| These are acts of discrimination that make his detention arbitrary. | Эти действия представляют собой акты дискриминации и делают его задержание произвольным. |
| Detention of persons unfit to plead in criminal justice systems. | З. Задержание лиц, неспособных защищать себя в системе уголовного правосудия. |
| His detention is also arbitrary since it aimed at sanctioning and preventing him from acting towards the promotion and respect for universally recognized human rights standards by the national authorities of Bahrain. | Его задержание является произвольным также постольку, поскольку имеет целью наказать г-на Раджаба за действия по поддержке и обеспечению соблюдения национальными властями Бахрейна общепризнанных норм в области прав человека и помешать ему осуществлять такие действия. |
| The source of the complaint submitted that the reason for the detention of Kang and her son was linked to the activities of her brother, who allegedly had sent her money through a "Korean-Chinese broker" between early 2008 and mid-2011. | Лицо, подавшее соответствующую жалобу, указало, что задержание Кан и ее сына было связано с деятельностью ее брата, который якобы посылал ей деньги через «посредника корейско-китайского происхождения» с начала 2008 года по середину 2011 года. |
| The case is factually indistinguishable from the Committee's Views in A. v. Australia and C. v. Australia; if anything, the detention of children makes the breaches more serious. | С точки зрения фактов данное дело неотличимо от принятых Комитетом соображений по делам А. против Австралии и К. против Австралии17; помимо всего прочего, задержание детей только усугубляет допущенные нарушения. |
| As a matter of policy, the detention of prohibited immigrants is limited to a maximum of 18 months. | Согласно применимой политике максимальный срок содержания под стражей незаконных иммигрантов составляет 18 месяцев. |
| The reports mentioned cases of prolonged detention of persons under 18 in premises where they were not kept separate from adults. | Сообщается о случаях длительного содержания под стражей подсудимых в возрасте младше 18 лет в помещениях, в которых они не отделяются от взрослых. |
| An increasing number of States have joined the European Convention for the Prevention of Torture, thereby accepting unhindered access to any place of detention, including psychiatric services, under their jurisdiction. | К Европейской конвенции о предупреждении пыток присоединилось возросшее число государств, которые согласились тем самым на беспрепятственный доступ к любому находящемуся под их юрисдикцией месту содержания под стражей, включая психиатрические службы. |
| The author claims that his torture and degrading treatment whilst in detention constitute a violation of his rights under article 7 of the Covenant, and that the poor conditions of detention violated his rights under article 10, paragraphs 1 and 2(a). | Автор утверждает, что применение к нему пыток и унижающего достоинство обращения в период содержания под стражей представляет собой нарушение его прав по статье 7 Пакта и что тяжелые условия содержания под стражей нарушали его права по пункту 1 и пункту 2 а) статьи 10. |
| 3.1 Counsel claims that following an extradition to Spain, the complainant would be at risk of being tortured during a maximum of five days of incommunicado detention and that Switzerland would, therefore, be violating article 3 of the Convention if she were extradited to Spain. | 3.1 Адвокат заявляет, что после экстрадиции в Испанию заявительница может подвергнуться опасности применения пыток в течение максимум пяти дней содержания под стражей в режиме строгой изоляции и что поэтому Швейцария нарушит статью 3 Конвенции, если она будет выдана Испании. |
| The Polish Code of Penal Proceedings stipulates that total duration of detention on remand cannot exceed 12 months at the stage of preparatory proceedings, and two years - before sentencing by the court of the first instance. | Польский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что общая продолжительность предварительного заключения не должна превышать 12 месяцев на этапе предварительного следствия и двух лет на этапе до вынесения приговора судом первой инстанции. |
| continuing its action on the Human Rights Council against enforced disappearances and arbitrary detention and in favour of the refusal of secret imprisonment and an absolute ban on torture and reaffirming its attachment to respect for human rights in the fight against terrorism in all the action it takes; | продолжать в Совете по правам человека борьбу против насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, заключения в секретные тюрьмы и за абсолютный запрет пыток и всей своей деятельностью демонстрировать приверженность соблюдению прав человека в ходе борьбы с терроризмом; |
| Nevertheless, it explicitly set out the Federal Criminal Court's obligations: namely, that, as a matter of urgency, it should take all necessary measures regarding his medical rehabilitation and access to basic sanitary facilities in his place of detention. | Тем не менее она четко определила обязательства ФУС, предписав в срочном порядке принять все необходимые меры для прохождения реабилитационного лечения и обеспечения доступа к минимальным санитарно-техническим удобствам в месте заключения. |
| On 19 October 2001, Father Ly was sentenced to 15 years in prison and five years in probationary detention by a People's Court in Hue in application of articles 87 and 269 of the Penal Code. | 19 октября 2001 года народный суд в Гуэ приговорил отца Ли к 15 годам тюремного заключения и пяти годам лишения свободы условно в соответствии со статьями 87 и 269 Уголовного кодекса. |
| The provisions of the Imprisonment Act concerning the imposition of custody pending trial with the specifications provided for in this Act apply to the detention of persons to be expelled in expulsion centres. | К задержанию выдворяемых в лагере для выдворяемых применяются положения Закона об исполнении наказаний, связанных с изоляцией от общества, относящиеся к исполнению предварительного заключения, с учетом особенностей, предусмотренных настоящим Законом. |
| The author contends that this constituted arbitrary detention under article 9, paragraph 1. | Автор утверждает, что это представляет собой произвольное содержание под стражей по пункту 1 статьи 9. |
| Guidance may be drawn from article 5 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which explicitly permits detention with a view to deportation. | Руководством может послужить статья 5 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая однозначно разрешает содержание под стражей с целью депортации. |
| The Committee recommends that bail legislation be brought into conformity with the provisions of the Covenant and that resort to preventive detention be the exception and not the rule. | Комитет рекомендует привести законодательство об освобождении под залог в соответствие с положениями Пакта и обеспечить, чтобы такая мера, как превентивное содержание под стражей, применялась в виде исключения, а не в качестве правила. |
| The Working Group decided that in view of the fact that none of the allegations had been refuted by the Government, the detention of all persons mentioned above was declared to be arbitrary. | Рабочая группа постановила, что в связи с тем, что ни одно из утверждений не было опровергнуто правительством, содержание под стражей всех вышеупомянутых лиц должно быть объявлено произвольным. |
| The legislation also limits detention to persons over the age of 18 years and for a maximum period of 56 days in aggregate. | Законодательством также установлены ограничения на содержание под стражей лиц, не достигших 18 лет, а также установлен максимальный срок содержания под стражей, составляющий в совокупности 56 суток. |
| If the grounds set out in the report are insufficient to warrant preventive detention, no detention order is made. | Если изложенные в докладе факты являются недостаточными для предварительного заключения, то постановление о заключении под стражу не выносится. |
| Arrest warrants and transfer and provisional detention orders have been issued in respect of two other suspects. | Еще в отношении двух подозреваемых были выданы ордера на арест и вынесены постановления о переводе и предварительном заключении. |
| The de facto authorities stated that all persons currently under detention are under criminal investigation or have been sentenced to prison terms. | Власти де-факто утверждают, что лица, в настоящее время находящиеся в заключении, проходят по уголовным делам или уже приговорены к тюремным срокам. |
| Although a judicial order of release was transmitted to the warden on 6 July, the latter, under the influence of alcohol, ordered that he should remain in detention for another night. | Хотя судебный приказ об освобождении был направлен алькальду 6 июля, он, находясь в то время под воздействием алкоголя, приказал продержать арестованного в заключении еще одну ночь. |
| The Working Group did not find any cases of arbitrary detention, but raised concerns on the issue of frequency of use of isolation in detention, both in remand and after sentencing. | Рабочая группа не выявила никаких случаев произвольного задержания, но выразила беспокойство в связи с частым использованием такой меры, как помещение в изолятор как лиц в предварительном заключении, так и осужденных по приговору. |
| After two days in detention, his arrest was endorsed by a prosecutor, a non-judicial officer. | После того как он провел под стражей двое суток, его арест был утвержден прокурором, который не является должностным лицом судебного органа. |
| In the course of their investigations, the police and gendarmes may not detain an individual for more than 24 hours without the authorization of a magistrate, whose duty it is to put an immediate stop to any arbitrary detention. | При проведении расследований эти сотрудники не имеют права задерживать лицо более чем на 24 часа без санкции судьи и обязаны незамедлительно прекращать любой незаконный арест. |
| In the event of surrender by a person who claims to have committed a crime or against whom an arrest warrant has been issued, the person is detained, the detention report having been prepared in the presence of two witnesses. | В случае явки с повинной лица, заявляющего о совершении преступления, или в отношении которого выписан ордер на арест, такое лицо помещается под стражу, при этом в присутствии двух свидетелей составляется протокол о задержании. |
| (b) "They shall not order or commit arbitrary acts which may encroach on those rights and freedoms, such as, for example, illegal or arbitrary arrest or detention or illegal entry into a private home;" | Ь) "Они не приказывают совершить и не совершают таких произвольных действий, которые могут нанести ущерб этим правам и свободам, как незаконный и произвольный арест и задержание либо нарушение неприкосновенности жилища"; |
| The first occurred in Kenya when Samuel Emanishimwne, a Lieutenant in the FAR, was apprehended in Nairobi. He was transferred to the Detention Facility in Arusha on 12 August 1997. | Первый арест был проведен в Кении, где в Найроби был арестован Самуэль Эманишимве, лейтенант вооруженных сил Руанды. 12 августа 1997 года его доставили в следственный изолятор в Аруше. |
| The second draft of constitutional amendments provides for the power to issue arrest, detention, search and seizure warrants to be transferred from the procuracy to the judiciary. | Во втором проекте конституционных поправок предусматривается передача прокуратурой права выдачи ордеров на арест, заключение под стражу, обыск и реквизицию судебным органам. |
| (a) Reconsider its policy of detaining children who are asylum-seeking, refugees and/or irregular migrants; and ensure that detention is only used in exceptional circumstances, in keeping with the best interests of the child, and subject to judicial review; | а) пересмотреть его политику содержания под стражей детей, являющихся просителями убежища, беженцами и/или мигрантами, не имеющими надлежащих документов; и обеспечить, чтобы заключение под стражу использовалось только в исключительных обстоятельствах с учетом наилучших интересов ребенка и при условии наличия возможности пересмотра в судебном порядке; |
| Detention and treatment of arrested persons; treatment of minors in conflict with the law and minors at risk; and impartial investigation. | Заключение под стражу и обращение с арестованными лицами; обращение с несовершеннолетними правонарушителями и несовершеннолетними лицами, находящимися в зоне риска; и беспристрастное расследование |
| Counsel emphasizes that in V.M.R.B., detention was, in contrast to the present regime, not automatic or mandatory, and weekly detention reviews existed. | Адвокат подчеркивает, что по делу В.М.Р.Б19 заключение под стражу в отличие от действующего в настоящее время режима не было ни автоматическим, ни обязательным, и существует процедура еженедельного рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
| It further notes that the author was placed in mandatory immigration detention pursuant to Section 189 of the Migration Act, and that his detention was an automatic consequence of his status as an unlawful non-citizen. | Далее он отмечает, что автор был подвергнут иммиграционными органами обязательному заключению под стражу в соответствии со статьей 189 Закона о миграции и что его заключение под стражу явилось автоматическим следствием его статуса негражданина, незаконно находящегося на территории страны. |
| This situation has worsened the deplorable conditions of detention, which are characterized by prison overcrowding and inhuman treatment. | Такая ситуация усугубила плачевные условия содержания под стражей, характеризующиеся переполненностью пенитенциарных учреждений и применением бесчеловечного обращения. |
| In respect of the other case, the Government reported that investigations had revealed no information regarding the detention of the person concerned in Syrian prisons nor was there a detainee by the name. | В отношении другого случая правительство сообщило, что расследования не дали никакой информации о содержании соответствующего лица в сирийских пенитенциарных учреждениях и что заключенного с таким именем нет. |
| The programme also provides for aligning prisons and remand centres with international standards, and ensuring that detention conditions in penitentiary establishments meet the recommendations of international organizations and the requirements of the European Prison Rules. | Отдельным пунктом Программы предусматривается приведение учреждений исполнения наказаний и следственных изоляторов в соответствие с международными стандартами, улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях в соответствии рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
| The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. | В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений. |
| 25 prosecutors, prison officials, court officials/clerks and police attended a workshop on arbitrary and prolonged detention in Aweil, Northern Bahr el-Ghazal | 25 сотрудников прокуратуры и пенитенциарных учреждений, должностные лица/секретари судов, и полиции приняли участие в практикуме по вопросам произвольного и продолжительного содержания под стражей в Авейле, штат Северный Бахр-эль-Газаль |
| They contained strict measures governing detention, and failure to abide by them would result in disciplinary action. | В этих постановлениях имеются строгие правила, касающиеся содержания под стражей задержанных, а за отказ выполнять их налагаются дисциплинарные взыскания. |
| Generally speaking, detention is a source of anxiety and mental stress for detainees brought on by uncertainty about their fate and the relative isolation in which they are kept. | Содержание под стражей, как правило, вызывает у задержанных лиц чувство обеспокоенности и психические расстройства в связи с неуверенностью в своей судьбе и относительной изоляцией, в которой они оказываются. |
| Through information sharing and joint case discussion, UNICEF and the OSCE legal affairs section are monitoring the status of children apprehended by the police, children in detention and children in court. | С помощью обмена информацией и совместных обсуждений конкретных дел секции по правовым вопросам ЮНИСЕФ и ОБСЕ обеспечивают контроль за положением детей, задержанных полицией, детей, находящихся в местах лишения свободы, и детей, привлеченных к суду. |
| Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
| Detainees should be provided with mattresses and blankets or covers when they are required to spend the night in a detention facility | обеспечение задержанных лиц, находящихся в такого рода учреждениях в течение ночи, матрасами, одеялами или покрывалами; |
| The Assembly may recall that, when I addressed it last year, I expressed our commitment to complete as many cases as possible of persons awaiting trial in our detention facility, within the present four-year mandate. | Члены Ассамблеи, возможно, помнят о том, что когда я выступал перед ними в прошлом году, я заявлял о нашей готовности завершить за нынешний четырехлетний срок полномочий рассмотрение возможно большего числа дел тех людей, которые ожидают суда в нашем следственном изоляторе. |
| On 15 October, SFOR launched a large-scale theatre-wide operation to support approximately 100 representatives of the Tribunal searching for evidence to help prosecute persons indicted for war crimes currently held in the Detention Unit. | 15 октября СПС провели в масштабах всего района действий операцию по оказанию поддержки приблизительно 100 работникам трибунала, искавшим доказательства для привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и в настоящее время находящихся в следственном изоляторе. |
| The Office continued to ensure the rights of the accused by responding to complaints and concerns of detainees held at the United Nations Detention Unit, processing visits to the Unit and acting as a liaison between defence counsel and the Tribunal. | Секция продолжала обеспечивать права обвиняемых, отвечая на жалобы или вызывающие обеспокоенность вопросы лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, занимаясь вопросами посещения Изолятора и выступая в качестве связующего звена между адвокатами защиты и Трибуналом. |
| In her letter, President McDonald raises the problem faced by the Tribunal as a result of the recent dramatic increase in the number of persons accused of crimes under the Statute of the Tribunal who are in custody in the Tribunal's Detention Unit at The Hague. | В своем письме Председатель Макдоналд затрагивает проблему, с которой Трибунал столкнулся в результате резкого увеличения в последнее время числа лиц, которые обвиняются в совершении преступлений согласно статуту Трибунала и которые в настоящее время содержатся в Следственном изоляторе Трибунала в Гааге. |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| UNHCR recommended that Costa Rica continue to develop alternatives to detention and ensure that detention of asylum seekers is used as a last resort. | УВКБ рекомендовало Коста-Рике продолжать использовать меры, альтернативные заключению под стражу, и обеспечивать, чтобы помещение просителей убежища под стражу являлось крайней мерой. |
| On the same day, the EULEX presiding judge of the retrial panel of the first instance court ordered detention on remand against four defendants and house detention against two accused. | В тот же день Председатель коллегии по пересмотру дела (судья ЕВЛЕКС) в суде первой инстанции постановил подвергнуть четырех обвиняемых предварительному заключению, а еще двух - заключить под домашний арест. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| Concerted advocacy efforts by UNICEF and other actors for the creation of alternatives to detention and diversion of children with minor offences from the formal justice system are yet to have a tangible impact. | Предпринимаемые Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другими субъектами согласованные усилия по созданию альтернатив тюремному заключению и возможностей для того, чтобы дела детей, совершивших мелкие правонарушения, не разбирались в рамках формальной системы правосудия, все еще не принесли ощутимых результатов. |
| (a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. | а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
| The State party should, in any event, improve the conditions of detention in its prisons without delay. | В любом случае государству-участнику следует безотлагательно улучшить условия содержания под стражей в своих тюрьмах. |
| Please provide information on the conditions of detention in Irish jails, including the segregation of remand prisoners from convicted persons. | Просьба представить информацию об условиях содержания в ирландских тюрьмах, включая разделение заключенных, возвращенных под стражу от заключенных приговоренных лиц. |
| It appeared that the law on prisons did not cover cases of violations of the rights of women in detention; that was a shortcoming. | По-видимому, в законе о тюрьмах не рассмотрен случай нарушения прав женщин в ходе содержания под стражей, что является пробелом. |
| Improve conditions of detention at prisons by making available to prison staff the means required for them to carry out their tasks and by ensuring more decent living conditions for detainees. | Улучшить условия содержания в тюрьмах, предоставляя в распоряжение надзирателей необходимые средства для выполнения ими своих обязанностей и обеспечивая арестантам более приемлемые условия жизни. |
| With regard to training of local law enforcement entities, UNAMID Rule of Law and the police component facilitated two 5-day courses in El Fasher and Nyala for some 50 Government of the Sudan police personnel working in prisons on the treatment of inmates in detention. | В том что касается учебной подготовки для местных правоохранительных органов, то правоохранительный и полицейский компонент ЮНАМИД оказал содействие проведению в Эль-Фашире и Ньяле двух пятидневных курсов по вопросам обращения с заключенными для приблизительно 50 полицейских правительства Судана, работающих в тюрьмах. |
| The Committee had asked about conditions of detention in prison facilities. | Комитет поднял вопрос об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| It urged Madagascar to improve detention conditions for prisoners, increase wages and resources for teachers and civil servants, and expedite the legal process. | Она настоятельно призвала Мадагаскар улучшать условия содержания заключенных, увеличивать заработную плату и ресурсы, выделяемые преподавателям и гражданским служащим, и сокращать сроки судопроизводства. |
| The Government took measures to improve the detention conditions of some detainees affiliated with the former regime, including access to medical care and the right to receive visitors. | Правительство приняло меры по улучшению условий содержания под стражей некоторых заключенных, связанных с бывшим режимом, в том числе путем обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию и предоставления права принимать посетителей. |
| She asked how the international community might best ensure that the Government would seek a long-term resolution of the situation in Rakhine State, and if it was feasible to establish a mechanism for identifying political prisoners still in detention. | Она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы добиться того, чтобы правительство пошло на поиск долгосрочного разрешения ситуации в штате Ракхайн и, если это выполнимо, на создание механизма установления имен тех политических заключенных, которые еще содержатся в тюрьмах. |
| Our 25 October 1994 visit to the prison in Dahariya, near Hebron, was a further illustration of the prisoners' difficult conditions of detention. | В результате нашего посещения 25 октября 1994 года тюрьмы в Дахарие, недалеко от Хеврона, мы вновь констатировали неадекватные условия содержания заключенных. |
| If the extradited person was in detention in a foreign country for the criminal offence for which he was extradited, the time spent in detention shall count towards the punishment. | Если выданное лицо содержалось под стражей в зарубежной стране по обвинению в уголовном преступлении, за которое оно было выдано, время, проведенное под стражей, засчитывается в наказание. |
| By recalling the indications contained in the national report, it is worthy of mention that the criminal code provides for detention penalties ranging from six months to four years. | Согласно данным национального доклада, Уголовный кодекс предусматривает для виновных в этом преступлении наказание в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до четырех лет. |
| Serving prisoners, confined alongside pre-trial detainees, continue to endure appalling conditions of detention. | Отбывающие наказание заключенные, содержащиеся с лицами, ожидающими суда, по-прежнему находятся в ужасных условиях. |
| If the detention or abduction has lasted for more than a month, the penalty shall be ten to twenty years' imprisonment . | Если продолжительность задержания или лишения свободы превышает один месяц, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет . |
| According to the source, it is impossible to invoke any legal basis justifying Mr. Atangana's continued detention for acts for which he has served the sentence that had been handed down on 3 October 1997. | Источник считает, что невозможно привести правовые основания для дальнейшего содержания г-на Атанганы под стражей за деяния, за совершение которых он отбыл наказание, к которому был приговорен З октября 1997 года. |
| Procuring the apprehension or detention of a person not suffering from a mental disorder | Действия, повлекшие за собой задержание или лишение свободы лица, не страдающего психическим расстройством |
| JS3 was particularly concerned about the fact that the draft laws provide for the detention of children and do not ensure that the deprivation of liberty of juveniles is a means of last resort. | В СПЗ выражается особенная озабоченность по поводу того факта, что в этих законопроектах предусмотрено содержание детей под стражей и нет гарантии того, что лишение свободы несовершеннолетних лиц является последним средством. |
| (a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; | а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
| In order to eliminate the risk of unnecessary detention and cruel, inhuman and degrading treatment, ensure that deprivation of liberty is the last resort in cases involving administrative penalties or minor offences (para. 102) | Применять лишение свободы при административных правонарушениях и незначительных преступлениях лишь в крайних случаях, чтобы избежать риска необоснованных задержаний и применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (пункт 102) |
| Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |