| There are therefore a number of ways by which he could be released from detention, and his detention cannot be described as "arbitrary". | Следовательно, существует несколько путей получения освобождения из-под стражи, и задержание автора не может быть названо "произвольным". |
| Articles 192,194, 195 and 196 specify which bodies are competent to order detention (as a rule detention is ordered by the investigating magistrate in charge, in close cooperation with law enforcement bodies and the trial chamber). | В статьях 192,194, 195 и 196 конкретно указываются органы, правомочные санкционировать взятие под стражу (санкция на задержание, как правило, дается следственным судьей по делу, действующим в тесном контакте с правоохранительными органами и судейской коллегией). |
| The recent detention of some members of the Kosovo Liberation Army leads us to think that the authorities are fighting organized crime and impunity through formal and effective judicial processes. | Недавнее задержание некоторых членов Армии освобождения Косово заставляет нас полагать, что власти борются с организованной преступностью и безнаказанностью при помощи официальных и эффективных судебных процессов. |
| 3.4 With regard to the author's claims of violation of articles 17, 23 and 24 of the Covenant, he submits that his detention and possible deportation constitute an arbitrary and unlawful interference with his privacy and family life. | 3.4 Что касается утверждения автора о нарушении статей 17, 23 и 24 Пакта, то он заявляет, что его задержание и возможная депортация представляют собой произвольное и незаконное вмешательство в его личную и семейную жизнь. |
| Sergei and Anna Ushakov were detained without access to a lawyer or any formal record of their detention. | Сергея и Анну Ушаковых поместили под стражу, не дав им возможности связаться с адвокатом и не зарегистрировав их задержание официально. |
| That people continue to be the victim of the most horrendous practices of torture, detention and displacement. | Этот народ по-прежнему страдает от самых бесчеловечных пыток, содержания под стражей и насильственной иммиграции. |
| The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| The order covered the entirety of his detention, and if he had not paid, he would not have been allowed to leave the country for the United Kingdom. | Это решение распространялось на весь срок его содержания под стражей, и, если бы автор не уплатил штраф, ему не разрешили бы выехать из страны в Соединенное Королевство. |
| (c) Inadequate juvenile detention and rehabilitation facilities and alternatives to such facilities. | с) неудовлетворительного положения дел по части мест заключения и воспитательных учреждений для несовершеннолетних и наличия альтернатив таким заведениям. |
| The measure of preventive detention was extended twice for a period of two months, on 8 January 2011 and on 25 March 2011. | Действие меры пресечения в виде заключения под стражу дважды продлевалось на двухмесячный срок (8 января и 25 марта 2011 года). |
| The Tajik Criminal Procedure Code (CPC) requires detainees to be brought before a judge to rule on the legality of their detention no later than 72 hours after they are first deprived of their liberty. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (УПК) Таджикистана, решение о правомерности задержания должно быть вынесено судьей в течение 72 часов с момента заключения под стражу. |
| Accordingly, Eritrea is liable for those economic losses (suffered by Ethiopians directly expelled from detention camps, jails and prisons) that resulted from their lack of opportunity to take care of their property or arrange their affairs before being expelled. | Соответственно, Эритрея несет ответственность за экономические потери (эфиопов, высланных прямо из лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения) вследствие отсутствия у высылаемых возможности позаботиться о своем имуществе или уладить свои дела до высылки. |
| Their place of detention remains unknown. | Место их заключения остается неизвестным. |
| Arrests and detention abroad, extradition and trial of terrorist suspects | Аресты и содержание под стражей за рубежом, выдача и судебное преследование лиц, подозреваемых в терроризме |
| Under the Code, detention may be ordered only under the conditions set forth in this Code and only if the same purpose cannot be achieved by another measure, and detention is necessary for the smooth conduct of proceedings. | Согласно УПК распоряжение о заключении под стражу может отдаваться только при соблюдении условий, оговоренных в Уголовно-процессуальном кодексе, и только в том случае, когда та же цель не может быть достигнута с помощью другой меры и содержание под стражей необходимо для нормального проведения разбирательства. |
| 6.6 As to the merits, the author rejects the State party's argument that, as the 7 May 2001 report shows the author in good health, it cannot be said that the prolonged detention has caused him psychological damage. | 6.6 Что касается существа, то автор отклоняет аргумент государства-участника о том, что, поскольку из заключения от 7 мая 2001 года следует, что здоровье автора удовлетворительно, нельзя сказать, что продолжительное содержание под стражей нанесло ему психологическую травму. |
| The procedural requirements of paragraphs 2 to 5 of article 9 apply in connection with proceedings falling within the scope of article 14 only when actual arrest or detention occurs. | Процедурные требования пунктов 2-5 статьи 9 применяются в связи с производством, подпадающим под сферу применения статьи 14, только когда имеет место фактический арест или содержание под стражей. |
| That conduct, combined with transferring him to Queensland after his request for a transfer had been withdrawn, meant that his detention in Queensland up to the time of sentencing was legally considered as a continuation of his WA sentence. | В результате этих действий, а также его перевода в Квинсленд после того, как он отозвал свое ходатайство о переводе, его содержание под стражей в Квинсленде до момента вынесения приговора с юридической точки зрения представляло собой продолжение исполнения приговора, вынесенного в Западной Австралии. |
| 3.3 The author also alleges that his incommunicado detention for 13 days and his general treatment in detention amount to a violation of article 10, paragraph 1. | З.З Автор также утверждает, что его содержание в одиночном заключении в течение 13 дней и общий характер обращения с ним в заключении являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
| The detention order resulted from the investigations that were conducted. | Решение о заключении под стражу было следствием проведенных расследований. |
| While in detention, Mikhail had contracted an acute viral respiratory infection, and had to be treated at home for two weeks after his release. | Находясь в заключении, Михаил заразился острой респираторной вирусной инфекцией, и ему пришлось пройти курс лечения на дому в течение двух недель после своего освобождения. |
| Ms. SVEAASS urged the State party to expedite the process of reform of the juvenile justice system, particularly in view of the high number of minors in detention and the fact that they were currently held with adults. | Г-жа СВЕОСС настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно с учетом большого числа несовершеннолетних, находящихся в заключении, и того факта, что они в настоящее время содержатся вместе со взрослыми. |
| Invites Member States to take into consideration the specific needs and circumstances of women in detention and in custodial and non-custodial settings when developing relevant legislation, procedures, policies and action plans; | предлагает государствам-членам учитывать особые нужды и обстоятельства женщин, находящихся в заключении, и женщин, в отношении которых применяются меры, связанные или не связанные с содержанием под стражей, при разработке соответствующего законодательства, процедур, политики и планов действий; |
| Thus it cannot be maintained that the arrest warrants and the detention orders were issued without the accused being made aware of the charges and that the detention of the accused was therefore arbitrary. | Таким образом, нельзя согласиться с тем, что ордеры на арест и постановления о помещении под стражу издаются и исполняются без предъявления обвинений заинтересованному лицу и что, следовательно, задержание заинтересованного лица является произвольным. |
| Arrest, detention and rehabilitation of radicalized elements and release back into society of the de-radicalized elements | арест, задержание и реабилитация радикализованных элементов и возвращение в ряды общества дерадикализованных членов; |
| An additional provision has been incorporated into the Code of Criminal Procedure which states that it is possible to lodge an appeal in the courts against a refusal to initiate proceedings, the dismissal of a case, or a procuratorial detention order. | В УПК Украины введено дополнительное положение о возможности обжалования в суде постановлений об отказе в возбуждении дела и его прекращении, а также санкций прокурора на арест. |
| He alleges that his initial arrest was confirmed by the relevant authority on 31 December 1997, five days after his detention, which is well beyond the 72 hour limit imposed by the Criminal Procedure Code. | Он заявляет, что его первоначальный арест был подтвержден соответствующим органом 31 декабря 1997 года, т.е. через пять дней после его задержания, что существенно превышает предельный срок в 72 часа, предусмотренный в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| No arrest warrant or detention order was issued against U Tin Oo, nor any charges raised against him. | Санкции на арест или задержание г-на У Тин Оо не выдавалось и обвинений ему не предъявлялось. |
| The State party had stated in its report that there was no law permitting secret detention. | В своем докладе государство-участник заявило, что не существует закона, разрешающего тайное заключение под стражу. |
| He asked for more details concerning a detainee's right to challenge his detention in the courts, if possible with reference to specific cases. | Он просит сообщить ему более подробную информацию о праве задержанных оспаривать свое заключение под стражу в судах и, если возможно, привести конкретные примеры. |
| FIDH and LDDH called for the Djiboutian authorities to halt the intimidation, harassment, arrest and arbitrary detention of political opponents, trade unionists and human rights defenders. | МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути прекратить угрозы, запугивания, аресты и произвольное заключение под стражу представителей политической оппозиции, профсоюзных деятелей и правозащитников6. |
| The general standard is laid down in the Code of Criminal Procedure (art. 108): "detention in custody is used when no other less severe restrictive measure can be applied". | В УПК РФ установлена общая норма - "заключение под стражу применяется при невозможности применения иной более мягкой меры пресечения" (статья 108 УПК РФ). |
| Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. | Заключение под стражу должно быть основано на принимаемом в каждом конкретном случае решении о том, что оно обосновано и необходимо с учетом всех обстоятельств для таких целей, как предупреждение побега, вмешательства в процесс собирания доказательств или рецидива преступления. |
| The Committee notes as positive the adoption of rules for the construction, renovation and maintenance of the police detention quarters. | Комитет отмечает как позитивный момент принятие правил, касающихся сооружения, обновления и содержания полицейских пенитенциарных центров. |
| UNCT reported on the failures of the detention system for adolescents. | СГООН сообщила о неудовлетворительном состоянии системы пенитенциарных учреждений для подростков. |
| Apart from the control exercised within the framework of penitentiary supervision, penal institutions and houses of detention are subordinate to the Central Administration of Prison Service, which in turn is subordinate to the Minister of Justice. | Помимо контроля, осуществляемого в рамках пенитенциарного надзора, исправительные учреждения и места лишения свободы подведомственны центральному управлению пенитенциарных учреждений, которое в свою очередь подчиняется министру юстиции. |
| As a means of preventing inadmissible application of force in the House of Detention, the National Decree Bill on Principles for the Prison System in the Netherlands Antilles has been submitted to Parliament. | Для предупреждения недопустимого применения силы в доме предварительного заключения на рассмотрение парламента представлен проект национального декрета о принципах функционирования системы пенитенциарных учреждений на Нидерландских Антильских островах. |
| According to some sources, persons suffering from tuberculosis which had been diagnosed before their detention were being held in prisons, a practice which, if confirmed, was a matter of serious concern. | Согласно сведениям из определенных источников, лица, страдающие туберкулезом, диагностированным до взятия под стражу, находятся под стражей в пенитенциарных учреждениях, что представляет собой практику, которая, если сведения найдут подтверждение, не может не вызывать большой озабоченности. |
| The goal of the Chambers in 2001 is to continue to reduce the amount of time detainees spend in detention awaiting trial, during trial and during the appeals process. | В 2001 году деятельность камер будет по-прежнему направлена на сокращение срока содержания задержанных под стражей в ожидании суда, во время судебного процесса и при рассмотрении апелляций. |
| The Committee recommends that the computerized system for registration of detainees be expanded in order to include all relevant information on the custody of the detained person in order to establish a precise monitoring system of the whole detention period. | Комитет рекомендует расширить компьютеризированную систему регистрации задержанных, с тем чтобы включить в нее всю актуальную информацию о содержании задержанных, в целях установления строгой системы мониторинга всего периода содержания под стражей. |
| A curriculum has also been developed for training of detainees and prisoners, which includes definition of human rights, interrelationship between human rights and Buddhism, domestic and international norms protecting the rights of persons in detention, and the link between rights and responsibilities. | Был также разработан учебный план для задержанных лиц и заключенных, который включает в себя такие темы, как определение прав человека, взаимосвязь между правами человека и буддизмом, национальные и международные нормы защиты прав заключенного и взаимосвязь прав и обязанностей. |
| More than half of suspects detained for ordinary crimes - except professional traffic negligence or traffic violations - were sentenced or bailed within 10 days of detention. | Более половины подозреваемых, задержанных за обычные преступления (исключая случаи профессиональной халатности водителей и нарушения ПДД), в течение 10 дней предварительного заключения предстают перед судом или освобождаются под залог. |
| But it would defeat the purposes of democratic nations if, in the name of that goal, we should derogate essential rights and diminish the central role of judicial guarantees and norms related to the rights of people under detention. | Однако мы уничтожили бы сами цели демократических наций, если бы во имя этого умалили важнейшие права и ослабили центральную роль юридических гарантий и норм, связанных с правами задержанных лиц. |
| The Assembly may recall that, when I addressed it last year, I expressed our commitment to complete as many cases as possible of persons awaiting trial in our detention facility, within the present four-year mandate. | Члены Ассамблеи, возможно, помнят о том, что когда я выступал перед ними в прошлом году, я заявлял о нашей готовности завершить за нынешний четырехлетний срок полномочий рассмотрение возможно большего числа дел тех людей, которые ожидают суда в нашем следственном изоляторе. |
| Fifty-one accused are in custody at the Detention Unit, 11 are on provisional release, and only 6 accused are still fugitives. | Пятьдесят один обвиняемый находится под стражей в Следственном изоляторе, 11 временно освобождены и лишь 6 обвиняемых по-прежнему находятся в розыске. |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| On 11 December 2003, the Deputy Registrar issued two decisions concerning the prohibition of the use of communications privileges for the purpose of political campaigning in the media by detainees in the Detention Unit. | 11 декабря 2003 года заместитель Секретаря издал два предписания, касающиеся запрещения использования лицами, содержащимися под стражей в Следственном изоляторе, привилегий в плане обмена сообщениями для целей ведения политических кампаний в средствах массой информации. |
| Twelve out of those indicted are currently in custody in the Tribunal's Detention Facility in Arusha, United Republic of Tanzania, while one is being held in the United States of America. | Двенадцать из них в настоящее время находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Объединенная Республика Танзания, и один человек содержится под стражей в Соединенных Штатах Америки. |
| The right against preventive detention is also a fundamental right of citizens guaranteed by the Constitution. | Право не подвергаться предварительному заключению также относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции. |
| Suspected or accused of committing crimes as prescribed by the Criminal Procedure Code of the Kyrgyz Republic are subject to detention or placement in custody. | Подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений, в порядке, установленном УПК Кыргызской Республики, подвергаются задержанию либо заключению под стражу. |
| In the same way that military justice must conform to the principles of the proper administration of justice, military prisons must not depart from international standards for the protection of individuals subject to detention or imprisonment. | Подобно тому, как военное правосудие не может отступать от принципов надлежащего отправления правосудия, военные тюрьмы не должны быть свободными от соблюдения международных норм, направленных на защиту лиц, подвергаемых задержанию или заключению. |
| Bearing in mind also the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 11 of which states that a detained person shall have the right to be assisted by counsel as prescribed by law, | принимая также во внимание Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, согласно принципу 11 которого задержанное лицо имеет право пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом, |
| The Sentencing Act 2002 requires the court to make an order at the time a sentence of preventive detention is imposed as to the minimum period of detention, which must be for a period of not less than five years. | Закон о приговорах 2002 года предусматривает, что при вынесении приговора к превентивному заключению суд должен установить минимальный срок заключения, продолжительность которого должна составлять не менее пяти лет. |
| It should also work with the relevant political parties and other groups to identify the hundreds of political prisoners remaining in detention. | Оно должно также работать с соответствующими политическими партиями и другими группами в стремлении установить имена сотен политических заключенных, которые еще остаются в тюрьмах. |
| With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. | Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
| Ms. Majodina noted that overcrowding in prisons was the main reason for the worsening of detention conditions; according to some reports, half the country's prisons exceeded their capacity by over a third. | Г-жа Майодина отмечает, что основной причиной ухудшения условий содержания в тюрьмах является их переполненность: по некоторым сведениям, в половине пенитенциарных учреждений страны пропускная способность превышена на одну треть. |
| 100.19. Intensify efforts aimed at improving living conditions in prisons, putting an end to the detention of children in police stations and accelerating the adoption of measures to protect children in juvenile correctional facilities (Algeria); | 100.19 активизировать усилия, направленные на улучшение условий содержания в тюрьмах, прекращение практики содержания детей под стражей в полицейских участках и ускорение процесса принятия мер по обеспечению защиты детей в исправительных учреждениях для несовершеннолетних (Алжир); |
| In particular with regard to the conditions of detention in prisons, the independent expert's report made no reference to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), which had a considerable budget and a large number of staff. | Что касается, в частности, условий содержания заключенных в тюрьмах, оратор обращает внимание на то, что в докладе независимого эксперта нет ни одной ссылки на Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) со значительным штатом сотрудников и большим бюджетом. |
| The Director-General of the Addameer Prisoners' Support Association described their conditions of detention: | Генеральный директор Ассоциации в поддержку заключенных Адамера рассказал об условиях их содержания: |
| This makes family visits very difficult or impossible and adversely affects their conditions of detention since prisoners largely depend on family support to sustain themselves in prison. | Это весьма затрудняет или делает невозможным их посещение членами семьи и отрицательно влияет на условия их содержания, поскольку выживание заключенных в тюрьмах в значительной степени зависит от поддержки семей. |
| The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
| They noted reports that prisoners detained at those camps were not given a trial, and were held incommunicado without notice of the charges against them, or information on the length or place of detention. | Они ссылались на сообщения о том, что находящихся в этих лагерях заключенных не привлекают к суду, содержат без связи с внешним миром и без предъявления обвинений и не информируют о сроках или месте их содержания под стражей. |
| (a) A study should be carried out to analyse why the conditions of detention vary so much from one jurisdiction to another and hone support strategies for the prisons sector; | а) провести исследование, позволяющее понять, почему условия содержания заключенных столь различны в разных судебных округах, и уточнить стратегии действий по поддержке пенитенциарного сектора; |
| I can't afford another detention. | Я не могу даже представить еще одно наказание. |
| We got five different high school kids from varied social backgrounds all coming together on their Saturdays, for detention. | У нас тут пять старшеклассников с абсолютно разным социальным статусом, которых собрали вместе и оставили в наказание в субботу после школы. |
| The Special Rapporteur indicated that one particularly worrying practice was detention due to guilt by association: when a person was punished for a political or ideological crime, members of his or her family were also punished. | Специальный докладчик указал на одну вызывающую особую обеспокоенность практику, состоящую в задержании по принципу ассоциативной вины, т.е. наказание членов семьи какого-либо лица, осужденного за совершение политического или идеологического преступления. |
| (e) Providing to young people after they leave juvenile detention support services that ensure their full rehabilitation and reintegration into society; | е) оказания молодым людям, отбывшим наказание в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, услуг по поддержке в целях их полной реабилитации и реинтеграции в обществе; |
| You-You came early to detention? | Ты примчалась отбывать наказание? |
| How does the State party ensure that arrest, detention and imprisonment are used as a measure of last resort? | Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы арест, задержание и лишение свободы использовались в качестве крайней меры? |
| This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. | Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| Detention and the Law on General Amnesty | Лишение свободы и закон о всеобщей амнистии |
| It appears that her detention was ordered for the purpose of preventing her from absconding and interfering with evidence in relation to an investigation into an economic crime. | По-видимому, ее лишение свободы мотивируется тем, что она может попытаться скрыться от правосудия или помешать расследованию экономического преступления. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |