Английский - русский
Перевод слова Detention

Перевод detention с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержание (примеров 2046)
Human Rights Watch regretted Singapore's refusal to repeal the Internal Security Act and other laws permitting detention without charge when claiming threats to national security and public order, and urged it to rescind preventive detention laws. Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила сожаление по поводу отказа Сингапура отменить Закон о внутренней безопасности и другие законы, допускающие задержание без предъявления каких-либо обвинений лишь на основании якобы существующей угрозы национальной безопасности и общественному порядку, и настоятельно призвала его отметить законы о превентивном задержании.
Mr. Madafferi's detention was in accordance with Australian domestic law and flowed directly from his status as an unlawful non-citizen. Задержание г-на Мадаффери было произведено в соответствии с внутренним законодательством Австралии и обусловлено непосредственно его статусом негражданина, незаконно находящегося в стране.
Besides, detention and, a fortiori, confinement in custody are coercive measures available exclusively under criminal procedure and unacceptable when applied to an individual who has committed no criminal offence. Помимо этого, задержание и тем более арест являются мерами исключительно уголовно-процессуального принуждения, неприемлемыми в отношении физического лица, не совершившего уголовного преступления.
Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления.
Some allege that the denial of immediate access to a lawyer or access to an alternative interpreter while held incommunicado also violated article 10, paragraph 1. 3.6 All complainants allege that their detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. Некоторые утверждают, что отказ в предоставлении незамедлительного доступа к адвокату или другому переводчику при содержании в полной изоляции также было нарушением пункта 1 статьи 10. 3.6 Все заявители утверждают, что их задержание носило произвольный характер и было нарушением пункта 1 статьи 9.
Больше примеров...
Содержания под стражей (примеров 5820)
The implementing decrees have been modified in order to improve the conditions of immigration detention. Указы о реализации этих процедур были изменены с целью улучшения условий содержания под стражей иммигрантов.
The Office of Legal Aid and Detention Matters is responsible for managing the legal aid accorded to the indigent and legal matters relating to the detention of the accused. Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей отвечает за руководство оказанием правовой помощи представителям неимущих слоев и рассмотрение правовых вопросов, касающихся содержания обвиняемых под стражей.
He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта.
(e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов;
The order covered the entirety of his detention, and if he had not paid, he would not have been allowed to leave the country for the United Kingdom. Это решение распространялось на весь срок его содержания под стражей, и, если бы автор не уплатил штраф, ему не разрешили бы выехать из страны в Соединенное Королевство.
Больше примеров...
Заключения (примеров 1971)
A duty officer is responsible for the inspection of arrested persons placed in detention cells. Проверка арестованных лиц, находящихся в камерах предварительного заключения, возлагается на дежурного сотрудника полиции.
Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест).
He told the family that he had heard Farid Mechani's voice several times from a neighbouring cell, and that he had been called by a police officer on the second day of his detention. Он рассказал семье, что несколько раз слышал голос Фарида Мешани из соседней камеры, а также, что на второй день его заключения Фарида Мешани вызывал полицейский.
The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму.
If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей.
Больше примеров...
Содержание под стражей (примеров 1414)
The State party should strengthen its efforts to provide adequate protection and proper care in respect of unaccompanied or separated minors entering the country, including by promptly amending its legislation to prohibit their detention. Государству-участнику следует активизировать усилия по обеспечению надлежащей защиты и ухода для несопровождаемых и разлученных детей, въезжающих в страну, в том числе путем скорейшего внесения поправок в законодательство, с тем чтобы наложить запрет на их содержание под стражей.
Within the Macedonian criminal procedure legislation, the measure of detention has been prescribed as one of the measures for securing the presence of the accused and for the successful conduct of criminal proceedings. В рамках Уголовно-процессуального законодательства Македонии содержание под стражей предусматривается в качестве одной из мер обеспечения присутствия обвиняемого и эффективного проведения уголовного судопроизводства.
Arrest, detention and prosecution procedures under anti-terrorism legislation and other laws relating to national security tended to limit access to persons prosecuted under such legislation and to information relating to their arrest. Производство арестов, содержание под стражей и судебное преследование на основании законодательства о борьбе с терроризмом и других законов, связанных с национальной безопасностью, как правило, ограничивают доступ к лицам, которые преследуются по таким законам, и к информации, связанной с их арестом.
Case law had found that there had to be a reasonable prospect of the person's removal; Part 4 of the Anti-terrorism Crime and Security Act allowed for long-term detention where there was a barrier to removal. Практика прецедентного права показывает, что для отправки лица необходимо достаточное обоснование; частью четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности допускается длительное содержание под стражей в случае наличия препятствий для отправки.
As Mr. Yakovlev had said, the Committee viewed incommunicado detention in police custody with particular concern and he urged the Government of Spain to reconsider its legislation in that regard. Как сказал г-н Яковлев, особую озабоченность у Комитета вызывает содержание под стражей "инкоммуникадо" в полицейских участках, и он призывает правительство Испании пересмотреть свои соответствующие законодательные нормы.
Больше примеров...
Заключении (примеров 1304)
The Ministers insist on the release of those members of humanitarian organizations in detention. Министры настаивают на освобождении тех членов гуманитарных организаций, которые находятся в заключении.
(c) Agency which ordered detention; с) орган, принявший решение о заключении под стражу;
The working group heard that difficulties with such immunity can arise in cases where there are multiple cases pending and one judicial authority requests the detention of the person while the other authority had provided a guarantee for his or her immunity. Рабочей группе было сообщено о трудностях, которые может вызвать предоставление такого иммунитета в случаях, когда имеется несколько незавершенных дел и один судебный орган просит о заключении соответствующего лица под стражу, в то время как другой орган предоставил гарантию его иммунитета.
According to Mrs. El-Megreisi, the Libyan authorities have told her husband that no charges against him exist and that they have no reason to keep him in detention other than for routine procedures. По словам г-жи Эль-Мегрейзи, ливийские власти сказали ее мужу, что против него не выдвинуто никаких обвинений и что он остается в заключении лишь из-за необходимости выполнения некоторых формальностей.
The Detention Act provides that in penal institutions the following categories of prisoners must be housed separately from the others: women; minors; first offenders; persons sentenced to life imprisonment. Предусмотренные Законом "О заключении" условия содержания обвиняемых и осужденных лиц позволяют констатировать, что неосужденные лица в период пребывания под арестом пользуются определенными льготами.
Больше примеров...
Арест (примеров 616)
Several delegations suggested adding certain forms of deprivation of liberty by way of example: arrest, detention and abduction, for instance. Ряд делегаций предложили в качестве примера добавить ссылки на некоторые формы лишения свободы, такие, как арест, задержание и похищение.
The detention of the Council's members has meant that it has been unable to function for three years and no laws have been passed. Арест членов Совета означал, что в течение трех лет этот орган не мог функционировать и не принималось никаких законов.
Allegations received in the form of written and oral testimonies claim that most of these cases are, in fact, arbitrary arrests and detention without due process of law. В полученных письменных и устных свидетельских показаниях утверждается, что в большинстве этих случаев фактически производится произвольный арест и задержание без надлежащего соблюдения законности.
The Committee notes that the State party has not responded to the sufficiently detailed allegations exposed by the author, nor submitted any evidence such as arrest warrants, release papers, records of interrogation or detention. Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на достаточно подробные утверждения автора и не представило убедительных доказательств, таких, как ордер на арест, документы об освобождении арестованного, документы, касающиеся его допроса или содержания под стражей.
They examine detention and arrest warrants, ascertain that inmates receive decent treatment and the necessary medical and social care, listen to prisoner complaints, and ascertain whether arrests have been conducted legally. Они рассматривают ордера на задержание и арест, убеждаются в надлежащем обращении с заключенными и оказании им требуемой медицинской и социальной помощи, выслушивают жалобы заключенных и удостоверяются в том, что их арест произведен на законных основаниях.
Больше примеров...
Заключение под стражу (примеров 280)
The results and conclusions of the 1998 Psychological Service Report produced to the Board were flawed, and the consequential detention was therefore arbitrary and unlawful. Результаты и выводы, изложенные в представленном Совету докладе психологической службы за 1998 год, были расплывчатыми, и поэтому последующее заключение под стражу было произвольным и незаконным.
The second draft of constitutional amendments provides for the power to issue arrest, detention, search and seizure warrants to be transferred from the procuracy to the judiciary. Во втором проекте конституционных поправок предусматривается передача прокуратурой права выдачи ордеров на арест, заключение под стражу, обыск и реквизицию судебным органам.
Judicial statistics indicate that 15 individuals (internal affairs personnel) were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention or confinement in custody and coercion to testify) in 2003. Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное задержание или заключение под стражу и принуждение к даче показаний) были осуждены 15 лиц (сотрудников органов внутренних дел).
The Asylum Service may intervene in cases where the detention of an asylum seeker is deemed to be unjustified to ensure proper application of the law. Служба по вопросам убежища может осуществлять вмешательство в случаях, когда заключение под стражу просителя убежища считается необоснованным, чтобы обеспечить должное применение закона.
It urged Australia to end mandatory detention of asylum seekers, and to enact legislation providing that they are only detained when strictly necessary and as a last resort, and that children are not routinely detained. Она настоятельно призвала Австралию положить конец обязательному заключению просителей убежища под стражу и принять законодательство, в соответствии с которым их заключение под стражу могло бы производиться строго в определенных случаях или в качестве последней меры и которое бы исключало заключение детей под стражу в порядке обычной процедуры.
Больше примеров...
Пенитенциарных (примеров 245)
The Committee notes as positive the adoption of rules for the construction, renovation and maintenance of the police detention quarters. Комитет отмечает как позитивный момент принятие правил, касающихся сооружения, обновления и содержания полицейских пенитенциарных центров.
Custody detention takes place in the Ministry of Justice's custody institutions. Лица, заключенные под стражу, содержатся в специальных пенитенциарных учреждениях министерства юстиции.
Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных.
In this regard, it notes the absence of any verdicts of guilt or disciplinary sanctions against detention officers for crimes of assault or cruelty during the period from 2005 to 2007 (arts. 7 and 10). В этом отношении он отмечает отсутствие каких-либо приговоров о виновности или дисциплинарных санкций в отношении сотрудников пенитенциарных учреждений за нападения или проявления жестокости в течение 2005-2007 годов (статьи 7 и 10).
Detention in institutions other than prisons, for reasons other than the commission of offences Содержание в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и по другим мотивам, помимо совершения преступлений
Больше примеров...
Задержанных (примеров 911)
Please provide updated information on the measures taken by the State party to ensure that all personnel involved in the custody, detention, interrogation and treatment of detainees are trained with regard to the prohibition of torture and ill-treatment. Просьба представить обновленную информацию о принятых государством-участником мерах с целью обеспечения того, чтобы весь персонал, имеющий отношение к содержанию под стражей, арестам, допросам и оформлению задержанных, в процессе подготовки изучал положения о запрещении пыток и жестокого обращения.
(b) The failure in practice to enable detained persons to obtain access from the outset of their detention to a lawyer, independent doctor or family members; Ь) практического лишения задержанных лиц возможности получить сразу после их задержания доступ к адвокату, независимому врачу или членам семьи;
One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним.
There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных.
As for the question concerning the detention of suspects for over 48 hours, article 10.3 of the Criminal Code specified that suspects could not be detained for more than 48 hours. Что касается вопроса о содержании задержанных под стражей свыше 48 часов, то в статье 10.3 Уголовного кодекса уточняется, что срок предварительного заключения не может превышать 48 часов.
Больше примеров...
Следственном (примеров 169)
However, the presence of all these detainees at the Tribunal's detention facility and the need to try them as soon as possible have made the organization of the judicial calendar all the more difficult. Однако присутствие всех этих задержанных лиц в следственном изоляторе Трибунала и необходимость организовать суд над ними как можно быстрее сделали график судей очень плотным.
In order to ensure the security of all detainees in the detention unit, it was necessary to increase the number of detention guards to contend with the increased population. Для обеспечения охраны всех задержанных, содержащихся в Следственном изоляторе, необходимо было увеличить число надзирателей соразмерно увеличению численности задержанных.
The Tribunal's Detention Unit has 42 of the accused in custody at present, and a further nine are on provisional release. В настоящее время под стражей в Следственном изоляторе Трибунала находятся 42 обвиняемых, при этом еще девять человек временно освобождены до суда.
The working group reiterated the findings of the Swedish authorities that the conditions of the Detention Unit are of the very highest standards and concluded that the majority of recommendations made by the Swedish authorities were both reasonable and feasible. Рабочая группа подтвердила выводы шведских властей о том, что условия содержания в следственном изоляторе отвечают высочайшим стандартам, и сочла, что большинство рекомендаций шведских властей являются обоснованными и осуществимыми.
With regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, we emphasize that an independent audit of the United Nations Detention Unit is being carried out. Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций проводится независимая аудиторская проверка.
Больше примеров...
Заключению (примеров 331)
Regarding the concrete activity of annihilating international trafficking in human beings networks, in 2001 were sent to justice 510 persons, from which 280 in preventive detention. Что касается конкретных мер по ликвидации международных сетей торговли людьми, то в 2001 году судебное преследование было возбуждено в отношении 510 человек, из которых лишь 280 подверглись превентивному заключению.
What the prisoner earned was not sufficient to cover the costs of detention and imprisonment, or alimony payments etc. Заработка заключенного недостаточно для покрытия расходов по его задержанию и тюремному заключению для выплат алиментов и т.д.
The detention practices mentioned in the introduction to this chapter have been found by various United Nations bodies to be in violation of international human rights and humanitarian law. Ряд органов Организации Объединенных Наций пришли к заключению, что практика арестов, упоминаемая во введении к настоящей главе, является нарушением норм международного права в области прав человека и международного гуманитарного права.
The Special Rapporteur welcomes several recent publications of UNODC, which deal with alternatives to detention: Handbook of Basic Principles and Promising Practices on Alternatives to Imprisonment, Handbook on Restorative Justice Programmes, and Alternatives to Incarceration. Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу нескольких недавних публикаций ЮНОДК, которые касаются альтернатив содержания под стражей: «Справочник по основным принципам и перспективным практическим методам в отношении альтернатив тюремному заключению», «Справочник по программам реституционного правосудия» и «Альтернативы тюремному заключению».
They were proportionate and consistent with articles 7 and 10 of the Covenant, with applicable domestic law and with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment: Эти меры носили соразмерный характер и согласуются с нормами, предусмотренными в статьях 7 и 10 Пакта, с применимым внутренним законодательством, Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и Сводом принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению:
Больше примеров...
Тюрьмах (примеров 493)
Suriname should take appropriate measures to reduce the number of persons in detention and to improve prison conditions. Суринаму следует принять надлежащие меры в целях сокращения численности лиц, находящихся под стражей, и в целях улучшения условий содержания в тюрьмах.
Then why are so many of your students in those private detention centers? Тогда почему столько ваших студентов сидят в частных тюрьмах?
CAT was concerned about the dire conditions of detention in prisons, particularly overcrowding, lack of appropriate health services and high levels of violence. КПП выразил озабоченность по поводу ужасных условий заключения в тюрьмах, в частности перенаселенности, отсутствия надлежащего медицинского обслуживания и высокого уровня насилия.
In particular, the State party should amend the 2006 Prison Law, in order to limit the use of police cells during pretrial detention. Так, государству-участнику следует внести поправки в Закон о тюрьмах 2006 года, чтобы ограничить использование полицейских изоляторов для досудебного содержания под стражей.
In its resolution 58/191, on the situation of human rights in Cambodia, the Assembly called upon the Government of Cambodia to meet the special needs of women and children while taking further measures to improve their conditions of detention. В своей резолюции 58/191, посвященной положению в области прав человека в Камбодже, Ассамблея призвала правительство Камбоджи удовлетворять особые потребности женщин и детей, принимая дальнейшие меры для улучшения условий содержания в тюрьмах.
Больше примеров...
Заключенных (примеров 986)
124.17 Establish an independent investigation mechanism to effectively prevent torture and ill-treatment in detention, train personnel and guarantee effective legal representation and remedies for detainees (Germany); 124.17 создать независимый механизм расследования с целью эффективного предотвращения пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы, обеспечить профессиональную подготовку персонала и гарантировать эффективное правовое представительство и средства правовой защиты для заключенных (Германия);
Although the visit was not intended to focus on the material conditions of detention, the members could not help being struck by some of those conditions. Хотя в задачи посещения не входило изучение физических условий содержания заключенных, в чем-то эти условия не могли не поразить членов группы.
The European Union notes with regret the persistence of irregularities in the prison system, including the detention of individuals after their sentences have expired, ill-treatment of detainees, the very large number of detainees who have not been convicted and appalling sanitary conditions. Европейский союз с сожалением отмечает сохранение не отвечающих нормам условий и практики в тюремной системе, в том числе содержания под стражей лиц, сроки заключений которых истекли, жестокого обращения с заключенными, огромного числа неосужденных заключенных и ужасных санитарных условий.
Incommunicado detention includes situations where a detainee's family is informed that the person is "safe", without disclosure of the location or nature of the person's detention. Содержание под стражей заключенных без связи с внешним миром включает ситуации, когда родственники заключенного информируются о том, что данное лицо находится в "безопасности" без раскрытия информации о месте содержания под стражей или характере содержания такого лица.
Within 72 hours of each visit, a report is completed setting out all the established facts and making recommendations concerning improvements to conditions of detention and further action to be taken by the parliamentary advocates in response to petitions from the relevant bodies. После каждого визита, в 72-х часовой срок, заполняется рапорт в котором изложены все установленные факты и рекомендации для улучшения условий содержания заключенных, для дальнейшего решения со стороны парламентских адвокатов о ходатайстве соответствующих органов.
Больше примеров...
Наказание (примеров 222)
One of the groups making up the vulnerable population consists of women in detention who have children. К числу уязвимых групп населения относятся и женщины, отбывающие связанное с лишением свободы наказание и имеющие детей.
However, since this offence is not listed in the Penal Code, the judicial authorities are required to investigate and try disappearances on the basis of the rules applying to the offences of kidnapping and arbitrary detention. В то же время в связи с отсутствием квалификации этого преступления в Уголовном кодексе судебные власти вынуждены расследовать случаи насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности на основе судебных норм, предусматривающих наказание за похищение или произвольное задержание.
Under the new Code, detention in custody is competent for a suspect or accused person in an offence for which the law prescribes punishment of over two years' deprivation of liberty, when there is no possibility of applying another, milder preventive measure. В соответствии с новым УПК заключение под стражу применяется в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступлений, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет при невозможности применения иной, более мягкой меры пресечения.
In addition, procurator's offices supervise compliance with the law by the administrations of bodies and facilities enforcing penalties and coercive measures imposed by the courts, and by those of detention and remand facilities. Органы прокуратуры осуществляют надзор за исполнением законов администрациями органов и учреждений, исполняющих наказание и назначаемые судом меры принудительного характера, администрациями мест содержания задержанных и заключенных под стражу.
(b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки;
Больше примеров...
Лишение свободы (примеров 171)
That relatively low number included those held pending trial and those already convicted, which showed that detention was used as a measure of last resort only. Эта скромная цифра, включающая в себя как несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении, так и осужденных, показывает, что лишение свободы является крайней мерой наказания.
Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей.
Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarceration Лишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда
Paragraph 1 of article 9 prohibits unlawful or arbitrary arrest or detention and requires deprivation of liberty to be in conformity with the law. Пункт 1 статьи 9 запрещает незаконные или произвольные аресты или содержание под стражей и требует, чтобы лишение свободы применялось в соответствии с законом.
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль.
Больше примеров...
Содержание под арестом (примеров 10)
Illegal detention. 39 - 42 12 Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14
The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения.
Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось.
Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению.
Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения.
Больше примеров...
Задержка (примеров 12)
Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств.
(b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников.
The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным.
Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной.
The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей.
Больше примеров...
Оставление (примеров 11)
The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения.
Not that afterschool detention all next week is much better. Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше.
The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи.
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер.
The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным.
Больше примеров...