| The source alleges that the arrests and detention of the above-mentioned 10 persons is arbitrary. | Источник утверждает, что аресты и задержание вышеперечисленных десяти лиц представляются произвольными. |
| Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". | Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
| The provisions governing the detention of persons subject to immigration control and the relevant appeals procedures are contained in the Immigration Act 1971 and the Asylum and Immigration Appeals Act 1993. | Положения, регламентирующие задержание лиц, подлежащих иммиграционному контролю, и устанавливающие соответствующие процедуры обжалования, описаны в Законе об иммиграции 1971 года в Законе об убежище и обжаловании решений иммиграционных органов 1993 года. |
| Arbitrary Detention (2007, 2009) | Произвольное задержание (2007 и 2009 годы) |
| The clarification offered by the Government, however, does not offer any supporting documentation or other evidence to support the allegation's detention is in fact unrelated to his activities. | Однако это заявление не подтверждается какими-либо документами или другими доказательствами того, что задержание г-на Джао никак не связано с его работой. |
| The issue was in fact one of rights, not duration of detention. | В действительности вопрос заключается в правах человека, а не в продолжительности содержания под стражей. |
| The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of the ill-treatment allegedly suffered while in detention. | Кроме того, по мнению Комитета, автор сумел доказать, что предпринимал достаточные усилия путем обращения в различные административные инстанции для восстановления своих прав в связи с жестоким обращением, которому он якобы подвергался во время содержания под стражей. |
| Rehabilitation Youth Centres for the detention and training of children (not over 11 years of age) and juvenile offenders. | реабилитационных центров для содержания под стражей и обучения детей (в возрасте до 11 лет) и несовершеннолетних преступников. |
| The order covered the entirety of his detention, and if he had not paid, he would not have been allowed to leave the country for the United Kingdom. | Это решение распространялось на весь срок его содержания под стражей, и, если бы автор не уплатил штраф, ему не разрешили бы выехать из страны в Соединенное Королевство. |
| He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| Please provide a copy of these reports and disaggregated data on the number of persons held in police detention cells in the country for the years 2007, 2008 and 2009, and indicate measures taken to address the overcrowding of police detention cells. | Просьба представить экземпляры этих докладов, а также дезагрегированные данные о числе лиц, содержавшихся в камерах предварительного заключения в полицейских участках страны за 2007, 2008, 2009 годы, а также сообщить о принятых мерах по решению проблемы переполненности камер содержания под стражей в полиции. |
| As the island on which the detention takes place is a reserve, it is not possible to maintain a permanent toilet installation and a different type of facility had to be adopted. | Поскольку остров, где расположено место заключения, является заповедником, строить постоянные канализационные сооружения нельзя и приходится использовать другие виды санитарного оборудования. |
| A law requiring the detention of the alien takes its character from the purpose of the detention. | Предназначение закона, требующего заключения иностранца под стражу, определяется целью содержания под стражей. |
| If a patient who has been committed to a psychiatric ward is to be transferred to a closed psychiatric ward and resists the transfer, the rules on forcible detention apply. | Если пациент, помещенный в психиатрическое отделение, должен быть переведен в психиатрическое отделение закрытого типа и если он препятствует такому переводу, то в этом случае применяются правила принудительного заключения под стражу. |
| On 7 July, Shefket Musliu was transferred from the Bondsteel Detention Facility into the custody of UNMIK police. | 7 июля Шефкет Муслиу был переведен из изолятора предварительного заключения на базе «Бондстил» в изолятор полиции МООНК. |
| Long-term detention is psychologically devastating, particularly for women who have been persecuted by their Governments. | Длительное содержание под стражей наносит большой психологический ущерб, особенно женщинам, подвергшимся преследованию со стороны своих правительств. |
| If detention is abolished because of the expiration of the duration of detention, a decision to that effect will be taken by the investigative judge (art. 145). | Если содержание под стражей прекращается в связи с истечением сроков содержания под стражей, то решение на этот счет принимается судьей, проводящим судебное следствие (статья 145). |
| Some judges the Group met said that the procurator was in the best position to determine whether keeping [a suspect] in detention was in the interests of the investigation. | Ряд судей, с которыми встретилась Группа, сообщили ей, что прокурор располагает более широкими возможностями для оценки того, следует ли в интересах следствия продлять содержание под стражей. |
| According to paragraph 1 of that article, detention pending extradition may only be ordered if there are sufficient grounds to assume that a person arrested in Liechtenstein has committed an offense subject to extradition. | В соответствии с пунктом 1 этой статьи содержание под стражей до выдачи может разрешаться только тогда, когда есть достаточные основания полагать, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, за которое оно подлежит выдаче. |
| 3.3 With regard to article 9, the author recalls that her son's detention was not entered in the registers of police custody and there is no official record of his whereabouts or his fate. | З.З В отношении статьи 9 автор сообщения отмечает, что содержание под стражей ее сына не было отмечено в книгах учета задержаний полицией и не существует никаких официальных следов его местопребывания или его участи. |
| The Government should provide prompt trials for all alleged criminals held in detention more than six months. | Правительству следует обеспечить быстрое судебное разбирательство дел всех подозреваемых, находящихся в заключении более шести месяцев. |
| Nevertheless, people continued to die in detention and the causes of those deaths needed to be elucidated. | Тем не менее, люди продолжают умирать в заключении, и важно прояснить причины этих смертей. |
| For the purpose of the present document, the term "prisoner" is used as a broad category covering persons under any form of detention and imprisonment. | Для целей настоящего документа термин «заключенный» используется в качестве широкой категории, охватывающей лиц, находящихся под стражей и в заключении в любой форме. |
| The Committee notes, moreover, that asylum-seekers, after final refusal of their request, may also be held in detention for an extended period when deportation might be impossible for legal or other considerations. | Кроме того, Комитет отмечает, что просители убежища после окончательного отказа в удовлетворении их просьбы могут находиться в заключении в течение длительного срока до тех пор, пока их депортация не будет возможной по юридическим или иным соображениям. |
| After getting out of juvenile detention, you joined a gang and added blackmailing and more counts of assault to your record. | вы присоединились к банде и добавили еще записей в личное дело. и провели З года в заключении. |
| Any person deprived of liberty shall have the right to initiate proceedings where the court shall urgently review the lawfulness of arrest or detention and order the release if the arrest or detention was against the law. | Любое лицо, лишенное свободы, вправе предпринять процессуальные действия, добиваясь незамедлительного рассмотрения судом законности ареста или задержания и своего освобождения, если арест или задержание произведены незаконно. |
| Fidel, perhaps you'd like to take Mr Dunham into detention? | Фидель, не хотите ли взять мистера Данэма под арест? |
| The Working Group held that the renewed detention of Dr. Khin Sint Aung, like the first one, was linked to the fact that he peacefully exercised his right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа пришла к выводу, что повторный арест д-ра Кхин Син Аунга, как и его первое задержание, связан с фактом мирного осуществления им своего права на свободу мысли и выражения мнений. |
| When authorizing detention, procurators personally study the materials of the case, review the grounds for arrest and, in all cases, question the minor charged with the offence about the circumstances in which the preventive measure is being applied. | При даче санкций на арест прокуроры лично знакомятся с материалами дела, проверяют основания для ареста, во всех случаях допрашивают обвиняемого несовершеннолетнего по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения. |
| 7.1 By letters of 12 March, 26 April 2004, and 17 May 2005, the author reaffirms that his arrest was unlawful, and recalls that a preventive detention up to 30 days relates only to terrorism and other particularly serious crimes. | 7.1 В своих письмах от 12 марта, 26 апреля 2004 года и 17 мая 2005 года автор настаивает на том, что его арест был незаконным, и напоминает, что предварительное заключение сроком до 30 суток применяется только в случаях терроризма или иных особо опасных преступлений. |
| He claims that the evidence shows that the author faces immediate detention and torture on his return. | По его мнению, имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что по возвращении автору угрожает незамедлительное заключение под стражу и применение пыток. |
| Modalities relative to the application of the death penalty, torture and repressive practices such as the arbitrary detention of human rights defenders and other critical voices and the violations of the rights of women were regrettable. | Вызывают обеспокоенность методы применения смертной казни, пыток и репрессий, таких как произвольное заключение под стражу правозащитников и других критиков власти, а также нарушения прав женщин. |
| CMW recommended that Algeria take steps to ensure that the detention of migrant workers in an irregular situation is only a measure of last resort, and urged Algeria to bring its legislation, which criminalizes irregular migration, into conformity with the Convention. | КТМ рекомендовал Алжиру принять меры для обеспечения того, чтобы заключение под стражу трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом применялось лишь в качестве крайней меры, и настоятельно призвал Алжир привести свое законодательство, которое квалифицирует неупорядоченную миграцию в качестве уголовного преступления, в соответствие с положениями Конвенции. |
| A judicial officer must authorize such detention, either by issuing a warrant for the person's arrest or, when the arrest has taken place without a warrant, by approving the arrest within a short time after it occurs. | Судебное должностное лицо может санкционировать подобное заключение под стражу либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо в том случае, когда арест был произведен без ордера, посредством санкционирования данного ареста в течение короткого промежутка времени после его совершения. |
| (b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
| The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that women in detention are systematically separated from men and supervised by gender-sensitive prison staff. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы женщины-заключенные постоянно содержались отдельно от мужчин и чтобы работающий с ними персонал пенитенциарных учреждений учитывал гендерный аспект. |
| Ms. Majodina noted that overcrowding in prisons was the main reason for the worsening of detention conditions; according to some reports, half the country's prisons exceeded their capacity by over a third. | Г-жа Майодина отмечает, что основной причиной ухудшения условий содержания в тюрьмах является их переполненность: по некоторым сведениям, в половине пенитенциарных учреждений страны пропускная способность превышена на одну треть. |
| The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
| Ms. Majodina said that the measures taken to improve prison conditions or to build new prisons had not been sufficient to improve the conditions of detention for most prisoners. | Г-жа Майодина констатирует, что меры по улучшению условий содержания в тюрьмах и по строительству новых пенитенциарных заведений оказались недостаточными для улучшения условий содержания большинства заключенных. |
| (b) Expediting the process of training of personnel, including medical personnel, of all agencies engaged in the enforcement of the law and detention of prisoners as to their powers and duties under the law; | Ь) ускорить процесс подготовки сотрудников, включая медицинский персонал, всех правоприменительных и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся их полномочий и обязанностей в соответствии с законом; |
| Ali Karroubi was reportedly subjected to severe beatings in front of the other detainees during his detention. | Согласно сообщениям, во время этого задержания Али Карруби подвергался жестоким избиениям на глазах у других задержанных. |
| He asked for more details concerning a detainee's right to challenge his detention in the courts, if possible with reference to specific cases. | Он просит сообщить ему более подробную информацию о праве задержанных оспаривать свое заключение под стражу в судах и, если возможно, привести конкретные примеры. |
| Irregular immigrants detained in Police Detention Centers enjoy all rights and accommodation facilities, according to the CPT Standards'. | Не имеющие законного статуса иммигранты, которые находятся в центрах для содержания задержанных полицейской службы в соответствии с нормами КПП пользуются всеми правами и жилой инфраструктурой . |
| MICIVIH, for example, reports that over a short period of time, magistrates whom the population has labelled as corrupt issued a series of committal orders and then released the individuals after several days of detention. | Например, МГМГ сообщает о том, что магистраты, имеющие у населения репутацию взяточников, отдавали за короткий период времени целый ряд распоряжений о заключении под стражу и через несколько дней освобождали задержанных. |
| At the same time, however, it is the duty of the Director of Immigration to effect the removal of detained persons within a reasonable period of time, having regard to all the circumstances affecting their detention. | В то же время Директор Департамента по вопросам иммиграции обязан обеспечить высылку задержанных лиц в разумный период, приняв при этом во внимание все обстоятельства, связанные с их задержанием. |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| 4.11 On the merits, the State party refers to Section 5 of the Migration Act which defines Immigration Detention to include detention in a prison or remand centre of the Commonwealth, a State or a Territory. | 4.11 По существу сообщения государство-участник ссылается на статью 5 Закона о миграции, которая определяет понятие временного содержания иммигрантов, в частности, как содержание в тюрьме или следственном изоляторе Союза, штата или территории. |
| He was forced to tell a doctor who attested to his health condition prior to the transfer to IVS that he had not been ill-treated while in detention; such medical certificate was a prerequisite for the transfer. | На следующий день он был допрошен в качестве подозреваемого и принял участие в следственном эксперименте на месте преступления, причем в обоих следственных действиях адвокат не участвовал. |
| The Registry 1. Detention Guards. | Охрана в следственном изоляторе. |
| Special attention was also given to the establishment of a mini-library at the ICTR United Nations Detention Facility at Arusha for the use of detainees. | Особое внимание также уделялось созданию мини-библиотеки в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше для использования лицами, содержащимися под стражей. |
| Upon his return to Italy, Mr. Madafferi does not face incarceration or detention. | После возвращения в Италию г-н Мадаффери не будет подвергнут тюремному заключению или содержанию под стражей. |
| 2.13 When he returned to the SIZO on 13 December 2001, the conditions of detention of those sentenced to life imprisonment became unbearable. | 2.13 13 декабря 2001 года, когда он вернулся в СИЗО, условия содержания лиц, приговоренных к пожизненному заключению, стали невыносимыми. |
| These set out the alternatives to detention which are available at the various stages of the criminal process and provide guidance and information on best practices with regard to many of the related recommendations of the Special Rapporteur contained in his country visit reports. | В них излагаются альтернативы тюремному заключению, которые имеются на различных этапах уголовного процесса, и указываются ориентиры и информация о передовых методах в отношении многих смежных рекомендаций Специального докладчика, содержащихся в его докладах по итогам страновых визитов. |
| In many countries the criminal justice system functioned as a substitute for a missing or dysfunctional welfare system, resulting in the detention of children, such as street children, who had not committed a crime but required welfare assistance. | Во многих странах система уголовного правосудия выступает в качестве паллиатива отсутствующей или плохо функционирующей системы социальной защиты, что приводит к заключению под стражу детей, которые не совершили преступления, но нуждаются, как, например, дети, живущие на улице, в социальной опеке. |
| When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: | Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
| The Special Rapporteur has also transmitted to the Government information concerning the conditions in detention and prisons. | Специальный докладчик также передал правительству информацию об условиях содержания под стражей и в тюрьмах. |
| It expressed concern about reports of human rights violations in prisons, including excessive length of detention, overcrowding, a lack of food and a lack of health and sanitation facilities. | Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека в тюрьмах, включая чрезмерные сроки задержания, переполненность, недостаточное питание и отсутствие инфраструктуры здравоохранения и санитарии. |
| Number of polling stations in prisons and detention centers | Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
| The cases and situations referred to, while not exhaustive, serve the purpose of substantiating the existence of secret detention in all regions of the world within the confines of the definition presented earlier. | Упоминаемые в исследовании случаи и ситуации, хотя их список и не является исчерпывающим, служат цели подтверждения существования практики содержания людей в закрытых тюрьмах во всех регионах мира в рамках определения, приводившегося выше. |
| Has the General Directorate of the Prisons System (DGSP) been able to improve the conditions in prisons such as overcrowding, substandard detention and sanitary conditions and adequate medical care, in particular for women? | Удалось ли Главному управлению пенитенциарной системы (ГУПС) улучшить положение в тюрьмах с точки зрения переполненности, несоответствия нормам содержания под стражей и санитарным условиям, а также предоставления адекватной медицинской помощи, в частности женщинам? |
| The Association continued to denounce the persecution of those who defended the ideal of independence and the continued detention of Puerto Rican political prisoners. | Ассоциация по-прежнему осуждает преследование тех, кто защищает идеалы независимости, и продолжающееся содержание под стражей пуэрто-риканских политических заключенных. |
| Finally, a study was under way on detention conditions in the high security facilities. | В заключение следует упомянуть о том, что в настоящее время готовится исследование об условиях содержания заключенных в тюрьмах усиленного режима. |
| He requested information on alternatives to detention after conviction and whether parole and conditional release were available for appropriate prisoners. | Он просит предоставить информацию об альтернативах содержанию под стражей после осуждения и интересуется, могут ли соответствующие категории заключенных быть освобождены условно или на основании помилования. |
| Urgently release those being held in detention or imprisonment for exercising their right to freedom of expression (Sweden); | 186.152 срочно освободить всех задержанных или заключенных за реализацию своего права на свободу выражения мнений (Швеция); |
| Another report by the same institution states that, at the end of 2010, the prisons housed 10,490 inmates, of whom 4,618 were serving sentences and 5,872 were being held in preventive detention. | В другом докладе Министерства внутренних дел говорится, что в конце 2010 года в тюрьмах находилось 10490 лиц, лишенных свободы, в том числе 4618 осужденных, отбывающих наказание, и 5872 человека, заключенных под стражу в порядке предварительного заключения. |
| Any arrest, detention or penalty, even in areas of war zones in the south is subject to the Sudanese applicable laws, competent courts and due process of the law. | Любой арест, задержание или наказание, даже в районах боевых действий на юге страны, осуществляются в соответствии с действующими суданскими законами, по решению компетентных судов и при соблюдении надлежащих норм судопроизводства. |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| Persons who have been convicted by a court of law and are serving sentences at a detention facility shall not participate in the elections. | В выборах не участвуют осужденные лица, отбывающие наказание в местах лишения свободы. |
| If a person to be expelled is being punished by detention or imprisonment, or if an alien who is detained or imprisoned is to be expelled, expulsion shall be completed within forty-eight hours after the detention or imprisonment has been served. | Если выдворяемый наказывается арестом или лишением свободы или если выдворению подлежит иностранец, отбывающий наказание в виде ареста или лишения свободы, то процедура выдворения завершается в течение 48 часов после отбытия ареста или лишения свободы. |
| The Government points out that Mr. Samaali's detention is proceeding in conformity with the prison legislation in force, which is in line with the relevant international standards. | Правительство подчеркивает, что обвиняемому могло быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок в 60 лет на основании статьи 411-бис Торгового кодекса. лишения свободы на срок в 20 лет, поскольку статья 53 Уголовного кодекса о смягчающих вину обстоятельствах к данному случаю была неприменима. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. |
| FIDH and VCHR stated that Quan che, or "probationary detention" (Article 30 of the Penal Code) is a second punishment inflicted on former political prisoners. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что вторым наказанием, применяемым к бывшим политическим заключенным, является куан те, или "испытательное лишение свободы" (статья 30 Уголовного кодекса). |
| HRW referred to the detention of large number of non-citizens. | ХРУ отметила лишение свободы большого числа неграждан. |
| The detention or seizure of persons as hostages with a view to influencing the public authorities in the performance of their work or influencing the relatives of the hostages with a view to obtaining any benefit or advantage of any kind; | З. лишение свободы или удержание лиц, захваченных в качестве заложников, с тем чтобы повлиять на выполнение ими своих общественных обязанностей или оказать влияние на родственников заложников в целях извлечения выгоды или получения каких-либо преимуществ; |
| It was unsuccessfully opposed by the other major political parties and the government, as well as by legal scholars who argued that mandatory lifetime detention violates the European Convention on Human Rights. | Мера была безуспешно оспорена другими главными политическими партиями, правительством и учёными, взывающими к тому, что пожизненное лишение свободы сроком на всю жизнь попирает европейскую конвенцию по правам человека. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |