| The applicant also applied for a declaration that his detention was unlawful. | Кроме того, заявитель добивался в суде заключения о том, что его задержание было незаконным. |
| The detention order was issued as the Minister considered that the detention was necessary to prevent the subject from pursuing with his involvement in activities which are prejudicial to the security of Malaysia. | Предписание было издано на том основании, что, по мнению министра, задержание необходимо для того, чтобы предотвратить дальнейшее осуществление субъектом деятельности, которая наносит ущерб безопасности Малайзии. |
| It is now a well-established pattern that civilians are deliberately targeted and often are subjected to summary execution and arbitrary detention. | В настоящее время вошли в практику преднамеренное избрание гражданских лиц в качестве мишени и зачастую расправы над ними без суда и следствия и их произвольное задержание. |
| The State party also argues that these claims are unsubstantiated, as the author has in fact accessed its courts, which have the power to determine legality of detention. | Государство-участник также заявляет, что эти утверждения являются необоснованными, поскольку автор фактически обращался в его суды, которые полномочны определить, являлось ли задержание законным. |
| Preventive detention is allowed under the Emergency Powers Act, which comes into operation when the President declares a state of emergency under article 30 of the Constitution. | Законом о чрезвычайных полномочиях допускается превентивное задержание; это положение вступает в силу, когда президент объявляет о введении чрезвычайного положения в соответствии со статьей 30 Конституции. |
| Noting the constraints faced regarding migration flow, it stated that the treatment and detention conditions of migrants should be improved. | Отмечая трудности, связанные с притоком мигрантов, она отметила необходимость улучшения обращения с мигрантами и условий их содержания под стражей. |
| The author also recalls the conditions of his detention, and reaffirms that they amounted to cruel, inhuman or degrading treatment under article 7 of the Covenant. | Автор напоминает также об условиях его содержания под стражей и подтверждает, что они были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в соответствии со статьей 7 Пакта. |
| In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. | Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| The same witness described the general conditions of detention that he saw during his detention: | Тот же свидетель рассказал об общих условиях содержания под стражей, с которыми он столкнулся в период своего заключения: |
| The State party should adopt appropriate measures to ensure that its pretrial detention policy meets international standards and it is only used as an exceptional measure for a limited period of time. | Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях приведения условий предварительного заключения в соответствие с международными стандартами и обеспечить его применение в качестве исключительной меры на ограниченный период времени. |
| Alongside those training processes, particular attention had been paid to the conditions under which custody, and detention in general, took place, in conformity with article 11 of the Convention. | Наряду с мерами по профессиональной подготовке серьезное внимание также уделялось в соответствии со статьей 11 Конвенции условиям содержания задержанных лиц и заключения в целом. |
| During his detention, the complainant had decided to leave Libya, but also that he would wait a while before leaving so as not to risk harming his family. | Во время своего тюремного заключения заявитель твердо решил покинуть Ливию, но не сразу, а через некоторое время, чтобы не причинять вреда его семье. |
| Detention center. She'll be out for 24 hours. | В центр временного заключения Она пробудет там в течении 24 часов |
| It has arranged for the broadcast over local radio stations of spots on prompt justice, detention, giving evidence and respect for human rights. | По местным радиостанциям транслировались информационные сообщения по следующим темам: независимое правосудие, содержание под стражей, провозглашение и уважение прав человека. |
| CAT was concerned that pre-deportation detention was common and that there was information that asylum-seekers who were a risk to themselves or others were sometimes placed in remand prisons. | КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что содержание под стражей до депортации является широко распространенным явлением, и в связи с наличием информации о том, что просители убежища, которые представляют угрозу для самих себя или других лиц, порой помещаются в тюрьмы предварительного заключения. |
| The Working Group is of the opinion that in such cases no legal basis can be invoked to justify the detention, least of all an administrative order issued to circumvent a judicial decision ordering the release. | Рабочая группа придерживается мнения о том, что в таких случаях отсутствуют какие-либо правовые основания, которые могли бы оправдывать такое содержание под стражей, тем более в виде административного распоряжения, изданного для того, чтобы обойти судебное постановление об освобождении. |
| Other areas highlighted included the situation of national minorities, in particular the Roma population, detention and imprisonment, police abuse and effective complaints mechanisms, rights of persons with disabilities and national human rights mechanisms including the Ombudsman. | Другие области, пользовавшиеся повышенным вниманием, включали положение национальных меньшинств, в частности населения рома, содержание под стражей и тюремное заключение, злоупотребления со стороны полиции и эффективные механизмы подачи жалоб, права инвалидов и национальные механизмы по правам человека, включая омбудсмена. |
| What educational programmes and information, rules and instructions, and mechanisms of systematic review exist for military personnel involved in the custody, interrogation or treatment of individuals in detention? | Какие учебно-информационные программы, правила и инструкции, а также механизмы систематической проверки существуют для военнослужащих, которые несут ответственность за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с лицами, содержащимися под стражей? |
| Other practical steps included the establishment of a gender crime cells, women's police stations and a special fund for women in distress and or in detention. | В число других практических мер входит создание отделов полиции по гендерным преступлениям, женских полицейских участков и специального фонда для женщин, находящихся в бедственном положении и/или в заключении. |
| "Attendance by physicians on persons held in detention must always be conducted in the best interests of their health." | "Медицинское обслуживание лиц, находящихся в заключении, должно всегда осуществляться в интересах их здоровья". |
| MICIVIH works closely, in particular, with the civilian police component of UNSMIH on matters pertaining to the detention and treatment of prisoners, as well as other human rights issues, including human rights training of the Haitian National Police. | МГМГ тесно сотрудничает, в частности, с компонентом гражданской полиции МООНПГ в вопросах, касающихся содержания в заключении и обращения с заключенными, а также в других вопросах в области прав человека, включая подготовку в области прав человека сотрудников Гаитянской национальной полиции. |
| Approval of the Imprisonment and Detention Act, as amended in accordance with the laws of the Kingdom and its relevant obligations under the Convention on the Rights of the Child, is anticipated in the near future. | В ближайшее время ожидается утверждение Закона о тюремном заключении и задержаниях с поправками, учитывающими положения законов Королевства и его соответствующие обязательства согласно Конвенции о правах ребенка. |
| Mr. LALLAH said he would like to ask the delegation for additional information on preventive detention. | Г-н ЛАЛЛАХ вновь берет слово, чтобы попросить делегацию Литвы представить дополнительную информацию по вопросу о заключении под стражу в превентивном порядке. |
| It remains however to be determined whether other factors may render an otherwise lawful arrest and lawful detention "arbitrary" within the meaning of article 9. | Однако остается определить, могут ли другие факторы превратить законный арест и законное содержание под стражей в "произвольные" по смыслу статьи 9. |
| He has been detained since his initial arrest on 16 August 2005 notwithstanding that a detention order was revoked by the Government and he was granted bail by the Judicial Magistrate in Anantnag. | Он находился в заключении со времени своего первого ареста 16 августа 2005 года, несмотря на то что ордер на арест был аннулирован правительством и он был освобожден под залог судебным магистратом в Анантнаге. |
| On 8 July 1993 Mrs Gómez Silva lodged an appeal to the Administrative Court of Appeal of Jonkoping against the detention order of 7 July. | Двое из скрывшихся детей были отправлены в Колумбию в сентябре 1993 года, а еще один ребенок был возвращен 6 октября 1993 года. 8 июля 1993 года г-жа Гомес Силва направила апелляционную жалобу в административный апелляционный суд Йёнчёпинга в связи с выданным 7 июля ордером на арест. |
| In the light of the above information, the Government of Saudi Arabia does not consider their arrest as arbitrary detention but rather as arrest for the commission of an ordinary criminal act. | В свете вышеуказанной информации правительство Саудовской Аравии не считает их арест произвольным задержанием, поскольку они были задержаны за совершение общеуголовного правонарушения . |
| It was further suggested that the word "detention" could be added to the Hague-Visby wording after "seizure", if the intention of the bracketed text was to broaden the meaning of the Hague-Visby text beyond arrest. | Было также высказано мнение о том, что в формулировку Гаагско-Висбийских правил после слова "арест" можно было бы добавить слово "задержание", если цель формулировки в квадратных скобках заключается в расширении охвата положения Гаагско-Висбийских правил, с тем чтобы оно распространялось не только на арест. |
| Within 48 hours of receiving notification of the detention, the procurator must issue a detention order or release the detainee (article 122 of the Code of Criminal Procedure). | В течении 48 часов с момента получения извещения о произведенном задержании, прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу либо освободить задержанного (статья 122 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In this respect, the Committee regrets the change in the legislative framework resulting from Law No. 189/2002 which permits the detention of undocumented migrants and doubles the detention period. | В этой связи Комитет с сожалением отмечает изменения, внесенные в законодательную базу законом Nº 189/2002, согласно которому допускается заключение под стражу мигрантов, не имеющих документов, и увеличивается в два раза срок их содержания под стражей. |
| During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. | В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах. |
| The Special Rapporteur was highly impressed with the quality of senior CEAWC authorities and regrets that the Chairman of the Dinka Committee reportedly suffered abuse, including detention and other serious impediments to the discharge of his mandate. | Большое впечатление на Специального докладчика произвели личные качества представителей высшего руководства КИСПЖД; он с сожалением узнал, что председатель Комитета по делам племени динка столкнулся с фактами притеснений, включая заключение под стражу и другие серьезные нарушения, препятствовавшие выполнению его мандата. |
| Arrest of Michel Gbetoro and Justin Nzoambe, accused of collaborating with exiled Mobutists, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre (CPRK). | Арест и заключение под стражу в ЦТЗПК Мишеля Гбеторо и Жюстена Нзоамбе, которые были обвинены в сотрудничестве с находящимися в изгнании сторонниками режима Мобуту. |
| In Somalia, UNODC launched an awareness-raising campaign in Puntland and refurbished a key detention facility in Somaliland. | В Сомали ЮНОДК приступило к проведению кампании по повышению информированности в Пунтленде и переоборудовало один из основных пенитенциарных центров в Сомалиленде. |
| Please provide statistical data on the number of detainees in the various detention and penitentiary facilities. | Просьба представить статистические данные о числе содержащихся под стражей лиц в различных следственных и пенитенциарных учреждениях. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| In 1992 the number of persons arrested and in penal institutions detained on remand (in detention pending trial) was 31,841. | В 1992 году под арестом и в пенитенциарных учреждениях (под стражей до суда) находился 31841 человек. |
| On 9 August 2013, the Working Group transmitted an urgent appeal concerning a pattern across the country of arbitrary arrests, ill-treatment in detention and incommunicado detention as well as intimidation of human rights defenders and activists. | 9 августа 2013 года Рабочая группа направила призыв к незамедлительным действиям в отношении существующей в стране практики незаконных задержаний, жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях и содержания под стражей в условиях строгой изоляции, а также запугивания правозащитников и активистов. |
| A detention report is drawn up and a register of detainees and an individual detention book are kept in each police station. | В случае задержания составляется протокол; в каждом комиссариате полиции имеется журнал регистрации задержанных, и на каждого задержанного заводится отдельная карточка. |
| Reports received emphasize the absence of independent investigation of numerous cases of death in detention related to torture. | В полученной информации подчеркивается отсутствие независимого расследования многих случаев гибели задержанных от применения пыток. |
| In view of the enormous increase in the number of detainees since July 1995 and with the situation in the detention places remaining extremely precarious, it was necessary to continue to assist the prisons with basic food and non-food items, medicines and water. | С учетом огромного увеличения числа задержанных лиц с июля 1995 года и того, что в центрах задержания существовали исключительно тяжелые условия, представлялось необходимым продолжать оказывать помощь тюрьмам в форме основных предметов продовольствия и непродовольственных товаров, медикаментов и воды. |
| NATO and US forces continued to hand over detainees to the NDS, Afghanistan's intelligence service, which perpetrates human rights violations including torture and arbitrary detention with impunity. | Войска НАТО и США по-прежнему передавали задержанных УНБ - афганской разведслужбе, которая безнаказанно нарушает права человека, включая применение пыток и произвольные задержания. |
| The security officers for escorts/custodians are required to escort the detainees from the Detention Facility to the Tribunal facility as well as to return them to the Detention Facility. | Сотрудники охраны, выполняющие функции конвоиров/надсмотрщиков, требуются для доставки задержанных из Следственного изолятора в помещения Трибунала, а также их обратной доставки в Следственный изолятор. |
| The Prosecutor is currently carrying out pre-trial work on three other cases of accused persons who are awaiting trial in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время Обвинитель проводит досудебную работу по делам трех других обвиняемых, которые ожидают суда в следственном изоляторе Трибунала. |
| Is Hartford County Detention Center quiet enough? | В следственном изоляторе округа Хартфорд достаточно спокойно? |
| As at 31 December 1998, 32 detainees had been remanded to the United Nations Detention Facility. | По состоянию на 31 декабря 1998 года в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций содержались под стражей 32 человека. |
| In addition, much of the cleaning of uniforms for detention guards was done within the detention unit at minimal cost to the Tribunal, thus reducing requirements; | Кроме того, чистка обмундирования надзирателей чаще всего проводилась в следственном изоляторе и требовала минимальных расходов со стороны Трибунала, что привело к уменьшению соответствующих потребностей; |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| The right against preventive detention is also a fundamental right of citizens guaranteed by the Constitution. | Право не подвергаться предварительному заключению также относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции. |
| What the prisoner earned was not sufficient to cover the costs of detention and imprisonment, or alimony payments etc. | Заработка заключенного недостаточно для покрытия расходов по его задержанию и тюремному заключению для выплат алиментов и т.д. |
| The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
| Respect the rights of refugees, particularly the principle of non-refoulement, abide by the human rights of migrants, and mitigate the severity of national immigration laws which might otherwise lead to the detention of refugees and of those seeking refuge; | уважать права беженцев, в частности принцип отказа от принудительного возвращения, соблюдать права человека мигрантов и смягчить национальное иммиграционное законодательство, которое, в противном случае, может приводить к заключению под стражу беженцев и просителей убежища; |
| Chairman of the Working Group on the Draft Body of Principles for the Protection of all Persons under any form of Detention or Imprisonment (Sixth Committee) (1984-1988). | Председатель Рабочей группы Шестого комитета Генеральной Ассамблеи по подготовке свода принципов Организации Объединенных Наций в отношении лиц, подвергнутых задержанию или тюремному заключению (1984-1988 годы) |
| The Committee has noted the worrying detention conditions prevailing in Togo, in particular in Lomé and Kara prisons. | Комитет принял к сведению вызывающие обеспокоенность условия содержания под стражей в Того, в частности в тюрьмах городов Ломе и Кара. |
| A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. | Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
| He had the opportunity in these various localities to hold discussions not only with judges and Government commissioners but also with individuals in custody in police stations, convicted prisoners and persons held in preventive detention in the respective prisons. | В ходе посещений этих мест он имел возможность встретиться не только с судьями и комиссарами правительства, но и с задержанными лицами, содержащимися под стражей в полицейских комиссариатах, а также с осужденными и подследственными в соответствующих тюрьмах. |
| AHR noted that although recommendations relating to prison conditions and treatment of prisoners had been made and accepted by Cameroon during the first UPR, the conditions of detention continued to violate Cameroon's international obligations. | АПЧ отметила, что, хотя в ходе первого УПО Камерун принял рекомендации в отношении условий содержания в тюрьмах и обращения с заключенными, условия содержания в тюрьмах по-прежнему не соответствуют международным обязательствам Камеруна. |
| However, Mr. Abdi remains in immigration detention, currently at Her Majesty's Prison (HMP) Bedford (after stays at HMP Wandsworth and HMP Hull). | Тем временем иммиграционные органы продолжают держать г-на Абди под стражей, и в настоящее время он находится в королевской тюрьме Бедфорд (до этого он содержался в тюрьмах Уандсуорта и Халла). |
| Differences in detention rates should be assessed against crime types and levels in the various regions. | Различия в показателях численности заключенных следует оценивать с учетом видов преступлений и уровней преступности в различных регионах. |
| Over 1,000 political and religious prisoners were in detention and Aung San Suu Kyi remained cut off from the rest of the world. | Под стражей содержатся более 1 тыс. политических и религиозных заключенных; по-прежнему изолирована от остального мира Аунг Сан Су Чжи. |
| The Government had reinforced measures to provide medical examinations both before and after detention. | Правительство усилило меры по проведению медицинского осмотра заключенных как до, так и после их задержания. |
| Saudi Arabia's bilateral agreements on security cooperation, counter-terrorism and the extradition of suspects and convicted persons contain provisions for the exchange of names of citizens of either party who are convicted of serious crimes or are in preventive detention in connection with serious crimes. | В заключенных Саудовской Аравией двусторонних соглашениях о сотрудничестве в области безопасности, борьбе с терроризмом и выдаче подозреваемых и осужденных лиц содержатся положения об обмене списками имен граждан каждой из сторон, которые были осуждены за тяжкие преступления или подвергнуты предварительному заключению в связи с тяжкими преступлениями. |
| Out of the total number of detainees as of 30 June 2004, there were 16,066 persons in preliminary detention. | Из общего количества заключенных по состоянию на 30 июня 2004 года в предварительном заключении находится 16066 человек. |
| He received a sentence of a prison term of three years and six months and remains in detention at this time. | Он был приговорен к лишению свободы сроком на три года и шесть месяцев и в настоящее время отбывание наказание. |
| Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
| The detention facility of the Special Court for Sierra Leone was handed over to the Prison Department, to which the Department plans to transfer female prisoners. | Следственный изолятор Специального суда Сьерра-Леоне был передан в ведение Департамента тюрем, который планирует перевести в него отбывающих наказание женщин. |
| The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention. | Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания. |
| Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. |
| In the case at hand, detention does constitute a coercive measure designed to undermine the freedom of those persons to adopt beliefs of their own choosing. | В данном случае лишение свободы представляет собой принудительную меру, призванную ограничить свободу таких лиц придерживаться выбранных ими взглядов. |
| The maximum penalty is fines or simple detention or imprisonment for up to six months. | В качестве максимального наказания за совершение таких правонарушений предусматриваются штрафы, содержание под стражей или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| The Working Group can only conclude that the deprivation of liberty has taken on the characteristics of indefinite detention, which is prohibited under article 9, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рабочая группа может лишь прийти к выводу о том, что такое лишение свободы приобретает характер бессрочного содержания под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| (a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; | а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |