| However, she would welcome more information on the conditions in which detention was ordered, and by whom. | Однако г-жа Шане хотела бы получить более подробную информацию об условиях, при которых дается санкция на задержание, и кем она дается. |
| Where States persist with immigration detention, they should, at the minimum, provide detainees with adequate living conditions, consensual medical check-ups and make quality and confidential physical and mental health facilities available and accessible in a timely manner. | Те государства, которые по-прежнему применяют задержание иммигрантов, должны по меньшей мере гарантировать задержанным надлежащие условия жизни, проведение медицинских обследований с их согласия и оперативный и свободный доступ к качественным и конфиденциальным услугам по поддержанию физического и психического здоровья. |
| Likewise, he/she may not be either detained or arrested except when apprehended in the commission of an offence and when detention is necessary to ensure the proper course of proceedings. | Кроме того, судья не может быть подвергнут задержанию или аресту, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления или когда его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства. |
| It is understood that, in the case of a perpetrator who maintained an existing detention, this element would be satisfied if the perpetrator was aware that such a refusal had already taken place. | Понимается, что в случае исполнителя, который продолжает осуществлять существующее задержание, этого элемента будет достаточно, если исполнитель знает, что такой отказ уже имел место. |
| Deliberate unlawful detention, i.e. temporary deprivation of liberty, is punished by restriction of liberty for up to three years, or by rigorous imprisonment for three to six months, or by deprivation of liberty for up to two years; | заведомо незаконное задержание, т.е. краткосрочное лишение свободы - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо арестом от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет; |
| In China, criminal suspects who are detained or arrested are kept in a place of detention. | В Китае задержанные или арестованные лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, содержатся в местах содержания под стражей. |
| The officials in charge of detention are trained to check whether detainees have any bodily injury whenever the detainees are in or out of the police detention cell. | Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее. |
| deaths resulting from the method of detention | Погибло из-за методов содержания под стражей, |
| The extension of detention periods for defendants during judicial proceedings is regulated by article 225 of the Code of Criminal Procedure, pursuant to which, the duration of custody from when the case comes before the courts to the handing down of judgement cannot exceed six months. | Продление сроков содержания подсудимых в ходе судебного разбирательства регламентируется статьей 255 УПК РФ, согласно которой срок содержания под стражей со дня поступления уголовного дела в суд и до вынесения приговора не может превышать 6 месяцев. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| 2.8 Notwithstanding the foregoing, the author and his family tried other non-judicial channels to challenge the legality of Mr. Al-Rabassi's detention. | Несмотря на вышесказанное автор и его семья пытались использовать другие несудебные каналы для оспаривания законности заключения г-на Аль-Рабасси. |
| He noted the progress realized in the conditions of persons subjected to any form of detention or imprisonment. | Он отметил прогресс, достигнутый в улучшении положения лиц, подвергаемых различным формам задержания или тюремного заключения. |
| Given the appalling detention conditions in that country, he recommended that the Human Rights Council appoint a Special Rapporteur for detainees' rights. | Учитывая, что условия заключения в стране не отвечают стандартам, оратор рекомендует Совету по правам человека назначить Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
| The Working Group on arbitrary detention raised concerns over the widespread use of solitary confinement for its own sake and not for disciplinary purposes. | Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила озабоченность по поводу широкого применения одиночного заключения не по назначению и не в дисциплинарных целях. |
| Excessive and arbitrary use of detention and incarceration | Чрезмерное и произвольное использование предварительного и тюремного заключения |
| First of all, the principle that detention must be a measure of last resort is often not respected. | Прежде всего во многих случаях не соблюдается принцип, согласно которому содержание под стражей должно рассматриваться как крайняя мера. |
| MNF-I may also continue to detain civilian internees who were detained prior to June 28, 2004, as long as their detention remains necessary for imperative reasons of security. | МНС могут также по-прежнему содержать под стражей гражданских интернированных лиц, которые были задержаны до 28 июня 2004 года, до тех пор пока их содержание под стражей остается необходимым по настоятельным причинам обеспечения безопасности. |
| Case law had found that there had to be a reasonable prospect of the person's removal; Part 4 of the Anti-terrorism Crime and Security Act allowed for long-term detention where there was a barrier to removal. | Практика прецедентного права показывает, что для отправки лица необходимо достаточное обоснование; частью четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности допускается длительное содержание под стражей в случае наличия препятствий для отправки. |
| The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. | Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
| The court must take the principle of proportionality into account when detaining a defendant and must, in any event, set aside the detention if the duration becomes disproportionate to the expected sentence. | Суд должен учитывать принцип пропорциональности при задержании обвиняемого и должен в любом случае отклонять содержание под стражей, если сроки становятся непропорциональными ожидаемому приговору. |
| Nevertheless, they remained in detention for an unlimited period of time due to their alleged dangerousness. | Тем не менее они находятся в заключении на неопределенно долгий срок ввиду их предполагаемой опасности. |
| Continue to improve the material conditions of detention and of administration of detention, with an emphasis on women and foreigners deprived of liberty; | Продолжать улучшать физические условия содержания под стражей и лишения свободы, уделяя особое внимание находящимся в заключении женщинам и иностранцам; |
| Moreover, regarding the number of prisoners taken by the rebels, the mission states: "It is believed, however, that they had 11 members of the gendarmerie in detention". | Кроме того, в отношении численности лиц, содержащихся в заключении у повстанцев, миссия заявляет: «тем не менее предполагается, что в заключении находятся 11 сотрудников жандармерии». |
| (a) Any work or service normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention; | а) любой труд или службу, которые обычно требуются от лица, находящегося в заключении вследствие законного постановления суда, или от лица, условно освобожденного от такого заключения; |
| In cases where the Board recommends continuation of the detention he can be detained for a maximum period of 12 months. | В тех случаях, когда Совет рекомендует продлить срок содержания под стражей, такое лицо может содержаться в заключении не более 12 месяцев. |
| According to the source, Mr. Bialatski's detention is solely aimed at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender. | По мнению источника, арест г-на Беляцкого имеет своей целью исключительно наказание и пресечение его правозащитной деятельности. |
| (a) Arrest, interrogation and detention conditions | а) Арест, допросы и условия содержания в заключении |
| Following the quashing of the detention order by the High Court of Jammu and Kashmir, Mr. Wani was released on bail by the trial court on 14 November 2006. | После того как Высокий суд Джамму и Кашмира аннулировал ордер на арест, г-н Вани был освобожден под залог судом первой инстанции 14 ноября 2006 года. |
| Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; | арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
| The Government does not contest the reason for their arrest as being related to their political activities; nor that the detainees were and are still kept in secrecy and incommunicado detention. | Правительство не оспаривает, что их арест связан с их политической деятельностью; равно как и то, что задержанные содержались и все еще содержатся под стражей в тайном месте и без права общения с внешним миром. |
| Arrest, detention or imprisonment can be used only as a last resort and for the shortest possible time. | Арест, заключение под стражу или в тюрьму допускаются только как крайнее средство и на кратчайшие сроки. |
| The Under-Secretary-General condemned the detention of a group of military monitors and Ukrainian staff of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) since 25 April and called for their immediate release. | Заместитель Генерального секретаря осудил заключение под стражу 25 апреля группы военных наблюдателей и украинских сотрудников Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и призвал к их немедленному освобождению. |
| FIDH and LDDH called for the Djiboutian authorities to halt the intimidation, harassment, arrest and arbitrary detention of political opponents, trade unionists and human rights defenders. | МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути прекратить угрозы, запугивания, аресты и произвольное заключение под стражу представителей политической оппозиции, профсоюзных деятелей и правозащитников6. |
| The general standard is laid down in the Code of Criminal Procedure (art. 108): "detention in custody is used when no other less severe restrictive measure can be applied". | В УПК РФ установлена общая норма - "заключение под стражу применяется при невозможности применения иной более мягкой меры пресечения" (статья 108 УПК РФ). |
| The title of draft article 19 had been amended to read "Detention of an alien for the purpose of expulsion". | Заголовок проекта статьи 19 был изменен и теперь гласит: "Заключение под стражу иностранца для цели высылки". |
| Physical conditions in prisons should be improved and the conditions of prisoners' detention should be made compatible with human dignity. | Необходимо улучшить условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях и привести их в соответствие с требованиями соблюдения человеческого достоинства. |
| For adolescents, male and female, aged 13 to 18, in provisional detention and serving a prison sentence. | Данная Программа предназначена для подростков и молодых людей в возрасте 13 - 18 лет, которые временно лишены свободы и находятся в пенитенциарных учреждениях. |
| The Committee notes with concern that overcrowding remains a serious problem in many penitentiary institutions, with the inevitable adverse impact on conditions of detention in these facilities (art. 10). | Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему существует серьезная проблема переполненности пенитенциарных учреждений, которая неизбежно негативно сказывается на условиях содержания в этих учреждениях (статья 10). |
| To the foregoing article 482 adds the following: Every magistrate of the prosecutor's department who receives a complaint of irregular detention of a person in a correctional facility is required to undertake the necessary verifications immediately. | Кроме того, в статье 482 УПК уточняется, что «любой работник прокуратуры, которому сообщили о нарушении правил содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях, обязан незамедлительно приступить к проверке этого сообщения. |
| Conditions of detention in penal institutions | Условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях |
| Medical examinations of all detainees, whichever authority has effected the detention, should be made mandatory. | Необходимо установить обязательное обследование задержанных врачом независимо от того, какой орган произвел задержание. |
| The rules that govern criminal procedure also prohibit arbitrary detention and require that families of the detained be informed. | Нормы уголовной процедуры также запрещают произвольное задержание и требуют, чтобы семьи задержанных были об этом извещены. |
| However, the Ombudsman's institution is fully dependent on the executive branch and its visits to detention places may not shed any light on the situation. | Однако аппарат Уполномоченного по правам человека полностью зависит от исполнительной ветви власти и его посещения мест содержания задержанных, возможно, не прольют дополнительного света на ситуацию. |
| (c) The amendment to the legislation and the introduction of a special detention facility for foreigners, which resolved the problems arising from the detention of foreigners prior to expulsion. | с) внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; |
| The measure of detention has not been executed at the prison Foča/Srbinje since 1.11.2000. | С 1 ноября 2000 года в тюрьме города Фоча/Сербине прекращено содержание под стражей задержанных лиц. |
| On August 22, 1991, he was released from office and arrested in the case of the State Emergency Committee; he was detained in the Matrosskaya Tishina detention center; in December 1991 he was released on recognizance not to leave. | 22 августа 1991 г. был освобождён от должности и арестован по делу ГКЧП, содержался в следственном изоляторе «Матросская тишина»; в декабре 1991 г. освобождён под подписку о невыезде. |
| The Unit's responsibility was expanded in 1998 to include the continuing construction work at the United Nations Detention Facility. | В 1998 году обязанности Группы были расширены, и на нее была возложена ответственность за долгосрочные строительные работы в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The working group reiterated the findings of the Swedish authorities that the conditions of the Detention Unit are of the very highest standards and concluded that the majority of recommendations made by the Swedish authorities were both reasonable and feasible. | Рабочая группа подтвердила выводы шведских властей о том, что условия содержания в следственном изоляторе отвечают высочайшим стандартам, и сочла, что большинство рекомендаций шведских властей являются обоснованными и осуществимыми. |
| (b) The transfer of all, if not most of, the cases of the five accused detained at the United Nations Detention Facility and are earmarked for transfer to national jurisdictions; | Ь) в национальные судебные органы будут переданы все или почти все дела пяти обвиняемых лиц, которые содержатся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и которых было решено передать в национальные суды; |
| Provisions relate to scanners, a refrigerator to store Ektachrome colour slides, gymnasium equipment for the United Nations Detention Facility, bar code readers, audio dubbing machines, uninterrupted-power supply units, etc.; | Ассигнования выделяются на сканирующие устройства, холодильник для хранения эктахромных цветных слайдов, оборудование для спортивного зала в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, устройства для считки штрихового кода, аппаратуру для перезаписи аудиоматериалов, блоки бесперебойного энергопитания и т.п.; |
| subjected to any form of detention or | задержанию или тюремному заключению в какой бы |
| Children are affected by arbitrary detention, not only by being deprived of family members and their right to visit them in detention, but also as detainees and prisoners themselves. | В результате произвольных задержаний дети не только лишаются общения с членами семьи и права посещать их в местах заключения, но и сами страдают как лица, подвергшиеся задержанию или заключению. |
| See section E of the discussion below on compliance with article 11, "Action to improve the treatment of individuals in holding centres or those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment". | См. ниже раздел Е, касающийся выполнения статьи 11 "Меры для улучшения обращения с лицами, подвергшимися наказанию или какой-либо форме задержания, аресту или тюремному заключению". |
| Members of the opposition have been arrested and sentenced to fines or detention in court proceedings that reportedly failed to meet the standards for due process. | Оппозиционеров арестовывают и приговаривают к штрафам или заключению под стражу в рамках судебных разбирательств, которые, по имеющимся сообщениям, осуществляются с нарушением надлежащей правовой процедуры. |
| Accordingly, Mr. Harris will serve two and a half years of detention, for preventive purposes, before the non-parole period arising under his sentence of preventive detention expires. | Соответственно, до окончания периода, в течение которого он, согласно его приговору к превентивному заключению, не имеет права на условно-досрочное освобождение, он отбудет в заключении для превентивных целей два с половиной года. |
| It expressed concern about reports of irregular arrest procedures, the length of detention and prison conditions. | Она выразила озабоченность по поводу сообщений о незаконных процедурах ареста, длительных сроках задержания и условиях содержания в тюрьмах. |
| Regardless of their migration status, they were covered by a specific law known as the Treatment of Young Offenders Act, which prohibited their detention in adult prisons and ensured that they were not treated as delinquents. | Независимо от миграционного статуса несовершеннолетних, на них распространяется специальный закон, известный как Закон об обращении с малолетними правонарушителями, который запрещает их содержание в тюрьмах для взрослых и обращение с ними как с преступниками. |
| One of the most important requests was to stop the policy of isolation as a penalty and the second point was to provide the necessary medical attention in prisons and in detention camps. | Одна из самых важных просьб заключалась в том, чтобы был положен конец применению в виде наказания практики изолирования заключенных, а второе требование заключалось в обеспечении необходимого медицинского ухода в тюрьмах и в лагерях задержания. |
| Board for Addressing Situation of Prisoners in Kabul Prisons and Detention Centers | Совет по рассмотрению положения заключенных, содержащихся в кабульских тюрьмах и центрах содержания под стражей |
| FIACAT/ACAT adds that, after completing their sentences, many prisoners remain in detention for non-payment of a debt or fine. Nearly 5 per cent of all prisoners in Cameroon are held for this reason. | АКАТ/ФИАКАТ добавило, что многие заключенные после отбытия срока тюремного заключения остаются под стражей из-за неисполнения ими имущественных санкций и что доля лиц, удерживаемых в заключении в тюрьмах Камеруна по этой причине, составляет около 5%22. |
| Given the appalling detention conditions in that country, he recommended that the Human Rights Council appoint a Special Rapporteur for detainees' rights. | Учитывая, что условия заключения в стране не отвечают стандартам, оратор рекомендует Совету по правам человека назначить Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
| Please provide detailed information on measures taken to address overcrowding and inhuman conditions of detention in prisons. | Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых для решения проблемы переполненности тюрем и нечеловеческих условий содержания заключенных. |
| More specifically, was there a register of detainees, did they undergo a medical examination, what procedures applied in that area, and were family members notified of the detention? | В частности, г-жа Гаэр хотела бы знать, производится ли регистрация и медицинский осмотр заключенных, и какие процедуры существуют на этот счет, а также, как происходит уведомление семьи о заключении под стражу одного из ее членов. |
| Draft article 19 (Detention of an alien for the purpose of expulsion) specified that migrants should be detained separately from prisoners serving criminal sentences. | Проект статьи 19 (Заключение иностранца под стражу для цели высылки) излагает, что мигрантов следует содержать под стражей отдельно от заключенных, отбывающих уголовное наказание. |
| Having taken note of Government comments, the source confirmed its prior allegations, while informing that the concerned persons were being held in incommunicado detention, and that they should all be considered political prisoners. | Приняв к сведению замечания правительства, источник подтвердил свои предыдущие утверждения, сообщив, что соответствующие лица содержатся под стражей без общения с внешним миром и всех их следует рассматривать в качестве политических заключенных. |
| Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
| According to the source, Mr. Bialatski's detention is solely aimed at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender. | По мнению источника, арест г-на Беляцкого имеет своей целью исключительно наказание и пресечение его правозащитной деятельности. |
| On average in 2012, 2494 persons were convicted prisoners, 82 were held in preventive detention, 945 were remanded in custody and 70 were imprisoned for non-payment of fines. | В среднем в 2012 году 2494 заключенных были осуждены по приговору суда, 82 находились под стражей в превентивном порядке, 945 - в предварительном заключении и 70 отбывали наказание за неуплату штрафа. |
| Arbitrary arrests and detention of NLD members and sympathizers, combined with the extension of prison terms for those who have already served their sentence, make up a general and consistent pattern of the suppression of fundamental rights to democratic governance pursuant to universal norms. | Произвольные аресты и задержания членов и сторонников НЛД в сочетании с продлением сроков тюремного заключения тех, кто уже отбывает наказание, говорят о существовании общей и последовательной системы подавления основных прав на демократическое правление, вытекающих из общепризнанных норм. |
| Punishment of minors and young persons in detention | Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей |
| (b) Ensure that minors are not held in detention except as a last resort and for the shortest amount of time possible; | Ь) обеспечить, чтобы лишение свободы применялось в отношении несовершеннолетних только в крайнем случае и на кратчайший срок; |
| Article 120 prescribes punishment for "unlawful detention and detention in a manner which endangers the life or health of the victim, or is accompanied by the infliction of physical suffering". | Статья 120 Уголовного кодекса предусматривает наказание за "незаконное лишение кого-либо свободы, а также за лишение свободы способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождающееся причинением ему физических страданий". |
| Detention of children in conflict with the law remains high: 90 per cent of offences committed by children 14-17 years old involve petty robbery, and 60 per cent of sentences result in imprisonment. | В качестве наказания по отношению к малолетним правонарушителям по-прежнему широко применяется лишение свободы: 90 процентов правонарушений, совершаемых детьми в возрасте 14-17 лет, квалифицируются как мелкий разбой, а в 60 процентах случаев в качестве меры пресечения применяется лишение свободы. |
| According to the source, it is therefore obvious that Mr. Laskri's current detention is the result of an unfair trial in which his fundamental rights were violated. | Источник считает очевидным, что при таких обстоятельствах лишение свободы г-на Ласкри является результатом несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого его основные права были нарушены. |
| The observer for the Association for World Education asked what happened when a State did not respect its obligations under international law, and referred to Opinion 1999/10 of the Working Group on Arbitrary Detention, which determined that the detention of an Egyptian Copt was arbitrary. | Наблюдатель от Ассоциации всемирного просвещения задал вопрос о том, что случится, если государство не соблюдает свои обязательства по международному праву, упомянул Мнение Nº 10/1999 Рабочей группы по произвольным задержаниям, в котором определялось, что лишение свободы египетского копта является произвольным. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |