| Article 225 laid down the procedure for verifying the justification for detention; if the detention was found to be unjustified, the detainee had to be released. | В статье 225 закреплена процедура проверки оснований для задержания; если задержание признано необоснованным, задержанный должен быть освобожден. |
| The investigators are in charge of arresting a suspect and placing him/her in a temporary detention facility. | Следователи отвечают за задержание подозреваемого и его доставку в место временного содержания под стражей. |
| The source alleges that detention of the students was unnecessary, disproportionate and unreasonable. | Источник утверждает, что задержание студентов было необязательным, несоразмерным и необоснованным. |
| In any instance of alleged undue detention or delay the burden of proof shall lie with the owner or operator of the vessel. | В случае любой жалобы на необоснованное задержание или задержку судна бремя доказывания лежит на собственнике или операторе судна. |
| The involvement of the subject with a dissident group which is prejudicial to the security of Malaysia was proven through his confession during the interrogations as well as the disclosure by the other detainees, and therefore his detention under Internal Security Act 82 is legitimate and valid. | Причастность субъекта к диссидентской группе, что наносит ущерб безопасности Малайзии, была доказана его собственным признанием в ходе допросов, а также показаниями других арестованных, и, следовательно, его задержание согласно Закону 82 о внутренней безопасности является законным и обоснованным. |
| They were also informed of the rules of the detention facility. | Кроме того, им сообщают о правилах поведения, действующих в центре содержания под стражей. |
| It would be preferable to focus on other issues under the follow-up procedure, such as detention conditions. | Было бы целесообразно сфокусироваться на других вопросах в рамках процедуры последующих действий, таких как условия содержания под стражей. |
| OHCHR has provided guidance to Member States on establishing a human rights-based approach to border control measures, including for the reception, screening, assistance, detention and return of international migrants. | УВКПЧ предоставляет государствам-членам руководство по вопросам принятия основанного на правах человека подхода к обеспечению пограничного контроля, в том числе в отношении приема, проверки, оказания помощи и содержания под стражей и возвращения международных мигрантов. |
| The State party should limit the duration of pretrial detention, and reinforce the role of "liberty and custody judges". | Государству-участнику следует ограничить продолжительность досудебного содержания под стражей и укрепить роль "судей по вопросам свободы и содержания под стражей". |
| What type of institutions is the State party referring to when speaking of "closed type institutions" and "short-term detention places"? | Какие учреждения имеет в виду государство-участник, когда сообщает об "учреждениях закрытого типа" и "местах кратковременного содержания под стражей"? |
| It also prohibits secret detention places, solitary confinement or other similar forms of detention. | Они также запрещают содержать тайные места заключения, осуществлять содержание под стражей в одиночных камерах и другие аналогичные формы заключения. |
| Excessive and arbitrary use of detention and incarceration | Чрезмерное и произвольное использование предварительного и тюремного заключения |
| Here we must also place emphasis on the RS Human Rights Ombudsman's statement that the practice of placing minors in detention while waiting for admission to the correctional centre is impermissible (p. 50/1996). | Здесь необходимо также отметить заявление Уполномоченного по правам человека РС о недопустимости практики заключения под стражу несовершеннолетних в период до их помещения в исправительно-воспитательный центр (стр. 50/1996). |
| Although the monitoring of conditions of detention are not specifically mentioned in the mandate, they may well be pertinent, especially when they constitute a grave risk to the life or health of detainees. | Хотя вопрос о надзоре за условиями содержания под стражей в его мандате специально не оговорен, осуществление такого надзора может оказаться целесообразным, особенно если условия заключения представляют угрозу для здоровья или жизни заключенных. |
| In his view the concept of preventive detention was associated with dictatorial regimes, and precise information on the situation in Lithuania, both in law and in practice, was important. | По его мнению, практика превентивного заключения является одной из характерных особенностей диктаторского режима и важно до конца прояснить ту ситуацию, которая сложилась в Литве в законодательном плане и на практике. |
| Foreign nationals can also challenge their detention during the warrant process. | Иностранные граждане могут также оспорить свое содержание под стражей в течение срока действия постановления. |
| c. arrest or detention of persons; | с) арест или содержание под стражей лиц; |
| The 15 days of detention incommunicado which could be imposed in cases of drug trafficking, terrorism and espionage were optional rather than mandatory. | Содержание под стражей без права переписки на срок до 15 суток в случае наркоторговли, терроризма и шпионажа является факультативным, а не обязательным. |
| There has also been greater specificity in the protection concerns to be addressed, including detention, the use of human shields and particular types of weapons, and the need to consider all forms of durable solutions for internally displaced persons and refugees. | Стали также более конкретно рассматриваться такие вызывающие беспокойство пробелы в обеспечении защиты населения, как содержание под стражей; использование людей в качестве живого щита и применение определенных видов оружия; и необходимость изыскания любых вариантов прочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| Incommunicado or secret detention is a violation of States' legal obligation under article 7 of ICCPR. | Содержание под стражей без связи с внешним миром или тайное содержание являются нарушением правовых обязательств государств по статье 7 МПГПП. |
| Information would be welcome on situations in which detention could be replaced by the use of electronic monitoring devices and on the reasons for the decrease in the number of pre-trial detainees. | Она просит делегацию сообщить, при каких обстоятельствах содержание под стражей может быть заменено на такую меру, как ношение электронного браслета, и каковы причины уменьшения числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| On 1 October 2001, a form Official note of arrest - detention was changed which states that the detainee was informed of the right to freely choose his doctor for the purpose of medical care. | Начиная с 1 октября 2001 года применяется с внесенными изменениями бланк официального уведомления об аресте - заключении под стражу, в котором говорится, что задержанное лицо было проинформировано о своем праве на свободный выбор врача в целях оказания медицинской помощи. |
| Judges ordering incommunicado detention were increasingly been required to provide more rigorous justification for their decision. | От судей, принимающих решение о заключении под стражу без связи с внешним миром, все более настоятельно требуется тщательно обосновывать свои решения. |
| The Government is committed to speeding up the asylum process so that removals are effected rapidly and time spent in detention is kept to a minimum. | Правительство намерено ускорить процесс рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, с тем чтобы высылка осуществлялась без задержки, а время, проведенное в заключении, сводилось к минимуму. |
| The six men of Algerian origin who in 2002 were unlawfully transferred by the authorities in BiH to US custody and detained in Guantánamo Bay, Cuba, remained in detention. | Шестеро алжирцев, незаконно переданных в 2002 году руководством ФБиГ в руки властей США, оставались в заключении в военной тюрьме Гуантанамо-Бэй на Кубе. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| The prosecution's warrant for his arrest was apparently issued three days after his detention. On 29 September, he was transferred to Gitega central prison, where OHCDHB gave him legal assistance. | Санкцию на его арест прокуратура выдала спустя три дня после его задержания. 29 сентября задержанного перевели в центральную тюрьму Гитеги, где представители ОУВКПЧБ окажут ему правовую помощь. |
| Turning to article 11 of the Convention, he did not fully grasp what was meant by the terms "arrest" and "detention" referred to in paragraph 141 of the report. | Что касается статьи 11 Конвенции, то он не в полной мере понимает, что подразумевается под терминами "арест" и "предварительное заключение", упомянутыми в пункте 141 доклада. |
| The latter point is of particular importance with regard to criminal procedure legislation since this is a critical issue for the performance of law enforcement functions, including arrest, detention, searches and the conduct of investigations. | Последний аспект имеет особо важное значение в отношении уголовно-процессуального законодательства, поскольку это важнейший вопрос для осуществления правоохранительных функций, включая арест, содержание под стражей, обыски и проведение следствия. |
| To which his lawyer believes his current detention - bears more than a passing resemblance. | Его адвокат считает, что его текущий арест носит схожий характер. |
| Random checks performed by the police may result in detention for those without identity papers. | Случайная проверка документов органами правопорядка может повлечь за собой заключение под стражу лиц, не имеющих удостоверений личности. |
| After a protracted debate on the issue, the Government had decided that preventive detention was a violation of fundamental rights, and it had been abolished on 1 July 1997. | По завершении продолжительного обсуждения этой проблемы правительство сделало вывод о том, что превентивное заключение под стражу нарушает основополагающие права, и поэтому с 1 июля 1997 года оно было отменено. |
| (e) The first ground for finding the detention arbitrary must be discarded, since according to the source itself the detention has been validated by a judicial order issued by the Lima Court of Investigation, and the relevant proceedings have been initiated. | ё) первое из вышеуказанных оснований для признания задержания произвольным отсутствует, поскольку, согласно самому источнику, заключение под стражу было произведено на основании судебного распоряжения суда первой инстанции Лимы после начала соответствующего судебного разбирательства. |
| (c) If the offence constitutes a misdemeanour punishable by detention and the accused is already under police surveillance or does not have a known place of fixed domicile in the Kingdom. | с) если совершенное правонарушение квалифицируется в качестве такого мисдиминора, за которое полагается заключение под стражу, а обвиняемый уже находится под полицейским наблюдением или не имеет постоянного местожительства в Королевстве. |
| For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of final instance, detention is not mandatory during the appeals process, but most so sentenced have been detained nonetheless. | В случае вынесения приговора о лишении свободы на срок менее пяти лет заключение под стражу на период процесса обжалования до подтверждения приговора судом высшей инстанции не относится к числу обязательных требований, однако большинство приговоренных к таким срокам лишения свободы были взяты под стражу. |
| Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
| Ms. Majodina noted that overcrowding in prisons was the main reason for the worsening of detention conditions; according to some reports, half the country's prisons exceeded their capacity by over a third. | Г-жа Майодина отмечает, что основной причиной ухудшения условий содержания в тюрьмах является их переполненность: по некоторым сведениям, в половине пенитенциарных учреждений страны пропускная способность превышена на одну треть. |
| The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. | В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений. |
| Detention in institutions other than prisons, for reasons other than the commission of offences | Содержание в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и по другим мотивам, помимо совершения преступлений |
| The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. | Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
| However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. | Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении. |
| However, the truth of the matter is that the military authorities of the Republic of Srpska held only military detention camps, to which representatives of international humanitarian organizations had free access and insight. | Истина, однако, состоит в том, что военные власти Республики Сербской создали лишь военные лагеря для задержанных лиц, в которые был предоставлен свободный доступ и возможность ознакомления на месте для представителей международных гуманитарных организаций. |
| (e) Medical consultants ($122,000) relate to doctor fees and lab fees in respect of services provided to detainees at the United Nations Detention Facility on a per patient basis when assigned by the Medical Officer. | ё) услуги медицинских консультантов (122000 долл. США) связаны с оплатой услуг врачей и лабораторий по медицинскому обслуживанию задержанных в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций за каждого пациента по назначению врача. |
| At the current stage, it was difficult to provide accurate numbers of persons killed, arrested or still in detention, as the figures provided by the authorities perhaps underestimated the real figures. | Пока трудно точно установить число убитых, арестованных или задержанных лиц, поскольку предоставленные властями цифры, вероятнее всего, не соответствуют действительности. |
| The right to file a complaint derives naturally from the preceding sections on the monitoring of conditions of detention and complaints and accusations dealt with by IGAI, as well as the figures from the Office of the Attorney-General of the Republic contained in the annexes. | Право на подачу жалобы естественным образом вытекает из описанных выше правовых процедур (см. разделы, посвященные надзору за условиями содержания задержанных и рассмотрению заявлений о совершении правонарушений, проводимому ГИВД, а также количественные данные Генеральной прокуратуры Республики, включенные в приложение). |
| The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. | Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
| The Unit is headed by the Medical Officer assisted by a Head Nurse, one nurse for the United Nations Detention Facility and one receptionist. | Группу возглавляет врач, которому оказывают помощь старшая медсестра, одна медсестра в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и один регистратор |
| The overall cost of detention cells totals 6,749,580 guilders ($3,245,000). | Затраты на аренду камер в следственном изоляторе составляют в общей сложности 6749580 голландских гульденов (3245000 долл. США). |
| It is assumed that 28 of the detainees in the Detention Unit will be covered by this arrangement, and the costs for these services will be f. 511,000 ($250,500). | Предполагается, что на этой основе будут покрываться расходы на 28 задержанных, содержащихся в следственном изоляторе, и общая стоимость услуг для них составит 511000 голландских гульденов (250500 долл. США). |
| Provisions relate to scanners, a refrigerator to store Ektachrome colour slides, gymnasium equipment for the United Nations Detention Facility, bar code readers, audio dubbing machines, uninterrupted-power supply units, etc.; | Ассигнования выделяются на сканирующие устройства, холодильник для хранения эктахромных цветных слайдов, оборудование для спортивного зала в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, устройства для считки штрихового кода, аппаратуру для перезаписи аудиоматериалов, блоки бесперебойного энергопитания и т.п.; |
| Moreover in the absence of any way to establish that he originates from Puntland, the author may be subject to detention and/or deportation to southern or central Somalia, where the risk to his life is even greater. | Более того, поскольку никак нельзя установить, что он происходит из Пунтленда, автор может подвергнуться заключению под стражу и/или депортации в южную или центральную часть Сомали, где он столкнется с еще более серьезной опасностью для жизни. |
| See section E of the discussion below on compliance with article 11, "Action to improve the treatment of individuals in holding centres or those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment". | См. ниже раздел Е, касающийся выполнения статьи 11 "Меры для улучшения обращения с лицами, подвергшимися наказанию или какой-либо форме задержания, аресту или тюремному заключению". |
| The Salvadoran Institute of Human Rights has carried out activities in which priority has been given to the subject of human rights, and particularly the protection of the rights of persons subjected to detention or imprisonment. | Сальвадорский институт прав человека осуществляет комплекс мероприятий, в рамках которых приоритетное значение имеют вопросы гражданских прав, в частности защита прав лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению. |
| 110.55 Take steps to improve detention conditions of prisoners and strengthen independent control mechanisms. Special emphasis should be on the identification of alternative approaches to imprisonment as well as on the societal reintegration of prisoners (Germany); | 110.55 принять меры по улучшению условий содержания заключенных и усилить независимые контрольные механизмы при уделении особого внимания выявлению альтернатив тюремному заключению, а также вопросам реинтеграции заключенных в жизнь общества (Германия); |
| That was explained by the more frequent use of preventive detention in such cases and by the fact that it was less open to foreigners to opt for measures that would be an alternative to imprisonment since they did not fulfil the required conditions. | Это объясняется более частым использованием превентивного задержания этих лиц и тем, что у них меньше возможностей выбирать альтернативные меры заключению, потому что они не выполняют требуемых для этого условий. |
| A number of international instruments deal specifically with prisons and conditions of detention and offer guidance for good prison management. | Ряд международным документов конкретно посвящен тюрьмам и условиям содержания в них, а также предлагает руководство по осуществлению надлежащего управления в тюрьмах. |
| Number of polling stations in prisons and detention centers | Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
| The expected outcome is for significant improvements to court and prison institutions in the areas covered by the project and improvements in detention conditions in the 10 Cameroonian central prisons. | Она должна привести к заметному улучшению судебных и тюремных учреждений в намеченных по проектам зонах и к улучшению условий содержания в десяти центральных тюрьмах Камеруна. |
| Living conditions in police detention centers and prisons, including those for women and minors. | условия содержания под стражей в полицейских центрах и тюрьмах, включая условия содержания женщин и несовершеннолетних. |
| 101.6 Stop all ill-treatment, particularly in prisons and improve detention conditions, respecting its obligations under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its Optional Protocol (Switzerland); | 101.6 положить конец всем видам жестокого обращения, особенно в тюрьмах, и улучшить условия содержания под стражей во исполнение обязательств по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Факультативному протоколу к ней (Швейцария); |
| Ill-treatment and torture of detainees by police personnel during detention has been reported. | Зарегистрированы случаи плохого обращения и пыток заключенных полицией во время их задержания. |
| In Australia, the number of indigenous persons who died in detention remained high because torture was not systematically criminalized. | В Австралии сохраняется высокая смертность среди заключенных из числа коренного населения, так как систематически никто не привлекается к ответственности за применение пыток. |
| Urgently release those being held in detention or imprisonment for exercising their right to freedom of expression (Sweden); | 186.152 срочно освободить всех задержанных или заключенных за реализацию своего права на свободу выражения мнений (Швеция); |
| JS5 recommended applying human standard in treatment, security, and conditions for all inmates, especially women; enforce due process of law for all women in detention; issue formal charges and ensure a fair trial. | Авторы СП5 рекомендовали применять гуманные нормы в отношении обращения, безопасности и условий содержания для всех заключенных, особенно женщин; обеспечить осуществление должной правовой процедуры в отношении всех женщин-заключенных, предъявлять официальные обвинения и проводить справедливое судебное разбирательство. |
| CAT recommended that Mexico use non-custodial penalties; ensure that detention conditions are in accordance with international standards; reduce violence among inmates; stop inmate self-rule and extortion of inmates' family members; and give full effect to the SPT recommendations. | КПП рекомендовал Мексике использовать меры наказания, не связанные с лишением свободы, привести условия содержания под стражей в соответствие с международными нормами, сокращать насилие среди заключенных, искоренять самоуправство в пенитенциарных учреждениях и вымогательство у родственников заключенных и обеспечивать всестороннее осуществление рекомендаций ППП. |
| What I got for you is detention. | У меня для тебя есть наказание. |
| Someone just bought herself three hours of detention. | Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание. |
| Article 16 defines contraventions as offences punishable by an edifying period of detention or a fine. | Статья 16 определяет мелкие правонарушения в качестве таких преступных действий, за которые полагается наказание краткосрочным содержанием под стражей или штрафом. |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| Alternatives to detention for juveniles are available under the Criminal Code, which stipulates that custodial measures are to be used only if corrections measures are deemed insufficient. | Заключение, как вид наказания для несовершеннолетних нарушителей, может быть заменено альтернативными мерами воздействия: это предусмотрено Уголовным кодексом, в котором говорится, что наказание в виде лишения свободы может использоваться, только если исправительно-воспитательные меры оказались неэффективными. |
| Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. | Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
| (e) Expand possibilities for alternative sentences such as probation and community service, that deprivation of liberty is always used as a last resort and that conditions of detention are in conformity with international standards; | ё) расширить возможности для назначения альтернативных мер наказания, например в виде условного осуждения и общественных работ, и обеспечить, чтобы лишение свободы всегда использовалось в качестве крайней меры и чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; |
| Detention in a penitentiary institution was cited as constituting grounds for civic incapacity. | Лишение свободы в пенитенциарном учреждении указывается в качестве мотива для признания гражданской недееспособности. |
| The source mentions that the continued detention of Mr. Ali for this period of time violates the principle of proportionality and that the legal justification for his detention is a bond judgement issued by BIA, which has not been subject to effective judicial review since December 2003. | Источник считает, что такое лишение свободы г-на Али нарушает принцип соизмеримости и что юридическим основанием такого задержания является отказ СИА в освобождении под залог, который не подлежал эффективному судебному пересмотру с декабря 2003 года. |
| It was unsuccessfully opposed by the other major political parties and the government, as well as by legal scholars who argued that mandatory lifetime detention violates the European Convention on Human Rights. | Мера была безуспешно оспорена другими главными политическими партиями, правительством и учёными, взывающими к тому, что пожизненное лишение свободы сроком на всю жизнь попирает европейскую конвенцию по правам человека. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |