и пенитенциарной систем в Демократической Республике Конго, а именно недостаточная независимость судебных органов, большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, плохие условия содержания под стражей и частые случаи массовых побегов из мест заключения. |
| The prison system continued to be characterized by catastrophic conditions of detention, including lack of food, severe overcrowding and lack of medical facilities. | Условия содержания в тюремном заключении по-прежнему являются катастрофически неадекватными, в том числе из-за нехватки пищи, сильной переполненности тюрем и отсутствия возможностей оказания медицинской помощи. |
| In Bamako, despite the release of some detainees for lack of evidence, as at 17 September more than 200 individuals reportedly remained in detention pending trial, in poor conditions and with inadequate medical care. | В Бамако из-за недостатка доказательств несколько задержанных были отпущены, однако по состоянию на 17 сентября в заключении, по сообщениям, оставалось более 200 человек, которые ожидали судебного разбирательства, находясь в плохих условиях и не имея соответствующего медицинского ухода. |
| 4.10 In challenging the alleged violations of articles 1, paragraph 1 and 16, the State party describes the complainant's conditions of detention in solitary confinement. | 4.10 Опровергая утверждение о нарушении пункта 1 статьи 1 и статьи 16, государство-участник описывает условия содержания заявителя в одиночном заключении. |
| 3.2 They also claim a violation of article 9, paragraph 3, because they were not brought before a competent judge, nor tried, during the time of their detention, and were detained for 9 and 11 months, respectively. | 3.2 Авторы считают, что имело также место нарушение пункта 3 статьи 9, поскольку они не предстали перед компетентным судьей и не были преданы суду в период содержания под стражей и находились в заключении соответственно в течение 9 и 11 месяцев. |
| The evidence indicates the following pattern of arrest, interrogation, detention, sentencing and imprisonment. | По имеющимся свидетельствам, арест, допрос, задержание, вынесение приговора и заключение осуществляются следующим образом. |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. | По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
| That action followed several deliberate incidents of looting of humanitarian supplies and harassment of humanitarian workers, including the arrest or detention of certain NGO staff and the expulsion of an officer from Bunia in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Этому предшествовало несколько случаев преднамеренного разграбления гуманитарных запасов и запугивания гуманитарных работников, включая арест или задержание нескольких сотрудников неправительственных организаций и выдворение из Буниа сотрудника Управления по координации гуманитарной деятельности. |
| The assistance by the military component of UNMIH in the assurance of public order would be as described in paragraph 9 above and would not extend to other law and order duties, such as the arrest, detention and prosecution of individuals. | Помощь военного компонента МООНГ в поддержании общественного порядка будет оказываться согласно тому, как это описывается в пункте 9, выше, и не будет включать в себя другие обязанности по обеспечению законности и порядка, такие, как арест, задержание и судебное преследование отдельных лиц. |
| The repealed Acts provided for detention without trial, and various administrative actions against persons, the media, demonstrations and organisations. | Упраздненные законы предусматривали заключение под стражу без суда и применение различных административных мер в отношении физических лиц, средств массовой информации, участников демонстраций и отдельных организаций. |
| The question of implementation of the warrants of detention, arrest, transfer, is dealt with in the part on assistance and cooperation. | Вопрос об исполнении ордеров на заключение под стражу, арест, передачу рассматривается в части, касающейся помощи и сотрудничества. |
| Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). | В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
| Lawful detention of persons to prevent them entering the country illegally and of persons against whom an action is being taken with a view to deportation or extradition. | заключение под стражу на законных основаниях лиц для воспрепятствования их незаконному въезду в страну и лиц, против которых начата процедура депортации или высылки. |
| (c) Detention and beating of a male National Officer, a medical doctor, who was providing services in a clinic in Kandahar which had been approved by the local authorities. | с) заключение под стражу и избиение врача-мужчины из числа национальных сотрудников, который с разрешения местных властей работал в больнице в Кандагаре. |
| The following measures shall be taken to improve the conditions of detention in the penitentiaries: | Для улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях будут осуществлены следующие меры: |
| It also calls for improved conditions of detention in penal institutions (para. 5.5) in accordance with the national programme of action for the protection of human rights, the recommendations of international organizations and the European Prison Rules. | В данном документе также предусмотрено улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях (пункт 5.5), в соответствии с Национальным планом деятельности по защите прав человека в Азербайджанской Республике, рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
| Has the Imprisonment Facility Management Board established a central register of inmates as indicated in the report of the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on its visit to Latvia from 23 to 28 February 2004? | Создал ли Руководящий совет пенитенциарных учреждений централизованный реестр заключенных, как это было рекомендовано в докладе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям о ее посещении Латвии с 23 по 28 февраля 2004 года? |
| Conditions of detention in penal institutions | Условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях |
| The administration in detention and psychiatric institutions of drugs, including neuroleptics that cause trembling, shivering and contractions and make the subject apathetic and dull his or her intelligence, has been recognized as a form of torture. | Применение таких препаратов в пенитенциарных учреждениях и психиатрических лечебницах, включая нейролептики, которые вызывают дрожь, тремор и сокращение мышц, что обусловливает апатичность у лица, к которому были применены такие препараты, и притупление его интеллектуального состояния, было признано в качестве одной из форм пыток. |
| International humanitarian and human rights law prohibited enforced disappearance and arbitrary detention and guaranteed a number of rights for detained persons and their families. | Международное гуманитарное право и право в области прав человека запрещают насильственные исчезновения и произвольные задержания и гарантируют ряд прав для задержанных лиц и их семей. |
| Calls for an immediate end to illegal and/or hidden detention by all parties, and requests that the Special Rapporteur investigate allegations of hidden detainees; | призывает незамедлительно положить конец незаконному и/или тайному задержанию лиц всеми сторонами и просит Специального докладчика расследовать сообщения о тайно задержанных лицах; |
| The positive development in prison detention conditions, with a fall in the number of detainees and an increase in the past few months in the number of those sentenced, continued during March 2001. | Наблюдавшаяся в течение нескольких месяцев позитивная тенденция к улучшению условий содержания в тюрьмах, обусловленная уменьшением числа задержанных и увеличением числа осужденных лиц, сохранялась и в марте 2001 года. |
| The Committee notes with concern the large number of detainees awaiting trial, which is particularly worrisome in view of the high number of cases of alleged police abuse during detention and reports of unhealthy prison conditions. | Комитет выражает беспокойство по поводу большого числа лиц, задержанных в ожидании суда, что вызывает особую обеспокоенность в свете многочисленных случаев предположительных злоупотреблений со стороны полиции во время содержания под стражей и в свете сообщений о плохих условиях содержания заключенных. |
| Expresses its concern at the large number of persons, including children, who have been detained during recent months and at the continued detention of some detainees without any criminal charges having been brought against them; | выражает свою обеспокоенность по поводу большого числа лиц, в том числе детей, которые были задержаны в последние месяцы, а также продолжающегося содержания под стражей некоторых задержанных без предъявления им каких-либо уголовных обвинений; |
| Two additional convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Еще два осужденных лица находятся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше в ожидании передачи в государство исполнения приговора. |
| The Office facilitated legal representation for suspects during interviews with the prosecution, as well as for convicted persons or witnesses detained at the Detention Unit. | Управление обеспечивало юридическое представительство подозреваемым во время допросов обвинения, а также осужденным лицам или свидетелям, содержащимся в Следственном изоляторе. |
| Two further personnel work for the Registry and there is one Detention Guard and one Court Deputy. | Два других сотрудника работают в Секретариате, один надзирателем в следственном изоляторе, а другой судебным помощником. |
| On August 22, 1991, he was released from office and arrested in the case of the State Emergency Committee; he was detained in the Matrosskaya Tishina detention center; in December 1991 he was released on recognizance not to leave. | 22 августа 1991 г. был освобождён от должности и арестован по делу ГКЧП, содержался в следственном изоляторе «Матросская тишина»; в декабре 1991 г. освобождён под подписку о невыезде. |
| He was forced to tell a doctor who attested to his health condition prior to the transfer to IVS that he had not been ill-treated while in detention; such medical certificate was a prerequisite for the transfer. | На следующий день он был допрошен в качестве подозреваемого и принял участие в следственном эксперименте на месте преступления, причем в обоих следственных действиях адвокат не участвовал. |
| The right against preventive detention is also a fundamental right of citizens guaranteed by the Constitution. | Право не подвергаться предварительному заключению также относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции. |
| The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
| The Special Rapporteur welcomes several recent publications of UNODC, which deal with alternatives to detention: Handbook of Basic Principles and Promising Practices on Alternatives to Imprisonment, Handbook on Restorative Justice Programmes, and Alternatives to Incarceration. | Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу нескольких недавних публикаций ЮНОДК, которые касаются альтернатив содержания под стражей: «Справочник по основным принципам и перспективным практическим методам в отношении альтернатив тюремному заключению», «Справочник по программам реституционного правосудия» и «Альтернативы тюремному заключению». |
| Currently there were six such facilities in the country (with a total capacity of about 2,000 places), whose administration was in conformity with the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | В настоящее время в стране насчитывается 6 заведений подобного вида (общей вместимостью приблизительно 2000 мест), управление которыми соответствует Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, in principle no. 30, refers to the forms of punishment in prisons, which | Со своей стороны Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме в своем принципе 30 указывает виды дисциплинарного наказания в тюрьмах, которые должны быть точно определены в надлежащим образом опубликованных законах или правилах. |
| During those visits, it became clear that there was a need to ameliorate prison conditions and detention cells at police stations. | Во врёмя этих посещений стало ясно, что существует необходимость улучшить условия содержания в тюрьмах и камерах для задержанных в полицейских участках. |
| In those prisons as in others, every effort was made to guarantee detainees humane conditions of detention and accord them the guarantees laid down in the Constitution as well as in the Covenant. | В этих тюрьмах, как и в других, принимаются все меры к тому, чтобы обеспечивать заключенным гуманные условия заключения и все гарантии, закрепленные в Конституции, а также в Пакте. |
| The Working Group has been informed that the Government of Bangladesh has issued instructions forbidding the detention of women and children in the cells of police stations and in prisons for the purpose of protecting them against their persecutors. | Рабочая группа была проинформирована о том, что правительством Бангладеш приняты директивы, запрещающие содержание женщин и детей под стражей в полицейских камерах и в тюрьмах, чтобы защитить их от их преследователей. |
| According to the Mandela Institute, almost all of the 3,200 prisoners detained in jails run by the prisons service were on hunger strike, as well as the 700 prisoners detained in the IDF detention facility of Ketziot. | По данным Института им. Манделы, почти все из 3200 заключенных, содержащихся в тюрьмах, которыми управляет служба тюрем, участвуют в голодовке, равно как и 700 заключенных содержащихся в центре задержания ИДФ Кециота. |
| Similarly, with respect to the situation of 15- to 18-year-olds who find themselves involved with the administration of justice system, there appears to be an absence of alternative measures to detention for such children and to difficulties in ensuring the separation of juveniles from adults in prisons. | Касаясь положения подростков от 15 до 18 лет, соприкоснувшихся с системой отправления правосудия, Комитет аналогичным образом отмечает явное отсутствие альтернативных форм воздействия на таких подростков вместо заключения под стражу и трудности в обеспечении раздельного содержания подростков и взрослых в тюрьмах. |
| Other State organs and bodies were also engaged in monitoring conditions of detention. | Другие государственные органы и учреждения также прилагают усилия в целях контроля за условиями содержания заключенных. |
| In September, OHCHR/UNAMA began to implement a country-wide detention monitoring and advocacy project on the conditions of confinement and respect for judicial guarantees for detainees. | В сентябре УВКПЧ/МООНСА приступили к осуществлению в масштабах всей страны информационного проекта по контролю за условиями содержания под стражей и соблюдения процессуальных гарантий заключенных. |
| Please provide statistical data on the number of persons in remand detention and their percentage in relation to the entire prison population. | Просьба представить статистические данные о числе лиц, находящихся в предварительном заключении, и о том, какую долю от общего числа заключенных они составляют. |
| With regard to illegal immigrants who were detained, he wished to know what percentage they represented and what grounds were used to justify their detention. | Что касается нелегальных иммигрантов, находящихся в заключении, то Содокладчик хотел бы знать их общий процент среди заключенных и причины их содержания в заключении. |
| Where the general conditions of detention fall below minimum acceptable standards, it is more likely that corrupt prison officers may extort money from inmates with financial means in order for those detainees to have access to certain privileges, services or benefits; | Там, где общие условия содержания под стражей не соответствуют минимальным приемлемым нормам, больше вероятность того, что коррумпированный тюремный персонал может вымогать деньги у заключенных, располагающих финансовыми средствами, которые позволяют им получить некоторые привилегии, услуги или льготы; |
| The arrest or detention of persons as punishment for exercising fundamental human rights is per se arbitrary. | Аресты или задержания людей в наказание за осуществление ими своих основных прав человека осуществляются, по сути, произвольно. |
| "The needs and problems of indigenous women serving a sentence in detention" (publication pending). | В стадии публикации находится исследование "Потребности и проблемы женщин коренных народов, отбывающих наказание по приговору суда". |
| When the aggressor fails to comply with the protection measures, the law imposes sanctions ranging from a fine, which can be converted into three days of detention, to 30 to 45 days of detention, for repeated offences. | Законом предусматривается наказание агрессора в случае, если он/она не соблюдает меры защиты, и это наказание может варьироваться от штрафа до З дней ареста, а в случае повторного нарушения - ареста на срок от 30 до 45 дней. |
| Violation of the rules was considered to constitute the offence of arbitrary detention, under article 103 of the Criminal Code, giving rise to a criminal sentence and also payment of damages, pursuant to the Act of 30 October 2002. | Нарушение соответствующих правил рассматривается, согласно статье 103 Уголовного кодекса, как правонарушение в форме произвольного задержания и влечет за собой уголовное наказание, а также компенсацию ущерба по закону от 30 октября 2002 года. |
| The Law on Enforcement of Criminal Sanctions expressly provides for the duty of the organization and institutions for enforcement of penal sanctions to keep prescribed records and statistics on persons serving sanctions and persons in detention (art. 6). | Закон об исполнении уголовных наказаний прямо предусматривает обязанность организаций и учреждений ведомства исполнения уголовных наказаний вести установленный учет и статистику по лицам, отбывающим наказание, и лицам, содержащимся под стражей (статья 6). |
| This type of detention could be renewed by military order, indefinitely. | Такое лишение свободы продлевается военным приказом на неограниченный срок. |
| The Working Group can only conclude that the deprivation of liberty has taken on the characteristics of indefinite detention, which is prohibited under article 9, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рабочая группа может лишь прийти к выводу о том, что такое лишение свободы приобретает характер бессрочного содержания под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. | Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени. |
| Deprivation of liberty is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and person deprived of liberty must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. | Лишение свободы допускается только на основаниях и с применением процедур, предусмотренных законом, и лишенное свободы лицо незамедлительно ставится в известность на его языке либо на понятом ему языке о причинах помещения под стражу. |
| Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |