| He had been pleased to learn from paragraphs 38 and 39 that incommunicado detention could be imposed for a maximum of 72 hours only and that such detention was no impediment to a detainee's communication with his defence counsel. | На основании пунктов 38 и 39 он с удовлетворением констатировал, что максимальный срок применения к задержанному режима строгой изоляции не может превышать 72 часов и что такое задержание не препятствует установлению задержанным контактов со своим защитником. |
| (b) Mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time and obstacles to accessing State-sponsored legal aid, interpreters, health services, education and employment opportunities while in detention; deportation of undocumented immigrants. | Ь) Принудительное задержание иммигрантов на длительные периоды времени и препятствия к получению оплачиваемой государством юридической помощи, услугам устных переводчиков, медицинским услугам, образованию и занятости в ходе содержания под стражей; высылка не имеющих надлежащих документов иммигрантов. |
| Enforcement measures that port States can take include the inspection of vessels visiting ports to ensure that they meet IMO requirements regarding safety and marine pollution prevention standards, as well as the detention of vessels. | Меры по обеспечению соблюдения требований, которые могут приниматься государствами порта, включают проверку судов, заходящих в их порты, для выяснения их соответствия требованиям ИМО в плане эксплуатационной безопасности и защиты морской среды, а также задержание судов. |
| Detention was allowed to prevent the commission of administrative offences and to ensure that cases were dealt with promptly. | Задержание допускается в целях предупреждения административных правонарушений и обеспечения оперативного рассмотрения дел. |
| In addition, on 25 August 2006, the international pre-trial judge ordered the detention of four defendants suspected of being involved in the burning down of numerous buildings in Fushë Kosovë/Kosovo Polje during the riots. | Кроме того, 25 августа 2006 года международный судья по проведению досудебных расследований выдал ордер на задержание четырех обвиняемых, подозреваемых в причастности к поджогу в ходе этих беспорядков многочисленных зданий в Фуше-Косова/Косово-Поле. Ожидается, что по мере дальнейшего проведения расследования будут произведены дополнительные аресты. |
| The Government of Cambodia denies the occurrence of secret detention after the fall of the Khmer Rouge regime. | Правительство Камбоджи отрицает, что после падения режима "красных кхмеров" имели место случаи тайного содержания под стражей. |
| A further matter of concern was prolonged detention and its use in the fight against terrorism. | Обеспокоенность также вызывает практика слишком длительного содержания под стражей и ее использование в борьбе с терроризмом. |
| (e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. | е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| Recalling the Committee's jurisprudence on preventive detention, the State party underlines that the author's preventive detention was subject to an annual review by an independent judicial body, notably the Queensland Supreme Court. | Ссылаясь на практику Комитета в отношении превентивного заключения, государство-участник подчеркивает, что вопрос о превентивном содержании автора под стражей подлежал ежегодному рассмотрению независимым судебным органом, в первую очередь Верховным судом Квинсленда. |
| Family visits were permitted at all stages of detention and imprisonment and a prison doctor was on hand for medical consultations. | Свидания с семьей разрешены на всех этапах содержания под стражей и тюремного заключения, при этом существуют тюремные врачи, которые оказывают медицинскую помощь. |
| Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); | Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест). |
| The right to the assistance of a defence counsel before detention or remand in custody or, where appropriate, before the first questioning as a suspect or from the time that charges are brought against the accused; | пользоваться помощью защитника до задержания, заключения под стражу либо соответственно до первого допроса в качестве подозреваемого или с момента предъявления обвинения обвиняемому; |
| writ of habeas corpus: an order requiring a party to be brought before the court; usually used to test the legality of the detention or imprisonment of a person | Судебный приказ хабеас корпус: приказ, предписывающий доставить сторону в суд; как правило, издается для проверки законности задержания или тюремного заключения лица |
| The Tribunal only provides temporary detention for those on trial. | Трибунал обеспечивает лишь временное содержание под стражей подсудимых. |
| It submits that detention in the context of immigration is an exceptional measure reserved for people who arrive or remain in Australia without authorization. | Оно заявляет, что содержание под стражей в контексте иммиграции является исключительной мерой, предусмотренной для лиц, которые прибывают в Австралию или остаются в ней без получения разрешения. |
| The source alleges that the detention of Tariq Aziz is arbitrary in respect of category III of the Working Group's mandate. | Источник утверждает, что содержание под стражей г-на Тарика Азиза является произвольным в соответствии с категорией III мандата Рабочей группы. |
| The dissent argued that there is a presumption of innocence and that protection of personal liberty is the rule, while detention should be the exception. | Обвиняемый выдвинул доводы о существовании презумпции невиновности и о том, что защита личной свободы является правилом, тогда как содержание под стражей должно быть исключением. |
| During its consideration of the previous report, the Committee had noted that detention could be extended to six months from the date of arrest, although the representative of Belarus at the time had said that it could be no more than three days. | В ходе рассмотрения предыдущего доклада Комитет отметил, что содержание под стражей может длиться шесть месяцев с момента задержания, хотя тогдашний представитель Беларуси утверждал, что оно не может превышать трех дней. |
| Fair trial and lack of education in detention | Справедливый суд и отсутствие возможностей получения образования в заключении |
| The situation of juveniles in preventive detention | Положение несовершеннолетних, содержащихся в предварительном заключении |
| Nonetheless, a number of his companions remained in detention, despite the fact that the United States used the release of political prisoners to measure other countries' compliance with human rights norms. | При этом ряд его товарищей остаются в заключении, несмотря на тот факт, что Соединенные Штаты используют освобождение политических заключенных в качестве критерия для измерения степени соблюдения другими странами норм в области прав человека. |
| However, the source considers that, although recommended by the International Investigation Commission, the detention of the eight above-mentioned persons was ordered by the Lebanese examining magistrate responsible for the case and is continuing to date under the responsibility of the Lebanese courts. | В то же время источник считает, что, хотя это и рекомендовано Международной комиссией по расследованию, распоряжение о заключении под стражу восьми вышеуказанных лиц было принято ливанским следственным судьей, занимавшимся этим делом, и этот вопрос до сих пор находится в сфере компетенции ливанского правосудия. |
| She also wondered under what conditions incommunicado detention could be imposed and under the control of which authority, since there was naturally a risk of cruel, inhuman or degrading treatment in such cases. | Кроме того, она спрашивает, при каких условиях может быть издано распоряжение о заключении в одиночную камеру и под контролем какого органа это делается, поскольку в таких случаях, естественно, существует опасность жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| At some point, probably in August 1998, he was released from detention and placed under house arrest. | Спустя некоторое время, ориентировочно в августе 1998 года, он был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест. |
| prosecution's warrant for his arrest was apparently issued three days after his detention. | Санкцию на его арест прокуратура выдала спустя три дня после его задержания. |
| EI stated that the arrest, detention and condemnation of teacher unionists because of their union activities were not only serious human rights violations, but created an atmosphere of fear prejudicial to civil society development. | МО заявила, что арест, задержание и осуждение активистов учительских профсоюзов за их профсоюзную деятельность не только представляют собой серьезные нарушения прав человека, но и создают атмосферу страха, наносящую ущерб развитию гражданского общества. |
| Arrest warrants to which subparagraph (a) refers are issued in three copies, one of which belongs to the prison; the copies are dated and signed by the competent authorities and must indicate the detainee's identity and the reasons for his detention. | Ордер на арест, предусмотренный пунктом а), выписывается в трех экземплярах, один из которых должен храниться в учреждении; все три экземпляра содержат указание даты и подписи уполномоченных лиц, а также сведения о заключенном и причинах лишения его свободы. |
| Detention for extradition purposes (Arrest and placing in custody pending extradition) | Экстрадиционный арест (задержание и заключение под стражу для выдачи). |
| The State party had stated in its report that there was no law permitting secret detention. | В своем докладе государство-участник заявило, что не существует закона, разрешающего тайное заключение под стражу. |
| Within 48 hours of receiving notification of the detention, the procurator must issue a detention order or release the detainee (article 122 of the Code of Criminal Procedure). | В течении 48 часов с момента получения извещения о произведенном задержании, прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу либо освободить задержанного (статья 122 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Prohibit or limit detention for reasons of migratory status and establish a specialized institution for migration (Brazil); | запретить или ограничить заключение под стражу на основании миграционного статуса и создать специализированное учреждение по вопросам миграции (Бразилия); |
| Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. | Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
| «Detention during the legal proceedings can be determined or extended after ruling a prison sentence due to an offence against public peace and order or domestic violence, if the circumstances show that the defendant can be expected to continue committing an offence. | "Заключение под стражу в ходе судебного разбирательства может быть установлено или же продлено после принятия судебного решения о тюремном наказании за совершение правонарушения в отношении общественного мира и правопорядка или же домашнего насилия, если обстоятельства дела показывают, что обвиняемый может и впредь продолжать совершать такие правонарушения. |
| Please also include information on the measures taken to prevent ill-treatment in this detention facility and any rehabilitative measures provided for complainants whose allegations have been verified. | Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для предупреждения жестокого обращения в тех же пенитенциарных учреждениях, а также о мерах по реабилитации авторов жалоб, чья информация подтвердилась. |
| Number of polling stations in prisons and detention centers | Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
| The situation of the penitentiary system concerning the conditions of detention is deplorable. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях неудовлетворительны. |
| It also notes the information provided by the State party that a significant number of inspections of arrest, detention and prison facilities are conducted on a yearly basis, including visits to the facilities of the Political Security Department. | Он также отмечает информацию, представленную государством-участником относительно проведения на ежегодной основе значительного числа инспекций мест задержания, предварительного заключения и пенитенциарных учреждений, включая посещения объектов Департамента политической безопасности. |
| The SPT also recommends elaborating and distributing further materials on the mandate and activities of the NPM, in various languages, to the detention personnel and detainees and to the civil society at large, including associations of former service users, lawyers and the judiciary. | ППП также рекомендует подготовить и распространить новые материалы о мандате и деятельности НПМ на различных языках среди персонала пенитенциарных учреждений и заключенных, а также среди гражданского общества в целом, включая ассоциации бывших пользователей услуг, адвокатов и сотрудников судебных органов. |
| The majority of the detainees have had their detention renewed, many of them more than once. | У большинства из этих задержанных сроки задержания продлевались, причем у многих из них более одного раза. |
| The Working Group further requests that appropriate reparation be ensured, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of these wrongful arrests and detention on the detainees and their families. | Рабочая группа также просит обеспечить предоставление соответствующей компенсации, исходя из вышеизложенного мнения и учитывая негативные последствия упомянутых выше необоснованных арестов и содержания под стражей для задержанных и их родственников. |
| Although the 72 hours detention period may be exceeded by decision of the Procuracy, the courts have very limited capacity to act upon complaints or appeals by detainees. | Хотя срок задержания до 72 часов может быть продлен решением прокуратуры, у судов существуют весьма ограниченные возможности для принятия мер в соответствии с жалобами и апелляциями задержанных. |
| Calls for an immediate end to illegal and/or hidden detention by all parties, and requests that the Special Rapporteur investigate allegations of hidden detainees; | призывает незамедлительно положить конец незаконному и/или тайному задержанию лиц всеми сторонами и просит Специального докладчика расследовать сообщения о тайно задержанных лицах; |
| For reference by the Committee, an average of 77.9 per cent of detainees have been examined by judges prior to detention during the six years after the initial report was submitted. | К сведению Комитета, в течение последних шести лет после представления первоначального доклада до помещения под стражу судьями допрашивалось в среднем 77,9% задержанных. |
| Two additional convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Еще два осужденных лица находятся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше в ожидании передачи в государство исполнения приговора. |
| One final convicted person is currently held at the detention facility. | В настоящее время в Следственном изоляторе содержится один из последних осужденных. |
| (b) Provision of $219,600 involves the cost of supplies and materials necessary for construction of 20 additional cells at the United Nations Detention Facility and improvements to its walls, watchtowers and perimeter fence. | Ь) ассигнования в размере 219600 долл. США на оплату расходов на принадлежности и материалы, необходимые для строительства 20 дополнительных камер в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и укрепления стен, сторожевых вышек и ограды по периметру территории. |
| (a) With the present population of detainees and the anticipated increase, it has been determined that two additional Security Service posts and two additional Local level Security Officer posts are required at the Detention Facility during the daytime shift; | а) с учетом нынешнего числа задержанных и предполагаемого его увеличения было определено, что для дневной смены в Следственном изоляторе требуется еще две должности сотрудников службы охраны и две должности сотрудников службы охраны местного разряда; |
| In addition to the 25 accused whose trials were completed in this period, 25 detainees in the United Nations Detention Facility in Arusha were involved in nine trials. | Помимо 25 обвиняемых, процессы по делам которых завершились в течение данного периода, в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше содержится 25 человек, по делам которых ведется девять процессов. |
| Judicial supervision set up in place of preventive detention. | установление судебного надзора в качестве альтернативы предварительному заключению. |
| The Committee recommends that the State party consider alternatives to the frequent detention of asylum-seekers and irregular immigrants, including minors and other vulnerable persons, and that it establish a mechanism to examine the frequent detention of such persons. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть варианты, альтернативные частому заключению под стражу просителей убежища и незаконных иммигрантов, включая несовершеннолетних и других уязвимых лиц, и создать механизм для рассмотрения вопроса о частом содержании таких лиц под стражей. |
| Prisons are primarily intended for the implementation of detention measures, for service of prison sentences imposed in misdemeanour proceedings for petty crimes, and for prison sentences imposed in criminal proceedings of up to six months. | Тюрьмы предназначены главным образом для содержания под стражей, отбывания тюремных приговоров, выносимых в порядке, предусмотренном для мелких правонарушений, для отбывания приговоров к тюремному заключению, выносимых в порядке уголовного судопроизводства, сроком до шести месяцев. |
| Amnesty International urged Belgium to use detention as a measure of last resort and to reflect such a provision in law. | Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала Бельгию прибегать к заключению под стражу лишь в качестве крайней меры и включить соответствующие положения в законодательство. |
| Similarly, the delegation might indicate whether persons placed in police custody or in preventive detention had access to a lawyer at all times and whether there was a public legal aid system, giving detainees access to the services of a lawyer assigned ex officio. | Аналогичным образом, она могла бы указать, имеют ли лица, подвергнутые задержанию или предварительному заключению, возможность в любой момент встретиться с адвокатом, и существует ли государственная система правовой помощи, позволяющая пользоваться услугами назначенного адвоката. |
| The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. | Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению. |
| Special Rapporteur of the African Commission on Human and People's Rights on the conditions of prisons and detention in Africa | Специальный докладчик Африканской комиссии по правам человека и народов по вопросу об условиях содержания в тюрьмах и местах лишения свободы в Африке. |
| There is grave overcrowding in detention and prison facilities, and a lack of adequate sanitation, light, food, medical care and facilities for physical exercise. | В местах содержания под стражей и тюрьмах имеют место серьезные проблемы в плане перенаселенности и неадекватных санитарных условий, освещения, питания, медицинского обслуживания и условий для занятия физическими упражнениями. |
| Cases had been reported of minors being placed in solitary confinement for an indefinite period, and no solution seemed to have been found to the problem of the detention of minors in prisons for adults, concerning which the Committee had recommended that special facilities be built. | Были отмечены случаи помещения несовершеннолетних в одиночное заключение на неопределенный срок, и, как представляется, не было предложено никакого решения проблемы содержания несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых заключенных, хотя Комитет выступал с рекомендацией построить специальные центры приема. |
| Peru attached great importance to the professional training of law enforcement officers, both civilian and military, medical personnel, public officials and other persons involved with the custody, interrogation or treatment of persons in detention or prison. | Перу придает большое значение профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов, как гражданских, так и военных, медицинского персонала, государственных должностных лиц и других лиц, имеющих отношение к содержанию под стражей, проведению допросов или обращению с задержанными лицами или лицами, содержащимися в тюрьмах. |
| The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. | Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
| Kigali prison, for example, built to accommodate 1,500 detainees, currently houses over 7,000. On 16 March, 24 people died in a police detention cell. | В тюрьме Кигали, например, рассчитанной на 1500 заключенных, в настоящее время содержится свыше 7000 человек. 16 марта в полицейской камере заключения скончались 24 человека. |
| 9.6 The State party submits that the conditions of Mr. Ashby's detention are similar to those of all prisoners on death row. | 9.6 Государство-участник заявляет, что условия содержания г-на Эшби под стражей такие же, как и для всех заключенных, находящихся в блоке смертников. |
| Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons, both in terms of infrastructure and day-to-day living standards. | Внимательное отношение тюремного персонала к проблемам заключенных вместе с применением этого принципа дает в результате достижение в целом весьма высоких стандартов в отношении условий содержания заключенных в датских тюрьмах как с точки зрения инфраструктуры, так и повседневной жизни. |
| In such cases, and also when a prisoner is held in prison in order to ensure his appearance, the regime under which he is held is governed by the Regulations on Preliminary Detention and Articles 406-424 of the Code on Criminal Procedure. | В этих случаях, а также при содержании в тюрьме заключенных под стражу в качестве меры пресечения порядок их содержания определяется Положением о предварительном заключении под стражу и статьями 406-424 УПК. |
| It also includes an ongoing period of detention after completion of the sentence. | Обсуждения также требует тот факт, что заключенный продолжает оставаться под стражей, несмотря на то, что он уже отбыл наказание. |
| With respect to the Roma, 1 was under arrest, 17 were in detention pending trial, and 25 were serving prison sentences. | Что касается представителей меньшинства рома, то в настоящее время один из них взят под арест, 17 находятся в следственном изоляторе и 25 отбывают тюремное наказание. |
| In support of this provision, officials responsible for the administrative or judicial police who refuse or omit to refer a complaint by individuals regarding illegal or arbitrary detention to the appropriate authorities shall be sentenced to forced labour and held liable for damages. | В рамках данного положения для сотрудников административной или судебной полиции, которые отказались принять или дать законный ход жалобе частных лиц на незаконное или произвольное задержание, предусмотрено наказание в виде исправительных работ и компенсации причиненного ущерба. |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| She remained concerned about gender-based violence in all its forms and about women in detention and honour crimes in Egypt. | Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
| (e) Ensure that detention and institutionalisation of child offenders is only recurred to as a last resort; | ё) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение в специальные учреждения малолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры; |
| B. Deprivation of liberty and detention conditions | В. Лишение свободы и условия содержания под стражей |
| Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. | Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| The complainants entered Australia without a valid visa, and their detention resulted directly from their status as unlawful non-citizens, under Section 189 of the Migration Act. | Заявители оказались в Австралии без действительных виз, и их лишение свободы было прямым результатом их статуса незаконно находящихся в стране лиц, не имеющих ее гражданства, в соответствии со статьей 189 Закона о миграции. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |