| Moreover, detention pursuant to the law of armed conflict was already governed by existing international instruments. | Кроме того, задержание в соответствии с правом вооруженных конфликтов уже регулируется существующими международными документами. |
| The Working Group is of the opinion that the detention of Adnan Beuranyah is arbitrary. | Рабочая группа считает, что задержание Аднана Бейрансьяха является произвольным. |
| Right to life; Notion of "most serious crime"; inhuman treatment, arbitrary detention; unfair trial | право на жизнь; понятие "самого тяжкого преступления"; негуманное обращение, произвольное задержание; несправедливый суд |
| Urgent appeals are made to Governments to take the necessary measures to ensure the detained persons' rights to life and to physical safety, according to the Working Group's methods of work without prejudging whether a detention is arbitrary or not. | Обращения к правительствам о принятии незамедлительных действий продиктованы стремлением защитить права заключенных на жизнь и физическую неприкосновенность, и, согласно методам работы Рабочей группы, они не предваряют исход решения вопроса о том, является ли то или иное задержание произвольным или нет. |
| Detention:Support to detainees | Задержание: Оказание поддержки задержанным лицам |
| It would seem that there were serious inadequacies in the way detention was viewed and applied in Bosnia and Herzegovina. | Представляется, что в самой концепции содержания под стражей и порядке ее применения в Боснии и Герцеговине имеются серьезные пробелы. |
| In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. | На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| The State Protection Act of 1975 is still used to justify continuing detention of persons who have served the maximum term of their sentences. | Закон о защите государства 1975 года по-прежнему используется с целью оправдать сохраняющуюся практику содержания под арестом лиц, которые отбыли максимальный срок своего заключения. |
| MICAH voiced its concern to the authorities about the continued detention, without legal basis, of nearly 300 deportees in the National Penitentiary and in Port-au-Prince police stations after their repatriation from the United States upon completion of prison sentences. | МГМПГ выразила властям свою обеспокоенность в связи с тем, чтобы в центральной тюрьме и в полицейских участках Порт-о-Пренса без каких-либо юридических оснований по-прежнему содержатся около 300 лиц, депортированных из Соединенных Штатов Америки по истечении сроков их тюремного заключения. |
| This period begins on the day on which the person is placed in detention pending expulsion and ends on the day on which the person is either freed or expelled from the country. | Истечение этого срока начинается со дня заключения под стражу какого-либо лица для целей его высылки и заканчивается в день его освобождения или реальной высылки. |
| The Netherlands reported that the use of alternative sanctions in the country's juvenile justice system is being promoted, with non-custodial sanctions being preferred over detention. | По сообщению Нидерландов, в этой стране поощряется применение альтернативных санкций в национальной системе правосудия в отношении несовершеннолетних, причем санкции, не связанные с лишением свободы, носят приоритетный характер по сравнению с назначением сроков заключения. |
| With regard to the rights of non-nationals of France, CNCDH noted that the policy under which those of them who were in an irregular situation were placed in detention continued to be applied on what was nearly a systematic basis. | Что касается прав иностранцев, НККПЧ обратила внимание на продолжение политики практически систематического заключения иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, под стражу. |
| The General Prosecutor stressed that detention should only be resorted to for the most serious crimes and that release on bail should be the rule and detention the exception. | Генеральный прокурор подчеркнул, что взятие под стражу должно применяться только в случае наиболее тяжких преступлений и что освобождение под залог должно стать правилом, а содержание под стражей - исключением. |
| The source alleges that such a law is repressive and prevents lawful dissent and political activities exposing those resorting to it to short-term interrogation in custody, imprisonment and detention and that the use of these laws are directed against human rights activists and lawyers. | Источник утверждает, что указанный закон носит репрессивный характер и препятствует законной оппозиционной и политической деятельности, предусматривая кратковременное задержание с целью допроса, заключение в тюрьму и содержание под стражей, и что применение указанных нормативных актов направлено против правозащитников и адвокатов, отстаивающих права человека. |
| There are two possibilities in law: in one case the detention is unlawful, in the other it is lawful but is not subsequently justified by a court conviction. | Прежде всего могут возникать две юридические ситуации: в одном случае содержание под стражей является незаконным; в другом оно является законным, но впоследствии "не охватывается" обвинительным приговором суда. |
| 3.1 The author claims that 73 hours of detention without being brought before a judge is in violation of the State party's obligation under article 9, paragraph 3, to bring anyone arrested or detained on a criminal charge promptly before a judge. | 3.1 Автор утверждает, что 73-часовое содержание под стражей без рассмотрения дела в суде является нарушением обязательства государства-участника в соответствии с пунктом 3 статьи 9 о скорейшем привлечении к суду любого лица, арестованного или задержанного по уголовному обвинению. |
| Under article 12 of the Constitution, custody is subject to judicial monitoring and preventive detention is dependent on court authorization. | Так, в соответствии со статьей 12 этой Конституции содержание под стражей контролируется судебными органами, превентивное «задержание подозреваемого осуществляется лишь с санкции судебного органа, а произвольное задержание и содержание кого-либо под стражей запрещено». |
| Even if they are relatively few in number compared with other detainees, many children in detention are held with adults. | Несмотря на относительную немногочисленность находящихся в заключении детей по сравнению с другими категориями заключенных, многие дети содержатся вместе со взрослыми. |
| Ms. Gendi (Egypt) said that the issue of children in detention was of crucial importance and merited more than a brief mention. | Г-жа Генди (Египет) считает, что вопрос о находящихся в заключении детях имеет основополагающее значение и заслуживает большего, чем простое упоминание. |
| Ms. SVEAASS urged the State party to expedite the process of reform of the juvenile justice system, particularly in view of the high number of minors in detention and the fact that they were currently held with adults. | Г-жа СВЕОСС настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно с учетом большого числа несовершеннолетних, находящихся в заключении, и того факта, что они в настоящее время содержатся вместе со взрослыми. |
| The report also referred to a technical assistance project which addressed the issue of female minors in detention and aimed at establishing a specific institution for the detention of girls in conflict with the law. | В докладе также говорилось о проекте технической помощи, направленном на решение вопроса о положении находящихся в заключении девочек и на создание специального учреждения для содержания под стражей девочек-правонарушителей. |
| In recent years, the HR Committee, CRC and a number of special procedures mandate-holders have been concerned about reports of the persistent and widespread use of torture, incommunicado detention and solitary confinement of detainees by law enforcement officials. | В последние годы Комитет по правам человека, КПР и ряд мандатариев специальных процедур выражали обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся и широко распространенной практике применения сотрудниками правоприменительных органов пыток, содержания заключенных в одиночном заключении без права переписки и общения. |
| Any arrest or detention must be justified and the individual must be brought under judicial supervision and control so as to prevent arbitrary detention. | Любой арест или задержание должны быть обоснованны, а физическое лицо должно находиться под судебным надзором и контролем во избежание произвольного задержания. |
| However, they did not present an arrest warrant, detention order, or any other written document justifying the detention. | Однако ей не предъявили ордера на арест, решения о задержании или каких-либо других письменных документов на этот счет. |
| There was also the view that a decision on the legality of a provisional measure of arrest or detention could only be made by a national jurisdiction. | Имелось также мнение о том, что решение относительно законности временной меры, предусматривающей арест или задержание, может быть вынесено только национальной инстанцией. |
| The decision on page 882, volume XI, May 2000, ninth term, Federal Judicial Weekly and its Journal, upheld by Third Circuit Criminal Court No. 2, reads: "DETENTION, CHARACTERIZATION OF. | Решение на странице 882, том XI, май 2000 года, девятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральных судов" и журнал к нему, поддержанное уголовным судом Nº 2 третьего округа, гласит следующее: «"АРЕСТ, ОБОСНОВАННОСТЬ". |
| When a Detention Order is issued, the Internal Security Act stipulates that within three months from the issue of the Order of Detention, the Internal Security Act Advisory Board shall consider representations made by persons to whom the Detention Order has been served upon. | При выписке ордера на арест Закон о внутренней безопасности предусматривает, что в течение трех месяцев с момента выдачи ордера на арест Консультативный совет по закону о безопасности рассмотрит заявления лиц, в отношении которых были выданы ордера на арест. |
| If successful, the complainant will be immediately released from detention and may be awarded compensation for his/her wrongful incarceration. | В случае положительного решения заявитель немедленно освобождается из-под стражи и может претендовать на получение компенсации за неправомерное заключение под стражу. |
| (e) The first ground for finding the detention arbitrary must be discarded, since according to the source itself the detention has been validated by a judicial order issued by the Lima Court of Investigation, and the relevant proceedings have been initiated. | ё) первое из вышеуказанных оснований для признания задержания произвольным отсутствует, поскольку, согласно самому источнику, заключение под стражу было произведено на основании судебного распоряжения суда первой инстанции Лимы после начала соответствующего судебного разбирательства. |
| The title of draft article 19 had been amended to read "Detention of an alien for the purpose of expulsion". | Заголовок проекта статьи 19 был изменен и теперь гласит: "Заключение под стражу иностранца для цели высылки". |
| UNHCR stated that the detention of foreigners was used as a means to deter irregular migrants and future asylum seekers from entering Angola and to dissuade those who had commenced their claims from pursuing them. | УВКБ отметило, что заключение под стражу иностранцев используется как для воспрепятствования въезду в Анголу мигрантов с неурегулированным статусом и будущих просителей убежища, а также разубеждения лиц, желающих обратиться за убежищем, не продолжать этот процесс. |
| Detention by international military forces | Заключение под стражу международными вооруженными силами |
| Physical conditions in prisons should be improved and the conditions of prisoners' detention should be made compatible with human dignity. | Необходимо улучшить условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях и привести их в соответствие с требованиями соблюдения человеческого достоинства. |
| ARCT recommended that Albania improve the conditions of detention for those held on remand and convicted persons by allocating sufficient resources for their construction and operation. | АЦРТП рекомендовал Албании улучшить условия содержания под стражей подследственных и осужденных путем выделения достаточных ресурсов на строительство и функционирование пенитенциарных учреждений. |
| Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). | Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции). |
| Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
| She asked whether there was any independent procedure for ensuring that the rights of persons deprived of liberty were respected and for monitoring conditions of detention, for example by carrying out unannounced visits in prisons. | Докладчик хотела бы знать, существует ли независимый механизм для проверки соблюдения прав лиц, лишенных свободы, и контроля за условиями содержания под стражей, например, посредством осуществления внепланового инспектирования пенитенциарных учреждений. |
| The Ministry of Defence has investigated thoroughly any individual cases which the ICRC or other international bodies have raised with us, as well as incidents where civilians have died in detention. | Министерство обороны провело тщательные расследования всех отдельных случаев, которые МККК или другие международные органы доводили до нашего сведения, а также случаев гибели задержанных гражданских лиц. |
| Like the Constitution, the law, in its article 5, forbids "arbitrary detention of individuals", requires that families of detainees be "apprised of any and all developments" and forbids the use of "unknown places" for detention. | Как и Конституция, Закон, в статье 5, запрещает "произвольное задержание лиц", требует, чтобы семьи задержанных были "проинформированы о развитии событий" и запрещает содержание под стражей в "неизвестных местах". |
| The superintendent also emphasized the urgent need to provide the police with resources in order to provide food and medical care for people in custody, particularly street children and individuals without relatives in the town of detention. | Этот комиссар также отметил, что полиции следует срочно выделить необходимые средства для обеспечения питания и медицинского обслуживания задержанных лиц, в частности беспризорных детей и лиц, не имеющих родственников в городе, где они содержатся под стражей. |
| (e) The release from detention of some political activists, and urges the Government of Myanmar to free all remaining political prisoners, to ensure their personal safety and allow them to take part in the process of national reconciliation; | е) освобождение из-под стражи некоторых политических деятелей и настоятельно призывает правительство Мьянмы освободить всех остальных задержанных политических заключенных, обеспечить их физическую неприкосновенность и позволить им принимать участие в процессе национального примирения; |
| Twelve detainees are currently being held at the Tribunal's Detention Facility in Arusha. | В настоящее время 12 задержанных находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
| The increase relates primarily to the implementation of projects for enhancing security arrangements at Tribunal headquarters and the United Nations Detention Facility. | Увеличение ассигнований связано прежде всего с осуществлением проектов по усилению системы безопасности в штаб-квартире Трибунала и Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. | Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
| As of June 2004, there were seven trials in progress involving 21 detainees in the United Nations Detention Facility in Arusha. | По состоянию на июнь 2004 года ведется семь судебных разбирательств в отношении 21 лица, которые содержатся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| (e) Medical consultants ($72,000) for two doctors to provide services at the United Nations Detention Facility and the staff clinic in Arusha, respectively; | ё) услуги двух врачей по проведению медицинских консультаций (72000 долл. США) соответственно в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и медицинском пункте для персонала в Аруше; |
| What was the permitted length of preventive detention and of custodial sentences? | Каков предельный срок содержания в следственном изоляторе и меры пресечения в виде взятия под стражу? |
| The Child Justice Working Group had been developing its workplan and prioritizing addressing alternatives to detention for children within the justice system. | Рабочая группа по вопросам отправления правосудия в отношении детей сейчас занимается разработкой своего плана работы и включила в число своих первоочередных задач изучение альтернативы заключению детей под стражу в рамках системы отправления правосудия. |
| A new alternative to detention on remand is provided by the prison bill currently being drafted within the Ministry of Justice, instituting house arrest with electronic surveillance. | В настоящее время в Министерстве юстиции разрабатывается проект пенитенциарного законодательства, в котором предложена новая альтернатива предварительному заключению, состоящая во внедрении домашнего ареста с электронным надзором. |
| Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". | Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом". |
| An accused person in collusive detention depends on the decision of the authorities concerned with the criminal proceedings with respect to visitors and correspondence. | Что касается приема посетителей и получения корреспонденции, то положение обвиняемого, подвергаемого превентивному заключению во избежание сговора, зависит от решения органов, занимающихся уголовным разбирательством. |
| He was acquitted on eight counts and sentenced to a single sentence of imprisonment for seven and a half years. Mitar Vasiljević was detained by SFOR on 25 January 2000 and transferred to the Detention Unit the same day. | Он был оправдан по восьми пунктам и по одному пункту был признан виновным и приговорен к тюремному заключению сроком на семь с половиной лет. Митар Василевич был задержан военнослужащими СПС 25 января 2000 года и в тот же день помещен в Следственный изолятор. |
| 128.77 Take further action to improve prison conditions, especially to account for the specific needs of women and children in detention (Germany); | 128.77 принять дополнительные меры для улучшения условий в тюрьмах, особенно для учета конкретных потребностей содержащихся под стражей женщин и детей (Германия); |
| The fight against tuberculosis in prisons , which is intended to improve detention conditions of prisoners, Penal Reform International has supplied medicines and equipment for treating tuberculosis patients. | Борьба с туберкулезом в тюрьмах , направленного на улучшение условий содержания осужденных, со стороны Международной тюремной реформы поступили медикаменты и оборудование для лечения больных туберкулезом. |
| The measures taken by the Government, in particular the provision of better food in prisons and the building or renovation of certain prisons and infrastructure for the judiciary, the police and the gendarmerie, have made it possible to improve conditions of detention. | Принятые правительством меры, в частности по улучшению рациона питания в тюрьмах, строительству и ремонту некоторых тюрем и объектов инфраструктуры для органов правосудия, полиции и жандармерии, позволили обеспечить улучшение условий содержания под стражей. |
| In addition to supporting the professionalization of prison management, MONUSCO worked with the authorities to improve prison infrastructure, health care and case-flow management in an effort to reduce cases of arbitrary and irregular detention and to improve basic living conditions in prisons. | Содействуя повышению уровня профессионализма в управлении тюрьмами, МООНСДРК сотрудничала с властями в целях улучшения тюремной инфраструктуры, повышения качества медицинского обслуживания в тюрьмах и управления рассмотрением дел, стремясь обеспечить сокращение числа случаев произвольного и незаконного содержания под стражей и улучшения базовых условий содержания в тюрьмах. |
| FIDH/MIDH/LIDHO describe general detention conditions in prisons as deplorable and comparable to forms of inhuman and degrading treatment. | МФЛПЧ/КИПД/ЛИДХО сообщили, что в целом условия содержания в тюрьмах являются неудовлетворительными и зачастую могут рассматриваться как бесчеловечные и унижающие достоинство виды обращения. |
| Counsel refers to general conditions of detention in the prison but does not expressly state that the author was personally subjected to these conditions. | Адвокат указывает на условия содержания заключенных в принципе и не утверждает определенно, что автор содержался в подобных условиях. |
| Second, there are prisoners who have completed their sentences but are still being held, making their detention both illegal and arbitrary. | Во-вторых, о заключенных, которые отбыли свой срок наказания, однако по-прежнему находятся под арестом, который является как незаконным, так и произвольным по своему характеру. |
| It also recommended providing adequate detention conditions for prisoners on death row and reviewing the regime and restrictions applied to them. | Он также рекомендовал обеспечить надлежащие условия содержания для заключенных, приговоренных к смертной казни, а также пересмотреть режим содержания и ограничения, применяемые к этим заключенным. |
| The anxiety and stress of confinement of detention is claimed to be a strain on the habits, religious practices and customs of detainees. | Утверждается, что мучительное состояние и стресс, вызванные заключением под стражу, лишают заключенных возможности соблюдать свои привычки, религиозную практику и обычаи. |
| When coupled with international oversight by the Subcommittee, they were the best means to prevent torture and ill-treatment, as they provided local and regular scrutiny of the reality of detention in a way that would not otherwise be possible. | В сочетании с международным надзором, осуществляемым Подкомитетом, такие механизмы являются наилучшим средством предотвращения случаев пыток и жестокого обращения, поскольку они позволяют наладить регулярный контроль на местах за реальными условиями содержания заключенных, что обеспечить иным способом невозможно. |
| I need to know who he was, what he did and how many days detention he got. | То я должен знать, кем он был, что он сделал и сколько дней он оставался после уроков в наказание за это. |
| However, since this offence is not listed in the Penal Code, the judicial authorities are required to investigate and try disappearances on the basis of the rules applying to the offences of kidnapping and arbitrary detention. | В то же время в связи с отсутствием квалификации этого преступления в Уголовном кодексе судебные власти вынуждены расследовать случаи насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности на основе судебных норм, предусматривающих наказание за похищение или произвольное задержание. |
| The detention facility of the Special Court for Sierra Leone was handed over to the Prison Department, to which the Department plans to transfer female prisoners. | Следственный изолятор Специального суда Сьерра-Леоне был передан в ведение Департамента тюрем, который планирует перевести в него отбывающих наказание женщин. |
| 125.76 Provide a fair public trial to all political prisoners and prohibit and penalize torture in the detention centers (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 125.76 предоставить справедливое и открытое судебное разбирательство всем политическим заключенным и обеспечить запрещение пыток в центрах содержания под стражей и наказание за их применение (бывшая югославская Республика Македония); |
| (b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; | Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
| FIDH and VCHR stated that Quan che, or "probationary detention" (Article 30 of the Penal Code) is a second punishment inflicted on former political prisoners. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что вторым наказанием, применяемым к бывшим политическим заключенным, является куан те, или "испытательное лишение свободы" (статья 30 Уголовного кодекса). |
| Although for most of the persons concerned detention will be temporary, it is too frequently forgotten that the consequences of what does or does not happen to those who experience it will also be felt by the community into which the majority of prisoners are released. | Хотя для большинства соответствующих лиц лишение свободы имеет лишь временный характер, слишком часто забывают о том, что последствия того, что случается или не случается с теми, кто ему подвергается, будут также сказываться на обществе, в которое большинство заключенных будет выпущено. |
| (c) The number of children deprived of liberty is high, which indicates that detention is not always applied as a measure of last resort; | с) число несовершеннолетних детей, лишенных свободы, является значительным, что свидетельствует о том, что лишение свободы не всегда применяется в качестве крайней меры; |
| Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
| It was unsuccessfully opposed by the other major political parties and the government, as well as by legal scholars who argued that mandatory lifetime detention violates the European Convention on Human Rights. | Мера была безуспешно оспорена другими главными политическими партиями, правительством и учёными, взывающими к тому, что пожизненное лишение свободы сроком на всю жизнь попирает европейскую конвенцию по правам человека. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |