| Despite these standards, the Special Rapporteur has received numerous reports that in certain cases detention can become prolonged and the detainees subject to ill-treatment. | Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что, несмотря на наличие этих стандартов, в некоторых случаях задержание может затянуться, а задержанные подвергаться плохому обращению. |
| The detention of Mr. Paul Ikobonga Lopo is not arbitrary. | Задержание г-на Поля Икобонга Лопо не является произвольным. |
| Article 128 of the Federal Code of Criminal Procedure requires every detainee to be registered along with the date, time and place of his detention. | Согласно статье 128 Федерального уголовно-процессуального кодекса, всякое задержание должно быть зарегистрировано с указанием даты, времени и места, где оно произведено. |
| Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления. |
| Also, it cannot conclude that his detention should be considered arbitrary simply because the Algerian judicial system does not provide for the review of a conviction within the framework of a simple appeal - only within the framework of a cassation appeal. | Она также не может сделать вывод о том, что имело место произвольное задержание, исходя лишь из того факта, что алжирская юридическая система предусматривает возможность пересмотра обвинительного приговора не в рамках апелляции, а только в виде подачи кассационной жалобы. |
| In Angola there are no children in detention and, despite all the country's well-known difficulties, no effort has been spared to ensure that human rights are respected during a period of detention, which is always as short as possible. | В Анголе нет детей, содержащихся под стражей, и, несмотря на всем известные трудности, страна принимает все меры для соблюдения прав человека в период содержания под стражей, который во всех случаях является максимально коротким. |
| Evidence obtained from a detainee in an unofficial place of detention was presumed to have been obtained by irregular means. | Признания, полученные от задержанного лица в неофициальном месте содержания под стражей, рассматриваются как полученные неправомерным образом. |
| The registration of detainees was regulated by the Code of Criminal Investigation, under which the police were required to keep a precise record of the date and time of detention and appearance of the detainee before an examining judge. | Регистрация заключенных регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, в соответствии с которым полиция должна точно регистрировать дату и время содержания под стражей и доставки к судье. |
| The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. | Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
| He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. | Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
| However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. | Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным. |
| Of the 169 interviews conducted for the present report, 81 cases of reported detention were examined for allegations of torture. | В рамках подготовки настоящего доклада было опрошено в общей сложности 169 источников, и 81 случай заключения под стражу был изучен на предмет применения пыток. |
| The Special Rapporteur has continued to receive - although in declining numbers - allegations of cases of torture, arbitrary detention and other abuses of human rights. | До сведения Специального докладчика по-прежнему доводятся сообщения о случаях пыток, произвольного заключения под стражу и других нарушений прав человека, хотя число таких утверждений и уменьшилось. |
| (c) The Government affirms that there were interruptions between Mr. Ulke's various periods of detention and thus there was no element of "continuity"; each action had to be seen separately, not as a continuation of previous actions. | с) правительство подтверждает, что между различными сроками заключения г-на Юлке имелись перерывы, и тем самым отсутствует элемент "непрерывности"; каждое деяние необходимо рассматривать отдельно, а не в качестве продолжения предыдущих деяний. |
| When considering an application for a preventive measure in the form of remand in custody or for the extension of the period of remand in custody, the courts are under an obligation to verify whether the detention is lawful. | Суды при рассмотрении ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражей или продлении срока содержания под стражей обязаны проверять законность задержания. |
| A review of detention is carried out at 28 days, when responsibility for both detention and casework passes to a central unit within the Immigration and Nationality Department. | Повторное рассмотрение целесообразности содержания под стражей производится через 28 дней, когда ответственность за содержание под стражей и за изучение материалов дела переходит к центральному подразделению в Департаменте по вопросам иммиграции и гражданства. |
| Mr. Chalita's detention for seven years is unlawful. | Содержание под стражей г-на Шалиты в течение семи лет является незаконным. |
| Mr. Madafferi's transfer to home detention, which lasted from 14 March 2002 to 25 June 2003, was "on an actual cost recovery basis to the department". | Перевод г-на Мадаффери на содержание под стражей в домашних условиях, которое продолжалось с 14 марта 2002 года по 25 июня 2003 года, осуществлялось на условиях "фактической компенсации расходов министерству". |
| Mr. Alkhodr's arrest and continued detention are closely linked to his stated position as a human rights advocate and supporter of constitutional reform in his country, together with the fact that he is the son of a human rights advocate. | Арест и продолжающееся содержание под стражей г-на Алькодра тесно связаны с его известной позицией правозащитника и сторонника конституционной реформы в стране наряду с тем обстоятельством, что он приходится сыном лицу, отстаивающему права человека. |
| Detention could be replaced by monitoring and protection measures. | Содержание под стражей может быть заменено другими мерами надзора и охраны. |
| It also undertook to release as a matter of priority children associated with armed groups held in detention. | Чад также обязался участвовать в высвобождении в первоочередном порядке детей, связанных с вооруженными группами и содержащихся в заключении. |
| Please update the Committee on the outcome of investigations and criminal cases on Pavel Drozdov and Sergei Nazarov, both of whom died in detention in 2012 (para. 6). | Просьба представить Комитету обновленную информацию о результатах расследований и уголовных делах, касающихся Павла Дроздова и Сергея Назарова, которые скончались в заключении в 2012 году (пункт 6). |
| On average in 2012, 2494 persons were convicted prisoners, 82 were held in preventive detention, 945 were remanded in custody and 70 were imprisoned for non-payment of fines. | В среднем в 2012 году 2494 заключенных были осуждены по приговору суда, 82 находились под стражей в превентивном порядке, 945 - в предварительном заключении и 70 отбывали наказание за неуплату штрафа. |
| The author's criminal history was not the basis of the preventive detention order, nor did the court include the criminal elements of the previous offence in its determination. | Уголовное прошлое автора не было основой для постановления о превентивном заключении, и при его вынесении суд не учитывал состав ранее совершенного преступления. |
| Regarding the specific situation of detained persons, who have the right to liberty and security, they may have the legality of their detention reviewed. | Что касается особого положения лица, содержащегося в заключении, то те, кто обладает правом на свободу и личную неприкосновенность, могут инициировать проверку законности его содержания в заключении. |
| No legal grounds were given for his arrest and his detention was not entered in the police custody registers. | Его арест не имел под собой никаких юридических оснований, а его содержание под стражей не отражено в протоколах регистрации задержанных. |
| (e) the arrest or detention of persons e/; | ё) производить арест или задержание лиц ё/; |
| If electronic monitoring is linked to other restrictions, such as a requirement to remain at home for most of the day, such restrictions might amount to house arrest, which could be seen as equivalent to detention. | Если использование электронных средств слежения сопровождается другими ограничениями, в частности требованием в течение большей части дня оставаться дома, то подобные ограничения могут представлять собой домашний арест, что в свою очередь аналогично содержанию под стражей. |
| They examine detention and arrest warrants, ascertain that inmates receive decent treatment and the necessary medical and social care, listen to prisoner complaints, and ascertain whether arrests have been conducted legally. | Они рассматривают ордера на задержание и арест, убеждаются в надлежащем обращении с заключенными и оказании им требуемой медицинской и социальной помощи, выслушивают жалобы заключенных и удостоверяются в том, что их арест произведен на законных основаниях. |
| Arrest, detention and ill-treatment of Clovis Kada, member of LINELIT. | Арест, заключение под стражу и жестокое обращение с членом ЛИНЕЛИТ Кловисом Кадой. |
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages criminal liability for unlawful arrest or detention: | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения предусматривает уголовную ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу: |
| In the case of General El Sayed, for example, the International Investigation Commission "recommended" detention and then (on 1 October 2005) opposed his release. | Например, в случае с генералом ас-Сайедом Международная комиссия по расследованию "рекомендовала" заключение под стражу и после этого (1 октября 2005 года) выступала против его освобождения. |
| Obviously unlawful arrest or detention is considered a crime under the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for not more than three years under article 192 of the Code. | Очевидное незаконное заключение под стражу или задержание согласно Уголовному кодексу Республики Армения считается преступлением и согласно статье 192 Уголовного кодекса наказывается лишением свободы сроком до трех лет. |
| They include written undertakings not to leave the vicinity; personal recognizance; supervision by the command of a military unit; surveillance of minor suspects or accused persons; bail; house arrest; and detention in custody. | В их число входят: подписка о невыезде; личное поручительство; наблюдение командования воинской части; присмотр за несовершеннолетним подозреваемым или обвиняемым; залог; домашний арест; заключение под стражу. |
| (e) Ensure that detention is a used as a measure of last resort and promote alternative measures to deprivation of liberty such as diversion, probation, counselling, community service or suspended sentences, wherever possible; | е) обеспечить, чтобы заключение под стражу использовалось в качестве исключительной меры, и поощрять использование, когда это возможно, других мер, таких как замена уголовной ответственности альтернативными мерами наказания, условное осуждение, общественные работы или отсрочка исполнения приговора; |
| In order to improve the conditions of detention in penal establishments, the Federal Government has launched a "Master Plan", the aim of which is to increase capacity by renovating or extending existing premises or building new premises. | Для улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях федеральное правительство инициировало принятие "генерального плана", который предусматривает повышение вместимости за счет ремонта и расширения существующих учреждений и строительства новых. |
| The number of suicides in detention was also a matter for concern: it had increased from 64 in 1986 to 138 in 1996, although a corresponding increase had been noted in the population generally. | Не меньшую обеспокоенность вызывает и количество самоубийств в пенитенциарных учреждениях: их количество возросло с 64 в 1986 году до 138 в 1996 году, хотя соответствующее увеличение отмечается и в целом среди населения. |
| Such efforts should include the adoption of penal and penal procedural laws and laws on youth courts and the provision of training to persons such as police, social workers, probation officers, judges, prosecutors, lawyers, detention staff, and relevant non-governmental organizations. | Такие усилия должны предусматривать принятие уголовного и уголовно - процессуального законодательства, законов о судах по делам молодежи, подготовку кадров полиции, работников социальной сферы, сотрудников, надзирающих за условно освобожденными, судей, прокуроров, адвокатов, сотрудников пенитенциарных учреж-дений и соответствующих неправительственных организаций. |
| In that regard, she wondered whether Tunisia had established a system to prevent custodial violence, whether there were any limits on periods of detention, and whether any cases of custodial violence had been prosecuted. | В этой связи она интересуется, создал ли Тунис систему в целях пресечения насилия в пенитенциарных учреждениях, существуют ли какие-либо ограничения в отношении сроков содержания под стражей и преследовались ли по закону какие-либо случаи насилия в тюрьмах. |
| The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. | Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
| The legal advisor also asked the officer in charge of the detention facility to account for a list of alleged violations of detainee's rights. | Юрисконсульт также просил офицера, руководящего этим центром задержания, представить объяснение в отношении перечня предполагаемых нарушений прав задержанных. |
| The expert group meeting on children and juveniles in detention was held at Vienna from 30 October to 4 November 1994. | С 30 октября по 4 ноября 1994 года в Вене состоялось совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних. |
| Their families are not informed of their arrest or of their release from police detention. | Семьям задержанных не сообщается об аресте или об освобождении из-под стражи. |
| After more than five weeks of detention Kerubino agreed to release the Red Cross workers for a ransom consisting of five tons of rice, four Jeeps, nine radios and a health survey in some of the villages under his control. | Продержав задержанных более пяти недель, Керубино согласился освободить сотрудников Красного Креста в обмен на выкуп в форме пяти тонн риса, четырех джипов, девяти радиостанций и на обещание провести медицинский осмотр в некоторых деревнях, находящихся под его контролем. |
| The conditions of detention for defendants in police and gendarmerie jails and in prisons may indeed appear troubling in light of the recommendations in article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Условия для задержанных правонарушителей в местах содержания под стражей (полиция или жандармерия) или в местах лишения свободы (тюрьма) могут и в самом деле выглядеть неадекватными, если исходить из положений статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| In accordance with the Internal Rules, the co-prosecutors requested the enforcement of the remainder of Duch's sentence and that he should remain in the detention facility of the Chambers during the period that he was required to testify in case 002. | В соответствии с Внутренним регламентом сообвинители просили, чтобы Дуч отбыл весь оставшийся срок приговора и чтобы он оставался в следственном изоляторе палат в течение периода, когда ему требовалось давать показания по делу 002. |
| There are presently 25 accused persons in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 25 обвиняемых. |
| Mr. Gbagbo is currently under detention in The Hague, Netherlands under custody of the International Criminal Court. | В настоящее время г-н Гбагбо находится в Гааге в следственном изоляторе Международного уголовного суда. |
| In the period between his apprehension and 21 July 2000, the author was kept in the Investigation Detention Center (SIZO) of the Department of Internal Affairs of the city of Bishkek. | В период между его задержанием и 21 июля 2000 года автор содержался в следственном изоляторе (СИЗО) Управления внутренних дел города Бишкека. |
| The work of the section at Arusha involves a variety of assignments, the complexity of which is compounded by the fact that security services are required in the courtrooms, the Detention Facility, the headquarters building, and frequently in transport and air operations. | Работа Секции в Аруше связана с выполнением различных функций, осуществление которых еще более осложняется тем, что охрану необходимо обеспечивать в залах суда, следственном изоляторе, здании штаб-квартиры и нередко в связи с наземными и воздушными перевозками. |
| According to various reliable reports, women activists continue to face intimidation and detention. | По разным заслуживающим доверия сообщениям, женщины-активистки продолжают подвергаться запугиванию и заключению под стражу. |
| Children are affected by arbitrary detention, not only by being deprived of family members and their right to visit them in detention, but also as detainees and prisoners themselves. | В результате произвольных задержаний дети не только лишаются общения с членами семьи и права посещать их в местах заключения, но и сами страдают как лица, подвергшиеся задержанию или заключению. |
| Reports indicate that due process was systematically violated throughout the stages that led children into detention, including arrest, interrogation, trial and sentencing. | Сообщения указывают на процессуальные нарушения на всех стадиях, предшествующих заключению детей, включая арест, допрос, судебное разбирательство и вынесение приговора. |
| The Committee regrets that there has not been a significant increase in the implementation of alternative measures to detention by the courts, and also regrets the lack of a confidential mechanism for detainees to make complaints of torture or ill-treatment. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в судах не наблюдается существенного увеличения количества вынесенных решений о мерах, альтернативных заключению, а также сожалеет об отсутствии конфиденциального механизма, позволяющего заключенным подавать жалобы о пытках или жестоком обращении. |
| If a detention order has already been made, then specific conditions will be attached, for example that the woman will be allowed to buy food, and that she will not be subject to solitary confinement. | Если постановление о тюремном заключении уже было принято судом, то выпускается приложение к нему где указываются специальные условия исполнения наказания, например, разрешение покупать продукты питания или запрещение подвергать осужденную одиночному заключению. |
| Approximately 400 children are in detention, half of them for minor security or criminal offences. | В настоящее время в тюрьмах находятся около 400 детей, половина из которых были задержаны за незначительные нарушения норм безопасности и мелкие уголовные преступления. |
| Finally, a study was under way on detention conditions in the high security facilities. | В заключение следует упомянуть о том, что в настоящее время готовится исследование об условиях содержания заключенных в тюрьмах усиленного режима. |
| (b) Poor conditions of detention in prisons; | Ь) плохие условия содержания в тюрьмах; |
| It appeared that the law on prisons did not cover cases of violations of the rights of women in detention; that was a shortcoming. | По-видимому, в законе о тюрьмах не рассмотрен случай нарушения прав женщин в ходе содержания под стражей, что является пробелом. |
| In those prisons as in others, every effort was made to guarantee detainees humane conditions of detention and accord them the guarantees laid down in the Constitution as well as in the Covenant. | В этих тюрьмах, как и в других, принимаются все меры к тому, чтобы обеспечивать заключенным гуманные условия заключения и все гарантии, закрепленные в Конституции, а также в Пакте. |
| There appear to have been many forms of torture used by those responsible for those in detention. | Как представляется, те, кто отвечал за заключенных, применяли многообразные формы пыток. |
| Concerning the guarantees for detainees (paras. 72, 84 and 170), it was commendable that the protection of persons detained without judicial order had become part of Sri Lankan law and that the International Committee of the Red Cross monitored detention conditions. | Что касается гарантий, предусмотренных для заключенных (пункты 72, 84 и 170), г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает, что законодательство Шри-Ланки предусматривает защиту лиц, задержанных без ордера, и что Международный Комитет Красного Креста осуществляет надзор за условиями содержания. |
| Since 2004, civil society had been monitoring the detention institutions and centres of the prison administration in order to ascertain whether the freedoms and fundamental rights of detainees were respected. | С 2004 года действует общественный контроль в учреждениях и органах исполнения наказаний, подведомственных пенитенциарной администрации, цель которого - проверка соблюдения основных прав и свобод заключенных. |
| The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. | Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
| Adjust detention and prison facilities as well as standards of treatment so that they are gender-sensitive and ensure effective protection of the personal safety of all detainees and prisoners (Czech Republic); | Переоборудовать тюремные помещения и места содержания под стражей, а также скорректировать стандарты обращения с учетом гендерной специфики и эффективно обеспечивать личную безопасность всех задержанных и заключенных (Чешская Республика); |
| everything I touch turns to detention. | Всё, чего я касаюсь, выливается в наказание. |
| When detention is imposed instead of payment, expulsion - where possible - will take precedence. | В том случае, если вместо штрафа назначается наказание в виде лишения свободы, высылка из страны, насколько это возможно, является более предпочтительным вариантом. |
| Such detention is generally used for guilt by association, punishing the entire family for the acts or the alleged acts of one relative. | Подобная мера содержания под стражей, как правило, используется при обвинении в соучастии, когда вся семья несет наказание за реальные или предполагаемые действия одного из родственников. |
| The rights of children living in detention with their convicted parents (recommendation 29) | Права детей, живущих в тюрьмах вместе с родителями, отбывающими наказание (рекомендация 29) |
| Taking a case where release on bail had been refused and where the offence of which the detainee was accused rated a penalty of not more than six months, what happened if the detention was extended beyond six months? | Если взять случай, когда в освобождении под залог было отказано и когда правонарушение, в совершении которого обвиняют заключенного, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не более шести месяцев, что происходит, если заключение продлевается на срок, превышающий шесть месяцев? |
| The Working Group on Arbitrary Detention recommended increasing efforts to fully implement the principle that deprivation of liberty shall be the last resort for juvenile offenders and to limit periods of remand detention by expediting proceedings in juvenile cases. | Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала наращивать усилия по всесторонней реализации принципа, согласно которому лишение свободы является для несовершеннолетних правонарушителей крайним средством воздействия, а также по ограничению сроков предварительного заключения за счет ускорения производства по делам несовершеннолетних. |
| Although for most of the persons concerned detention will be temporary, it is too frequently forgotten that the consequences of what does or does not happen to those who experience it will also be felt by the community into which the majority of prisoners are released. | Хотя для большинства соответствующих лиц лишение свободы имеет лишь временный характер, слишком часто забывают о том, что последствия того, что случается или не случается с теми, кто ему подвергается, будут также сказываться на обществе, в которое большинство заключенных будет выпущено. |
| This process entailed the detention of the leaders, the prosecution of their collaborators and the enforcement of act No. 975 of 2005, known as the Justice and peace act, as a framework for ensuring the promotion of truth, justice and redress. | Этот процесс повлек за собой лишение свободы их лидеров, привлечение к суду их пособников и применение закона о справедливости и мире в качестве правовой основы, гарантирующей продвижение вперед в направлении к установлению истины, справедливости и возмещению. |
| Detention and the Law on General Amnesty | Лишение свободы и закон о всеобщей амнистии |
| A recent Presidential decree also created an ad hoc code for minor offences, not yet adopted, which will require short periods of detention, replacement of detention by fines and other administrative measures and temporary deprivation of certain rights. | Кроме того, недавним указом президента предусмотрено создание специального кодекса об уголовных проступках, который еще не принят и по смыслу которого будут применяться санкции в виде краткосрочного лишения свободы, а в ряде случаев лишение свободы будет заменяться штрафными и другими административными санкциями и временным лишением некоторых прав. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |