| Arrest, detention and exile are incompatible with freedom of movement. | Арест, задержание и высылка несовместимы со свободой передвижения. |
| Further concern is expressed that his detention may be directly related to his work in defence of human rights, in particular with HRC "Viasna". | Также имеются вызывающие обеспокоенность предположения, что его задержание может быть непосредственно связано с его правозащитной деятельностью, в частности с работой в центре "Вясна". |
| In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. | З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году. |
| 6.8 The author concludes, with reference to international jurisprudence, that mandatory detention of non-nationals for removal, without individual justification, is almost unanimously regarded as a breach of the right to be free from arbitrary and unlawful detention. | 6.8 Автор заключает, ссылаясь на международную юридическую практику, что обязательное задержание неграждан в целях их депортации без конкретного индивидуального обоснования почти всеми рассматривается как нарушение права не подвергаться произвольному или незаконному задержанию67. |
| The Government pointed out that if in the past the Group had considered any case relating to arbitrary detention in Colombia, it had been because of problems of communication or differences in the interpretation or scope of the laws. | Правительство отметило, что если в прошлом Группа квалифицировала некоторые случаи в Колумбии как произвольное задержание, то причиной тому явились проблемы связи и различия в толковании и применении законов. |
| (b) Mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time and obstacles to accessing State-sponsored legal aid, interpreters, health services, education and employment opportunities while in detention; deportation of undocumented immigrants. | Ь) Принудительное задержание иммигрантов на длительные периоды времени и препятствия к получению оплачиваемой государством юридической помощи, услугам устных переводчиков, медицинским услугам, образованию и занятости в ходе содержания под стражей; высылка не имеющих надлежащих документов иммигрантов. |
| This practice contravenes Directive 2008/115/EC of the European Parliament and of the Council on common standards and procedures in Member States for returning illegally staying third-country nationals which regulates detention pending deportation as a means of last resort. | Эта практика противоречит Директиве 2008/115/ЕС Европейского парламента и Совета об общих стандартах и процедурах возвращения на родину граждан из третьих стран, нелегально находящихся на территории Европы, которая регламентирует процедуру содержания под стражей до депортации в качестве исключительной меры. |
| CRC was extremely concerned at, inter alia, detention conditions and the lack of adequate protection, noting high levels of violence and the fact that girls and boys in prisons are still not separated from adults. | КПР был крайне обеспокоен, в частности, условиями содержания под стражей и отсутствием надлежащей защиты и отметил высокий уровень насилия и тот факт, что девочки и мальчики в тюрьмах по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. | В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах. |
| It also provides for greater supervision of preventive detention by magistrates, rather than by the police, as is currently the case, and reduces the time suspects can be held in police detention. | В нем также предусматривается больший надзор за условиями предварительного заключения со стороны магистратов, а не полиции, как обстоит дело сейчас, и сокращение дозволенного срока содержания подозреваемых под стражей в полиции. |
| With that in mind, she reiterates the need to incorporate in the Prison Code all the reforms needed to guarantee prisoners full enjoyment of the rights not affected by their sentence and the conditions of detention required by the relevant international minimum rules. | В этой связи оно вновь подчеркивает необходимость внесения в Исправительный кодекс всех необходимых изменений, призванных гарантировать заключенным полное осуществление прав, а также условия заключения, предусмотренные минимальными международными правилами по этим вопросам. |
| In the case of transnational crimes, the examining magistrate may also request the indictment division to extend pretrial detention within the month preceding its expiration, as described in article 125-1. | Применительно к транснациональным преступлениям следователь может также - и в тех же формах, которые предусмотрены в статье 125-1, - просить обвинительную палату продлить срок предварительного заключения за месяц до истечения указанного срока. |
| FIACAT/ACAT adds that, after completing their sentences, many prisoners remain in detention for non-payment of a debt or fine. Nearly 5 per cent of all prisoners in Cameroon are held for this reason. | АКАТ/ФИАКАТ добавило, что многие заключенные после отбытия срока тюремного заключения остаются под стражей из-за неисполнения ими имущественных санкций и что доля лиц, удерживаемых в заключении в тюрьмах Камеруна по этой причине, составляет около 5%22. |
| A new preventative detention regime that allows detention for up to 48 hours in a terrorism situation. | В соответствии с новыми правилами в отношении предварительного задержания разрешается содержание под стражей подозреваемых в терроризме в течение 48 часов. |
| As long as the purpose of the detention is to make the alien available for deportation or to prevent the alien from entering Australia or the Australian community, the detention is non-punitive. | Пока цель содержания под стражей - сделать возможной депортацию иностранца или предотвратить въезд иностранца в Австралию либо Австралийский союз, содержание под стражей не носит карательного характера . |
| The 15 days of detention incommunicado which could be imposed in cases of drug trafficking, terrorism and espionage were optional rather than mandatory. | Содержание под стражей без права переписки на срок до 15 суток в случае наркоторговли, терроризма и шпионажа является факультативным, а не обязательным. |
| The existence in the Spanish legal system of an incommunicado detention regime warrants a detailed explanation. | Отдельного пояснения заслуживает предусмотренное в испанском законодательстве содержание под стражей в режиме строгой изоляции. |
| Furthermore, according to information that has been received, measures to permit the indefinite detention of foreign nationals alleged to pose a threat to national security are envisaged or have already been taken. | Кроме того, согласно полученной информации, планируются или уже приняты меры, допускающие содержание под стражей в течение неопределенного времени иностранных граждан, которые, как утверждается, представляют угрозу национальной безопасности. |
| It is believed, however, that they had 11 members of the gendarmerie in detention. | Тем не менее предполагается, что в заключении находятся 11 сотрудников жандармерии. |
| Nevertheless, people continued to die in detention and the causes of those deaths needed to be elucidated. | Тем не менее, люди продолжают умирать в заключении, и важно прояснить причины этих смертей. |
| Ms. Farzaneh Amouyi, aged 33, in detention since 1981. | Г-жа Фарзане Амуи, ЗЗ лет, находится в заключении с 1981 года. |
| Provision for the mandatory detention of both adults and juveniles in relation to a range of property offences operated in the Northern Territory from 8 March 1997 to 21 October 2001. | Положение об обязательном заключении под стражу как взрослых, так и несовершеннолетних нарушителей в связи с совершением целого ряда имущественных преступлений действовало в Северной территории в период с 8 марта 1997 года по 21 октября 2001 года. |
| FIACAT/ACAT adds that, after completing their sentences, many prisoners remain in detention for non-payment of a debt or fine. Nearly 5 per cent of all prisoners in Cameroon are held for this reason. | АКАТ/ФИАКАТ добавило, что многие заключенные после отбытия срока тюремного заключения остаются под стражей из-за неисполнения ими имущественных санкций и что доля лиц, удерживаемых в заключении в тюрьмах Камеруна по этой причине, составляет около 5%22. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| Alternatives are available for the detention of minors such as house arrest. | Альтернативы лишению свободы несовершеннолетних имеются, например домашний арест. |
| March saw the arrest or detention of two more international staff working for an international non-governmental organization. | В марте был произведен арест или задержание еще двух международных сотрудников, работающих для международных неправительственных организаций. |
| Preventive detention has a minimum non-parole period of five years in prison, but the sentencing judge can extend this if they believe that the prisoner's history warrants it. | Превентивный арест предусматривает минимальный период без освобождения в 5 лет и судья, выносящий приговор, может его удлинить, если он считает, что история преступника к этому располагает. |
| It further recalls that house arrest may give rise to violations of article 9, which guarantees everyone the right to liberty and the right not to be subjected to arbitrary detention. | Он также напоминает, что помещение под домашний арест может приводить к нарушениям статьи 910, гарантирующей каждому человеку право на свободу и право не быть подвергнутым произвольному содержанию под стражей. |
| His detention was a predictable consequence of this decision, as it was a corollary of his removal, which flowed automatically from the Minister's decision. | Его заключение под стражу стало ожидаемым результатом этого решения и естественным следствием процесса его высылки, который автоматически последовал за решением министра. |
| Judicial statistics indicate that 15 individuals (internal affairs personnel) were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention or confinement in custody and coercion to testify) in 2003. | Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное задержание или заключение под стражу и принуждение к даче показаний) были осуждены 15 лиц (сотрудников органов внутренних дел). |
| The grounds and procedure for arrest, custody or detention are laid down in the Code of Criminal Procedure, the Act amending and completing certain enactments in relation to the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, and the Courts Act. | Основания и порядок задержания, ареста, заключения под стражу определяются Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан, Законом "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу", Законом "О судах". |
| The period 1960 to 1990 saw the systematic and extensive use of detention without trial in South Africa. | В период 1960-1990 годов заключение под стражу без суда приобрело системный и повсеместный характер. |
| Detention pending deportation is currently exclusively being carried out at police detention centers of the federal police authorities. | Заключение под стражу до момента высылки в настоящее время осуществляется исключительно в полицейских центрах предварительного заключения, находящихся под контролем федеральных полицейских органов. |
| Secondly, it monitors and examines the conditions of detention in the various prisons around the country. | На втором этапе осуществляются действия по надзору и проверке условий содержания в различных пенитенциарных учреждениях страны. |
| The percentage of children who are held in detention in prisons and penal or correctional institutions and who are not wholly separated from adults is therefore an important indicator of the treatment of juveniles in detention. | Поэтому важным показателем обращения с несовершеннолетними, находящимися в заключении, является доля детей, которые содержатся в тюремных и пенитенциарных или исправительных учреждениях без обеспечения полной изоляции от взрослых заключенных. |
| According to the information received, she has been charged with publishing "false news" in connection with a report published in 1995 in which she described grave violations against migrant workers in government detention camps. | Согласно полученной информации, ее обвинили в распространении "лживых сведений" в опубликованном в 1995 году докладе, где она описывает серьезные нарушения, совершенные против трудящихся-мигрантов в государственных пенитенциарных центрах. |
| (e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; | ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |
| However, as far as conditions of detention are concerned, most prison buildings are dilapidated and overcrowded. | Однако в связи условиями содержания под стражей следует отметить, что помещения большинства пенитенциарных учреждений обветшали и переполнены. |
| Arbitrary detention, ill-treatment and torture of detainees by different branches of the de facto authorities' security forces continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о произвольных задержаниях, применении жестокого обращения и пыток в отношении задержанных лиц со стороны различных подразделений сил безопасности властей де-факто. |
| Persons being detained prior to their trial, or while waiting for their immigration hearings, are normally designated to special "detention" facilities or housing units within correctional institutions. | Лица, подвергнутые задержанию до судебного разбирательства или ожидающие рассмотрения их дела об иммиграции, направляются обычно в специальные помещения "для задержанных" или жилые блоки на территории исправительных учреждений. |
| The Bulgarian authorities believe that practical issues relating to detention are of special importance, such as the methods of interrogation of arrested, suspected or charged persons, the use of video and audio recording, registration of detained persons in daily record books, etc. | Правительство Болгарии считает, что особенно важными являются практические вопросы, касающиеся процедуры задержания, такие, как методы допроса арестованных, подозреваемых или обвиняемых лиц, использование видео- и аудиозаписывающей техники, ежедневная регистрация задержанных лиц в соответствующих реестрах и т.д. |
| As government officials continue efforts to ameliorate detention conditions, a United Nations doctor in Bissau is providing detainees with basic health care, while UNICEF is making available medicines and potable water. | В то время как должностные лица правительства продолжают предпринимать усилия в целях улучшения условий содержания задержанных под стражей, работающий в Бисау врач из Организации Объединенных Наций обеспечивает первичное медико-санитарное обслуживание задержанных, а ЮНИСЕФ предоставляет лекарства и питьевую воду. |
| (e) The high and increasing number of deaths in detention, in particular as a result of a lack of food and hygiene, as well as violence among prisoners (arts. 2, 11 and 16). | ё) большого и продолжающего расти числа случаев гибели людей в местах содержания под стражей, в частности, по причине отсутствия питания и гигиены, а также вспышек насилия среди задержанных (статьи 2, 11 и 16). |
| A detailed schedule of tasks of the Detention Unit Guards will be provided to the Committee prior to its consideration of the report. | Подробный график работы сотрудников службы охраны в следственном изоляторе будет представлен Комитету до рассмотрения им доклада. |
| In the period between his apprehension and 21 July 2000, the author was kept in the Investigation Detention Center (SIZO) of the Department of Internal Affairs of the city of Bishkek. | В период между его задержанием и 21 июля 2000 года автор содержался в следственном изоляторе (СИЗО) Управления внутренних дел города Бишкека. |
| Four convicted persons were transferred to serve their sentences. On 5 March, Milan Babic, a detained witness, was found dead in his cell at the Detention Unit. On 11 March, Slobodan Milosevic was found dead in his cell. | Четверо осужденных были переданы для отбытия наказания. 5 марта находившийся в заключении свидетель Милан Бабич был найден мертвым в своей камере в Следственном изоляторе. 11 марта в своей камере был найден мертвым Слободан Милошевич. |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| Cleaning costs for the headquarters building and the Detention Unit are estimated at f. 504,300 ($249,700) and f. 15,700 ($7,800), respectively. | Расходы на уборку помещений в здании штаб-квартиры и следственном изоляторе исчисляются в размере 504300 нидерландских гульденов (249700 долл. США) и 15700 нидерландских гульденов (7800 долл. США), соответственно. |
| According to various reliable reports, women activists continue to face intimidation and detention. | По разным заслуживающим доверия сообщениям, женщины-активистки продолжают подвергаться запугиванию и заключению под стражу. |
| In India, the adoption of the Prevention of Terrorism Act, 2002, has lead to the detention of many Adivasis from Jharkhand, including indigenous activists, children and elderly. | В Индии принятие Закона о предотвращении терроризма от 2002 года привело к заключению под стражу многих представителей народа адиваси из Джакханда, включая деятелей организаций коренных народов, а также детей и стариков. |
| Following the removal of the death penalty, the authorities had been faced with the problem of establishing appropriate conditions for the detention of prisoners sentenced to death before the 1997 moratorium, and also others sentenced to life imprisonment for crimes which had previously carried the death penalty. | Вслед за отменой смертной казни власти столкнулись с проблемой создания соответствующих условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни до моратория 1997 года, а также других приговоренных к пожизненному заключению за преступления, которые в прошлом влекли за собой смертную казнь. |
| With the innovations instituted in article 106, bail is now more widely used as an alternative to detention. | Новеллы, внесенные в статью 106 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, расширили применение этой меры пресечения как альтернативы заключению под стражу. |
| Law enforcement personnel found guilty of acts of arbitrary detention, kidnapping, torture or similar offences, have been tried before military tribunals, sentenced to imprisonment and permanently detached from the corps to which they belonged. | Сотрудники правоохранительных органов, виновные в совершении актов произвольного задержания, похищения, пыток или аналогичных деяний, осуждаются военными судами, приговариваются к тюремному заключению и увольняются из соответствующих органов без возможности восстановления в должности. |
| JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. | В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу. |
| The Commission also conducts on-site inspections in detention centers and prisons. | Комиссия также проводит инспекции в центрах задержания и тюрьмах. |
| According to the source, conditions of detention at the Aluche centre are worse than those of prisoners in Spanish jails. | Согласно источнику, условия содержания в ЦСИ в Алуче хуже условий, в которых содержатся заключенные в испанских тюрьмах. |
| This meant in practice that people in detention and in prisons stayed in overcrowded cells and bedrooms all day long, for there is a lack of labour opportunities in prisons and lack of opportunities for spending leisure in a meaningful way. | На практике получалось, что задержанные и заключенные целыми днями пребывали в переполненных камерах и спальных помещениях, так как в тюрьмах нет условий для трудовой деятельности, полезного время препровождения и досуга. |
| Unlike many other groups that endure discrimination, people in detention do not benefit from a dedicated legally binding text, although there have been recent plans to present a charter on prisoners' rights to the United Nations. | Ряд международным документов конкретно посвящен тюрьмам и условиям содержания в них, а также предлагает руководство по осуществлению надлежащего управления в тюрьмах. |
| They were held separately from other prisoners but were dispersed in different detention centers and lived in the same conditions. | Они содержатся отдельно от других заключенных, но рассредоточены по различным местам лишения свободы и живут в одинаковых условиях. |
| Detention conditions do not comply with international standards, in particular in regard to hygiene, access to medical treatment and nutrition. | Условия содержания заключенных не соответствуют международным стандартам, особенно в том, что касается гигиены, доступа к медицинскому обслуживанию и питания. |
| The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on Torture sent a communication with regard to the ill-treatment of an opposition leader by prison inmates, allegedly at the instigation of the prison authorities. | Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о пытках направили Эфиопии сообщение в связи с жестоким обращением с оппозиционным лидером со стороны заключенных с подстрекательства, как утверждается, тюремных властей. |
| Regarding allegations of extended detention of former Lavalas political officials and supporters, the controversy relates to whether or not these are "political" prisoners. | В связи с заявлениями, касающимися длительного задержания, которому подвергаются бывшие политические руководители или сторонники движения Лавальяс, возникает спор по поводу того, идет ли речь о "политических" заключенных или нет. |
| Two former prisoners, Moazzam Begg and Omar Deghayes, described their experiences of secret detention in Pakistan to the experts: | Двое бывших заключенных, Моаззам Бегг и Омар Дегайес, рассказали экспертам о своем опыте пребывания в месте тайного содержания под стражей в Пакистане: |
| Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. | Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании. |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| When the aggressor fails to comply with the protection measures, the law imposes sanctions ranging from a fine, which can be converted into three days of detention, to 30 to 45 days of detention, for repeated offences. | Законом предусматривается наказание агрессора в случае, если он/она не соблюдает меры защиты, и это наказание может варьироваться от штрафа до З дней ареста, а в случае повторного нарушения - ареста на срок от 30 до 45 дней. |
| Detention - a full hour after school, no exceptions. | Наказание. Остаетесь здесь на целый час после уроков, без исключений. |
| On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. | По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
| Ensuring that, when deprivation of liberty is absolutely necessary, conditions of detention and the treatment of children respect the dignity and special needs of the child, and minimize the risk of violence | Обеспечение того, чтобы в случаях, когда лишение свободы абсолютно необходимо, условия и режим содержания детей уважали их достоинство, учитывали их особые потребности и сводили к минимуму риск насилия |
| Detention in a penitentiary institution was cited as constituting grounds for civic incapacity. | Лишение свободы в пенитенциарном учреждении указывается в качестве мотива для признания гражданской недееспособности. |
| On 27 May 2005, the United Nations Working Group on Arbitrary Detention determined that their deprivation of liberty was arbitrary and urged the United States Government to take the necessary steps to rectify the situation. | 27 мая 2005 года Рабочая группа Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям указала, что их лишение свободы является произвольным, и призвала правительство Соединенных Штатов принять необходимые меры для исправления этой несправедливости. |
| The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
| Detention and deprivation of liberty | Содержание под стражей и лишение свободы |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |