| The applicant also applied for a declaration that his detention was unlawful. | Кроме того, заявитель добивался в суде заключения о том, что его задержание было незаконным. |
| The involuntary detention of persons with disabilities based on presumptions of risk or dangerousness tied to disability labels is contrary to the right to liberty. | Недобровольное задержание инвалидов на основе презумпции риска или опасности, которые связаны с их инвалидностью, противоречит праву на свободу. |
| Under section 87 of the Criminal Procedure Code, when deciding whether to issue a detention order courts were obliged to ask detainees whether they had any objection to the detention order, and to hear the testimony of the questioning officer and any other relevant witnesses or evidence. | В соответствии с разделом 87 Уголовно-процессуального кодекса при принятии решения о выдаче санкции на задержание суды обязаны узнать, не возражают ли задерживаемые лица против выдачи такой санкции, а также заслушать показания допрашивающего сотрудника полиции и любых других свидетелей по данному делу. |
| This may be due, inter alia, to the fact that migrants possibly see detention as an inevitable part of their journey. | Среди прочего, это может объясняться и тем, что мигранты, возможно, рассматривают задержание как неизбежный этап их пути. |
| The detainees held relate that they were not formally charged with any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. | Бывшие задержанные сообщают, что против них не выдвигалось официальных обвинений в совершении какого-либо преступления, они не обращались в какой-либо орган власти, административный или судебный, ответственный за их задержание в целях опротестования его законности. |
| The petitioners were allegedly subjected to mistreatment during their detention. | Как утверждают, петиционеры подвергались жестокому обращению во время их содержания под стражей. |
| Many women experience stress and trauma due to prolonged detention, with harmful consequences on their physical and mental health. | Многие женщины переживают стресс и травмируются в результате длительного содержания под стражей, что неблагоприятно сказывается на их физическом и психическом состоянии. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
| He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. | Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
| The introduction of this type of detention indicates that Uzbekistan is in strict compliance with international human rights protection standards. | Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека. |
| In this respect, please provide information on steps taken to provide lawyers with proper working conditions in detention and remand centres, and elaborate on the functioning of the legal aid system, including on the financing of the system. | В этой связи просьба предоставить информацию о принятых мерах для создания адвокатам надлежащих условий работы в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, а также сообщить о функционировании системы оказания юридической помощи, в том числе о финансировании этой системы. |
| Several witnesses provided long lists of cases of detainees who suffered from the effects of cruel treatment and illnesses contracted during their detention. | Многие свидетели зачитывали длинные списки заключенных, потерпевших от жестокого обращения и страдавших болезнями, полученными во время заключения. |
| The Swiss authorities have also not taken issue with the allegation that, if the complainant returned to Pakistan, he would have to undergo a very long period of pretrial detention, and that detention conditions would be difficult and cruel. | Власти Швейцарии также не опровергли тот факт, что в случае возвращения в Пакистан, заявителю грозит весьма продолжительный период предварительного заключения и что он будет содержаться в трудных и тяжелых условиях. |
| From 1 July to 29 December 2002 the courts considered 94,555 applications for pretrial detention from procurators, investigators or persons conducting initial inquiries and 43,186 cases in which extension of pretrial detention was requested. | 555 ходатайств прокуроров, следователей и дознавателей об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу, а также 43 тыс. 930 ходатайств, 82 тыс. |
| JS4 stated that the legislation did not comply with CRC and Beijing Rules, requiring that detention be used as a measure of a last resort and for the shortest possible period of time. | Авторы СП4 отметили, что законодательство не отвечает требованиям КПР и Пекинских правил, в соответствии с которыми содержание под стражей должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого срока. |
| However, contrary to law, they were detained incommunicado for over 40 days, thereby exceeding the legal delay of 48 hours, without being brought before a judge, and while under such detention they were allegedly forced to confess their guilt. | В нарушение закона, согласно которому содержание под стражей не может превышать 48 часов, они были задержаны "инкоммуникадо" на более чем 40 дней и так и не предстали перед судьей; обоих задержанных, как указывается, силой заставляли признать свою вину. |
| Incommunicado detention was strictly prohibited, and the National Human Rights Commission, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the International Committee of the Red Cross were all allowed to visit prisons. | Кроме того, тайное содержание под стражей строго запрещено, и непальской Комиссии по правам человека, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Международному комитету Красного Креста разрешено посещать пенитенциарные учреждения. |
| The Committee used the term "solitary confinement" to describe isolation from the rest of the prison population and "incommunicado detention" to describe isolation from the outside world. | Комитет использует термин "одиночное заключение" для описания изоляции от других заключенных и термин "содержание под стражей без права общения и переписки" для описания изоляции от внешнего мира. |
| Detention of minors pending deportation; | содержание под стражей несовершеннолетних до высылки; |
| Deliberation No. 1 further declares that it falls on the Working Group to determine on a case-by-case basis whether a detention is arbitrary in nature or not. | В этом заключении отмечается также, что в каждом конкретном случае Рабочая группа должна определять, является ли задержание произвольным или нет. |
| (a) The conduct of the sentenced person while in detention, which shows a genuine dissociation from his or her crime; | а) поведение осужденного в заключении, свидетельствующее об искреннем раскаянии в совершенном преступлении; |
| Since there were a number of scenarios for persons held in detention, he would like to know on what principle that system was based and what safeguards were in place for persons being held in custody on suspicion of having committed crimes. | Поскольку существует ряд сценариев для лиц, находящихся в заключении, он хотел бы знать, на каком принципе основана эта система и каковы гарантии для лиц, содержащихся в заключении по подозрению в совершении преступления. |
| The State party explains that the author's detention was based on procedures under the DPSOA, a law the State party's High Court found to be constitutional. | Государство-участник поясняет, что содержание автора в заключении соответствует порядку, предусмотренному ЗОЗПП, который Высокий суд государства-участника признал соответствующим Конституции. |
| The Law is of critical importance, as currently there are nearly 169,075 individuals subject to provisional detention throughout Brazil (representing around 36% of the prison population), all of whom must have their constitutional right to await trial in freedom. | Этот закон имеет важнейшее значение, поскольку по всей Бразилии в предварительном заключении содержатся почти 169075 человек (около 36% от общего числа заключенных), всем из которых должно быть обеспечено их конституционное право ожидать суда на свободе. |
| Following the quashing of the detention order by the High Court of Jammu and Kashmir, Mr. Wani was released on bail by the trial court on 14 November 2006. | После того как Высокий суд Джамму и Кашмира аннулировал ордер на арест, г-н Вани был освобожден под залог судом первой инстанции 14 ноября 2006 года. |
| There will be costs associated with the transfer of an accused from the State of arrest to the seat of the residual mechanism(s) and then, where appropriate, with the detention of the accused while trial proceedings are ongoing. | Потребуются средства на перемещение обвиняемого из государства, в котором произведен арест, в место размещения замещающего механизма/замещающих механизмов, а также в случае необходимости на содержание обвиняемых под стражей в ходе судебного процесса. |
| (a) The arrest or detention of a person with a view to his or her extradition; | а) арест или задержание какого-либо лица с целью его выдачи; |
| (b) "They shall not order or commit arbitrary acts which may encroach on those rights and freedoms, such as, for example, illegal or arbitrary arrest or detention or illegal entry into a private home;" | Ь) "Они не приказывают совершить и не совершают таких произвольных действий, которые могут нанести ущерб этим правам и свободам, как незаконный и произвольный арест и задержание либо нарушение неприкосновенности жилища"; |
| 2.6 On 12 December 2003, the Assistance Office for Detainees and Convicted Prisoners submitted an application for habeas corpus on behalf of the author, requesting a cessation of his detention in police station No. 1 or his house arrest. | 2.6 12 декабря 2003 года УПЗО от имени автора обратилось с ходатайством о применении процедуры хабеас корпус, предложив прекратить его содержание под стражей в первом отделении полиции или поместить его под домашний арест. |
| Use detention as a last resort and treat asylum seekers in accordance with international human rights standards and in compliance with the principle of non-refoulement (Brazil); | 92.93 использовать заключение под стражу в качестве крайней меры и обращаться с просителями убежища в соответствии с международными правозащитными стандартами и принципом невысылки (Бразилия); |
| Modalities relative to the application of the death penalty, torture and repressive practices such as the arbitrary detention of human rights defenders and other critical voices and the violations of the rights of women were regrettable. | Вызывают обеспокоенность методы применения смертной казни, пыток и репрессий, таких как произвольное заключение под стражу правозащитников и других критиков власти, а также нарушения прав женщин. |
| Detention should be ordered in exceptional cases, when other preventive measures prove ineffective, and only by decision of the courts, where competent. | Кроме того, заключение под стражу должно осуществляться в исключительных случаях, когда использование других мер пресечения неэффективно, и только по решению судов в соответствии с их компетенцией. |
| Detention is allowed, by a Court Order and for a maximum of 32 days, in cases where the asylum seekers have destroyed their travel documents or have produced fake ones. | Заключение под стражу допускается на основании судебного распоряжения и продолжительностью не более 32 дней в случаях, когда просители убежища уничтожают свои проездные документы или предъявляют фальшивые документы. |
| It adds, however, that it strongly contests on the merits that the author's detention was "arbitrary", and that it contained elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Государство-участник, однако, решительно возражает против утверждения, что заключение под стражу носило "произвольный характер" и содержало элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
| With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. | В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
| Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. | Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
| The plan contains the strategic planning guidelines for consolidating health care in conditions of detention and strengthening public health and social inclusion programmes in general, as implemented by the State in federal prison units. | План содержит руководящие принципы стратегического планирования, нацеленные на усиление системы охраны здоровья в условиях содержания под стражей и укрепление программ охраны здоровья населения и социальной интеграции в целом, которые осуществляются государством в федеральных пенитенциарных учреждениях. |
| It deplored the allegations of torture and poor detention conditions, and encouraged Tajikistan to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and to request technical assistance for the renovation and construction of prisons. | Она выразила сожаление в связи с утверждениями о применении пыток и плохими условиями содержания под стражей и призвала Таджикистан ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и запросить техническую помощь в целях ремонта и строительства пенитенциарных учреждений. |
| According to CPT, health care for accused and convicted persons in detention and in prisons was "at an adequate level and it was especially comparable with the level of health care provided to the whole society". | По мнению КПП, медицинское обслуживание обвиняемых и осужденных, содержащихся в пенитенциарных центрах и тюрьмах, находится "на адекватном уровне и сопоставимо с уровнем медицинского обслуживания населения в целом". |
| Two of the detainees have since been released, while 11 remain in detention without charges. | С тех пор 2 задержанных были освобождены, а еще 11 остаются под арестом без предъявления обвинений. |
| (b) The involvement of numerous countries in the practice of secret detention and unlawful inter-State transfers; | Ь) участием большого числа стран в практике тайного содержания под стражей и незаконной межгосударственной передачи задержанных; |
| The Constitution guaranteed the right of detainees to the services of a lawyer from the moment that they were placed under detention (para. 8 of the report). | Конституция гарантирует право задержанных на помощь адвоката с момента задержания (пункт 8 доклада). |
| Many detainees were held incommunicado for weeks or months in unofficial military or intelligence service detention. | Многих задержанных неделями и месяцами держали под стражей без связи с внешним миром в тайных тюрьмах, подконтрольных спецслужбам или военным. |
| It is assumed that 28 of the detainees in the Detention Unit will be covered by this arrangement, and the costs for these services will be f. 511,000 ($250,500). | Предполагается, что на этой основе будут покрываться расходы на 28 задержанных, содержащихся в следственном изоляторе, и общая стоимость услуг для них составит 511000 голландских гульденов (250500 долл. США). |
| Judge Mse informed us that in addition to the 50 accused whose trials have been completed or are in progress, there are 16 other detainees awaiting trial in the detention facility in Arusha. | Судья Мёсе сообщил нам, что в добавление к 50 обвиняемым, чьи судебные процессы были завершены или проходят в настоящее время, еще 16 задержанных ожидают суда в следственном изоляторе в Аруше. |
| In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. | В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала. |
| Since 1 December 2004, the total number of indictees detained in the Detention Unit or on provisional release has risen from 52 to 78. | С 1 декабря 2004 года общее количество обвиняемых по обвинительному акту, содержащихся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций или временно освобожденных из-под стражи, возросло с 52 человек до 78 человек. |
| In his letter, President Kama raises the problem faced by the Tribunal owing to the increase in the number of individuals detained at the Tribunal's Detention Facility in Arusha, in anticipation that all or most of them will be indicted by the Tribunal. | В своем письме Председатель Кама затронул проблему, с которой сталкивается Трибунал в результате увеличения числа лиц, которые содержатся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше в ожидании представления Трибуналом обвинительных заключений в отношении всех или большинства этих лиц. |
| Provisions relate to scanners, a refrigerator to store Ektachrome colour slides, gymnasium equipment for the United Nations Detention Facility, bar code readers, audio dubbing machines, uninterrupted-power supply units, etc.; | Ассигнования выделяются на сканирующие устройства, холодильник для хранения эктахромных цветных слайдов, оборудование для спортивного зала в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, устройства для считки штрихового кода, аппаратуру для перезаписи аудиоматериалов, блоки бесперебойного энергопитания и т.п.; |
| It also stipulated that there should be no secret detention places and that nobody should be placed in solitary confinement. | Она также запрещает его помещение в тайные места заключения, никто также не должен подвергаться одиночному заключению. |
| The Special Representative notes an ongoing and pervasive tendency to use detention even when the circumstances of the defendant and the nature of the offence do not call for it. | Специальный представитель отмечает сохраняющуюся и растущую тенденцию прибегать к заключению под стражу даже в тех случаях, когда обстоятельства, в которых находится обвиняемый, и характер правонарушения не требуют этого. |
| The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. | Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
| On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. | По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
| Thus, several Egyptian citizens resident in the Sudan have been arrested in a completely arbitrary manner and imprisoned or subjected to other forms of detention without trial and without any charge having been brought against them. | Так, многие египетские граждане, проживающие в Судане, в произвольном порядке были подвергнуты арестам, тюремному заключению или задержанию в других формах без суда и без предъявления им каких бы то ни было обвинений. |
| (b) Poor conditions of detention in prisons; | Ь) плохие условия содержания в тюрьмах; |
| The information submitted to the Special Rapporteur refers to poor conditions of detention in prisons and punishment cells in Rutchuru and Sake. | Информация, переданная Специальному докладчику, свидетельствует о плохих условиях содержания в тюрьмах и изоляторах Ручуру и Саке. |
| The most recent developments in that regard were the adoption of an Act on human trafficking in January 2010 and the drafting of a bill on detention and prisons. | К последним событиям в этой области относится принятие в январе 2010 года Декрета-закона о торговле людьми и разработка законопроекта о содержании под стражей и тюрьмах. |
| Regarding conditions of detention, CCPR expressed concern over overcrowding, lack of staff and lack of education of the present staff, and lack of security within the prison. | Что касается условий содержания под стражей, то ЦГПП выразил обеспокоенность по поводу переполненности тюрем, нехватки персонала и низкого уровня его подготовки, а также отсутствия безопасности в тюрьмах. |
| (a) Ensure that children are held in detention only as a last resort and for as short a time as possible and reduce the number of children in prison by actively pursuing diversion measures for juvenile offenders, wherever appropriate; | а) обеспечить, чтобы дети помещались под стражу лишь в крайнем случае и по возможности на самый короткий период времени, а также сократить число детей в тюрьмах за счет использования по возможности меры по замене уголовной ответственности альтернативными видами воспитательного воздействия; |
| In Ta Kmau in Kandal Province he visited the provincial prison and discussed conditions of detention with the prison administration. | В Такмау, провинция Кандаль, он посетил провинциальную тюрьму и обсудил с руководством тюрьмы условия содержания в ней заключенных. |
| Table 4 gives the rates of Indigenous and non-Indigenous detention across Australia for all juveniles (aged 10 to 17) since 2000. | В таблице 4 приводятся показатели количества всех несовершеннолетних заключенных (в возрасте от 10 до 17 лет) в Австралии из числа коренного и некоренного населения начиная с 2000 года. |
| The delegation might wish to indicate whether there were any alternatives to such confinement and describe the initiatives the State party had taken, since the submission of its initial report, to avoid excessive detention in solitary confinement. | Делегации предлагается также сообщить, существуют ли альтернативные решения и описать меры, которые были приняты государством-участником с момента предоставления своего первоначального доклада с тем, чтобы не допустить нахождения заключенных в изоляции в течение чрезмерно длительного времени. |
| The agreement with the host Government led to the start of construction and the day-to-day operation of a detention facility at Arusha, with sufficient space to accommodate a limited number of prisoners, pending completion of the full facility. | В результате заключения соглашения с правительством принимающей страны начались строительство и ежедневное функционирование следственного изолятора в Аруше, при этом было выделено помещение, достаточное для размещения ограниченного числа заключенных до завершения строительства всего объекта. |
| On an ongoing basis, even prior to the Annual Administrative Review Boards, the U.S. Government has reviewed the continued detention of each enemy combatant. | Соединенные Штаты освобождают заключенных под стражу, когда, по их мнению, задерживаемые более не представляют угрозы Соединенным Штатам и их союзникам. |
| Someone just bought herself three hours of detention. | Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание. |
| Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. | Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
| Nevertheless, by decision or ruling after a trial, the administrative authorities may punish infractions of laws, regulations or ordinances by up to 15 days' of detention or by a fine, for which an equivalent period of detention may be substituted. | Однако административные власти могут налагать наказание путем вынесения решения или приговора до проведения соответствующего судебного разбирательства в случае нарушения законов, положений и распоряжений в виде ареста сроком до 15 суток или назначения штрафа, который может быть заменен соответствующим сроком нахождения под стражей . |
| The Government indicated that during his detention he had been punished with solitary confinement several times for periods varying from 10 to 40 days. | Правительство указало, что во время его нахождения под стражей ему неоднократно назначалось наказание в виде содержания в одиночной камере в течение 10-40 суток. |
| He also wished to know if the bill to eliminate the possibility of keeping individuals who had served their sentence in detention on the ground that they posed a threat to society had been adopted. | Он также хотел бы знать, был ли принят проект закона, запрещающий держать под стражей лиц, отбывших свое наказание, по той причине, что они представляют опасность для общества. |
| No progress had been made in efforts to make the juvenile justice system more specialized, and detention was still the most commonly used precautionary measure. | Не наблюдается никакого прогресса с точки зрения специализации системы ювенальной юстиции, и лишение свободы остается наиболее распространенной мерой пресечения. |
| The maximum penalty is fines or simple detention or imprisonment for up to six months. | В качестве максимального наказания за совершение таких правонарушений предусматриваются штрафы, содержание под стражей или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| Deprivation of liberty is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and person deprived of liberty must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. | Лишение свободы допускается только на основаниях и с применением процедур, предусмотренных законом, и лишенное свободы лицо незамедлительно ставится в известность на его языке либо на понятом ему языке о причинах помещения под стражу. |
| d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. | d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| The Working Group has continued its deliberations in situations where an individual is at risk of being arrested on an arrest warrant or detention order being issued against him or her and where the resulting deprivation of liberty is likely to be arbitrary in nature. | Рабочая группа продолжила рассмотрение ситуаций, когда тому или иному лицу угрожает лишение свободы на основании выданного в отношении него или нее ордера на арест или постановления о заключении под стражу и когда есть вероятность того, что это лишение свободы будет носить произвольный характер. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |