| Without such factors detention may be considered arbitrary, even if entry was illegal . | При отсутствии таких факторов задержание может квалифицироваться как произвольное, даже если имел место нелегальный въезд в страну 9. |
| B. Detention of Asylum-Seekers and Refugees: The Framework, The Problem and Recommended Practice | В. Задержание просителей убежища и беженцев: основные аспекты, существо проблемы и рекомендуемая практика |
| Arbitrary detention, abductions and disappearances | Произвольное задержание, похищения и исчезновения людей |
| "in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification". | "С целью избежать любого уточнения сущности"произвольного" задержания, он [Комитет] считает, что задержание не должно выходить за рамки периода, в отношении которого государство-участник может дать надлежащее обоснование". |
| The source reports's detention is directly linked to the fact that his older brother, Shin Tae Seop, had fled to the Republic of Korea during the Korean War. | По словам источника, задержание г-на Сина было непосредственно связано с тем, что его старший брат Син Тхэ Соп бежал в Республику Корея во время войны на Корейском полуострове. |
| Average detention from arrest to judgement meets European standards | Соответствие средней продолжительности содержания под стражей с момента ареста до вынесения судебного решения европейским стандартам |
| However, conditions of detention, including food and medicine shortages and overcrowding, remained of grave concern throughout Côte d'Ivoire. | Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания под стражей на всей территории Кот-д'Ивуара, включая нехватку продовольствия и лекарственных препаратов, а также переполненность камер. |
| In view of the widespread use of forced disappearance, arbitrary detention, torture and ill-treatment, it expressed concern at Yemen's reluctance to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. | Учитывая широкое распространение практики насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, пыток и жестокого обращения, она выразила обеспокоенность по поводу нежелания Йемена ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
| Severe forms of punishment incompatible with the Covenant should be removed from law and practice and the conditions of detention of persons deprived of their liberty should be improved. | Жестокие меры наказания должны быть упразднены из законодательства и практики, а условия содержания под стражей лиц, лишенных свободы, должны быть улучшены. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| (k) Improved co-ordination of processes to reduce the duration of detention of unsentenced persons. | к) улучшение координации в процессуальных вопросах с целью сокращения сроков заключения под стражу до суда. |
| 7.2 In detention, the author allegedly developed acute peritonitis and had to be operated on "at the end of September 2003", due to inadequate medical attention. | 7.2 По утверждению автора, из-за ненадлежащего медицинского обслуживания в период заключения у него развился острый перитонит, по поводу которого он был прооперирован "в конце сентября 2003 года". |
| Orders to prolong detention are made known to the accused and his or her counsel. | Обвиняемый и его адвокат должны быть уведомлены в письменном виде о продлении срока предварительного заключения. |
| Please inform the Committee on the facts surrounding the arrest, detention and rendition to a third country of Mr. Khaled-el-Masri, a German citizen of Lebanese origin under suspicion of terrorism. | Просьба проинформировать Комитет об обстоятельствах ареста, заключения под стражу и передачи третьей стране гражданина Германии ливанского происхождения г-на Халеда-эль-Масри, подозревавшегося в терроризме. |
| The author's counsel reiterated that the practice of re-incarcerating people having already served their prison sentence, under the guise of preventive detention, was found to be in breach of the State party's obligations under the Covenant by the Committee. | Адвокат вновь заявил о том, что практика повторного заключения под стражу лиц, которые уже отбыли сроки своего тюремного заключения, под видом превентивного задержания была признана Комитетом не соответствующей обязательствам государства-участника по Пакту. |
| Her detention is intolerable, illegal and an obstacle to dialogue. | Ее содержание под стражей неприемлемо и незаконно и является препятствием на пути диалога. |
| Arrest, detention and keeping in custody shall be permissible only under a court order. | Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. |
| However, paragraph 261 of the current report merely stated that arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment were one of the major concerns of the Government and the State as a whole. | Однако в пункте 261 рассматриваемого доклада лишь говорится, что условия содержание под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию или заключению, и порядок обращения с ними, являются одной из основных забот правительства страны и государства в целом. |
| The source alleges that the continued detention of Mr. Paul Ikobonga Lopo is arbitrary because he has fully served all prison terms imposed on him for the offences he was found guilty of. | Источник утверждает, что продолжительное содержание под стражей г-на Поля Икобонга Лопо является произвольным, поскольку он полностью отбыл все сроки наказания в виде тюремного заключения, назначенные ему за правонарушения, за совершение которых он был признан виновным. |
| (c) The new draft federal code of criminal procedure on the rights of persons detained in police custody that prohibits incommunicado detention (mise au secret); | с) новый проект федерального уголовно-процессуального кодекса, регулирующего права лиц, находящихся под стражей в полиции, запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром; |
| Under international law, the parties are obliged to release without delay all prisoners of war still in detention. | Согласно международному праву, стороны обязаны без промедления освободить всех военнопленных, которые все еще находятся в заключении. |
| Educational opportunities for children in detention are in most cases inadequate. | Возможности образования детей в заключении в большинстве случаев не отвечают требованиям. |
| In Cambodia, however, instead of a sitting judge it was the prosecutor and then an investigating judge who ordered detention. | Однако в Камбодже решение о заключении под стражу принимается не местным судьей, а прокурором и затем следователем, представляющим обвинение. |
| 6.2. In that connection, Uruguay is currently in the process of improving detention conditions in prisons by enhancing the quality of life of the prison population. | 6.2 В этой связи в настоящее время Уругвай выступает за улучшение условий лиц, находящихся в заключении в различных пенитенциарных заведениях, путем улучшения качества жизни тюремного населения и поощрения новых форм |
| On 19 April, a EULEX pre-trial judge from the Prizren District Court ordered one month detention on remand for a Kosovo Albanian war crimes suspect. | Приписанный ЕВЛЕКС к Призренскому окружному суду судья предварительного производства распорядился 19 апреля о предварительном заключении под стражу сроком на один месяц косовского албанца, подозреваемого в военных преступлениях. |
| His arrest and his detention in a police cell were lawful. | Его арест и содержание под стражей в камере тюрьмы национальной полиции являются законными. |
| His apprehension and subsequent detention by the police were not registered and he had no access to a lawyer after his apprehension, which facilitated his torture at the hands of police, contrary to article 2 (1) of the Convention. | Его арест и последующее содержание под стражей в полиции не были официально зарегистрированы, ему не был предоставлен адвокат, что стало одной из причин применения к нему пыток сотрудниками полиции в нарушение статьи 2 (1) Конвенции. |
| If the Presidency decides that the arrest warrant or order of detention was unlawful, it shall order the withdrawal of all requests for surrender and for provisional arrest made pursuant to the warrant or order, and may award compensation. | Если Президиум постановляет, что ордер на арест или постановление о содержании под стражей незаконны, он отдает распоряжение об отзыве всех требований о предоставлении в распоряжение и о предварительном аресте, выдвинутых во исполнение ордера или постановления, и может присудить компенсацию. |
| The Working Group on Arbitrary Detention issued an opinion in 2005 regarding the case of an individual who was arrested at his home without a warrant or other court order. | В 2005 году Рабочая группа по произвольным задержаниям обнародовала мнение по делу одного лица, которое было арестовано у себя дома без ордера на арест или иного судебного распоряжения. |
| The detainees who are subject to detention orders are not detained incommunicado. | Лица, задержанные на основании ордера на арест, не содержатся без связи с внешним миром. |
| It recalls the Committee's jurisprudence according to which preventive detention of persons for reasons of public security is not arbitrary per se. | Оно ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой заключение под стражу в превентивном порядке по соображениям общественной безопасности само по себе не является произвольным. |
| The Government limited itself to informing the Working Group that on 29 April 2004 the Prosecutor in Minsk chose detention in custody to be applied as a preventive measure. | Правительство лишь ограничилось извещением Рабочей группы о том, что 29 апреля 2004 года прокурор Минска избрал заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
| The most significant achievement in terms of liberalization of the system has been the adoption in 2005 of Presidential decrees on the abolition of the death penalty in Uzbekistan and on the transfer to the courts of the right to issue warrants for pretrial detention. | Важнейшим достижением либерализации этой системы явилось принятие в 2005 году Указов Президента Республики Узбекистан «Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан» и «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу». |
| (c) In cases where detention is unavoidable, ensure that the children are not detained together with adults, that detention conditions are compliant with international standards, including with regard to access to education and health services, and that centres are regularly visited by judges; | с) в тех случаях, когда заключение под стражу неизбежно, обеспечивать, чтобы дети содержались отдельно от взрослых, чтобы условия их содержания соответствовали международным стандартам, в том числе касающимся доступа к образованию и медицинской помощи, и чтобы центры содержания под стражей регулярно посещались судьями; |
| (e) Ensure that children are not, including in relation to police custody, detained together with adults and that in instances where detention is unavoidable ensure that the conditions for this are compliant with international standards; and | ё) обеспечить, чтобы заключенные под стражу дети, в том числе задержанные полицией, не содержались вместе с взрослыми, а также обеспечить, чтобы в случаях, когда заключение под стражу является неизбежной мерой, условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; и |
| Pursuant to the provisions of this law, comprehensive, summary and thematic inspections are carried out in penal institutions and houses of detention. | Согласно положениям этого документа, в пенитенциарных учреждениях и центрах содержания под стражей проводятся комплексные, краткие и тематические инспекции. |
| The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that women in detention are systematically separated from men and supervised by gender-sensitive prison staff. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы женщины-заключенные постоянно содержались отдельно от мужчин и чтобы работающий с ними персонал пенитенциарных учреждений учитывал гендерный аспект. |
| The plan contains the strategic planning guidelines for consolidating health care in conditions of detention and strengthening public health and social inclusion programmes in general, as implemented by the State in federal prison units. | План содержит руководящие принципы стратегического планирования, нацеленные на усиление системы охраны здоровья в условиях содержания под стражей и укрепление программ охраны здоровья населения и социальной интеграции в целом, которые осуществляются государством в федеральных пенитенциарных учреждениях. |
| Apart from the control exercised within the framework of penitentiary supervision, penal institutions and houses of detention are subordinate to the Central Administration of Prison Service, which in turn is subordinate to the Minister of Justice. | Помимо контроля, осуществляемого в рамках пенитенциарного надзора, исправительные учреждения и места лишения свободы подведомственны центральному управлению пенитенциарных учреждений, которое в свою очередь подчиняется министру юстиции. |
| resocialization tasks (in centres of social adaptation, addiction counseling institutions, young offenders institutions, penal institutions, in courts as judicial and penal curators, in police - in sections of prevention, in police children detention centers, etc. | ресоциализационных задач (в центрах социальной адаптации, консультациях, лечащих зависимость, в исправительно-трудовых колониях, тюрьмах, в судах в качестве судебных и пенитенциарных кураторов, в полиции - в отделениях превенции, в детских комнатах полиции и т.п. |
| In recent years, 9,000 or so forensic examinations had been carried out annually, including on detainees in prisons, police units and temporary detention cells. | В последнее время ежегодно проводится порядка 9000 судебных экспертиз, в том числе в отношении задержанных в тюрьмах, полицейских участках и камерах временного содержания. |
| As a result, the majority of those currently in detention have not yet been tried or sentenced by the courts. | В результате этого дела большинства задержанных еще судом не рассмотрены, а приговор не вынесен. |
| The sensitization of prosecutors to the fact that they must ensure that every prolongation of their detention is effectively notified to detained persons in conformity with the applicable provisions of the Code of Criminal Procedure; | нацеливание прокурорских работников на необходимость обеспечения эффективного уведомления задержанных лиц о любом продлении их задержания в соответствии с применимыми положениями Уголовно-процессуального кодекса; |
| Ms. CHANET questioned the need for incommunicado detention, given the current technological possibilities of monitoring detainees' communication with the outside world. | Г-жа ШАНЕ ставит под сомнение необходимость заключения под стражу без связи с внешним миром с учетом современных технологических возможностей, позволяющих контролировать связи задержанных лиц с внешним миром. |
| Certain projects have been undertaken to improve the facilities within the Detention Unit. | В следственный изолятор Организации Объединенных Наций поступило 12 задержанных из Руанды и 1 из Мали. Выполнялись некоторые работы по улучшению условий, в которых работают охранники. |
| Fifty-one accused are in custody at the Detention Unit, 11 are on provisional release, and only 6 accused are still fugitives. | Пятьдесят один обвиняемый находится под стражей в Следственном изоляторе, 11 временно освобождены и лишь 6 обвиняемых по-прежнему находятся в розыске. |
| These responsibilities included court management, defence counsel and detention management (which includes the United Nations Detention Facility), and the provision of support for witnesses and victims in respect of ongoing Tribunal cases. | Эти функции включали организацию судопроизводства, предоставление адвокатов защиты и организацию содержания под стражей (в том числе в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций), а также функцию оказания помощи свидетелям и потерпевшим - в отношении свидетелей по текущим делам Трибунала. |
| During the reporting period the President ordered the transfer of five detainees from the United Nations Detention Facility in Arusha to Member States to serve the sentences imposed by the Tribunal. | В течение отчетного периода Председатель постановил передать пятерых задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, государствам-членам для отбывания наказаний, назначенных им Трибуналом. |
| Currently, 8 detainees are awaiting trial in the United Nations Detention Facility in Arusha and a further 18 indictees remain at large. | Восемь задержанных в настоящее время ожидают судебного разбирательства в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, и еще 18 лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения, до сих пор находятся на свободе. |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| The Committee recommends that the State party consider alternatives to the frequent detention of asylum-seekers and irregular immigrants, including minors and other vulnerable persons, and that it establish a mechanism to examine the frequent detention of such persons. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть варианты, альтернативные частому заключению под стражу просителей убежища и незаконных иммигрантов, включая несовершеннолетних и других уязвимых лиц, и создать механизм для рассмотрения вопроса о частом содержании таких лиц под стражей. |
| 4.3 In relation to the nature of the sentence of preventive detention, the State party notes that the author essentially seeks to review the Committee's Views in Rameka v. New Zealand. | 4.3 Касаясь вопроса о характере приговора к превентивному заключению, государство-участник отмечает, что автор по существу делает попытку пересмотреть Соображения Комитета по делу Рамека против Новой Зеландии. |
| The authorities deliberately transferred Mr. Obaidullah away from his family to implement a regime of incommunicado detention with a persistent pattern of interrogation, abuse and torture to elicit information. | Власти намеренно перевели г-на Обайдуллу в место, удаленное от мест проживания его родственников, чтобы подвергнуть заключению без связи с внешним миром в условиях режима, включающего постоянные допросы, жестокое обращение и применение пыток с целью получения информации. |
| With incommunicado detention continuing to be used by Government personnel, political activists are often arrested and detained without the knowledge or notification of their families. | Правительственные чиновники продолжают использовать практику содержания под стражей без связей с внешним миром, поэтому зачастую политические заключенные подвергаются аресту и заключению под стражу без ведома или уведомления членов их семей. |
| (b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; | Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
| The Committee has noted the unacceptable detention conditions prevailing in Guyana, in particular in the Georgetown and Mazaruni prisons. | Комитет отмечает неприемлемые условия содержания под стражей, существующие в Гайане, в особенности в тюрьмах Джорджтауна и Мазаруни. |
| It would also go a long way in facilitating the separation of prisoners as required by existing standards and improving the conditions of detention. | Предстоит также многое сделать в плане раздельного содержания заключенных, как это предусмотрено в действующих стандартах, и для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). | Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
| Both bodies called upon the Government to bring to an end the common practice of arbitrary detention and arrests, torture and deplorable conditions in prisons in police stations, and to punish the perpetrators. | Оба органа призвали правительство положить конец распространенной практике произвольных задержаний и арестов, пыток и содержания в тюрьмах и полицейских участках в неудовлетворительных условиях, а также наказать виновных. |
| The Juvenile Justice and Welfare Act of 2006 raised the age of criminal responsibility from 9 to 15 and prohibited the detention of juveniles in jails. | Закон 2006 года об обеспечении благосостояния и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних повысил возраст уголовной ответственности с 9 до 15 лет и ввел запрет на содержание несовершеннолетних в тюрьмах. |
| Ms. Rakotoarisoa agreed that the privatization of prisons should not be governed by profit but believed that it could humanize the conditions of detention. | Г-жа Ракотоаризоа согласилась с тем, что вопрос о приватизации тюрем нельзя решать, руководствуясь соображениями прибыли, но, по ее мнению, в результате приватизации условия содержания заключенных могут стать более гуманными. |
| The Special Rapporteur visited the prison and police cells in Kisangani, where she was able to see the poor conditions of detention resulting from overcrowding, lack of medical care and food shortages, and the particularly serious conditions for women detained with their children. | В Кисангани Специальный докладчик посетила расположенную в этом городе тюрьму и камеры одиночного заключения и смогла воочию убедиться в неудовлетворительных условиях содержания заключенных ввиду переполненности тюрем, отсутствия медицинской помощи и достаточного питания. |
| CAT remained concerned about the overall conditions of detention, including with regard to adequate HIV medical care; it was also concerned at the inter-prisoner violence and the insufficient measures taken to prevent and investigate such violence. | КПП был обеспокоен общими условиями содержания под стражей, в том числе в том, что касается оказания адекватной медицинской помощи ВИЧ-инфицированным; он также высказывал озабоченность в связи с насилием среди заключенных и недостаточными мерами, принимаемыми по предотвращению и расследованию случаев такого насилия. |
| The source alleges that the 48 detainees mentioned above were held in incommunicado detention for months following their arrest. | Источник утверждает, что вышеупомянутые 48 заключенных после ареста в течение нескольких месяцев содержались под стражей без связи с внешним миром. |
| Activities included a joint UNAMA-UNODC press conference on detention; the broadcast of a round-table discussion on national television on the rights of detainees; and two joint UNAMA-UNODC-UNIFEM workshops on arbitrary detention and impunity and arbitrary detention and women. | Эти мероприятия также включали совместную пресс-конференцию ЮНАМА-ЮНОДК по вопросам содержания под стражей, трансляцию по телевидению «круглого стола» по вопросам прав заключенных, и два совместных семинара ЮНОДК-ЮНАМА: один на тему произвольного задержания и безнаказанности, другой на тему произвольного задержания женщин. |
| Some of them were in solitary confinement as punishment for their constant demands for the easing of conditions of detention. | Часть из них находится в одиночном заключении в наказание за постоянные требования улучшить условия их содержания. |
| The author's substantial criminal record could not be the basis for his detention as he has already served his sentences for those crimes. | Наличие у автора судимости за совершение общественно опасных деяний не может служить основанием для содержания его под стражей, поскольку он уже отбыл наказание за эти преступления. |
| Punishment of minors and young persons in detention | Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей |
| Em, four in Geology Club, Janey's got this detention and I've got a young lad in the gym... | Четверо в геологическом кружке, Джени в наказание оставлена после уроков и у меня юноша в спортзале... |
| If such monitoring does not take place, article 155 of the Penal Code sets forth penalties for an administrative or judicial police officer who neglects or refuses to end an illegal detention that has been brought to his attention. | Если подобная проверка не была проведена, статья 155 Уголовного кодекса предусматривает наказание ответственного сотрудника административной или уголовной полиции, если он оставил без внимания факт незаконного задержания, о котором ему было известно, или отказался вмешаться в целях его пресечения. |
| The source also states that the continued detention of Mr. Ali is the result of differential treatment because of his race, religion, or nationality. | Источник также указывает, что продолжительное лишение свободы г-на Али является результатом дифференцированного обращения по причине его расы, религии или гражданства. |
| As mentioned above, in the Working Group's view, maintaining a person in detention once his release has been ordered by a competent court, renders the deprivation of liberty arbitrary. | Как указывалось выше, по мнению Рабочей группы, содержание человека в заключении после того, как постановление о его освобождении было выдано компетентным судебным органом, делает лишение свободы произвольным. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| Ensuring that, when deprivation of liberty is absolutely necessary, conditions of detention and the treatment of children respect the dignity and special needs of the child, and minimize the risk of violence | Обеспечение того, чтобы в случаях, когда лишение свободы абсолютно необходимо, условия и режим содержания детей уважали их достоинство, учитывали их особые потребности и сводили к минимуму риск насилия |
| In fact, in 1991 and 1992, out of a total of 2.2 million suspects under detention for crimes, only 3.6 per cent had been kept under pre-sentence restraint. | Так, в 1991 и 1992 году такая мера, как лишение свободы до суда, применялась в отношении только 3,6% подозреваемых из общего количества 2,2 млн. задержанных за совершение преступлений. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |