| Any judge or official who has ordered or knowingly tolerated such detention is liable to the penalties laid down for arbitrary detention (article 141 of the Code of Penal Procedure). | Любой магистрат или чиновник, отдавший распоряжение о таком задержании или сознательно допустивший его, подлежит наказанию, предусмотренному за произвольное задержание (статья 141 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Despite these standards, the Special Rapporteur has received numerous reports that in certain cases detention can become prolonged and the detainees subject to ill-treatment. | Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что, несмотря на наличие этих стандартов, в некоторых случаях задержание может затянуться, а задержанные подвергаться плохому обращению. |
| One of these clients' detention was declared arbitrary, and the client was subsequently released from prison. | В одном случае задержание клиента было расценено как необоснованное, и впоследствии клиент был освобожден. |
| With regard to paragraph 9, the European Union stressed that detention measures were subject to strict legal review and were applied in accordance with international human rights obligations. | В отношении пункта 9 постановляющей части Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что задержание должно основываться на тщательном изучении правовых аспектов и что оно должно производиться в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
| His Government considered that the detention of any individual by another State on Irish territory would be a clear breach of international law, and the suggestion that any additional assurance was necessary would undermine the principle of State sovereignty. | Его правительство считает, что задержание любого лица другим государством на территории Ирландии являлось бы явным нарушением норм международного права, и предположение о том, что могут потребоваться какие-то дополнительные гарантии, подрывало бы принцип государственного суверенитета. |
| In response, UNHCR and its partners sought access to detention sites, reporting on conditions and exploring alternatives to detention. | В этой связи УВКБ и его партнеры прилагали усилия к тому, чтобы посетить места задержания, сообщить об условиях содержания под стражей и изучить альтернативы задержаниям. |
| The Government's priorities in the area of criminal justice were to improve the effectiveness of control over detention, paying special attention to the situation of juveniles; to facilitate the work for probation services; to promote alternative sanctions and to improve the physical conditions of detention. | В число приоритетных задач правительства в области уголовного судопроизводства входило повышение эффективности контроля за содержанием под стражей с уделением особого внимания положению несовершеннолетних, оказание содействия работе служб пробации; внедрение альтернативных санкций и улучшение физических условий содержания под стражей. |
| Further to information contained in New Zealand's initial report (para. 11.3), only a Department of Social Welfare residence can operate a secure care or custody unit for the detention of children and young persons. | В дополнение к информации, содержащейся в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 11.3), следует отметить, что только в воспитательном учреждении министерства социального обеспечения может устраиваться отделение для содержания под стражей детей и подростков. |
| (b) Access to all information referring to the treatment of those persons as well as their conditions of detention; | Ь) доступ к любой информации, касающейся обращения с этими лицами, а также условий их содержания под стражей. |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| Visits can be effected to any police station, prison or other place of detention under the control of the State to study the living conditions of the detainees and the treatment afforded to them. | Она может осуществлять посещения любых полицейских участков, тюрем или иных мест заключения, контролируемых государством, для ознакомления с условиями жизни заключенных и применяемым к ним режимом. |
| At the end of their prison terms, many of these detainees were not released and were instead transferred to detention centers run by internal security forces. | В конце своего срока тюремного заключения многие из этих заключенных были не освобождены, а переведены в центры содержания под стражей, находящиеся в ведении внутренних сил безопасности. |
| (a) In cases where the country concerned requests extradition or provisional detention of the suspect, the authorities may place him under detention or provisional detention pursuant to the Law of Extradition; | а) в случае, если соответствующая сторона требует выдачи или предварительного заключения под стражу подозреваемого, власти могут взять его под стражу или поместить в предварительное заключение в соответствии с Законом о выдаче; |
| Medical personnel also felt at risk of arrest, detention, ill treatment or execution if they did not cooperate with orders to refrain from treating those perceived as pro-opposition. | Кроме того, медицинский персонал находился под угрозой ареста, заключения под стражу, жестокого обращения или смертной казни за невыполнение приказа о непредоставлении медицинской помощи предполагаемым сторонникам оппозиции. |
| A person arrested shall be held, pending trial or release on bail, in an appropriate place of detention in the arresting State, in the State in which the trial is to be held or if necessary, in the host State. | До суда или освобождения под залог арестованный содержится в надлежащем месте заключения в государстве, в котором был произведен арест, в государстве, в котором должно состояться судебное разбирательство, или, в случае необходимости, в государстве местопребывания Суда. |
| These include: overcrowding, prolonged detention without trial, escapes, deplorable detention conditions and understaffing. | В их число входят следующие вопросы: переполненность, длительное содержание под стражей без суда, побеги, неудовлетворительные условия содержания под стражей и нехватка персонала. |
| Any detention carried out pursuant to a state of emergency decree shall be reviewed by the Public Prosecutor or by the appropriate court no more than 15 days from the date of detention. | Любое содержание под стражей, осуществляемое в соответствии с постановлением о чрезвычайном положении, не позднее 15 дней с даты задержания должно рассматриваться государственным прокурором или соответствующим судом. |
| However, the police and prison authorities have ordered Rimahi be kept in detention without any legal basis. | Однако полицейские и тюремные власти без каких-либо законных оснований приказали продлить содержание под стражей г-на ар-Римахи. |
| One way of guaranteeing that a prisoner did not run the risk of being subjected to ill-treatment was to ensure that the authority responsible for detention was different from the authority responsible for the investigation, which was perhaps the case in Costa Rica. | Одним из способов гарантирования защиты заключенного от жестокого обращения является обеспечение того, чтобы орган власти, ответственный за содержание под стражей, одновременно не являлся органом, ответственным за расследование. |
| He stated that as the deportation order had not been revoked, he was still at risk of deportation, and no compensation had been paid for his unlawful detention. | Он заявил, что, поскольку решение о депортации не отменено, он по-прежнему находится под угрозой депортации и что ему не выплачено никакой компенсации за незаконное содержание под стражей. |
| The author maintains that the four detention warrants are illegal for the same reasons. | Автор утверждает, что по тем же самым причинам все четыре решения о заключении под стражу являются незаконными. |
| ACRI described the detainees' detention conditions as disgraceful and intolerable. | АКРИ описала условия содержания задержанных лиц в заключении как постыдные и невыносимые. |
| (c) To provide access to prolonged family visits for women in detention; | с) обеспечить возможность продолжительных семейных посещений для женщин, пребывающих в заключении; |
| The situation of juveniles in preventive detention | Положение несовершеннолетних, содержащихся в предварительном заключении |
| ∙ Detention or confinement; | ∙ когда они находятся в задержании или в заключении; |
| The case was closed, however, on 3 May 2004, because no order for his detention existed. | Однако дело было закрыто З мая 2004 года, поскольку никакого ордера на арест не существовало. |
| Any person deprived of liberty shall have the right to initiate proceedings where the court shall urgently review the lawfulness of arrest or detention and order the release if the arrest or detention was against the law. | Любое лицо, лишенное свободы, вправе предпринять процессуальные действия, добиваясь незамедлительного рассмотрения судом законности ареста или задержания и своего освобождения, если арест или задержание произведены незаконно. |
| ICSRF recommended that the UAE ensure that the power to order arrest or detention should lie with the judiciary only and not with the executive power. | МЦППС рекомендовал ОАЭ наделить правом санкционировать арест или задержание только судебную систему, а не исполнительную власть. |
| The Working Group consequently observes -Hattar was arrested without a valid judicial arrest warrant; that he was held in incommunicado detention during three months; that the reasons for his detention were not notified to him. | Вследствие этого Рабочая группа считает, что г-н аль-Хаттар был арестован без надлежащим образом оформленного судебного ордера на арест, что в течение трех месяцев его содержали без связи с внешним миром и что его не уведомили о причинах задержания. |
| On 8 July 1993 Mrs Gómez Silva lodged an appeal to the Administrative Court of Appeal of Jonkoping against the detention order of 7 July. | Двое из скрывшихся детей были отправлены в Колумбию в сентябре 1993 года, а еще один ребенок был возвращен 6 октября 1993 года. 8 июля 1993 года г-жа Гомес Силва направила апелляционную жалобу в административный апелляционный суд Йёнчёпинга в связи с выданным 7 июля ордером на арест. |
| In view of the right to free movement, it is significant that the detention of persons applying for refugee status is prohibited. | В связи с правом на свободу передвижения важно отметить, что заключение под стражу лиц, подавших заявление на получение статуса беженца, запрещено. |
| Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. | Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
| Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). | Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
| Detention of aliens could also be appealed to the administrative courts and, for those submitting an application under the Aliens Act, must be reviewed every two weeks. | Заключение под стражу иностранцев также может быть обжаловано в административных судебных органах, а пересмотр заявлений, подаваемых в соответствии с Законом об иностранцах, должен проводиться каждые две недели. |
| (e) Ensure that detention is a used as a measure of last resort and promote alternative measures to deprivation of liberty such as diversion, probation, counselling, community service or suspended sentences, wherever possible; | е) обеспечить, чтобы заключение под стражу использовалось в качестве исключительной меры, и поощрять использование, когда это возможно, других мер, таких как замена уголовной ответственности альтернативными мерами наказания, условное осуждение, общественные работы или отсрочка исполнения приговора; |
| The following measures shall be taken to improve the conditions of detention in the penitentiaries: | Для улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях будут осуществлены следующие меры: |
| In that respect, the training of police and prison officers on due process and human rights standards should be prioritized to guarantee that trials and detention of accused and convicted persons satisfy internationally accepted standards. | В этой связи первоочередное внимание должно уделяться подготовке полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений по вопросам надлежащей правовой процедуры и стандартов в области прав человека для гарантирования того, чтобы разбирательства дел и условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц удовлетворяли международно признанным стандартам. |
| 107.96 Eliminate from legislation the concept of preventive detention on the grounds of threats to public security or property and ensure due process in all detentions (Mexico); | 107.96 устранить из законодательства концепцию предварительного задержания по причине угрозы общественной безопасности или собственности и гарантировать соблюдение надлежащих процедур во всех пенитенциарных учреждениях (Мексика); |
| It deplored the allegations of torture and poor detention conditions, and encouraged Tajikistan to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and to request technical assistance for the renovation and construction of prisons. | Она выразила сожаление в связи с утверждениями о применении пыток и плохими условиями содержания под стражей и призвала Таджикистан ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и запросить техническую помощь в целях ремонта и строительства пенитенциарных учреждений. |
| The Committee expresses its concern over the serious problem of overcrowding and other unsatisfactory detention conditions in custodial centres, which adversely affect the health of detainees. | Кроме того, Комитет принял к сведению особо тревожное положение в автономных регионах Атлантико-Норте и Атлантико-Сур, в частности в связи с тяжелыми условиями заключенных, преобладающими в пенитенциарных центрах «Типитапа» и «Блуфилдс». |
| Legal provisions should ensure that detainees are given access to legal counsel within 24 hours of detention. | Правовые положения должны предусматривать доступ задержанных к их адвокатам в течение 24 часов с момента задержания. |
| As an initial step in assisting the Government of the Republic of South Sudan to end prolonged, arbitrary detention, UNMISS conducted a pilot project to map the detained population in selected prisons and police stations in Juba and Torit. | В качестве первого шага в оказании помощи правительству Республики Южный Судан в прекращении практики продолжительных и произвольных задержаний МООНЮС осуществила экспериментальный проект по определению контингента задержанных, содержащихся в отдельных тюрьмах и полицейских участках в Джубе и Торите. |
| Some institutions do not have installed light and sound indicators in the cells for execution of detention to enable the detainees to call the guard on duty, if necessary. | В некоторых тюремных заведениях в камерах для содержания под стражей задержанных лиц не имеется световых или звуковых средств сигнализации для вызова охраны в случае необходимости. |
| Amend its legislation to ensure complete separation between the functions of investigation and detention (including transfer procedures), excluding police detention officers from investigation and investigators from matters pertaining to detention; | а) изменить его законодательство для обеспечения полного разграничения функций следствия и содержания под стражей (включая процедуру транспортировки задержанных), лишив полицейских доступа к следствию, а следователей - права заниматься вопросами, касающимися содержания под стражей; |
| The source also provides detailed information concerning the alleged violations of the religious observances and diet, and on the violation of the right to health consequent to the detainees' conditions of detention and the lack of access to health care, particularly mental health care. | Источник представляет также подробную информацию относительно предполагаемых нарушений свободы отправления религиозных культов и диеты, а также о нарушении права на здоровье из-за условий содержания задержанных и отсутствия доступа к медицинским услугам, особенно к услугам психиатра. |
| If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. | Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
| On 5 March, Milan Babic, a detained witness, was found dead in his cell at the Detention Unit. | 5 марта находившийся в заключении свидетель Милан Бабич был найден мертвым в своей камере в Следственном изоляторе. |
| Fifty-one accused are in custody at the Detention Unit, 11 are on provisional release, and only 6 accused are still fugitives. | Пятьдесят один обвиняемый находится под стражей в Следственном изоляторе, 11 временно освобождены и лишь 6 обвиняемых по-прежнему находятся в розыске. |
| The United Nations Detention Facility, as at 30 June 2014, housed a total inmate population of 13 detained persons. | По состоянию на 30 июня 2014 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находились в общей сложности 13 задержанных лиц. |
| For security reasons, this detainee could not be held at the detention facility in Arusha, and was transferred in May 1998 to the Detention Unit of the International Tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague. | По причинам безопасности этого задержанного нельзя было содержать в Следственном изоляторе в Аруше, и в мае 1998 года он был переведен в Отделение содержания под стражей Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге. |
| In the circumstances, since the State party had not advanced any grounds particular to the applicant to justify his continued detention, the Committee found that article 9, paragraph 1, had been violated. | В этих обстоятельствах, поскольку государство-участник не выдвинуло никаких оснований в отношении конкретного заявителя в оправдание его дальнейшего содержания под стражей, Комитет пришел к заключению, что был нарушен пункт 1 статьи 9. |
| The Commission concluded that the cases involving the separation of families and children from their parents did not violate international law because of insufficient proof of a pattern of frequent instances of forcible family separation or inadequate protection of children in connection with the detention and expulsion processes. | Комиссия пришла к заключению, что случаи, когда происходило разлучение семей и разлучение детей с их родителями, не нарушают международное право в силу недостаточности доказательства практики частых случаев принудительного разлучения семьи или недостаточной защиты детей в связи с содержанием под стражей и процедурами высылки. |
| The author moreover points out that since 2002 two reports are required before preventive detention can be imposed, and that, since his appeal was heard after 2002, these standards should have been applied. | Автор далее указывает, что поскольку для вынесения приговора к превентивному заключению необходимы два заключения 2002 года и что поскольку его апелляция рассматривалась после 2002 года, должны были бы применяться именно эти нормы. |
| The State party submitted that during the arrest the author had been informed of the reasons for her arrest in 1995 and the charges against her, and the reasons for the decision to place her in preventive detention. | Государство-участник утверждало, что во время ареста автору были сообщены причины ее ареста в 1995 году и выдвигаемые против нее обвинения, а также причины решения подвергнуть ее предварительному заключению. |
| Owing to the absence of such judiciary oversight and disciplinary mechanisms, the Ministry has often not concerned itself over the fate of persons held in pretrial detention beyond the time limits laid down in the Code of Criminal Procedure. | И наконец, нет ни служб эффективного надзора за профессиональной деятельностью судей, ни служб эффективного контроля, и в отсутствие таких структур по контролю и надзору за деятельностью судей министерство нечасто беспокоится о судьбе лиц, подвергаемых предварительному заключению сверх сроков, предусмотренных в КУР. |
| The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
| The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. | Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
| The detention of children as young as 10 in prison facilities breached national laws and international standards. | В тюрьмах содержались даже дети 10 лет, что идёт вразрез с законами страны и нормами международного права. |
| It was reported that during his detention he was transferred to various prisons including Istiqbal Tora, Leman Tora, the High Security Prison at Tora and Abu Za'abel Industrial prison. | Сообщается, что он содержался в разных тюрьмах, включая Истикбал-Тора, Леман-Тора, изолятор строгого режима в Тора и тюрьма Абу-Заабал Индустриаль. |
| Be that as it may be, the number of prisoners as at 30 June 2002 was 56,271 (of which 22,135, or 39.3 per cent, in preventive detention). | Фактически по состоянию на 30 июня 2002 года число заключенных в итальянских тюрьмах составило 56271 человек, из которых 22135 заключенных, или 39,3%, содержались в предварительном заключении. |
| Poor conditions of detention were partly due to prison overcrowding, which was in turn ascribable to the fact that many detainees were persons awaiting trial. | Неудовлетворительные условия содержания частично объясняются переполненностью тюрем, которая в свою очередь обусловлена большим количеством заключенных, находящихся в ожидании суда. |
| The Code of Criminal Procedure comprises numerous safeguards guaranteeing the rights of accused persons from the time of their arrest and throughout the procedures for their detention, investigation and trial. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает многочисленные гарантии прав заключенных с момента их ареста и в течение всего времени их нахождения под стражей, проведения расследования и судебных разбирательств. |
| Since July 2002, four political prisoners have died in detention (Mai Aik Pan, U Aung May Thu, U Sai Pa and U Maung Ko). | С июля 2002 года в тюрьмах скончались четыре политических заключенных (Май Аик Пан, У Аунг Май Тху, У Сай Па и У Маунг Ко). |
| The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. | Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
| The labour activities of convicts are governed by the Detention Act and exercised in accordance with the procedures established by labour legislation. | Трудовая деятельность заключенных регулируется Законом "О заключении" и осуществляется в порядке, установленном трудовым законодательством. |
| You will be in your own room from today again. Marthas detention is over. | Возвращайся в свою комнату, наказание Марты закончилось. |
| One of the groups making up the vulnerable population consists of women in detention who have children. | К числу уязвимых групп населения относятся и женщины, отбывающие связанное с лишением свободы наказание и имеющие детей. |
| The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. | Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| The Government indicated that during his detention he had been punished with solitary confinement several times for periods varying from 10 to 40 days. | Правительство указало, что во время его нахождения под стражей ему неоднократно назначалось наказание в виде содержания в одиночной камере в течение 10-40 суток. |
| Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarceration | Лишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда |
| However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. | Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников. |
| In determining whether reported deprivation of liberty of asylum-seekers and immigrants constitutes arbitrary detention, the Special Rapporteur applies the criteria adopted by the Working Group on Arbitrary Detention in its Deliberation No. 5 on the situation regarding immigrants and asylum-seekers. | Определяя, является ли предполагаемое лишение свободы просителей убежища и иммигрантов произвольным задержанием, Специальный докладчик руководствуется критериями, утвержденными Рабочей группой по произвольным задержаниям в ее Соображении Nº 5 о положении иммигрантов и просителей убежища. |
| Detention and the Law on General Amnesty | Лишение свободы и закон о всеобщей амнистии |
| The source mentions that the continued detention of Mr. Ali for this period of time violates the principle of proportionality and that the legal justification for his detention is a bond judgement issued by BIA, which has not been subject to effective judicial review since December 2003. | Источник считает, что такое лишение свободы г-на Али нарушает принцип соизмеримости и что юридическим основанием такого задержания является отказ СИА в освобождении под залог, который не подлежал эффективному судебному пересмотру с декабря 2003 года. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |