| The policy does not encourage detention of individuals for lengthy periods, if it would be practical to effect detention at a later stage, when rights of appeal have been exhausted. | Политика правительства не поощряет применение задержания на длительные сроки в тех случаях, когда можно применять задержание на более позднем этапе по исчерпании прав на обжалование. |
| Under section 3 of the Act, the President is empowered to make regulations, including those providing for detention without trial. | Согласно статье З Закона, президент уполномочен принимать постановления, предусматривающие, в частности, задержание без суда. |
| According to the Criminal Procedure Code of Georgia, detention of a person is a measure of compulsion envisaged by law. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Грузии, задержание лица относится к предусмотренным законом мерам принуждения. |
| Following the meeting, the Council issued a statement to the press, in which the members of the Council strongly condemned the detention of the UNDOF peacekeepers and demanded their unconditional and immediate release. | После заседания Совет опубликовал заявление для печати, в котором члены Совета решительно осудили задержание миротворцев СООННР и потребовали их незамедлительного и безоговорочного освобождения. |
| The author contests the State party's strict interpretation of arbitrary detention, which includes other violations of the law such as unforeseeable, inappropriate or unfair detention. | Автор оспаривает слишком узкое, как ему представляется, толкование государством-участником понятия "произвольное задержание", которое, помимо собственно нарушения закона, должно включать и иные критерии, связанные с непредсказуемостью, неправомерным характером или несправедливостью задержания. |
| However, the Committee remains deeply concerned at the appalling detention conditions prevailing in Burundi, which amount to inhuman and degrading treatment. | Вместе с тем Комитет по-прежнему сильно обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей, которые в настоящее время существуют в Бурунди и которые схожи с бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| On 26 March 2008, the author informed the Committee that his conditions of detention had worsened and that he had not been considered for release. | 26 марта 2008 года автор проинформировал Комитет о том, что условия его содержания под стражей ухудшились и что вопрос о его освобождении из-под стражи не рассматривается. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| In this regard, please provide examples, if any, on training programmes for police, detention personnel and public prosecutors. | В этом отношении просьба привести примеры, если таковые имеются, касающиеся учебных программ для полиции, персонала мест заключения и прокуроров. |
| Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
| Based on the outcome of consideration of the motion, the Court will decide to apply or reject detention and the decision may be appealed or protested by the persons concerned. | По результатам рассмотрения ходатайства суд принимает определение о применении заключения под сражу либо об отказе в этом, которое может быть обжаловано или опротестовано указанными лицами. |
| On the issue of post-sentence security detention, she asked whether the possible continuation of detention beyond 15 years had to be ordered by the judge in the original sentence. | В связи с вопросом о содержании под стражей на строгом режиме после отбытия наказания она спрашивает, должно ли решение о возможном продлении заключения на срок свыше 15 лет приниматься судьей, который выносил первоначальный приговор. |
| As penalty for the commission of the 59 instances of theft, the Senior Administrative Officer was sentenced to 18 months of imprisonment, of which nine months had been served in custodial detention awaiting trial. | В качестве наказания за совершение хищений в 59 случаях старший административный сотрудник был приговорен к 18 месяцам лишения свободы, 9 из которых были отбыты в порядке предварительного заключения в ожидании суда. |
| If within this period a first instance verdict has not been delivered to the accused, detention shall be terminated and the accused released. | Если в течение этого периода времени в отношении обвиняемого не будет вынесен приговор судом первой инстанции, содержание под стражей прекращается, а обвиняемый освобождается. |
| Contractual services increased by 38 per cent, to 4 per cent of total expenditures, mainly due to defence and detention charges. | Объем услуг по контрактам возрос на 38 процентов и составил 4 процента от общего объема расходов, главным образом из-за расходов на защиту и содержание под стражей. |
| Having obtained approval of the President of the Supreme Court, the Minister of Justice shall issue detailed rules regulating the execution of detention in accordance with provisions of the present Code. | а) С одобрения Председателя Верховного суда министр юстиции издает подробные нормы, регламентирующие содержание под стражей в соответствии с положениями настоящего Кодекса. |
| (b) Ensure that children deprived of liberty are held in detention only as a last resort and for as short a time as possible and that their detention is carried out in compliance with the law; | Ь) обеспечить, чтобы дети, лишенные свободы, помещались под стражу лишь в качестве крайней меры и на как можно более короткое время и чтобы их содержание под стражей осуществлялось в соответствии с законом; |
| There was no provision or regulation permitting incommunicado detention, despite allegations to the contrary which had been investigated by the courts. | Нет никаких законов и норм, допускающих содержание под стражей в условиях "инкоммуникадо", вопреки подобным утверждениям, по которым были проведены судебные расследования. |
| The detention order was not served on the author and he was not informed of the reasons for his detention. | Распоряжение о заключении автора под стражу ему предъявлено не было, и он не был проинформирован о причинах его задержания. |
| Of the 11 indictees currently in detention awaiting trial, five have been identified for transfer to national jurisdictions. | Из 11 обвиняемых, находящихся сейчас в заключении в ожидании судебного разбирательства, пятерых предполагается перевести под национальную юрисдикцию. |
| This report states that the author suffers from post-traumatic stress disorder incidental to having undergone inhuman and degrading treatment, which included physical and psychological violence, during police detention in 1996. | В заключении указывается, что автор страдает посттравматическим стрессовым расстройством в результате того, что в ходе содержания под стражей в 1996 году она подверглась бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, включавшему акты физического и психического насилия. |
| It also appears to be difficult for the detainees in preventive detention to have a decision to their detriment reversed in court since the judiciary relies on the assessment by the correctional services. | Так же, как представляется, лицам, содержащимся в превентивном заключении, сложно добиться пересмотра вынесенного не в их пользу решения, поскольку судебные органы во многом доверяют оценкам исправительных служб. |
| In some countries, legislation requires migrants to obtain the employer's permission to leave the country or change employer, discouraging migrants from leaving exploitative working conditions without risking detention, deportation and loss of income. | В некоторых странах согласно законодательству для выезда из страны или смены работодателя от мигрантов требуется получение разрешения работодателя, что удерживает их от ухода с работы, где их эксплуатируют, из-за риска оказаться в заключении, быть депортированными или лишиться дохода. |
| The Working Group decided that his arrest and continued detention upon conviction were arbitrary. | Рабочая группа установила, что его арест и продолжающееся задержание по такому обвинению являются произвольными. |
| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. | Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов. |
| The institution of arraigo (pre-charge detention) in Mexico is a precautionary, and therefore temporary, procedure, applicable in cases of serious offences and those committed by organized crime. | Предварительный арест является в Мексике правовой категорией предварительного и временного характера, которая применима в случае тяжких преступлений и деяний в рамках организованной преступности. |
| In its reply, the State party has in fact not refuted the claim of unlawful detention of Dovud Nazriev for 34 days. | Государство-участник отмечает, что ордер на арест Дауда был выдан 25 мая 2000 года и что обвинение ему было предъявлено 29 мая 2000 года. |
| Illegal and arbitrary detention by public officials: | Противозаконное и произвольное заключение под стражу государственными должностными лицами: |
| Under the Decree, on 1 January 2008 the right to issue orders for the detention of persons suspected or accused of crimes will be transferred to the competent courts. | Согласно Указу, с 1 января 2008 года право выдачи санкции на заключение под стражу лиц, подозреваемых или обвиняемых в совершении преступлений, передано в компетенцию судов. |
| Any detention other than police custody, effected in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, is authorized by the Public Prosecutor and therefore must be recorded with all the details required by the legal procedure. | Любое заключение под стражу на основании соответствующих предписаний Уголовно-процессуального кодекса, кроме задержания, должно производиться с санкции прокурора Республики и, следовательно, подлежит регистрации с указанием всей конкретной информации, требуемой установленной в законе процедурой. |
| At the same time the magistrate shall instruct the court to proceed with the relevant preliminary investigation and report on the outcome, stating whether it has issued a detention order. | Одновременно он направляет данному судебному органу представление о производстве необходимых процессуальных действий и уведомлении о результатах таких действий и о том, было ли предписано заключение под стражу. |
| Detention of aliens could also be appealed to the administrative courts and, for those submitting an application under the Aliens Act, must be reviewed every two weeks. | Заключение под стражу иностранцев также может быть обжаловано в административных судебных органах, а пересмотр заявлений, подаваемых в соответствии с Законом об иностранцах, должен проводиться каждые две недели. |
| This programme sets out legislative, organizational and other measures to improve the work of penitentiary establishments and remand centres and to enhance the conditions for the detention of convicts. | Данная Программа предусматривает законодательные, организационные и другие меры по совершенствованию деятельности пенитенциарных учреждений и следственных изоляторов и улучшению условий содержания осужденных. |
| The independent expert is highly concerned about women's detention in State facilities and through the actions of customary law bodies. | Независимый эксперт крайне обеспокоен содержанием под стражей женщин в государственных пенитенциарных учреждениях по решению органов, действующих в рамках обычного права. |
| He would also like information on the conditions of detention in establishments other than prisons and on the guarantees provided, in particular regarding access to a lawyer and communication with the family. | Выступающий также желает получить информацию об условиях содержания под стражей в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и о предусмотренных гарантиях, в частности, в отношении доступа к услугам адвоката и общения с членами семьи. |
| The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
| Urgent steps should be taken to review the duration of police custody and preventive detention and to ensure the independent investigation of all allegations of ill-treatment by police and prison officers. | Необходимо принять неотложные меры для изменения срока содержания под стражей в полиции и предварительного заключения, а также для обеспечения независимого расследования всех заявлений о фактах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений. |
| Powerful tribal elders and commanders often are linked to private detention with local authorities frequently acquiescing, failing to take action or at most limiting their intervention in securing the release of the persons detained. | Зачастую к функционированию частных тюрем причастны могущественные племенные старейшины и полевые командиры, а местные власти нередко закрывают на это глаза, не принимая надлежащих мер или, в лучшем случае, ограничивая свое вмешательство освобождением задержанных лиц. |
| The transfer of detainees is also categorized in the detention administration and when a detainee is transferred to a public prosecutor office or a hospital, etc., the transfer is carried out in principle by officers belonging to the section in charge of detention administration. | Кроме того, передача задержанных также относится к компетенции пенитенциарной администрации, и, когда какой-либо задержанный доставляется в прокуратуру или больницу и т.д., его транспортировку осуществляют в принципе сотрудники соответствующего отдела пенитенциарной администрации. |
| Precise details on steps taken to ensure respect in practice for the rights of persons held in police custody, and on methods of supervising the conditions of such detention, should be provided in the next periodic report. | Следующий периодический доклад должен содержать точную информацию о мерах, принятых в целях обеспечения соблюдения на практике прав задержанных лиц, и о механизме проверки условий содержания задержанных. |
| AK recommended that Mauritania prohibit the use of incommunicado detention and release those detained illegally or in violation of rules of criminal procedure. | АК рекомендовала Мавритании запретить практику содержания под стражей без связи с внешним миром и освободить лиц, задержанных незаконно или с нарушением уголовно-процессуальных норм. |
| Before a detainee is placed in a temporary holding facility or guardhouse, the officer responsible for receiving detainees records all the necessary data on the detention and the detainee in the register of the temporary holding facility or guardhouse (details given above); | перед водворением задержанного в ИВС или гауптвахту, должностное лицо, ответственное за приём задержанных фиксирует в книгу учёта лиц, содержащихся в ИВС или гауптвахте все необходимые данные о задержании и задержанном (подробнее указано выше); |
| The Office facilitated legal representation for suspects during interviews with the prosecution, as well as for convicted persons or witnesses detained at the Detention Unit. | Управление обеспечивало юридическое представительство подозреваемым во время допросов обвинения, а также осужденным лицам или свидетелям, содержащимся в Следственном изоляторе. |
| No complaints of illegal investigative methods or conditions of detention emerged in conversations with inmates. | В ходе бесед с лицами, содержащимися в следственном изоляторе, жалобы на незаконные методы ведения следствия, условия содержания со стороны следственно-арестованных не поступали. |
| The Trial Chamber has been in consultation with the Registry to ensure that the accused is afforded all the assistance and resources necessary to prepare his defence, and unprecedented facilities have been made available to the accused for this purpose at the Detention Unit. | Судебная камера проводит с Секретариатом консультации для обеспечения того, чтобы обвиняемому была представлена любая помощь и ресурсы, необходимые для подготовки его защиты, и ему были представлены беспрецедентные возможности для этой цели в Следственном изоляторе. |
| The petitioners have been kept in detention at the Bureau of Investigation, Provincial National Security Division of the MSS, in Dandong, China. | Заявители содержались под стражей в следственном отделе управления МГБ по провинции Ляонин в Даньдуне, Китай. |
| There has been a marked increase in the length of detention for the indictees in the Tribunal's Detention Unit, contrary to the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials. | Существенно увеличилась продолжительность пребывания обвиняемых в следственном изоляторе Трибунала, вопреки требованию Устава, в котором предусмотрено, что по делам обвиняемых должно проводиться безотлагательное судебное разбирательство. |
| Arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment. | Положения, касающиеся охраны и обращения с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или заключению. |
| Suspected or accused of committing crimes as prescribed by the Criminal Procedure Code of the Kyrgyz Republic are subject to detention or placement in custody. | Подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений, в порядке, установленном УПК Кыргызской Республики, подвергаются задержанию либо заключению под стражу. |
| He had represented the Committee at a panel convened at the 12th session of the Council, which had identified a number of good practices and alternatives to detention. | Оратор говорит, что он от имени Комитета принимал участие в групповых обсуждениях, проведенных в рамках 12-й сессии Совета, в ходе которых был выявлен ряд достойных подражания примеров и альтернатив тюремному заключению. |
| In August 1993, the Sub-Commission's Working Group on Detention convened and reported on developments concerning human rights of persons subjected to detention or imprisonment, habeas corpus, the death penalty, juvenile justice, etc. | В августе 1993 года Рабочая группа по задержаниям, учрежденная Подкомиссией, провела свои заседания и представила информацию о событиях, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению, процедуры хабеас корпус, смертной казни, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и т.д. |
| According to the information received, after statements by Mr. Hubert when the sentence was known, the court ordered him to be detained for five days for having made offensive comments about the judiciary; the detention order was suspended shortly afterwards. | Согласно полученной информации, доктор Уберт после вынесения приговора выступил с рядом оскорбительных в адрес суда заявлений, в связи с чем суд приговорил его к тюремному заключению сроком на пять дней, однако впоследствии приостановил исполнение этого решения. |
| This has provided an appropriate framework for independent assessment of the conditions of detention in the national prisons. | Это обеспечивает надлежащую основу для независимой оценки условий содержания в национальных тюрьмах. |
| Most of the methods of torture and poor conditions of detention recorded in last year's report were again reported by a number of witnesses. | Многие из применявшихся методов пыток и плохие условия содержания в тюрьмах, о которых говорилось в докладе за прошлый год, снова были подтверждены рядом свидетелей. |
| The fate of missing persons and the continued detention of persons from Kosovo in prisons in Serbia remain matters of deep concern that must be addressed on an urgent basis. | Судьба пропавших без вести лиц и продолжающееся содержание лиц из Косово в тюрьмах в Сербии по-прежнему являются вопросом, который вызывает глубокую озабоченность и который должен быть решен в безотлагательном порядке. |
| It noted the concern of the Committee on the Rights of the Child at the lack of juvenile judges, the insufficient number of juvenile courts and the detention of girls in adult prisons. | Она отметила выраженную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность в связи с нехваткой судей по делам несовершеннолетних, недостаточным количеством соответствующих судов и содержанием девочек в тюрьмах, предназначенных для взрослых заключенных. |
| The detention measure is executed at all prisons in RS in the separate departments physically separated from the departments for serving the time sentence. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях, изолированных от отделений для отбывания срока тюремного заключения. |
| Decisions concerning the particular modalities of a detention regime should be based on individualized risk assessments, conduct while in detention and other relevant objective factors. | Решения о конкретных условиях режима содержания под стражей должны выноситься на основе индивидуальных оценок риска, поведения заключенных при содержании под стражей и других объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| Some 100 detainees were left in Megiddo, apparently because their period of detention would not be extended. | Около 100 заключенных были оставлены в "Мегиддо", по-видимому, по той причине, что период их задержания не будет продлен. |
| The Special Rapporteur has also repeatedly expressed concern to the Government of Myanmar about the abuse of due process in political trials and the denial of basic rights in detention. | Специальный докладчик также неоднократно высказывал правительству Мьянмы обеспокоенность по поводу нарушения норм отправления правосудия в политических процессах и несоблюдения основных прав заключенных. |
| On 8 October, President Ghani made a visit to Pul-e-Charkhi prison in Kabul, where he called attention to issues of due legal process with respect to prisoners' cases and detention conditions. | ЗЗ. 8 октября президент Гани посетил тюрьму «Пуль-и-Чарки» в Кабуле, где обратил внимание на проблемы, связанные с соблюдением надлежащих юридических процедур при рассмотрении дел заключенных и условиями содержания. |
| These activities include a focus on promoting awareness of HIV and its implications, with a particular emphasis on youth, women and those in detention and the media. | Указанные мероприятия включают: содействие осведомленности о ВИЧ и его последствиях, особенно среди молодежи, женщин и заключенных, также при помощи средств массовой информации. |
| In the case of hunting weapons, however, the penalty shall be detention. | В случае охотничьего оружия, однако, наказание предполагает заключение под стражу. |
| Some of them were in solitary confinement as punishment for their constant demands for the easing of conditions of detention. | Часть из них находится в одиночном заключении в наказание за постоянные требования улучшить условия их содержания. |
| In Lebanon, 207 children in conflict with the law benefited from the implementation of community sentencing as a measure alternative to detention. | В Ливане 207 детей, находящихся не в ладах с законом, было охвачено программой, предусматривающей наказание в виде общественных работ вместо лишения свободы. |
| You will join your classmates in detention. | Поэтому вы вместе с одноклассниками отбудете наказание. |
| The number of offences subject to a capital sentence was reduced to 29 from 44 (which included article 75 - infringement of national territorial security - and article 84 - attack against and destruction of detention camps). | Число преступлений, влекущих за собой наказание в виде смертной казни, сократилось с 44 до 29 (при этом было отменено такое наказание по статье 75 - посягательство на территориальную целостность страны и по статье 84 - нападение на центры содержания под стражей и их разрушение). |
| The provision for compensation for unlawful detention for a continuous period of over three months had been deleted. | Положение о выплате компенсации за незаконное лишение свободы продолжительностью более трех месяцев было исключено. |
| Under international law deprivation of liberty per se is not prohibited, but it follows from article 9, paragraph 1, of the ICCPR that detention is permissible only when it is lawful and does not have an arbitrary character. | Согласно международному праву, лишение свободы как таковое не запрещается, но, как следует из пункта 1 статьи 9 МПГПП, задержание разрешается лишь в тех случаях, когда оно является законным и не носит произвольного характера. |
| In this connection, WHO has repeatedly stressed that detention or segregation of any kind is not warranted for the prevention and control of the spread of AIDS. | В этой связи ВОЗ неоднократно подчеркивала, что любое лишение свободы или сегрегация любого рода не имеет правового основания в плане предупреждения распространения СПИДа и борьбы с ним. |
| Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". | В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
| The Working Group on Arbitrary Detention stated in 2008 that the de facto deprivation of liberty of asylum-seekers in first reception centres, such as the one in Lampedusa, needed to be provided with a legal basis and limited by strict and tight timelines. | Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2008 году заявила, что фактическое лишение свободы просителей убежища в центрах начального приема, таких как центр в Лампедузе, должно иметь под собой законное основание и строго ограниченную продолжительность. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |