| The detention of a person pending expulsion should never be indefinite or of excessive or unreasonable duration. | Ни в коем случае задержание или содержание под стражей какого-либо лица для целей его высылки не может быть неограниченным, либо чрезмерно длительным или неразумным. |
| The often erratic and unlawful detention of migrants is contributing to the broader phenomenon of the criminalization of irregular migration. | Задержание мигрантов, которое часто проводится непоследовательно и бывает незаконным, приводит к более широкому явлению криминализации незаконной миграции. |
| The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. | Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
| Once a judge had authorized detention, however, it was unclear whether the detainee was automatically sent to a remand centre outside the control of the police authorities, or whether detention could continue under the jurisdiction of the authority responsible for the arrest. | Однажды судья санкционировал задержание, однако неясно, возвращается ли задержанный автоматически под стражу без контроля со стороны полицейских властей или задержание может быть продлено под юрисдикцией органа, ответственного за арест. |
| According to the Special Rapporteur, the detention of the three persons in question from April 1994 for the purpose of their extradition could not exceed three months, in conformity with the Extradition Treaty signed by Zaire and Burundi on 21 June 1975. | По мнению последнего, задержание указанных троих лиц с апреля 1994 года в целях их выдачи не могло превышать трех месяцев в соответствии с положениями договора о выдаче, заключенного между Заиром и Бурунди 21 июля 1975 года. |
| He expressed concern as to the possibility of the 72-hour period of detention being prolonged by a judge or a prosecutor, noting that it was not a question of detention per se but of detention in police custody, with all its implications. | Он выражает тревогу в связи с возможностью продления судьей или обвинителем 72-часового срока задержания, отмечая, что это вопрос не задержания как такового, а содержания под стражей со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
| The full extent of secret detention in Pakistan is not yet known. | Полные масштабы тайного содержания под стражей людей в Пакистане пока еще не являются известными. |
| The aim is to join the key governmental institutions and relevant United Nations actors at the national and state levels to prioritize and implement initiatives to end arbitrary detention. | Цель состоит в объединении усилий ключевых государственных учреждений и соответствующих субъектов Организации Объединенных Наций на национальном уровне и уровне штатов для определения приоритетного порядка и осуществления инициатив с целью покончить с проблемой произвольного содержания под стражей. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| The provisions concerning preventive detention are to be found in articles 241,243, 246,228 and 247 of the Code of Criminal Procedure. | Положения, касающиеся предварительного заключения, содержатся в статьях 241,243, 246,228 и 247 УПК. |
| Since the Code did not prevent the question of practices contrary to the Convention from being raised during the hearing, detention was judicially supervised both in police cells and in a remand centre. | Поскольку в Кодексе нет положений, запрещающих обвиняемому поднимать на судебном заседании вопрос о практике, противоречащей Конвенции, вопрос о содержании под стражей рассматривается судебными инстанциями как при задержании, так и во время пребывания задержанного в центре предварительного заключения. |
| Issues of the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment are regulated by Criminal Procedure Code of BiH, Articles 138,139, 140,141, 142,143 and 144. | Вопросы, касающиеся содержания под стражей лиц и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения регулируются статьями 138,139, 140,141, 142,143 и 144 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины. |
| The Government confirmed that Ms. Salmanoglu and Ms. Polattaÿs were both subjected to medical controls before, during and after their detention periods. | Правительство подтвердило, что г-жа Салманоглу и г-жа Полаттай проходили медицинские осмотры до заключения под стражу, во время этого периода и после его окончания. |
| He was allegedly transferred on 5 March 1998 to the hospital of Likasi to receive intensive care and was said to be in a critical condition as a result of torture suffered during his detention. | Утверждают, что 5 марта 1998 года его перевели в госпиталь Ликаси, так как в результате пыток, которым он подвергался в период заключения, его состояние было критическим и он нуждался в интенсивном лечении. |
| Even though the above-mentioned practices were encompassed in a broader context of war or perpetuation of a state of terror, secret detention in the context of counter-terrorism is not a new phenomenon. | Названные выше примеры практики были распространены в более широком контексте войны или увековечения системы террора, хотя и тайное содержание под стражей в условиях борьбы с терроризмом также не представляет собой новое явление. |
| Section 10. - (1) Forcible detention of a person who has been committed to a psychiatric ward must be made if the consultant physician deems that the conditions in section 5 are fulfilled. | Статья 10. - 1) Принудительное содержание под стражей какого-либо лица, которое было помещено в психиатрическое отделение, осуществляется в том случае, если врач-консультант считает, что предусмотренные в статье 5 условия выполнены. |
| The detention may be extended for a further five days under the authority of a more senior officer, that is to say, an official of, or above, the rank of Principal Immigration Officer or Assistant Commissioner of Police. | Содержание под стражей может быть продлено еще на пять дней по распоряжению вышестоящего должностного лица, т.е. официального лица в ранге старшего сотрудника Иммиграционной службы или помощника Комиссара полиции. |
| To reaffirm the demand that Libyan national Abdel Basset al-Megrahi be released and that his continued state of detention be deemed that of a hostage under all international laws and practices; | вновь подтвердить требование об освобождении ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи, а также о том, чтобы его продолжающееся содержание под стражей рассматривалось как задержание в качестве заложника в соответствии со всеми международными законами и практикой; |
| (e) Ensure that detention is a measure of last resort and for the shortest possible period of time, and that it is reviewed on a regular basis with a view to withdrawing it; | е) обеспечить, чтобы содержание под стражей применялось лишь в качестве крайней меры и в течение минимального возможного срока и чтобы вопрос о применении этой меры регулярно пересматривался на предмет ее отмены; |
| As at 30 June 1997, none of those staff members remained in detention. | По состоянию на 30 июня 1997 года никто из этих сотрудников не находился в заключении. |
| Finally, the Special Rapporteur requested a written update in respect of at least all the cases concerning ill-treatment of prisoners on death row or in detention. | Наконец, Специальный докладчик обратился с просьбой представить в письменном виде обновленную информацию по меньшей мере по всем делам, которые касаются жестокого обращения с заключенными в камере смертников или в заключении. |
| The State party explains that the determination of preventive detention under DPSOA is a civil proceeding and does not involve the question of a criminal offence. | Государство-участник поясняет, что решение о превентивном заключении согласно ЗОЗПП является частью гражданского судопроизводства и не затрагивает вопроса о совершении уголовного преступления. |
| Reports from other sources reviewed by the Commission contained information on abductions, unlawful confinement and detention of civilians occurring during and after attacks by the Janjaweed or Government forces, as well as by the rebels. | В рассмотренных Комиссией сообщениях из других источников содержалась информация о похищениях, незаконном заключении под стражу и задержании гражданских лиц во время и после нападений формирований «джанджавид» или правительственных войск, а также отрядов повстанцев. |
| Continue to improve the material conditions of detention and of administration of detention, with an emphasis on women and foreigners deprived of liberty; | Продолжать улучшать физические условия содержания под стражей и лишения свободы, уделяя особое внимание находящимся в заключении женщинам и иностранцам; |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. | Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание. |
| OHCHR is also concerned about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, which gave greater powers to Chief District Officers to issue detention orders, for up to six months in some cases, for incidents related to public order. | УВКПЧ обеспокоено также принятыми в августе поправками к закону о местном самоуправлении, которые предоставляют районным руководителям более широкие полномочия на выдачу ордеров на арест, в связи с инцидентами, касающимися общественного порядка. |
| On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. | На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест. |
| detention; right to be brought promptly before a judge; right to counsel; right to life; prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and punishment; trial in absentia leading to the death penalty | Вопросы существа: Право на личную свободу и неприкосновенность; произвольный арест и задержание; право быть незамедлительно доставленным к судье; право иметь защитника; право на жизнь; запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; заочное вынесение смертного приговора |
| In this context, the Special Rapporteur fully supports the view of the Human Rights Committee, which considers that a period of 14 days of detention for mental health reasons without any review by a court is incompatible with article 9 of the Covenant. | В связи с этим Специальный докладчик полностью поддерживает мнение Комитета по правам человека, который считает, что заключение под стражу сроком на 14 дней по причине психического заболевания без какого-либо судебного надзора не совместимо со статьей 9 Пакта. |
| The draft envisages a change in the procedure for issuing detention orders whereby an investigator would bring a motion to apply a preventive measure in the form of detention, and the prosecution, if in agreement, would introduce the motion for consideration by the court. | Законопроект предусматривает изменение процедуры выдачи санкции на заключение под стражу, при котором следователь возбуждает ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, прокурор в случае согласия выносит на рассмотрение суда. |
| In accordance with the explicit provision of article 71 of the KZRS, persons younger than that cannot be accused within criminal proceedings and, consequently, the detention or remand of such persons is not permitted by the ZKP. | В соответствии с четким положением, закрепленным в статье 71 УКРС, лицам, не достигшим этого возраста, не может быть предъявлено обвинение в рамках уголовного судопроизводства и, следовательно, задержание или заключение под стражу таких лиц запрещается на основании ЗУП. |
| Involuntary isolation and detention were introduced not as a measure of last resort but to overcome the inability of the system to provide patient-centred treatment and community-based care, noted WHO. | По мнению ВОЗ, принудительная изоляция и заключение под стражу используются не в качестве крайней меры, а в связи с неспособностью системы организовать нормальное лечение пациентов и уход за ними на местах. |
| Introduction of detention for a maximum of 18 months in the event of insubordination. | введение такой меры наказания за неисполнение принятого решения, как заключение под стражу на срок до 18 месяцев. |
| It likewise recommends that the State party consider instituting alternative measures to detention rather than increasing prison capacity. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о реализации мер, альтернативных увеличению пропускной способности пенитенциарных учреждений. |
| The Committee notes with concern that conditions of detention remain inadequate in the State party's prisons, particularly in respect of prison overcrowding. | Комитет с озабоченностью констатирует, что условия содержания в пенитенциарных учреждениях государства-участника по-прежнему неадекватны, в частности по причине их переполненности. |
| The State party should investigate promptly all allegations of violence within detention or prison establishments, including forensic examinations, and take measures to prevent such incidents. | Государству-участнику следует оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях, включая проведение судебных экспертиз, и принять меры для предотвращения таких случаев. |
| In that regard, she wondered whether Tunisia had established a system to prevent custodial violence, whether there were any limits on periods of detention, and whether any cases of custodial violence had been prosecuted. | В этой связи она интересуется, создал ли Тунис систему в целях пресечения насилия в пенитенциарных учреждениях, существуют ли какие-либо ограничения в отношении сроков содержания под стражей и преследовались ли по закону какие-либо случаи насилия в тюрьмах. |
| Detention or imprisonment shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. | Содержание под стражей или тюремное заключение разрешено лишь в местах, предусмотренных законодательными актами, регулирующими работу пенитенциарных учреждений. |
| NGOs had recently checked on the conditions of detention of Swedish detainees in Egypt. | НПО недавно провели проверку условий содержания лиц Швеции, задержанных в Египте. |
| The Committee is concerned about the large number of persons who are arbitrarily detained and the fact that no immediate remedy to challenge the legality of detention is available. | Комитет выражает беспокойство в связи с большим числом произвольно задержанных лиц и отсутствием доступных средств защиты для оспаривания законности задержаний. |
| Most of the detainees were released on the day of their detention, with the last one being released on 3 January. | Большинство задержанных были отпущены в тот же день, а последний из них был выпущен З января. |
| OHCHR is also concerned that poor record-keeping of detentions in police custody and delays in handing over detainees to judicial authorities facilitated arbitrary detention. | После освобождения большинства лиц, задержанных на основании УТПД, лица, содержащиеся под стражей за совершение обычных преступлений, начали устраивать акции протеста, включая объявление голодовок и уничтожение объектов тюремной инфраструктуры, требуя объявления амнистии для всех заключенных. |
| Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
| He had remained at the detention facility for one week and had been beaten repeatedly. | Его содержали в следственном изоляторе в течение одной недели, где он подвергался неоднократным избиениям. |
| Thus, although the detention facility has a total of 90 cells and currently 36 inmates, there would only be available space for 30 piracy suspects. | Таким образом, хотя в следственном изоляторе имеется в общей сложности 90 камер и в настоящее время содержатся 36 заключенных, в нем можно будет разместить только 30 подозреваемых в совершении актов пиратства. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia at present has 25 accused persons in its Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Международного трибунала по бывшей Югославии содержатся 25 обвиняемых. |
| The working group reiterated the findings of the Swedish authorities that the conditions of the Detention Unit are of the very highest standards and concluded that the majority of recommendations made by the Swedish authorities were both reasonable and feasible. | Рабочая группа подтвердила выводы шведских властей о том, что условия содержания в следственном изоляторе отвечают высочайшим стандартам, и сочла, что большинство рекомендаций шведских властей являются обоснованными и осуществимыми. |
| The Registry 1. Detention Guards. | Охрана в следственном изоляторе. |
| Judicial supervision set up in place of preventive detention. | установление судебного надзора в качестве альтернативы предварительному заключению. |
| Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
| To take steps to reduce the use of pre-trial custody, to increase alternatives to imprisonment and to develop policies to protect the best interests of children with a parent in detention (Austria); | Предпринять шаги по сокращению масштабов применения мер по досудебному лишению свободы с целью более широкого применения мер, альтернативных тюремному заключению, и разработать программы, направленные на защиту наилучших интересов детей, родители которых находятся в заключении (Австрия); |
| Law enforcement personnel found guilty of acts of arbitrary detention, kidnapping, torture or similar offences, have been tried before military tribunals, sentenced to imprisonment and permanently detached from the corps to which they belonged. | Сотрудники правоохранительных органов, виновные в совершении актов произвольного задержания, похищения, пыток или аналогичных деяний, осуждаются военными судами, приговариваются к тюремному заключению и увольняются из соответствующих органов без возможности восстановления в должности. |
| An unconvicted prisoner means any person, not being a convicted prisoner, duly committed to custody under a writ, warrant or order of any court, or any order of detention issued by any person authorised thereto by any law, or by order of a court-martial. | Под неосужденным заключенным подразумевается любое лицо, которое не было приговорено судом, но было подвергнуто временному заключению под стражу на основании решения, постановления или приказа любого суда или на основании ордера, выданного любым уполномоченным на то законом лицом, либо ордера, выданного военным трибуналом. |
| 4.6 With regard to detention conditions, the State party acknowledges the problems of detention conditions in its prisons, in particular dilapidation, overcrowding, criminality and a lack of means to finance the construction of new prisons. | 4.6 Касаясь условий содержания под стражей, государство-участник признает наличие проблем в камерунских тюрьмах, в частности обветшалость помещений, переполненность камер, высокий уровень преступности и дефицит финансовых средств для строительства новых тюрем. |
| A considerable number of detainees is held in detention and prison facilities for extensive periods without their cases being reviewed and without receiving any kind of legal assistance. | Значительное число заключенных содержится в следственных изоляторах и тюрьмах длительные сроки в ожидании рассмотрения дела, не получая какой-либо юридической помощи. |
| According to AK, torture and abuse were not only practiced in police custody or detention centers belonging to the Internal and External Security Services but also in prisons. | Как сообщает АК, применение пыток и надругательств имеет место не только в полицейских участках или центрах содержания под стражей служб внутренней и внешней безопасности, но и в тюрьмах. |
| The fight against tuberculosis in prisons , which is intended to improve detention conditions of prisoners, Penal Reform International has supplied medicines and equipment for treating tuberculosis patients. | Борьба с туберкулезом в тюрьмах , направленного на улучшение условий содержания осужденных, со стороны Международной тюремной реформы поступили медикаменты и оборудование для лечения больных туберкулезом. |
| NCHR and NNGOFHR also referred to concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT) regarding the detention of mentally-ill individuals serving penal sentences in Norwegian prisons. | НЦПЧ29 и НФНПОПЧ30 также сослались на обеспокоенность, высказанную Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП) в связи с содержанием под стражей душевнобольных лиц, отбывающих наказание в норвежских тюрьмах. |
| Poor detention conditions and lack of progress in their files causes widespread dissatisfaction among the prison population, as was demonstrated by a prison strike in Rumbek on 19 December. | Плохие условия содержания заключенных и отсутствие продвижения в рассмотрении их дел вызывают массовое недовольство заключенных, как это показала забастовка в тюрьме в Румбеке 19 декабря. |
| 109.76. Improve the condition of detainees, prevent cruel treatment in detention places and ensure the adequate level of medical services to detainees (Russian Federation); | 109.76 улучшить условия содержания заключенных, не допускать жестокого обращения в местах лишения свободы и обеспечить адекватный уровень медицинского обслуживания помещенным под стражу лицам (Российская Федерация); |
| The public prosecutor's office, which is required to visit detainees in prison periodically, to free anyone being held in arbitrary detention and to report these cases to the Ministry of Justice (Code of Criminal Procedure, article 500); | Прокуратура, которая обязана периодически посещать заключенных в тюрьмах, освобождать произвольно задержанных лиц и отчитываться об этом перед министерством юстиции (статья 500 Уголовно-процессуального кодекса); |
| Regarding allegations of extended detention of former Lavalas political officials and supporters, the controversy relates to whether or not these are "political" prisoners. | В связи с заявлениями, касающимися длительного задержания, которому подвергаются бывшие политические руководители или сторонники движения Лавальяс, возникает спор по поводу того, идет ли речь о "политических" заключенных или нет. |
| It was concerned that several prisoners of conscience were in detention and regretted that Viet Nam had not supported recommendations to adopt a moratorium on executions. | Она выразила обеспокоенность в отношении того, что ряд политических заключенных по-прежнему содержатся под стражей, и выразила сожаление в связи с тем, что Вьетнам не поддержал рекомендации о введении моратория на применение смертной казни. |
| I was going to say that I know you well enough to realise that detention won't change your behaviour. | Я хотел сказать, что я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понимать, что наказание не изменит твое поведение. |
| Punishment of minors and young persons in detention | Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| CRC was concerned at the wide use of preventive detention for children between 16 and 18 years, as well as the precarious conditions in which adolescents served sentences. | КПР был обеспокоен тем, что детей в возрасте от 16 до 18 лет часто помещают под стражу в порядке превентивной меры, а несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в опасных условиях. |
| If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. | Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
| This type of detention could be renewed by military order, indefinitely. | Такое лишение свободы продлевается военным приказом на неограниченный срок. |
| The source also states that the continued detention of Mr. Ali is the result of differential treatment because of his race, religion, or nationality. | Источник также указывает, что продолжительное лишение свободы г-на Али является результатом дифференцированного обращения по причине его расы, религии или гражданства. |
| However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. | Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников. |
| The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. | Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19. |
| In the present report, the term "detention" is used synonymously with "deprivation of liberty", "keeping in custody" or "holding in custody". | В настоящем докладе термин "содержание под стражей" используется как синоним терминов "лишение свободы", "удержание под стражей" или "содержание под стражей". |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |