| The policy does not encourage detention of individuals for lengthy periods, if it would be practical to effect detention at a later stage, when rights of appeal have been exhausted. | Политика правительства не поощряет применение задержания на длительные сроки в тех случаях, когда можно применять задержание на более позднем этапе по исчерпании прав на обжалование. |
| But the prosecution, arrest, or detention of any person shall not be done except in accordance with the law. | Однако преследование, арест или задержание любого лица должны осуществляться только в соответствии с законом. |
| If the source has established a prima facie case for breach of international requirements constituting arbitrary detention, the burden of proof should be understood to rest upon the Government, if it wishes to refute the given allegations. | Если источником собраны первичные доказательства нарушения международных норм, запрещающих произвольное задержание, то следует исходить из того, что правительство, желающее опровергнуть такие утверждения, должно принять бремя доказывания на себя. |
| Articles 194 - "Unlawful arrest or detention" - and 195 - "Obtaining evidence under coercion" - of the CC provide for penalties in the form of various periods of imprisonment (from 1 to 10 years) for persons who commit such offences. | Статьи 194 - "Незаконный арест или задержание" и 195 - "Принуждение к даче показаний" УК предусматривают к лицам, совершившим эти преступления, санкции в виде различных сроков лишения свободы (от одного года до десяти лет). |
| (e) Cease the detention and expulsion of migrant children on the basis of their migration status, and ensure that the best interest of the child and the principle of non-discrimination are taken as primary considerations. | е) прекратить задержание и высылку детей мигрантов по признаку их миграционного статуса, а также обеспечивать учет наилучших интересов ребенка и принцип недискриминации в качестве первоочередных соображений. |
| However, it should be mentioned that the Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act of 1996 has placed an increased emphasis on detention and therefore requires the INS, subject to appropriate funds, to, inter alia, increase the detention capacity. | Однако следует отметить, что законом 1996 года об улучшении положения в области незаконной иммиграции и об ответственности иммигрантов предусмотрено уделение большего внимания вопросам содержания под стражей и поэтому СИН, при наличии соответствующих средств, должна, в частности, укрепить потенциал центров содержания под стражей. |
| Paragraph 5 of article 9 of the Covenant provides for the right of the individual to be compensated for unlawful arrest or detention. | Пункт 5 той же статьи 9 Пакта предусматривает право лица на компенсацию в случае незаконного ареста или содержания под стражей. |
| General conditions of detention, including overcrowding, malnutrition and insanitary conditions, constituted inhuman and degrading treatment. | Общие условия содержания под стражей, включая скученность, плохое питание и антисанитарные условия, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. | Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
| During this period, the regime of detention is decided by the investigator who can impose any restrictions, in particular with regard to contacts with the outside world. | В этот период режим заключения определяет следователь, который может вводить любые ограничения, в частности в отношении контактов с внешним миром. |
| Article 223 of the Code of Criminal Procedure specifies the features of the application of remand detention to persons whose extradition to law-enforcement institutions of another State is requested. | В статье 22 Уголовно-процессуального кодекса устанавливается порядок применения меры в виде заключения под стражу к лицам, выдачи которых требуют правоприменительные органы другого государства. |
| Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); | Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест). |
| CEPU-CI makes reference to corruption within the system - illustrated by the 2008 court of assizes trial relating to toxic waste, - the excessive length of judicial procedures, and lack of compliance with rules concerning preventive detention. | КПУО-КИ указывает на случаи коррупции в системе правосудия, примером чему может служить состоявшийся в 2008 году процесс по делу о токсичных отходах, на чрезмерную продолжительность судебных процедур; а также на несоблюдение правил предварительного заключения. |
| With respect to rehabilitation and reintegration, the Netherlands reported that in recent years investment has been made in a system of post-release care for individuals following time in a juvenile detention facility. | Что касается реабилитации и реинтеграции, то, по сообщению Нидерландов, в этой стране за последние годы осуществлялись инвестиции в систему социального сопровождения несовершеннолетних лиц, освобождающихся из мест заключения. |
| Pre-charge detention in the United Kingdom was used solely for the purpose of pursuing investigations and not for preventive detention. | Досудебное содержание под стражей в Соединенном Королевстве применяется исключительно в целях проведения расследования, а не для превентивного задержания. |
| The Minister indicated that the rules regulating detention by his Ministry are the same as those regulating detention by the police. | По словам министра, нормы его министерства, регулирующие содержание под стражей, аналогичны нормам, действующим в органах полиции. |
| The following measures had been taken in that respect: prompt drafting of a bill on alternative measures to imprisonment and alternatives to detention, including community service; simplification of the parole process and quicker processing of cases. | В этой связи были приняты следующие меры: ускорена разработка законопроекта об альтернативных лишению свободы мерах и наказаниях, заменяющих содержание под стражей, в том числе работами общего характера; упрощен порядок условно-досрочного освобождения и ускорено разбирательство дел. |
| Did Cuba's criminal justice system provide for solitary confinement or incommunicado detention? | Предусматривает ли система уголовного правосудия Кубы одиночное заключение или содержание под стражей "инкоммуникадо"? |
| With the Japan Coast Guard, Japan Coast Guard Detention Administration Regulations stipulate that appropriate administration on detention is to be carried out under the command of senior officials. | Нормативные положения о Службе береговой охраны Японии, определяющие порядок задержания и содержания под стражей, предусматривают, что соответствующее задержание и содержание под стражей осуществляется по указанию старших должностных лиц. |
| In September there were reportedly 82 Jehovah's Witnesses in detention, a record number. | Как сообщается, в сентябре в заключении находилось рекордное число Свидетелей Иеговы - 82 человека. |
| The justice system was being restructured and the number of persons under arrest or in detention was on the decline. | Судебная система восстанавливается, а количество содержащихся под арестом или в заключении лиц уменьшается. |
| The draft resolution recalled that no one should be held in secret detention, recognized the importance of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and took note of the general comments of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | В проекте резолюции напоминается, что никто не должен содержаться в заключении тайно, признается важность принятия Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений и принимаются к сведению замечания общего порядка, подготовленные Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| Colombia provided data on the number of investigation, persons in preventive detention, cases being prosecuted and convictions for human rights violations against human rights defenders and journalists. | Колумбия представила данные о числе расследований, лиц, содержащихся в предварительном заключении, рассматриваемых дел и приговоров, вынесенных виновным в нарушении прав человека правозащитников и журналистов. |
| However, as this deadline was not met, a new law was published on 31 December 1997 which extended the deadline for the regularization of detention to 31 December 1999 for persons in detention as at 31 December 1997. | Однако ввиду того, что в предусмотренные сроки этого сделать не удалось, 31 декабря 1997 года был издан новый закон, предусматривающий продление крайнего срока официального оформления задержания лиц, которые 31 декабря 1997 года находились в заключении, до 31 декабря 1999 года. |
| Another release option available under the Act is home detention. | Другой формой освобождения, предусмотренной этим законом, является домашний арест. |
| The arrest or detention of persons on discriminatory grounds violated the State's human rights obligations. | Арест или задержание лиц по дискриминационным основаниям нарушает обязательства государства в области прав человека. |
| Others have ordered detainees to be released because their arrests or continued detention were illegal. | Другие судьи приказали освободить заключенных на том основании, что их арест или задержание не были законными. |
| The institution of arraigo (pre-charge detention) in Mexico is a precautionary, and therefore temporary, procedure, applicable in cases of serious offences and those committed by organized crime. | Предварительный арест является в Мексике правовой категорией предварительного и временного характера, которая применима в случае тяжких преступлений и деяний в рамках организованной преступности. |
| The author argues that her husband's arrest and incommunicado detention constitutes a breach of article 7. | Автор утверждает, что арест ее мужа и его содержание без связи с внешним миром является нарушением статьи 7. |
| Violating the rules entails detention or a fine. | Нарушение этих правил влечет за собой заключение под стражу или штраф. |
| The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. | Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов. |
| Under article 126 (4) of the Criminal Procedure Code, detention on remand can be authorized by the Prosecutor, the Ministry of the Interior, the Chair of the State Security Committee or the Deputy Chair of the State Control Committee/Director of the Finance Investigation Department. | По статье 126 (4) Уголовного кодекса заключение под стражу может быть санкционировано прокурором, Министерством внутренних дел, Председателем Комитета государственной безопасности или заместителем Председателя Комитета государственного контроля/Директора Департамента финансовых расследований. |
| CMW recommended that Algeria take steps to ensure that the detention of migrant workers in an irregular situation is only a measure of last resort, and urged Algeria to bring its legislation, which criminalizes irregular migration, into conformity with the Convention. | КТМ рекомендовал Алжиру принять меры для обеспечения того, чтобы заключение под стражу трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом применялось лишь в качестве крайней меры, и настоятельно призвал Алжир привести свое законодательство, которое квалифицирует неупорядоченную миграцию в качестве уголовного преступления, в соответствие с положениями Конвенции. |
| If the reason for ordering detention is the risk of absconding or obstructing the enforcement of the deportation or transfer, the authorities are required to consider alternatives to detention. | Если заключение под стражу мотивировано наличием угрозы побега или чинения препятствий осуществлению высылки или выдаче, то власти обязаны рассматривать варианты, альтернативные задержанию. |
| Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that, at the previous meeting, he had provided written information about detention conditions in prisons. | Г-н Садыбеков (Казахстан) напоминает, что на предыдущем заседании он представил в письменном виде информацию об условиях содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| Despite the State party's efforts to improve the conditions of detention and to increase the capacities of penal institutions, the Committee remains concerned at: | Несмотря на усилия государства-участника по улучшению условий содержания под стражей и по увеличению количества мест в пенитенциарных учреждениях, Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу: |
| In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. | В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства. |
| Detention or imprisonment shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. | Содержание под стражей или тюремное заключение разрешено лишь в местах, предусмотренных законодательными актами, регулирующими работу пенитенциарных учреждений. |
| He asked whether prison and other officials were trained in human rights principles concerning conditions of detention, such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Он задает вопрос о том, проводилась ли подготовка работников пенитенциарных и иных учреждений по правозащитным принципам, касающимся условий содержания под стражей, например Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| It also asked what progress had been made on the appeal to raise funds for juvenile detention and rehabilitation centres. | Она также задала вопрос о прогрессе, достигнутом в связи с его призывом вносить средства для центров по содержанию и реабилитации задержанных несовершеннолетних. |
| The detainee is then taken immediately to the place of detention (para. 19); | после этого задержанное лицо незамедлительно водворяется в места содержания задержанных (пункт 19); |
| In all reported cases, following their release from detention, victims lost their jobs, were scrutinized and harassed by the security forces and, in most cases, obliged to flee the Sudan because life had become impossible for them. | Во всех случаях, по которым поступили сообщения, после освобождения задержанных из-под стражи они теряли место своей работы, брались под наблюдение и преследовались силами безопасности; в большинстве своем они были вынуждены покинуть Судан из-за условий жизни, которые стали невыносимыми. |
| In this respect, VERITAS explained that the Ombudsman has the legal authority to inspect, as he wants to, as necessary and without notice, any place of detention. | В этой связи ВЕРИТАС уточнил, что Уполномоченный по правам человека наделен правовыми полномочиями посещать любое место содержания задержанных по желанию или необходимости и без уведомления. |
| Mechanisms, such as the United States military's Detention Review Board, should be more transparent and respect detainees' needs for effective legal support and assistance during the process of review. | Такие механизмы, как Комиссия вооруженных сил США по проверке случаев задержания, должны быть более транспарентными в своей работе и уважать потребности задержанных в эффективной юридической поддержке и помощи в процессе пересмотра дел. |
| Two additional convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Еще два осужденных лица находятся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше в ожидании передачи в государство исполнения приговора. |
| As at 31 December 1998, 32 detainees had been remanded to the United Nations Detention Facility. | По состоянию на 31 декабря 1998 года в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций содержались под стражей 32 человека. |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| New post requirements at Arusha are targeted to strengthen the close support team, courtroom operations and security at both the Arusha International Conference Centre and the United Nations Detention Facility. | Новые потребности в Аруше обусловлены необходимостью укрепления Группы личной охраны в должностях, охраны на судебных заседаниях и службы охраны в Арушском международном конференционном центре и в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Despite these tangible achievements, the judges are aware that much remains to be done, if only because, for instance, 31 accused persons have been arrested by various States and handed over to the Tribunal to be held in custody at its detention facility in Arusha. | Несмотря на эти значительные сдвиги, судьи понимают, что предстоит еще многое сделать уже хотя бы потому, что различные государства арестовали и передали Трибуналу 31 человека, которые должны содержаться под стражей в его следственном изоляторе в Аруше. |
| In the absence of such second report, the author claims that his sentence of preventive detention is arbitrary. | Ввиду отсутствия такого второго заключения, автор утверждает, что вынесенный ему приговор к превентивному заключению является произвольным. |
| The leader of a gang that obstructs officials of State organs from rescuing bought women and children shall be sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment of no more than five years. | Главарь банды, который мешает работникам государственных органов спасать купленных женщин и детей, приговаривается к лишению свободы или тюремному заключению на срок не свыше пяти лет. |
| There is little information on those deprived of liberty and on the reasons behind their detention; independent monitoring mechanisms are seldom available to safeguard their protection and address their complaints. | О детях, лишенных свободы, и причинах, приведших к их заключению под стражу, имеется лишь скудная информация; независимые механизмы мониторинга для обеспечения их защиты и рассмотрения их жалоб имеются лишь в редких случаях. |
| 7.4 The Committee recalls that the sentence of preventive detention does not per se amount to a violation of the Covenant, if such detention is justified by compelling reasons that are reviewable by a judicial authority. | 7.4 Комитет напоминает, что вынесение приговора к превентивному заключению не является как таковое нарушением Пакта, если такое заключением оправдывается убедительными причинами, которые учитываются судебным органом. |
| Under article 103 of CNA, "no young person may be subjected to arbitrary or unlawful detention or imprisonment or be deprived of his or her liberty except on grounds laid down in the law". | В соответствии со статьей 103 ЮК "подростка нельзя подвергать произвольному или незаконному задержанию, заключению под стражу или тюремному заключению или лишать свободы, за исключением случаев, предусмотренных законом". |
| JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. | В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу. |
| The Committee is concerned about substandard conditions of detention in prisons, in particular that prisoners suffer from malnutrition and lack of health care. | Комитет озабочен несоответствующими стандартам условиями содержания в тюрьмах, в частности тем фактом, что заключенные страдают от недоедания и отсутствия медицинского обслуживания. |
| Further, conditions of detention in the country fall far short of international standards, and a number of prisoners are reported to have died while in custody. | Кроме того, условия содержания в тюрьмах в стране далеко не соответствуют международным стандартам; сообщается, что несколько заключенных погибли во время содержания под стражей. |
| The resolution of inter-community tensions is, to a large extent, linked to the issue of missing persons and the continued detention of Kosovars in jails in the Federal Republic of Yugoslavia. | Снятие межобщинной напряженности в значительной степени связано с решением проблемы пропавших без вести косовских албанцев и тех, кто по-прежнему содержится в тюрьмах в Союзной Республике Югославии. |
| However, Mr. Abdi remains in immigration detention, currently at Her Majesty's Prison (HMP) Bedford (after stays at HMP Wandsworth and HMP Hull). | Тем временем иммиграционные органы продолжают держать г-на Абди под стражей, и в настоящее время он находится в королевской тюрьме Бедфорд (до этого он содержался в тюрьмах Уандсуорта и Халла). |
| However, concern continues to be raised about the sub-standard conditions of the detention of these prisoners. | Однако до сих пор сохраняется озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями содержания этих заключенных. |
| remain the universally acknowledged minimum standards for the detention of prisoners, | по-прежнему являются универсально признанными минимальными стандартами содержания заключенных под стражей, |
| Belgium remains particularly concerned about the fate of the political prisoners and about the fact that several hundred demonstrators from August and September are still being held in detention. | Бельгия по-прежнему особо обеспокоена судьбой политических заключенных и тем, что несколько сот участников демонстраций, проходивших в августе и сентябре, все еще арестованы. |
| The Officers Training Institute organized workshops on human rights, law enforcement and lawful conduct and treatment that also covered international human rights instruments, with special emphasis on those that addressed conditions of detention, prisoners' rights and the prohibition of torture. | Институт подготовки сотрудников полиции организует практикумы по правам человека, правоприменительной деятельности и законному поведению и обращению, которые также охватывают международные договоры по правам человека с уделением особого внимания тем из них, которые касаются условий содержания под стражей, прав заключенных и запрещения пыток. |
| By letter sent on 24 November 2000, the Special Representative requested information about the whereabouts of Mahmood Salehi, as well as the reasons for his detention and assurance that he would be accorded the standard rights of prisoners, in particular access to medical treatment. | Письмом от 24 ноября 2000 года Специальный представитель просил предоставить ему информацию о местонахождении Махмуда Салехи и о причинах его задержания, а также просил дать заверения, что Махмуду Салехи будут обеспечены обычные для заключенных права, в частности право на лечение. |
| One of the groups making up the vulnerable population consists of women in detention who have children. | К числу уязвимых групп населения относятся и женщины, отбывающие связанное с лишением свободы наказание и имеющие детей. |
| Such detention may be ordered by the body conducting the initial inquiry only if the person is suspected of committing an offence punishable by deprivation of freedom. | Оно производится органом дознания только в том случае, когда лицо подозревается в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| By recalling the indications contained in the national report, it is worthy of mention that the criminal code provides for detention penalties ranging from six months to four years. | Согласно данным национального доклада, Уголовный кодекс предусматривает для виновных в этом преступлении наказание в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до четырех лет. |
| He also wished to know if the bill to eliminate the possibility of keeping individuals who had served their sentence in detention on the ground that they posed a threat to society had been adopted. | Он также хотел бы знать, был ли принят проект закона, запрещающий держать под стражей лиц, отбывших свое наказание, по той причине, что они представляют опасность для общества. |
| This type of detention could be renewed by military order, indefinitely. | Такое лишение свободы продлевается военным приказом на неограниченный срок. |
| With regard to the words "corporal punishment" in paragraph 41 (c), his delegation was of the opinion that detention was a sufficiently severe form of punishment. | Что касается упоминания слов «телесному наказанию» в пункте 41 (с) постановляющей части, его делегация считает, что лишение свободы является достаточно жесткой мерой наказания. |
| (c) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve conditions of detention and ensure that persons below 18 years of age are detained in separate facilities from those of adults; | с) в тех случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, содействовать улучшению условий содержания под стражей и обеспечить, чтобы лица моложе 18 лет содержались под стражей в изолированных от взрослых помещениях; |
| Detention is a deprivation of liberty under the conditions set out in the basic legislation of Chad. | Содержание под стражей - это лишение свободы, условия которого устанавливаются основными законами Чада. |
| In 2003, the Working Group on Arbitrary Detention held that the deprivation of liberty of 79 persons was arbitrary, and requested Cuba to remedy this situation. | В 2003 году Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что лишение свободы 79 человек носит произвольный характер, и просила Кубу исправить данное положение. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |