| In Senegal, liberty was the rule and detention the exception. | В Сенегале понятие свободы возведено в принцип, поэтому задержание производится лишь в исключительных случаях. |
| His detention was not registered nor was he provided with access to a lawyer and independent examination by a medical doctor. | Его задержание не было зарегистрировано, и ему не было предоставлено доступа к адвокату и не обеспечено независимое обследование у врача. |
| IACHR, the Working Group, and the Special Rapporteurs all confirmed, as has the United Nations High Commissioner for Human Rights, that the continuing and indefinite detention of individuals without the right to due process is arbitrary and constitutes a clear violation of international law. | МАКПЧ, Рабочая группа и специальные докладчики, а также Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердили, что длительное и бессрочное задержание лиц, лишенных права на надлежащую правовую процедуру, является произвольным и представляет собой явное нарушение международного права. |
| (c) Sha'ban Ali Ibrahim, aged 39, was reportedly arrested on 10 June 1991 and was still under detention even though he was acquitted by about 20 judicial rulings on the grounds that the reasons for his detention were invalid. | с) Шабан Али Ибрахим, 39 лет, по сообщениям, был арестован 10 июня 1991 года и по сей день находится в заключении, несмотря на 20 судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным. |
| Illegal detention or remand in custody is punishable under criminal law. | Уголовным законодательство РТ предусмотрена уголовная ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу. |
| Conditions of detention here are largely identical to those imposed on other inmates to the extent that this is compatible with the nature of detention awaiting deportation. | В данном случае условия содержания под стражей в целом идентичны условиям содержания других заключенных в той мере, в какой это совместимо с характером содержания под стражей в период до депортации. |
| Psychological assistance means any assistance of a psychological nature intended to support persons facing the direct and indirect consequences of detention | Под психологической помощью понимается помощь психологического характера, нацеленная на оказание поддержки лицам, сталкивающимся с прямыми или косвенными последствиями содержания под стражей...". |
| The penitentiary administration had undertaken, with the assistance of non-governmental organizations and private donors, to improve detention conditions with respect to food, hygiene and health. | Таким образом, руководство пенитенциарных учреждений при содействии неправительственных организаций и частных доноров предприняло шаги по улучшению условий содержания под стражей в том, что касается питания, гигиены и санитарии. |
| Conducting spot checks of custodial facilities, to assess their detention conditions and see how they were organized, and to monitor compliance with existing legislation | проведение без предупреждения инспекций пенитенциарных учреждений на предмет оценки условий содержания под стражей и их функционирования и осуществления контроля за соблюдением действующего законодательства; |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| There was abundant evidence that alternative custodial systems existed which could protect the population, while avoiding the major disadvantages of prison detention. | Многое говорит в пользу того, что альтернативные системы заключения могут обеспечить защиту населения, позволяя избежать при этом основных недостатков тюремного заключения. |
| The panel decided that it would not oppose such methods for the duration of his detention, at least in the immediate future. | Группа постановила, что она не будет возражать против этих методов на всем протяжении его заключения, по крайней мере в обозримом будущем. |
| In particular, the Custody Officer continuously monitors the conditions of detainees, reviews the grounds for their detention and looks after their welfare. | В частности, сотрудник таможни постоянно проверяет условия содержания под стражей лиц, основания для их дальнейшего заключения и следит за их состоянием здоровья и благополучием. |
| Detainees reported about the difficult conditions of their detention, such as overcrowded cells and tents, denial of food for many hours and the fact that some of them were forced to sleep outdoors. | Заключенные сообщали о таких неблагоприятных условиях, с которыми им приходилось сталкиваться в период заключения, как перенаселенность камер и палаток и отсутствие пищи на протяжении многих часов; некоторых из них заставляли спать на улице. |
| Ultimate responsibility for the observance of this principle rests with the State as regards all institutions where persons are lawfully held against their will, not only in prisons but also, for example, hospitals, detention camps or correctional institutions. | Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
| He reiterated that secret detention was impossible, since the detainee's relatives and counsel could refer the matter to the Government Prosecutor who was responsible for supervising detention and police custody. | Он вновь повторяет, что тайное содержание под стражей является невозможным, поскольку родственники задержанного и его адвокат могут передать дело государственному прокурору, в функции которого входит надзор за соблюдением норм, касающихся задержания и содержания под стражей в полицейских учреждениях. |
| It described a case in which detention was imposed in order to neutralize opponents of the Government. | Они описали имевший место случай, когда содержание под стражей было использовано для нейтрализации оппонентов правительства. |
| So, if there is no such ground (in the interest of the investigation), further detention should not be possible. | Если такие основания (интересы следствия) отсутствуют, то дальнейшее содержание под стражей не допускается. |
| Furthermore, according to information that has been received, measures to permit the indefinite detention of foreign nationals alleged to pose a threat to national security are envisaged or have already been taken. | Кроме того, согласно полученной информации, планируются или уже приняты меры, допускающие содержание под стражей в течение неопределенного времени иностранных граждан, которые, как утверждается, представляют угрозу национальной безопасности. |
| (c) The arrest, detention and acquittal of the alleged coupplotters, including the former President and the former Vice-President of the Republic; | с) аресты, содержание под стражей и оправдание предполагаемых участников заговора с целью государственного переворота, включая бывшего президента и бывшего вице-президента Республики; |
| Pursuant to section 220 of the Code of Criminal Procedure, detainees do have the right to appeal to a court the decision of preventive detention, or the prolongation of preventive detention. | В соответствии со статьей 220 Уголовно-процессуального кодекса задержанные лица имеют право на обжалование в судебном порядке решения о предварительном заключении или продлении сроков предварительного заключения. |
| The Committee is concerned that irregular migrant workers awaiting deportation may be deprived of their liberty for prolonged periods and that detention orders may, in principle, be extended indefinitely. | Комитет обеспокоен тем, что ожидающие депортации нелегальные трудящиеся-мигранты могут быть лишены свободы в течение продолжительного срока и что постановления об их заключении под стражу могут в принципе продлеваться бесконечно. |
| Colombia provided data on the number of investigation, persons in preventive detention, cases being prosecuted and convictions for human rights violations against human rights defenders and journalists. | Колумбия представила данные о числе расследований, лиц, содержащихся в предварительном заключении, рассматриваемых дел и приговоров, вынесенных виновным в нарушении прав человека правозащитников и журналистов. |
| He asked whether the Imprisonment Act covered detention, both before and after sentencing, in which case he would like to know more about its contents. | Оратор спрашивает, регулирует ли закон о тюремном заключении только содержание под стражей осужденных или содержит также положения о содержании под стражей на досудебном этапе; в последнем случае он хотел бы ознакомиться с его содержанием. |
| The authorities of the State party tried Farid Mechani in absentia, while he had probably been held in incommunicado detention for a year, without any investigation being conducted to establish his fate, nor any information about him being communicated to his family. | Власти государства-участника осудили Фарида Мешани заочно, в то время, когда он, вероятно, содержался в заключении без связи с внешним миром на протяжении года без какого-либо расследования с целью установления его судьбы и без предоставления какой-либо информации о нем его родным. |
| Any person deprived of liberty shall have the right to initiate proceedings where the court shall urgently review the lawfulness of arrest or detention and order the release if the arrest or detention was against the law. | Любое лицо, лишенное свободы, вправе предпринять процессуальные действия, добиваясь незамедлительного рассмотрения судом законности ареста или задержания и своего освобождения, если арест или задержание произведены незаконно. |
| Examples include the freezing of assets or bank accounts or the detention of a ship or aircraft. | В качестве примеров можно привести замораживание авуаров или банковских счетов или арест морского или воздушного судна. |
| 7.1 By letters of 12 March, 26 April 2004, and 17 May 2005, the author reaffirms that his arrest was unlawful, and recalls that a preventive detention up to 30 days relates only to terrorism and other particularly serious crimes. | 7.1 В своих письмах от 12 марта, 26 апреля 2004 года и 17 мая 2005 года автор настаивает на том, что его арест был незаконным, и напоминает, что предварительное заключение сроком до 30 суток применяется только в случаях терроризма или иных особо опасных преступлений. |
| Detention without trial is counterproductive in the fight against terrorism. | Арест без суда контрпродуктивен в борьбе с терроризмом. |
| In case No. 1128/2002 the Committee examined whether the author's arrest and subsequent detention were arbitrary. | В деле Nº 1128/2002 Комитет рассмотрел вопрос о том, носили ли арест автора и его последующее содержание под стражей произвольный характер. |
| The independent expert stressed that this law had been inherited from the Siad Barre regime and it contradicted international standards of human rights as it gave the power of detention to an executive body, rather than a judicial one. | Независимый эксперт подчеркнул, что этот закон являлся наследием режима Сиада Барре и что он противоречит международным стандартам в области прав человека, поскольку он предусматривает предоставление полномочий на заключение под стражу органу исполнительной, а не судебной власти. |
| CMW recommended that Algeria take steps to ensure that the detention of migrant workers in an irregular situation is only a measure of last resort, and urged Algeria to bring its legislation, which criminalizes irregular migration, into conformity with the Convention. | КТМ рекомендовал Алжиру принять меры для обеспечения того, чтобы заключение под стражу трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом применялось лишь в качестве крайней меры, и настоятельно призвал Алжир привести свое законодательство, которое квалифицирует неупорядоченную миграцию в качестве уголовного преступления, в соответствие с положениями Конвенции. |
| Provisional detention could be extended only for intervals of one month, renewable. | Предварительное заключение под стражу продлевается за раз и не более чем на один месяц. |
| CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. | Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае. |
| The examining magistrate may order pretrial detention for a period of four months, with the possibility of extension until the parties concerned have gathered the proof needed to support the accusation. | Следователь может выдать ордер на предварительное заключение под стражу на срок до четырех месяцев, который может продлеваться до тех пор, пока соответствующие стороны не соберут доказательства, необходимые для обвинения. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных. |
| The legislation or regulations of several countries provide for "family detention", whereby children under a certain age are detained with their parents, either in special facilities or in separate rooms within centres for migrants or penitentiaries. | Законодательство или правила нескольких стран предусматривают "семейное задержание", когда дети до определенного возраста подвергаются задержанию при своих родителях, будь то в специальных заведениях или в отдельных помещениях в рамках центров для мигрантов или пенитенциарных заведений. |
| Out of some 1800 detention places in 2010, the NPM has visited only 40, and in 2011 only 32. | Из 1800 пенитенциарных учреждений НПМ в 2010 году посетил лишь 40, а в 2011 году - 32. |
| On the other hand, the Ministry of Public Security of the state government of Baja California has established and upgraded the general conditions of detention in the state's prison population. | С другой стороны, правительство штата Нижняя Калифорния по линии Министерства общественной безопасности принимает меры по улучшению общих условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях этого штата. |
| To provide obligatory human rights education and training to police, prison and detention staff and judiciary, and ensure their accountability for any human rights violations (Czech Republic); | Организовать обязательное обучение и подготовку по правам человека для сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и судебных органов и обеспечить их ответственность за любые нарушения прав человека (Чешская Республика); |
| The Commission was also able to visit a Military Intelligence detention unit situated within the Army Headquarters in Khartoum. | Комиссия смогла также посетить помещения Центра для содержания задержанных Военной разведки, расположенного на территории штаба армии в Хартуме. |
| With regard to the case of the Presidential Mosque bombing, in which several people, including former President Saleh, were injured or died, 6 detainees of 28 were acquitted after 20 months in detention. | Что касается дела об организации взрыва в президентской мечети, в результате которого погибли и получили ранения несколько лиц, включая бывшего Президента Салеха, то 6 из 28 задержанных после 20 месяцев заключения были оправданы. |
| There is a real risk that the circumstances of detention, as well as specific policies by prison authorities, may result in undue restrictions of the opportunity of detainees to practise their religion or belief in private or in public. | Есть реальный риск того, что условия задержания, а также особая политика тюремных властей могут привести к необоснованным ограничениям, касающимся свободы задержанных отправлять свои религиозные обряды или исповедовать свои убеждения частным образом или открыто. |
| Please describe further how the basic legal safeguards for detained persons (including prompt access to defence counsel and medical examination and the right to inform a relative), are implemented in the State party from the outset of their detention. | Просьба более подробно сообщить о том, каким образом в государстве-участнике реализуются основные правовые гарантии для задержанных лиц (включая право на быстрый доступ к адвокату и прохождение медицинского освидетельствования, а также право на уведомление родственников) с самого начала задержания. |
| Before a detainee is placed in a temporary holding facility or guardhouse, the officer responsible for receiving detainees records all the necessary data on the detention and the detainee in the register of the temporary holding facility or guardhouse (details given above); | перед водворением задержанного в ИВС или гауптвахту, должностное лицо, ответственное за приём задержанных фиксирует в книгу учёта лиц, содержащихся в ИВС или гауптвахте все необходимые данные о задержании и задержанном (подробнее указано выше); |
| He was reportedly detained at the internal detention facility of the KNB and had stated that he would go on hunger strike. | Сообщалось, что он содержится во внутреннем следственном изоляторе КНБ и объявил голодовку. |
| He has almost completed in-house investigations concerning the financial position of 50 per cent of the accused persons presently detained at the United Nations Detention Facility. | Он практически завершил внутреннее расследование финансового положения 50 процентов обвиняемых, содержащихся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The Unit is headed by the Medical Officer assisted by a Head Nurse, one nurse for the United Nations Detention Facility and one receptionist. | Группу возглавляет врач, которому оказывают помощь старшая медсестра, одна медсестра в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и один регистратор |
| The Office continued to ensure the rights of the accused by responding to complaints and concerns of detainees held at the United Nations Detention Unit, processing visits to the Unit and acting as a liaison between defence counsel and the Tribunal. | Секция продолжала обеспечивать права обвиняемых, отвечая на жалобы или вызывающие обеспокоенность вопросы лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, занимаясь вопросами посещения Изолятора и выступая в качестве связующего звена между адвокатами защиты и Трибуналом. |
| He was forced to tell a doctor who attested to his health condition prior to the transfer to IVS that he had not been ill-treated while in detention; such medical certificate was a prerequisite for the transfer. | На следующий день он был допрошен в качестве подозреваемого и принял участие в следственном эксперименте на месте преступления, причем в обоих следственных действиях адвокат не участвовал. |
| The Venerable Thich Quang Do was placed under detention. | Преподобного Тхик Куанг До подвергли предварительному заключению. |
| In order to monitor conditions in detention and how people are treated in prison, Central Penal Correction Department staff conduct regular on-site inspections of Ministry facilities. | В целях обеспечения контроля за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми тюремному заключению, представителями управлений и служб Главного управления исполнения наказаний регулярно осуществлялись выезды на места для проверки подведомственных учреждений. |
| The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
| The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. | Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток. |
| Moldovan authorities have informed the international for about the groundless arrest and illegal conviction to long-term detention by the Tiraspol administration of the citizens Ernest Vardanean and Ilie Kazak, asking for support to release the both from illegal detention. | Молдавские власти проинформировали международное сообщество о необоснованном аресте и незаконном осуждении к длительному тюремному заключению тираспольскими властями граждан Эрнеста Варданяна и Илии Казака и обратились к нему с просьбой оказать содействие в освобождении обоих указанных лиц из незаконного заключения. |
| A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. | Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
| Cameroon was seeking to improve its judicial and prison institutions and detention conditions, in particular by increasing the resources available for refurbishment of prisons and the treatment of prisoners. | Камерун стремится улучшить положение в своих судебных органах и тюрьмах, равно как и условия содержания под стражей, в частности путем увеличения ресурсов для ремонта и переоборудования тюрем и улучшения обращения с заключенными. |
| With regard to training of local law enforcement entities, UNAMID Rule of Law and the police component facilitated two 5-day courses in El Fasher and Nyala for some 50 Government of the Sudan police personnel working in prisons on the treatment of inmates in detention. | В том что касается учебной подготовки для местных правоохранительных органов, то правоохранительный и полицейский компонент ЮНАМИД оказал содействие проведению в Эль-Фашире и Ньяле двух пятидневных курсов по вопросам обращения с заключенными для приблизительно 50 полицейских правительства Судана, работающих в тюрьмах. |
| Detention conditions are another troublesome aspect of the problem in that most prisons are ramshackle and overcrowded, with limited access to health care. | Условия содержания в тюрьмах являются еще одним тревожным аспектом данной проблемы, так как большинство зданий пенитенциарных учреждений обветшали, переполнены и предусматривают ограниченный доступ к медицинской помощи. |
| The HR Committee was concerned about information concerning arbitrary arrests and detentions, incommunicado detention and detention in military custody by the police or security forces. | Комитет по правам человека обеспокоен информацией о произвольных арестах и задержаниях, содержании под стражей в режиме строгой изоляции и содержании под стражей в военных тюрьмах службами полиции и безопасности. |
| However, concern continues to be raised about the sub-standard conditions of the detention of these prisoners. | Однако до сих пор сохраняется озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями содержания этих заключенных. |
| He asked how appropriate follow-up could be ensured in the United Nations system to better address issues relating to conditions of detention. | Он спрашивает, какие нужно принять меры, чтобы обеспечить адекватный контроль в системе Организации Объединенных Наций и более эффективное решение вопросов, связанных с условиями содержания заключенных. |
| Table 4 gives the rates of Indigenous and non-Indigenous detention across Australia for all juveniles (aged 10 to 17) since 2000. | В таблице 4 приводятся показатели количества всех несовершеннолетних заключенных (в возрасте от 10 до 17 лет) в Австралии из числа коренного и некоренного населения начиная с 2000 года. |
| The Constitution and the laws had always guaranteed all citizens equality before the law; the Penal Code included provisions to protect women, and there were laws to protect the rights of specific categories of women (women labourers and women under detention, for example). | Конституция и законы всегда гарантировали всем гражданам равенство перед законом, уголовный кодекс содержит положения, предусматривающие их защиту, и законы защищают права некоторых категорий женщин (трудящихся или заключенных, например). |
| The Committee would also appreciate information on the particularly harsh conditions of detention of prisoners in certain prisons in isolated areas such as Mantoum, New-Bell and Douala. | Комитет хотел бы также получить информацию об особенно строгих условиях содержания под стражей заключенных в некоторых тюрьмах, расположенных в изолированных районах, в частности в Мантуме, Нью-Белле и Дуала. |
| When detention is imposed instead of payment, expulsion - where possible - will take precedence. | В том случае, если вместо штрафа назначается наказание в виде лишения свободы, высылка из страны, насколько это возможно, является более предпочтительным вариантом. |
| Article 129 of the Criminal Code (Defamation) was amended to do away with the penalty of up to six months' detention for spreading libel through the media. | Внесены изменения в статью 129 Уголовного кодекса Республики Казахстан (Клевета), согласно которым наказание в виде ареста на срок до шести месяцев за распространение клеветы через СМИ исключено. |
| A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: | Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу: |
| The Act also imposes penalties on any parent or guardian of a child who contravenes its provisions by means of a fine of up to 10 dinars or detention of up to one week. | Данный закон предусматривает наказание в отношении родителя или попечителя ребенка в случае нарушения им положений закона в виде штрафа до 10 динаров или лишения свободы на срок до одной недели. |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| This type of detention could be renewed by military order, indefinitely. | Такое лишение свободы продлевается военным приказом на неограниченный срок. |
| In all cases, Belgian law guards against secret detention by requiring that all persons deprived of liberty are held in officially recognized, regulated and supervised places. | При всех обстоятельствах бельгийское право не допускает сокрытия информации, требуя, чтобы любое лишение свободы осуществлялось в местах, официально признанных, регламентируемых и контролируемых. |
| Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. | Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
| In the case of minors convicted of an offence, the court may impose such basic types of punishment as a fine, community service, correctional work, detention or deprivation of liberty for a specified period. | К несовершеннолетним, признанным виновными в совершении преступления, судом могут быть применены такие основные виды наказаний: штраф; общественные работы; исправительные работы; арест; лишение свободы на определенный срок. |
| In the Working Group's view, the current deprivation of liberty of the above-mentioned seven persons amounts to arbitrary detention. | По мнению Рабочей группы, продолжающееся лишение свободы упомянутых выше семи лиц равнозначно произвольному задержанию, которое нарушает гарантии, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека в отношении права не подвергаться произвольному лишению свободы. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |