| Similarly, police officers should be held personally responsible, under both civil and criminal law, for any arbitrary arrest or detention. | В то же время сотрудники полиции должны нести личную гражданскую и уголовную ответственность за любой произвольный арест или задержание. |
| When the Working Group was established, the term "detention" was not expressively defined. | На момент учреждения Рабочей группы четкого определения термина "задержание" не существовало. |
| In the view of the Working Group, the appropriate remedy under the circumstances would be his immediate release and compensation for the arbitrary detention. | По мнению Рабочей группы, в сложившихся обстоятельствах наиболее подходящим средством защиты права являлось бы немедленное освобождение г-на Гавды и выплата ему компенсации за произвольное задержание. |
| (b) "They shall not order or commit arbitrary acts which may encroach on those rights and freedoms, such as, for example, illegal or arbitrary arrest or detention or illegal entry into a private home;" | Ь) "Они не приказывают совершить и не совершают таких произвольных действий, которые могут нанести ущерб этим правам и свободам, как незаконный и произвольный арест и задержание либо нарушение неприкосновенности жилища"; |
| It's just lunchtime detention. | Это просто обеденное задержание. |
| A key element in the protection of the rights of persons deprived of their liberty is the judicial oversight of both the legality and conditions of their detention. | Основным элементом защиты прав лиц, лишенных свободы, является судебный надзор за законностью и условиями их содержания под стражей. |
| The State party emphasizes that the court took into consideration the author's state of health and concluded that there were no grounds to assume that, while in detention, he would not be provided adequate medical care. | Государство-участник подчеркивает, что суд принял во внимание состояние здоровья автора и заключил, что не существует оснований полагать, что во время содержания под стражей он не получит надлежащего медицинского ухода. |
| Zhang was reportedly sentenced to three years're-education through labour, while his wife was released after three months' detention, arrested once again in 1992 and sentenced to the same term as her husband. | Чжан был приговорен к трем годам исправительных работ, а его супруга, освобожденная после трехмесячного содержания под стражей, в 1992 году была вновь арестована и приговорена к тому же сроку заключения, что и ее муж. |
| The Committee also expresses its concern that there is no effective oversight mechanism established to monitor the conditions for persons placed in police custody and that time spent in pretrial detention is not taken into account for the calculation of the final sentence. | Комитет также обеспокоен отсутствием эффективного механизма надзора за условиями содержания под стражей в полиции, а также тем, что период предварительного заключения не засчитывается в срок окончательного приговора. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| (a) An initial discussion with the administration of each place of detention; | а) первоначальную беседу с администрацией каждого места заключения; |
| For one thing, it would limit such detention to no more than three years, except in cases where it was extended by decision of the court of first instance. | Во-первых, Кодекс ограничит продолжительность такого заключения периодом, не превышающим трех лет, за исключением случаев, когда такой период продлевается решением суда первой инстанции. |
| In addition, the chief official of prison management and his staff members at the National Police Agency make regular inspections of police detention cells from coast to coast to ensure proper management and operation of police detention cells. | Кроме того, старший сотрудник Национальной полицейской академии, отвечающий за управление тюрьмами, и сотрудники его канцелярии проводят регулярные инспекции полицейских камер заключения по всей стране для обеспечения надлежащего управления этими камерами заключения и их функционирования. |
| In the report submitted to the General Assembly in 1993, the assumption had been that a courtroom and detention cells would not be required before 1995, but it was now anticipated that trials could begin as early as July 1994. | В докладе, который был представлен Генеральной ассамблее в 1993 году, содержалось предположение о том, что помещение для судебных заседаний и камеры заключения не понадобятся до 1995 года, однако в настоящее время предполагается, что судебные процессы могут начаться уже в июле 1994 года. |
| The basis for that amendment is the statutory responsibility of a Trial Chamber to manage the trial with respect for an accused's right to a fair and expeditious trial and the right of those in pretrial detention to be tried within a reasonable period of time. | Основанием для этой поправки является уставная обязанность Судебной камеры управлять судебным разбирательством с учетом права обвиняемого на справедливое и оперативное судебное разбирательство и права лиц, находящихся на этапе досудебного заключения, на проведение процесса в разумные сроки. |
| The Working Group on Arbitrary Detention has considered secret detention a violation of the right to fair trial. | Рабочая группа по произвольным задержаниям уже делала вывод о том, что тайное содержание под стражей представляет собой нарушение права на справедливое судебное разбирательство. |
| It also stressed the importance for the domestic authorities to take all necessary measures to secure the continued detention of those convicted and awaiting a retrial by the Bosnia and Herzegovina Court, provided that their detention is compatible with the rulings of the European Court of Human Rights. | Он также подчеркнул важность принятия властями страны всех необходимых мер для содержания этих осужденных под стражей в ожидании повторного рассмотрения их дел Судом Боснии и Герцеговины при условии, что их содержание под стражей отвечает требованиям Европейского суда по правам человека. |
| In 2004, the High Court of Australia ruled in the case Al-Kateb v Godwin that the indefinite detention of a stateless person is lawful. | В 2004 году Высокий суд Австралии в деле Аль-Катеба против Годвина постановил, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным. |
| The Evidence Act 2001 contains provisions dealing with the taping of interviews; while the Terrorism Act sets out conditions and rights to be afforded to terrorism suspects, including providing for detention for certain periods for preventative and investigatory purposes. | Закон о доказательствах 2005 года содержит положения, касающиеся записи допросов на магнитную ленту, а в Законе о терроризме излагаются условия и права лиц, подозреваемых в терроризме, в том числе допускается содержание под стражей в течение определенного срока для превентивных и следственных целей. |
| Already now, based on the type of facility, the information gathered in preparation of the visit and the aim pursued, the National Agency may focus its visit on specific issues, such as detention of foreigners. | Уже сейчас в зависимости от типа места лишения свободы, сведений, собранных при подготовке посещения, и установленной цели Национальное управление может ориентировать посещение на выяснение конкретных вопросов, таких как содержание под стражей иностранцев. |
| However, it states that the applicants presently remain in detention under the order of the Anti-Terrorism Court. | Однако он отмечает, что в настоящее время заявители по-прежнему находятся в заключении по распоряжению Суда по делам о борьбе с терроризмом. |
| He shall then order the immediate release from the office of the Department of any person who was being held in unlawful detention or confinement. | Затем он издает распоряжение о немедленном освобождении доставленных в прокуратуру лиц, которые незаконно находились под стражей или в заключении. |
| The European Union welcomed the release of a number of detainees last November and it urges the Government of the Gambia to release without delay those who remain in detention for political reasons. | Европейский союз приветствует освобождение ряда заключенных в ноябре прошлого года и настоятельно призывает правительство Гамбии незамедлительно освободить всех лиц, которые по-прежнему находятся в заключении по политическим причинам. |
| In his communication of 18 August 1998 to the Government, the Special Rapporteur requested information regarding any political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists who may still be in detention without charge or trial. | В своем послании от 18 августа 1998 года в адрес правительства Нигерии Специальный докладчик запросил информацию о любых политических заключенных, профсоюзных лидерах, активистах правозащитного движения и журналистах, которые могут по-прежнему находиться в заключении без предъявления им обвинений или без суда. |
| He has been detained since his initial arrest on 16 August 2005 notwithstanding that a detention order was revoked by the Government and he was granted bail by the Judicial Magistrate in Anantnag. | Он находился в заключении со времени своего первого ареста 16 августа 2005 года, несмотря на то что ордер на арест был аннулирован правительством и он был освобожден под залог судебным магистратом в Анантнаге. |
| Dismiss Captain Yoo Si Jin of his duties for disobeying command, and... get ready to place him under detention. | Освободите капитана Ю Си Чжина от обязанностей за неповиновение приказу и... готовьтесь посадить его под арест. |
| Accordingly, article 371 of the Criminal Code provides for liability for deliberate illegal detention, warrant in default of appearance, arrest or remand in custody. | Так, статьей 371 УКУ предусмотрена ответственность за заведомо незаконные задержания, привод, арест или содержания под стражей. |
| The Committee considers that it was not necessary to safeguard an alleged vulnerable state of national unity by subjecting the author to arrest, continued detention and treatment in violation of article 7. | Комитет полагает, что отсутствовала необходимость в защите якобы хрупкого национального единства посредством применения к автору таких мер, как арест, продолжительное содержание под стражей и обращение в нарушение статьи 7. |
| These cases are proceeded under the provisions of the Code of Criminal Procedure related to compensation for an imposition of an unjustifiable sentence as well as unjustifiable preliminary detention or arrest. | Эти случаи предусматриваются положениями, Уголовно-процессуального кодекса, касающимися выплаты компенсации за вынесение необоснованного приговора, а также за необоснованное предварительное заключение или арест. |
| Arrest, detention and prosecution procedures under anti-terrorism and other legislation related to national security tend to limit access to persons prosecuted under such legislation and to information justifying their arrest. | Предусмотренные в законах о борьбе с терроризмом и других законах о национальной безопасности процедуры ареста, содержания под стражей и судебного преследования направлены на ограничение доступа к лицам, в отношении которых осуществляется судебное преследование согласно этому законодательству, и к информации, обосновывающей их арест. |
| Lawful detention after conviction by a competent court; | законное заключение под стражу по приговору компетентного суда; |
| The independent expert stressed that this law had been inherited from the Siad Barre regime and it contradicted international standards of human rights as it gave the power of detention to an executive body, rather than a judicial one. | Независимый эксперт подчеркнул, что этот закон являлся наследием режима Сиада Барре и что он противоречит международным стандартам в области прав человека, поскольку он предусматривает предоставление полномочий на заключение под стражу органу исполнительной, а не судебной власти. |
| The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. | Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица. |
| The Special Rapporteur was highly impressed with the quality of senior CEAWC authorities and regrets that the Chairman of the Dinka Committee reportedly suffered abuse, including detention and other serious impediments to the discharge of his mandate. | Большое впечатление на Специального докладчика произвели личные качества представителей высшего руководства КИСПЖД; он с сожалением узнал, что председатель Комитета по делам племени динка столкнулся с фактами притеснений, включая заключение под стражу и другие серьезные нарушения, препятствовавшие выполнению его мандата. |
| Arrest of Albano Mopipi, Blaise Banzwa and Toussaint Kilunudu, leaders of the Solidarity Trade Union, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre following a visit to imprisoned trade unionists. | Арест и заключение под стражу руководителей профсоюза "Солидарность" при КПРК Альбано Мопипи, Блеза Банзвы и Туссента Килунду; эти лица были помещены в ЦТЗПК после того, как они посетили в тюрьме ряд заключенных профсоюзных деятелей. |
| Furthermore, Estonian legislation provided for the use of an electronic surveillance system for the purpose of probationary release with the aim of decreasing the number of prisoners in detention. | Кроме того, в эстонском законодательстве предусмотрено использование электронной системы наблюдения за условно-досрочно освобожденными лицами в целях сокращения количества заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| With regard to the implementation of article 11 of the Convention, the report indicated that there was no independent agency for investigating complaints of torture or monitoring conditions of detention in prisons. | Что же касается осуществления статьи 11 Конвенции, то из доклада следует, что в стране не существует независимого органа, занимающегося рассмотрением жалоб на применение пыток или надзором за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| On the other hand, the Ministry of Public Security of the state government of Baja California has established and upgraded the general conditions of detention in the state's prison population. | С другой стороны, правительство штата Нижняя Калифорния по линии Министерства общественной безопасности принимает меры по улучшению общих условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях этого штата. |
| The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. | Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
| E. Detention in prison establishments | Е. Содержание в пенитенциарных учреждениях |
| Procedures should be studied for short-term provisional release of detainees to provide for emergencies such as funeral arrangements or the terminal illness of a close relative under conditions of adequate guarantees from the detainee's country governing removal and return to detention (para. 201). | Следует изучить процедуры для краткосрочного временного освобождения задержанных в таких чрезвычайных ситуациях, как организация похорон или смертельная болезнь близкого родственника, при условии, что страна гражданства задержанного даст надлежащие гарантии, касающиеся возвращения задержанного под стражу (пункт 201). |
| One of the primary concerns I have is the length of the Tribunal's proceedings and the resulting time the detainees are spending in detention. | Одной из главных проблем, с которыми мне приходится сталкиваться, является продолжительность процесса рассмотрения дел в Трибунале и соответственно время нахождения под стражей задержанных лиц. |
| The SPT repeats that informing the Public Prosecutor's Office and the judge of the detention without delay, and placing detainees under the responsibility of a judicial authority within 24 hours of their arrest, are key safeguards against torture and ill-treatment. | Подкомитет вновь заявляет, что незамедлительное информирование прокуратуры и судьи о произведенном задержании и передача задержанных лиц под ответственность судебной власти в течение 24 часов с момента их ареста являются важнейшими гарантиями защиты арестованных от пыток и жестокого обращения. |
| A report submitted to the Special Committee indicated that many issues regarding detention had not changed substantially during the period under review, although the level and harshness of violence against detainees had reportedly diminished. | Согласно сообщению, представленному Специальному комитету, многие проблемы, связанные с содержанием под стражей, за рассматриваемый период так и не были решены, хотя разгул насилия в отношении задержанных, как утверждалось, пошел на убыль. |
| The public prosecutor's office, which is required to visit detainees in prison periodically, to free anyone being held in arbitrary detention and to report these cases to the Ministry of Justice (Code of Criminal Procedure, article 500); | Прокуратура, которая обязана периодически посещать заключенных в тюрьмах, освобождать произвольно задержанных лиц и отчитываться об этом перед министерством юстиции (статья 500 Уголовно-процессуального кодекса); |
| The Assembly may recall that, when I addressed it last year, I expressed our commitment to complete as many cases as possible of persons awaiting trial in our detention facility, within the present four-year mandate. | Члены Ассамблеи, возможно, помнят о том, что когда я выступал перед ними в прошлом году, я заявлял о нашей готовности завершить за нынешний четырехлетний срок полномочий рассмотрение возможно большего числа дел тех людей, которые ожидают суда в нашем следственном изоляторе. |
| I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. | Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
| Currently defendants at the United Nations Detention Facility have engaged 18 lead Counsels (another one is imminent), 7 Co-Counsels, three assistants and four investigators. | В настоящее время обвиняемые, содержащиеся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, пользуются услугами 18 главных адвокатов (вскоре будет привлечен еще один), 7 адвокатов, 3 помощников и 4 следователей. |
| What was the permitted length of preventive detention and of custodial sentences? | Каков предельный срок содержания в следственном изоляторе и меры пресечения в виде взятия под стражу? |
| In 1998, the overflow of detainees was contained in a separate self-contained wing of Scheveningen Prison, paid for through an agreement based on f. 5,028 per day for the wing, inclusive of accommodation rental, food and services, and detention guards. | В 1998 году задержанные, для которых не хватило места в следственном изоляторе, содержались в отдельном крыле тюрьмы в Шевенингене с оплатой соответствующих расходов из расчета 5028 голландских гульденов в день за все крыло (включая содержание, питание, обслуживание и услуги надзирателей). |
| The 1963 Public Order Law did not grant broad powers of detention and other extraordinary powers to the authorities, expect in a state of emergency. | Закон об охране общественного порядка 1963 года предоставлял властям широкие полномочия по заключению под стражу и другие чрезвычайные полномочия только в случае чрезвычайного положения. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| Article 243 of the same code stipulates that: "Preventive detention must take place in a prison and in accommodation separate from that in which sentenced persons are held." | В статье 243 УПК сказано, что: «лица, подвергнутые предварительному заключению, должны содержаться отдельно от осужденных». |
| Please indicate the measures adopted to regulate the use of registers in police premises in conformity with the relevant international agreements, particularly the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment). | Просьба сообщить о мерах по регламентированию использования журналов регистрации в полицейских участках согласно соответствующим международным документам, в частности Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме). |
| While the United Nations Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form or Detention or Imprisonment does not use the term custody, it sets forth the following associated definitions: | Хотя в Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, Организации Объединенных Наций термин "ограничение свободы" не используется, в нем сформулированы следующие смежные определения: |
| (b) Poor conditions of detention in prisons; | Ь) плохие условия содержания в тюрьмах; |
| The report acknowledged that conditions in prisons and centres of detention were unsatisfactory and that changes in the legal context of detention had not eradicated violation of the rights of detainees. | В докладе признается, что условия содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей являются неудовлетворительными и что изменения, внесенные в законодательство в области содержания под стражей, не привели к прекращению нарушений прав задержанных. |
| The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. | Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
| As Chairman of the National Human Rights Commission, now works closely on issues like police powers, rights of suspects and victims, conditions of detention in prison, anti-discrimination issues and rights of minorities. | В качестве Председателя Национальной комиссии по правам человека тесно сотрудничает по вопросам полномочий полиции, прав подозреваемых и жертв, условий содержания в тюрьмах, борьбы с дискриминацией и прав меньшинств. |
| 100.19. Intensify efforts aimed at improving living conditions in prisons, putting an end to the detention of children in police stations and accelerating the adoption of measures to protect children in juvenile correctional facilities (Algeria); | 100.19 активизировать усилия, направленные на улучшение условий содержания в тюрьмах, прекращение практики содержания детей под стражей в полицейских участках и ускорение процесса принятия мер по обеспечению защиты детей в исправительных учреждениях для несовершеннолетних (Алжир); |
| At present the Parole Board may release offenders serving indeterminate sentences of life or preventive detention after 10 years. | В настоящее время совет по вопросам условно-досрочного освобождения заключенных правомочен освобождать преступников, отбывающих неустановленный срок пожизненного или превентивного заключения, после десяти лет лишения свободы. |
| The Special Rapporteur on the question of torture was concerned about police abuse of detainees while in custody, noting prevailing intimidation, problematic conditions of detention and abuse. | Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил беспокойство в связи с полицейским произволом в отношении заключенных под стражу лиц, отметив многочисленные случаи запугиваний, тяжелые условия содержания под стражей и различные злоупотребления. |
| Credible reports received about the conditions in various prisons throughout Myanmar strongly indicate that health problems of prisoners are being generated or exacerbated by poor conditions of detention. | Вызывающие доверие сообщения об условиях содержания в различных тюрьмах Мьянмы однозначно указывают на то, что у заключенных проблемы со здоровьем возникают или усиливаются по причине неудовлетворительных условий содержания. |
| Article 144 of the Code of Criminal Procedure sets out the guarantees allowing persons who are detained to have the legality of their detention, remand or house arrest, reviewed by a court. | В статье 144 Уголовно-процессуального кодекса детализируются гарантии для лиц, заключенных под стражу, на судебную проверку законности применения санкций задержания, заключения под стражу или домашнего ареста. |
| JS5 stated that it was commonplace for political detainees to be held incommunicado with no access to legal representation in the first four months of detention. | Авторы СП5 заявили о том, что распространенной практикой является содержание политических заключенных в условиях строгой изоляции без доступа к услугам адвокатов в течение первых четырех месяцев заключения. |
| So, the state is recommending the maximum sentencing of seven years in juvenile detention. | Государство рекомендует максимальное наказание, 7 лет в колонии для несовершеннолетних. |
| The Detainee Treatment Act prohibited cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and provided for uniform interrogation rules for persons in DoD custody or under its effective control or detention. | Закон об обращении с заключенными запрещает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание и предусматривает единые правила проведения допросов лиц, содержащихся под стражей в МО или находящихся под его эффективным контролем или лишенных свободы. |
| Where the violation of a regulation is of a relatively serious nature but nevertheless does not constitute a criminal offence punishable by law, detention of over 1 and less than 15 days may be applicable. | В том случае, если нарушение вышеуказанных Положений носит серьезный характер, но тем не менее не составляет уголовного правонарушения, наказуемого законом, применяется наказание сроком от 1 до 15 суток. |
| Persons held in custody and persons serving custodial sentences make active use of domestic human rights protection mechanisms to secure the restoration of rights that have been violated or to obtain material compensation for their conditions of detention. | Лица, содержащиеся под стражей, а также лица, отбывающие наказание, активно используют национальные средства правовой защиты для восстановления нарушенных прав или получения денежной компенсации, касающейся условий содержания под стражей. |
| Where a young person has committed an indictable offence, the law now provides for them to be sentenced to youth detention, an alternative sanction, or a fine, while in the case of a minor offence, an alternative sanction or a fine can be imposed. | В настоящее время при совершении несовершеннолетним уголовного правонарушения закон предусматривает для него наказание в форме содержания под стражей в колонии для несовершеннолетних преступников, альтернативное наказание или штраф, тогда как при мелком правонарушении может применяться альтернативное наказание или денежный штраф. |
| Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
| The Committee urges the State party to repeal laws and prohibit disability-based detention of children and adults with disabilities, including involuntary hospitalization and forced institutionalization, and ensure that all relevant legislation and policies in this area are in line with the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить эти законы и запретить лишение свободы детей-инвалидов и взрослых-инвалидов по причине их инвалидности, в том числе недобровольную госпитализацию и принудительное помещение в учреждение, и обеспечить соответствие всех законодательных актов и политики в этой области положениям Конвенции. |
| Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. | Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| Ensure that detention and institutionalization of child offenders is only recurred to as a last resort and that children remain separated from adults; | е) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение под стражу несовершеннолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры, и предусмотреть, чтобы дети и впредь содержались в местах лишения свободы отдельно от взрослых; |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |