| The source argues that Mr. Karma's detention violates his rights under the Indonesian constitution. | Источник заявляет, что задержание г-на Кармы нарушает его права по Конституции Индонезии. |
| The bill also regulates the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty, such as community service, weekend detention, house arrest and the imposition of fines. | В проекте закона также регулируется порядок отбывания наказания без лишения свободы, как, например, использование на общественных работах, задержание в выходные дни, домашний арест и наказание в виде штрафа. |
| In its reply, Morocco stated that the courts have heard numerous cases against public officials for acts of violence against, or arbitrary detention of, persons. | В своем ответе Марокко заявило, что суды провели многочисленные судебные слушания дел, возбужденных в отношении государственных должностных лиц за совершение насильственных действий и произвольное задержание лиц. |
| The Government also said that, during Dr. Biscet González's trial, due process had been respected, that the defendant was allowed to choose his own lawyer and that his detention was not arbitrary. | Правительство также указало, что во время суда над доктором Биссетом Гонсалесом соблюдалась установленная законом процедура, что обвиняемому была предоставлена возможность взять адвоката по своему выбору и что его задержание не было произвольным. |
| The detention of the 12 persons in the present case is in breach of articles 9, 10 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights, as well as articles 9, 14 and 19 of the Covenant. | Задержание этих 12 человек в данном случае является нарушением статей 9, 10 и 19 Всеобщей декларации прав человека, а также статей 9, 14 и 19 Пакта. |
| In Sri Lanka, the establishment of electronic prison databases led to better control of prolonged and arbitrary detention. | В Шри-Ланке создание электронной базы данных пенитенциарных учреждений позволило более эффективно контролировать проблему длительного и произвольного содержания под стражей. |
| One main group consists of rules specifying the conditions of detention and application of other forms of restraint in psychiatry and the procedures involved. | Одна из них включает нормы, определяющие условия содержания под стражей и применение других видов ограничения свободы в психиатрии, а также связанные с этим процедуры. |
| The Committee is concerned at the length of the period that persons can be kept in police detention before they are informed of the charges against them. | Комитет выражает беспокойство по поводу длительных сроков содержания под стражей лиц в полиции, прежде чем они информируются о предъявляемых им обвинениях. |
| Following allegations that its offices were being used as a secret place of detention, the Crown Prosecutor-General at Rabat Appeal Court had made an inspection visit in 2004. | После появления заявлений о том, что бюро ГУТБ используются в качестве тайных мест содержания под стражей, Генеральный королевский прокурор при Апелляционном суде Рабата совершил инспекционное посещение в 2004 году. |
| 2.2 After detention for over one year without any production before a court or a judicial officer, the author applied for release. On 22 September 1988, the High Court of Zambia decided that there were no reasons to keep him in detention. | 2.2 После почти годичного содержания под стражей без доставки в суд или к какому-либо судебному должностному лицу автор подал ходатайство об освобождении. 22 сентября 1988 года Высокий суд Замбии вынес решение о том, что для дальнейшего содержания автора под стражей нет оснований. |
| They were charged and brought before courts only after more than a year of detention without trial. | Им предъявили обвинения, и они предстали перед судом лишь спустя более года заключения. |
| The Government of Bulgaria confirmed the sentences and the detention of the Jehovah's Witness in question, but stated that this person had been pardoned by the Vice-President of the Republic and released on 8 March 1999. | Болгария подтвердила факт вынесения приговора и заключения под стражу указанного свидетеля Иеговы, заявив вместе с тем, что он был помилован вице-президентом Республики и освобожден 8 марта 1999 года. |
| Mr. ADAM said that all detainees were able to telephone their next of kin to inform them about their detention, on the authorization of either the investigating judge or the director of the remand centre. | Г-н АДАМ говорит, что все задержанные лица с разрешения следственного судьи или начальника центра предварительного заключения могут по телефону сообщить своему ближайшему родственнику о факте задержания. |
| The Office has provided advice and opinions in relation to the detention of United Nations personnel in Bosnia and the treatment of Bosnian prisoners by United Nations forces. | Управление предоставляло консультации и заключения по вопросу о задержании персонала Организации Объединенных Наций в Боснии и обращении Сил Организации Объединенных Наций с боснийскими пленными. |
| (a) Anyone found in one of the above-mentioned situations, who has fled while in detention or pre-trial custody or in respect of whom an arrest warrant has been issued; | а) любое лицо, подпадающее под вышеописанные случаи, бежавшее из мест заключения или из мест предварительного заключения, или в отношении которого имеется ордер на арест; |
| C. Arrest, detention and release of the alleged coup plotters | Арест, содержание под стражей и освобождение предполагаемых участников заговора с целью государственного переворота |
| There are two possibilities in law: in one case the detention is unlawful, in the other it is lawful but is not subsequently justified by a court conviction. | Прежде всего могут возникать две юридические ситуации: в одном случае содержание под стражей является незаконным; в другом оно является законным, но впоследствии "не охватывается" обвинительным приговором суда. |
| (b) Imprisonment or detention shall be prohibited except in places designated for that purpose under prison laws covering health and social care and subject to the authorities of the State; | Ь) Лишение свободы или содержание под стражей разрешаются исключительно в местах, предназначенных для этой цели тюремным законодательством, где предусмотрено предоставление медицинской и социальной помощи и которые подотчетны государственным органам. |
| Detention without recourse to justice is common in Eritrea as there are no avenues for detainees to submit complaints to judicial authorities or to request investigation of credible allegations of inhumane conditions or torture. | Содержание под стражей без доступа к правосудию является в Эритрее обычным делом, поскольку в стране отсутствуют механизмы, с помощью которых заключенные могли бы подавать жалобы в судебные органы или требовать расследования по заслуживающим доверие утверждениям в отношении содержания в бесчеловечных условиях или применения пыток. |
| Moreover, the Working Group recommends that States avoid having recourse to prolonged incommunicado detention as a tool in fighting terrorism. | Кроме того, Рабочая группа рекомендует государствам избегать применения такой меры, как длительное содержание под стражей без связи с внешним миром, в качестве средства борьбы с терроризмом. |
| Arrest warrants and transfer and provisional detention orders have been issued in respect of two other suspects. | Еще в отношении двух подозреваемых были выданы ордера на арест и вынесены постановления о переводе и предварительном заключении. |
| It was the latter who ordered the detention of the above-mentioned persons. | Именно он отдал распоряжение о заключении вышеуказанных лиц под стражу. |
| The Australian Government recognises that the States and Territories have a difficult job in dealing with the impact of crime and the problem of repeat offenders and that in some circumstances they may consider it appropriate to introduce mandatory detention laws for some offences. | Австралийским правительством признается, что штатам и территориям приходится выполнять трудную работу по ликвидации последствий преступлений, решению проблемы повторного совершения правонарушений, и что при определенных обстоятельствах они могут счесть целесообразным принять законы об обязательном заключении под стражу за некоторые виды преступлений. |
| The study showed that, among prison inmates, the majority were on remand or prolonged detention without charges, including one prisoner who was held in remand for four years. | Исследование показало, что среди заключенных большинство находится в предварительном заключении либо содержится под стражей без предъявления обвинений, включая одного заключенного, который находится в предварительном заключении уже в течение четырех лет. |
| However, there was also a need for reform in the area of civil procedure, and particularly of the provision that allowed civil court judges to order detention for failure to fulfil a contract; that provision was a clear violation of article 11 of the Covenant. | Вместе с тем требуется реформа в области гражданского судопроизводства и, в частности, пересмотр положения, позволяющего судьям гражданских судов выносить постановление о заключении под стражу в случае невыполнения договорных обязательств; данное положение является явным нарушением статьи 11 Пакта. |
| (e)bis. the arrest, detention and surrender of witnesses and experts;] | ё) бис. арест, задержание и предоставление свидетелей и экспертов в распоряжение Суда;] |
| Even if TUPRAS paid for the diesel oil, it has not argued that the detention of the trucks at the border was caused by anything other than the trade embargo. | Но даже если ТУПРАС и оплатила дизельное топливо, она не утверждает, что арест грузовиков на границе был вызван не действием торгового эмбарго, а другими причинами. |
| An additional provision has been incorporated into the Code of Criminal Procedure which states that it is possible to lodge an appeal in the courts against a refusal to initiate proceedings, the dismissal of a case, or a procuratorial detention order. | В УПК Украины введено дополнительное положение о возможности обжалования в суде постановлений об отказе в возбуждении дела и его прекращении, а также санкций прокурора на арест. |
| The Working Group held that the renewed detention of Dr. Khin Sint Aung, like the first one, was linked to the fact that he peacefully exercised his right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа пришла к выводу, что повторный арест д-ра Кхин Син Аунга, как и его первое задержание, связан с фактом мирного осуществления им своего права на свободу мысли и выражения мнений. |
| The arrival of any of the listed criminals at any of the ports of Guyana triggers a course of action culminating in either arrest or detention of the undesirable alien or his deportation. | Меры, которые принимаются в случае прибытия в какой-либо порт Гайаны того или иного фигурирующего в списке преступника, включают либо арест, либо задержание нежелательного иностранца или его депортацию. |
| In other cases, civic activists faced arbitrary detention and long prison terms after unfair trials. | В ряде других случаев гражданским активистам грозило произвольное заключение под стражу и длительные сроки тюремного заключения после несправедливого суда. |
| The results and conclusions of the 1998 Psychological Service Report produced to the Board were flawed, and the consequential detention was therefore arbitrary and unlawful. | Результаты и выводы, изложенные в представленном Совету докладе психологической службы за 1998 год, были расплывчатыми, и поэтому последующее заключение под стражу было произвольным и незаконным. |
| In addition, the State party recalls that, according to the Committee's jurisprudence, mere arrest or detention does not as such constitute torture. | Государство-участник напоминает также, что, согласно правовой практике Комитета, задержание или заключение под стражу само по себе не является пыткой. |
| With regard to undocumented migrants, the Ministry of Justice had for several years been making substantial educational efforts to encourage judges to accept the idea that placement in detention should be a measure of last resort; however, attitudes were slow to change. | Что касается мигрантов, не имеющим надлежащих документов, то Министерство юстиции на протяжении ряда лет проводит среди судей большую педагогическую работу, с тем чтобы добиться уяснения того, что заключение под стражу должно быть крайней мерой, однако процесс эволюции менталитета протекает довольно медленно. |
| It urged Australia to end mandatory detention of asylum seekers, and to enact legislation providing that they are only detained when strictly necessary and as a last resort, and that children are not routinely detained. | Она настоятельно призвала Австралию положить конец обязательному заключению просителей убежища под стражу и принять законодательство, в соответствии с которым их заключение под стражу могло бы производиться строго в определенных случаях или в качестве последней меры и которое бы исключало заключение детей под стражу в порядке обычной процедуры. |
| In spite of the steps taken to promote prison reform, overcrowding and general conditions of detention remained a problem in some prisons. | Несмотря на шаги, предпринятые в целях содействия реформе пенитенциарных учреждений, в некоторых тюрьмах по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с чрезмерной перенаселенностью камер и общими условиями заключения. |
| To give effect to this protection, the Act calls for the separation of minors from adults in prisons and for alternatives to detention. | Для практического обеспечения данной защиты документ предусматривает раздельное содержание детей и взрослых в пенитенциарных учреждениях, а также альтернативы содержанию под стражей. |
| With regard to the recommendation on national and international monitoring in penitentiary institutions, the delegation explained that detention conditions were in line with minimum standards and norms in this area and that complaint mechanisms were available for persons in detention. | В отношении рекомендации о национальном и международном надзоре в пенитенциарных учреждениях делегация разъяснила, что условия содержания под стражей соответствуют минимальным стандартам и нормам в этой области и что механизмы обжалования могут использоваться лицами, находящимися в заключении. |
| They mentioned specific examples of juvenile detention units in remote areas where many juveniles receive no educational services at all and others where access to education is inconsistent. | Они приводили конкретные примеры о расположенных в отдаленных районах пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних, в которых несовершеннолетним правонарушителям не предоставляется никаких услуг в области образования, а также упоминали о других учреждениях, где доступ к образованию является несоответствующим. |
| The Special Rapporteur noticed when visiting various detention units that many cases in fact involved civil offences. | Во время посещений различных пенитенциарных учреждений Специальный докладчик действительно констатировал, что значительное число содержащихся под стражей лиц проходило по гражданским делам. |
| In each case, UNFICYP humanitarian and medical personnel visited the detainees and arranged for family visits in the place of their detention. | В каждом подобном случае гуманитарные и медицинские сотрудники ВСООНК посещали задержанных лиц и организовывали для них встречи с родственниками в местах их содержания под стражей. |
| NGOs had recently checked on the conditions of detention of Swedish detainees in Egypt. | НПО недавно провели проверку условий содержания лиц Швеции, задержанных в Египте. |
| The Working Group further requests that appropriate reparation be ensured, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of these wrongful arrests and detention on the detainees and their families. | Рабочая группа также просит обеспечить предоставление соответствующей компенсации, исходя из вышеизложенного мнения и учитывая негативные последствия упомянутых выше необоснованных арестов и содержания под стражей для задержанных и их родственников. |
| We call for strict respect for human rights and demand, in particular, unimpeded access for the representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian agencies to the detention camps. | Мы призываем к строгому соблюдению прав человека и требуем, в частности, обеспечения представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) и других гуманитарных учреждений беспрепятственного доступа в лагеря для задержанных лиц. |
| Since the new rules deriving from the regulations on conditions of detention were still not widely known, the monitoring team made sure that they were being disseminated and clearly explained. | В связи с принятием новых норм, вытекающих из инструкции об условиях содержания задержанных, было установлено, что информированность о ней является недостаточной, в связи с чем группа должностных лиц, проводивших проверку, провела работу по информированию о ней и разъяснению ее содержания. |
| One final convicted person is currently held at the detention facility. | В настоящее время в Следственном изоляторе содержится один из последних осужденных. |
| Two further personnel work for the Registry and there is one Detention Guard and one Court Deputy. | Два других сотрудника работают в Секретариате, один надзирателем в следственном изоляторе, а другой судебным помощником. |
| Unfortunately, with the increased number of detainees in the Detention Unit, that courtroom quickly became inadequate for two full-time Trial Chambers, which had to alternate cases. | К сожалению, с ростом числа задержанных в следственном изоляторе это судебное помещение вскоре оказалось неадекватным для двух постоянно действующих судебных камер, которым пришлось рассматривать дела поочередно. |
| The workload of the Security Section is expected to increase in 2000 as the number of detainees at the United Nations Detention Facility increases, thereby making it more difficult for Security Officers to monitor the welfare of each detainee. | В 2000 году объем работы в Секции охраны и безопасности должен, как представляется, увеличиться в связи с увеличением числа лиц, содержащихся под стражей в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, что затрудняет сотрудникам охраны наблюдение за состоянием каждого заключенного. |
| The report concludes that there was proper provision of medical care to Mr. Milosevic while he was being held at the Detention Unit both by the Detention Unit's medical doctor and by independent cardiologists and specialists. | В отчете содержится вывод о том, что во время нахождения в Следственном изоляторе гну Милошевичу было предоставлено соответствующее медицинское обслуживание как медицинским врачом Следственного изолятора, так и независимыми кардиологами и специалистами. |
| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| In line with the above, the Special Rapporteur wishes to recall that detention is a tool that characterizes criminal law as opposed to administrative law, which, by nature, should resort to alternative interim measures to detention. | В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы напомнить, что задержание является инструментом, характерным для уголовного, а не административного законодательства, которое по своей природе должно предпочитать заключению альтернативные временные меры. |
| Following the removal of the death penalty, the authorities had been faced with the problem of establishing appropriate conditions for the detention of prisoners sentenced to death before the 1997 moratorium, and also others sentenced to life imprisonment for crimes which had previously carried the death penalty. | Вслед за отменой смертной казни власти столкнулись с проблемой создания соответствующих условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни до моратория 1997 года, а также других приговоренных к пожизненному заключению за преступления, которые в прошлом влекли за собой смертную казнь. |
| 86.131. Consider alternatives to the detention of irregular migrants and asylum- seekers, limit the length of detentions, ensure access to legal and health assistance and uphold its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations (Brazil); | 86.131 рассмотреть возможность применения мер, альтернативных заключению под стражу, к нелегальным мигрантам и просителям убежища, ограничить сроки содержания под стражей, обеспечить доступ к юридической и медицинской помощи и соблюдать обязательства, предусмотренные Венской конвенцией о консульских сношениях (Бразилия); |
| Currently there were six such facilities in the country (with a total capacity of about 2,000 places), whose administration was in conformity with the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | В настоящее время в стране насчитывается 6 заведений подобного вида (общей вместимостью приблизительно 2000 мест), управление которыми соответствует Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| In June 1996, the Government of the Russian Federation had adopted a decree on conditions of detention in remand centres and prisons. | В июне 1996 года правительство Российской Федерации приняло постановление об условиях содержания в следственных изоляторах и тюрьмах. |
| Detention is served in all district prisons and detention wards in penal-correctional institutions in the Republic of Serbia. | Лица содержатся под стражей во всех окружных тюрьмах и изоляторах пенитенциарно-исправительных учреждений в Республике Сербия. |
| A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. | Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
| In this context, it is my hope that the ongoing efforts aimed at improving conditions of detention in Rwanda's prisons will continue. | В этой связи я надеюсь на продолжение нынешних усилий, направленных на улучшение условий содержания в тюрьмах Руанды. |
| It regretted the lack of information on the causes of deaths in prison and on the conditions of detention for migrants with irregular administrative status. | Он выразил сожаление в связи с отсутствием информации о причинах смертности в тюрьмах, а также относительно условий содержания под стражей мигрантов, не имеющих законных оснований для пребывания в стране. |
| Some political prisoners had been released, but more than 100 remained in detention. | Несмотря на освобождение нескольких политических заключенных, в тюрьмах по-прежнему томятся свыше 100 человек. |
| The remaining complaints related to: employment of convicted persons, provision of post-penitentiary assistance, conduct of fellow prisoners, and conditions of the execution of preliminary detention. | Остальные жалобы касались: трудоустройства осужденных лиц, предоставления помощи после отбытия наказания, поведения других заключенных и условий предварительного заключения. |
| It recommends that rules governing medical examination of prisoners be amended to ensure that examinations are carried out by fully independent medical personnel, that complainants are protected from reprisals, and that their complaints of abuse in detention are not censored by authorities. | Комитет рекомендует также внести изменения в правила медицинского осмотра заключенных, с тем чтобы этот осмотр проводился совершенно независимым медицинским персоналом, защитить подающих жалобы от возмездия и не допускать цензурирования властями их жалоб на жестокое обращение в местах лишения свободы. |
| The public prosecutor's office, which is required to visit detainees in prison periodically, to free anyone being held in arbitrary detention and to report these cases to the Ministry of Justice (Code of Criminal Procedure, article 500); | Прокуратура, которая обязана периодически посещать заключенных в тюрьмах, освобождать произвольно задержанных лиц и отчитываться об этом перед министерством юстиции (статья 500 Уголовно-процессуального кодекса); |
| As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. | По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
| In Lebanon, 207 children in conflict with the law benefited from the implementation of community sentencing as a measure alternative to detention. | В Ливане 207 детей, находящихся не в ладах с законом, было охвачено программой, предусматривающей наказание в виде общественных работ вместо лишения свободы. |
| The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. | Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
| In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. | В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| HRW referred to the detention of large number of non-citizens. | ХРУ отметила лишение свободы большого числа неграждан. |
| As deprivation of liberty remains a common form of punishment for juvenile offenders, more focus on diversion, alternatives to detention and restorative justice is required. | Поскольку лишение свободы остается одной из частых форм наказания для несовершеннолетних, необходимо уделять больше внимания использованию несудебных средств, альтернативным мерам, не связанным с содержанием под стражей, и восстановительному правосудию. |
| The Working Group considers that maintaining a person in detention once his release has been ordered by the court competent to exercise control over the legality of detention, renders the deprivation of liberty arbitrary. | Рабочая группа полагает, что содержание заключенного под стражей после того, как судом, правомочным проводить проверку законности задержания, было принято постановление об освобождении, позволяет считать лишение свободы произвольным. |
| (c) The number of children deprived of liberty is high, which indicates that detention is not always applied as a measure of last resort; | с) число несовершеннолетних детей, лишенных свободы, является значительным, что свидетельствует о том, что лишение свободы не всегда применяется в качестве крайней меры; |
| (c) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve conditions of detention and ensure that persons below 18 years of age are detained in separate facilities from those of adults; | с) в тех случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, содействовать улучшению условий содержания под стражей и обеспечить, чтобы лица моложе 18 лет содержались под стражей в изолированных от взрослых помещениях; |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |