| The six accused secured revocation of the detention order made against them. | Обвиняемым удалось добиться отмены ордера на их задержание. |
| Similarly, the source submits that his detention breaches articles 33, 35, 36, 37 and 38 of the Constitution of Belarus. | Помимо этого, источник высказывает мнение, что его задержание произведено в нарушение статей ЗЗ, 35, 36, 37 и 38 Конституции Беларуси. |
| The Working Group considers that Dr. b. Zair's current detention is arbitrary as it lacks any legal basis, to the extent that the Government has not provided any information in this regard. | Рабочая группа считает, что нынешнее задержание д-ра бен Заира является произвольным, ибо не имеет правовой основы, и правительство не предоставило какую-либо информацию в связи с ним. |
| Detention that was denied, often by State agents, constituted enforced disappearance. | Задержание, совершение которого отвергается, - часто сотрудниками государственных органов - представляет собой насильственное исчезновение. |
| Any denunciation of or accusation against a law enforcement official must be communicated by the detention authority to a supervisory public security organ or people's inspectorate. | Орган, осуществляющий задержание, обязан препроводить все сообщения или обвинения в связи с незаконными действиями сотрудников правоприменительных органов органу по надзору за работой правоохранительной системы или народной инспекции . |
| A rule on the supervision and direction at police detention cell is Article 4 of the Rules for Detaining Suspects. | Правило о руководстве и надзоре по вопросам содержания под стражей в полицейской камере заключения закреплено в статье 4 Правил содержания под стражей подозреваемых. |
| 13.8 As to the effects of prolonged detention, the State party refers to the Committee's jurisprudence that the "death row phenomenon" does not violate article 7, if it consists only of prolonged periods of delay on death row while appellate remedies are pursued. | 13.8 Что касается воздействия длительного содержания под стражей, то государство-участник ссылается на юриспруденцию Комитета в отношении того, что "синдром смертника" не нарушает статьи 7, если он заключается лишь только в длительной отсрочке исполнения смертной казни во время использования апелляционных процедур. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| The order covered the entirety of his detention, and if he had not paid, he would not have been allowed to leave the country for the United Kingdom. | Это решение распространялось на весь срок его содержания под стражей, и, если бы автор не уплатил штраф, ему не разрешили бы выехать из страны в Соединенное Королевство. |
| The Committee is concerned about the insufficient explanation provided on the number and condition of women in detention. | Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточно полного разъяснения, данного в отношении количества и условий содержания женщин в местах заключения. |
| The duration of preventive detention should be reasonable and any arrested person should be brought promptly before a judge. | Продолжительность предварительного заключения должна быть разумной, и любое арестованное лицо должно незамедлительно доставляться к судье. |
| Of the 169 interviews conducted for the present report, 81 cases of reported detention were examined for allegations of torture. | В рамках подготовки настоящего доклада было опрошено в общей сложности 169 источников, и 81 случай заключения под стражу был изучен на предмет применения пыток. |
| Regarding the former, the requirement of article 415 of the Code of Penal Procedure that a detainee shall be released on bail if the pre-trial steps have not been completed within 240 days of his detention was not complied with. | Что касается норм внутригосударственного законодательства, то речь идет о несоблюдении статьи 415 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает освобождение задержанного из-под стражи под залог по истечении 240 дней с момента задержания в том случае, если предварительное следствие не завершается составлением обвинительного заключения. |
| Although Mr. Ulke frequently committed offences of the same nature, the "continuity" was interrupted by virtue of the various sentences he received and periods of detention served. | статьи 4 Европейской конвенции о правах человека и что назначение тюремного заключения за отказ от такой службы совместимо с пунктом 1 статьи 5 Европейской конвенции и пунктом 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Indeed, his continued detention seems unreasonable, since all efforts to remove him from Barbados have failed. | Напротив, его дальнейшее содержание под стражей представляется неразумным, поскольку все усилия по удалению его с территории Барбадоса не увенчались успехом. |
| When the conditions in section 5 no longer apply, the detention must be terminated immediately. | Если положения статьи 5 более не применяются, то содержание под стражей должно быть незамедлительно прекращено. |
| The SPT urges the authorities to take appropriate measures towards the functional and institutional separation between responsibility for investigation and detention, as to avert the risk of torture or ill-treatment. | ППП настоятельно призывает власти принять надлежащие меры по функциональному и институциональному разделению ответственности за расследование и содержание под стражей в целях предупреждения риска применения пыток или жестокого обращения. |
| Secret detention effectively takes detainees outside the legal framework and renders safeguards contained in international instruments meaningless, including, importantly, that of habeas corpus. | Фактически, тайное содержание под стражей выводит заключенных за пределы правового поля и лишает содержащиеся в международных договорах гарантии какого бы то ни было смысла, включая, и это особенно важно, гарантию применения процедуры хабеас корпус. |
| (e) Ensure that no children are detained illegally and that, when detention is necessary as a measure of last resort, children are detained for the shortest time necessary and separately from adults; | е) принять меры к тому, чтобы дети не содержались под стражей незаконно и чтобы в случаях, когда содержание под стражей необходимо как крайняя мера, дети находились под стражей как можно меньше и содержались отдельно от взрослых; |
| The Government stated that most detainees had been released and had remained in detention for periods between 10 days to two months. | По заявлению правительства, большинство содержащихся под стражей лиц было освобождено и находилось в заключении от десяти дней до двух месяцев. |
| These requirements are impossible for the poorest and most marginalized to meet in the vast majority of cases and, as a result, they are more likely to remain in detention pending a trial. | В преобладающем большинстве случаев беднейшие и наиболее обездоленные люди не в состоянии выполнить этих требований, и в результате они чаще остаются в заключении до суда. |
| In the light of the long period she has already spent in detention and the nature of the acts of which she stands accused, the State party should give serious consideration to terminating her deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings. | Ввиду того длительного периода, который она уже провела в заключении, и характера актов, в которых она обвиняется, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения свободы ее до завершения нынешнего разбирательства. |
| It appears from the Government's reply that, except for those persons remanded or released, all the others remain under detention without charge or trial. | Из ответа правительства следует, что, за исключением лиц, оставленных под стражей по решению суда или освобожденных из-под стражи, все другие находятся в заключении без предъявления им обвинений или судебного разбирательства. |
| According to UNMIK sources,4208 ethnic Albanian Kosovars remain in detention, 101 of whom have been convicted of ordinary criminal offences and 107 of offences having a significant political context, including terrorist-related acts. | Согласно сведениям, полученным в МООНК4, в заключении по-прежнему содержатся 208 этнических косовских албанцев, включая 101 осужденного за обычные уголовные преступления и 107 человек, осужденных за преступления, имеющих существенный политический контекст, включая акты, связанные с терроризмом. |
| A typical case of arbitrary detention as a means of intimidation is the arrest of 15 participants of a demonstration in memory of Ihar Ptichkin on 14 September 2013. | Типичным случаем произвольного задержания как способа запугивания является арест 15 участников демонстрации в память Игоря Птичкина, которое состоялось 14 сентября 2013 года. |
| The Working Group held that the renewed detention of Dr. Khin Sint Aung, like the first one, was linked to the fact that he peacefully exercised his right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа пришла к выводу, что повторный арест д-ра Кхин Син Аунга, как и его первое задержание, связан с фактом мирного осуществления им своего права на свободу мысли и выражения мнений. |
| Section 28 - Casts a duty on any person making an arrest or detention under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or a regulation made under the public security ordinance to inform the commission | Раздел 28 обязывает любое лицо, производящее арест или задержание на основании положений Закона о предотвращении терроризма или предписания, установленного в соответствии с указом об общественной безопасности, незамедлительно информировать |
| They may be continued for up to a further 24 hours, but the total period of detention must be no more than 48 hours after the person is first taken into custody. | Он может быть продлен еще на 24 часа, но срок задержания целиком не должен превышать 48 часов с момента помещения того или иного лица под арест. |
| In its reply, the State party has in fact not refuted the claim of unlawful detention of Dovud Nazriev for 34 days. | Государство-участник отмечает, что ордер на арест Дауда был выдан 25 мая 2000 года и что обвинение ему было предъявлено 29 мая 2000 года. |
| It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. | Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages criminal liability for unlawful arrest or detention: | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения предусматривает уголовную ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу: |
| The Working Group reaffirms that, in international law, detention prior to conviction should be the exception rather than the rule, a rule which stems from the principle of presumption of innocence. | Рабочая группа подтверждает, что в международном праве заключение под стражу до осуждения должно быть исключением, а не правилом, поскольку общее правило должно основываться на принципе презумпции невиновности. |
| CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. | Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае. |
| Arrest of Michel Gbetoro and Justin Nzoambe, accused of collaborating with exiled Mobutists, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre (CPRK). | Арест и заключение под стражу в ЦТЗПК Мишеля Гбеторо и Жюстена Нзоамбе, которые были обвинены в сотрудничестве с находящимися в изгнании сторонниками режима Мобуту. |
| This situation has worsened the deplorable conditions of detention, which are characterized by prison overcrowding and inhuman treatment. | Такая ситуация усугубила плачевные условия содержания под стражей, характеризующиеся переполненностью пенитенциарных учреждений и применением бесчеловечного обращения. |
| Human rights defenders also submit proposals and recommendations for improving conditions in detention, creating jobs and improving working conditions in penal establishments. | Правозащитники также представляют соответствующие предложения и рекомендации, связанные с улучшением условий содержания осужденных, открытием рабочих мест в пенитенциарных учреждениях, совершенствованием условий труда персонала указанных учреждений. |
| Article 118 lays down the obligation of the Minister of Justice to adopt House Rules for prisons, which shall define in more detail the implementation of the detention in accordance with the provisions of the Act. | Статья 118 обязывает министра юстиции утверждать Правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений, в котором более подробно определяется порядок содержания под стражей в соответствии с положениями Закона. |
| Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. | Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
| He was previously informed that the Ministry of Home Affairs was investigating the status of prisoners in lists provided by various sources, and was subsequently presented with a list of some 526 prisoners in detention. | Ранее его информировали о том, что Министерство внутренних дел проводит проверку статуса заключенных из списков, представленных различными источниками, и впоследствии представили ему перечень около 526 заключенных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
| Both groups refuse to disclose the exact number of detainees held and the locations of detention. | Обе группы отказываются раскрывать информацию о точном числе задержанных и местах их содержания. |
| While noting the provisions in the Code of Criminal Procedure requiring persons to be charged or released within 48 hours, the Committee remains concerned that detention without charge may be extended by the Attorney General for 16 days. | Отмечая положения Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающие предъявление обвинения или освобождение задержанных лиц в течение 48 часов, Комитет сохраняет обеспокоенность тем, что срок содержания под стражей без предъявления обвинений может быть продлен Генеральным прокурором на 16 дней. |
| In the United Kingdom, the Police Code and Criminal Evidence Act 1984 and the accompanying codes of practice make special provision for juveniles in police detention. | В Соединенном Королевстве Кодекс сотрудников полиции, Закон 1984 года о свидетельских показаниях по уголовным делам и смежные процессуальные кодексы содержат специальные положения о несовершеннолетних, задержанных полицией. |
| While noting that migrant workers detained for infringement of migration laws are placed in administrative custody, the Committee is concerned about the lack of information received on the length and conditions of their detention. | Отмечая, что трудящихся-мигрантов, задержанных за нарушение миграционных законов, помещают под административный арест, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о продолжительности и условиях их содержания под стражей. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| With respect to the Roma, 1 was under arrest, 17 were in detention pending trial, and 25 were serving prison sentences. | Что касается представителей меньшинства рома, то в настоящее время один из них взят под арест, 17 находятся в следственном изоляторе и 25 отбывают тюремное наказание. |
| The State party therefore confines its observations to two issues: the denial of provisional release and the aggression that occurred in the author's place of detention. | Поэтому государство-участник ограничивает свои замечания двумя аспектами: отказ в освобождении из-под стражи и нападение в следственном изоляторе. |
| Physical improvements have been made to the detention facility, in particular to the cells, in order to improve overall standards in the light of the advanced age of the detainees. | Были приняты меры для улучшения условий содержания в следственном изоляторе, в частности в камерах, с целью повысить общие стандарты с учетом преклонного возраста заключенных. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda fully supports this recommendation and notes that a system of stricter monitoring of gifts has already been instituted to control the inflow and value of gifts given to detainees in the United Nations Detention Facility. | Международный уголовный трибунал по Руанде полностью поддерживает эту рекомендацию и отмечает, что система более строгого контроля за подарками уже введена для ограничения притока и уменьшения стоимости подарков лицам, содержащимся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| It states that if the child is below the age of 14, he cannot be condemned to detention or imprisonment for more than six months, for a maximum penalty of five years. | В нем указывается, что если ребенок не достиг возраста 14 лет, то он не может быть задержан или приговорен к тюремному заключению сроком более шести месяцев при максимальном пятилетнем сроке наказания за соответствующее правонарушение. |
| Reports suggest that in the middle of December 1998, 17 Baha'is remained in detention, 6 sentenced to death, 7 to imprisonment for periods ranging from 3 to 8 years, and for the rest, to sentences which are not yet known. | В сообщениях указывается, что в середине декабря 1998 года 17 бехаистов находились под стражей, 6 были приговорены к смертной казни, 7 - к тюремному заключению на сроки от 3 до 8 лет, а в отношении остальных вынесены приговоры, содержание которых неизвестно. |
| The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. | Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии. |
| FORM OF DETENTION OR IMPRISONMENT, IN PARTICULAR: | ТЮРЕМНОМУ ЗАКЛЮЧЕНИЮ В КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ФОРМЕ, В ЧАСТНОСТИ: |
| Similarly, principle 32 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that a detained person or his counsel "shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law" for the same purposes. | Аналогичным образом принцип 32 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что задержанное лицо или его адвокат "имеют право в любое время возбудить в соответствии с внутренним законодательством разбирательство" в тех же самых целях. |
| At least 126 Baha'is were held in detention as at August 2014. | По состоянию на август 2014 года в тюрьмах находились не менее 126 бахаистов. |
| Most of the methods of torture and poor conditions of detention recorded in last year's report were again reported by a number of witnesses. | Многие из применявшихся методов пыток и плохие условия содержания в тюрьмах, о которых говорилось в докладе за прошлый год, снова были подтверждены рядом свидетелей. |
| Brazil expressed concern at racial profiling by law enforcement officials and detention periods for asylum-seekers under the Immigration Act, and at the fact that persons detained for immigration-related reasons are jailed in ordinary facilities. | Бразилия выразила озабоченность по поводу расового профилирования, проводимого правозащитными должностными лицами, и периодов задержания просителей убежища в соответствии с Законом об иммиграции, а также по поводу того факта, что лица, задержанные по причинам, связанным с иммиграцией, содержатся в обычных тюрьмах. |
| The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. | Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
| Conditions in the 74 prisons now in operation had been steadily improving since 2007, thanks to the budget appropriations made for the purpose and to the Programme for the Improvement of Conditions of Detention and Respect for Human Rights, now in its second phase. | Условия содержания под стражей в 74 функционирующих сегодня тюрьмах с 2007 года постепенно улучшаются благодаря бюджетным ассигнованиям, выделяемым для этой цели, и Программе улучшения условий содержания под стражей и обеспечения уважения прав человека, второй этап которой сейчас находится в стадии реализации. |
| The failure to meet the requirements in respect of the detention conditions has gained a notorious character. | Неспособность соблюдать требования в отношении условий содержания заключенных получила дурную известность. |
| Assessments revealed considerable infrastructural damage to the prisons including the administration facilities, resulting in even more limited cell space and dire detention conditions. | Проведенные оценки говорят о значительном инфраструктурном повреждении тюрем, включая административные здания, что привело к еще большему сокращению площади камер и резкому ухудшению условий содержания заключенных. |
| Since 2008 there were certain advancements in the protection of the right to due process and the right of prisoners and people in detention: | С 2008 года были достигнуты определенные успехи в защите права на соблюдение процессуальных гарантий и прав осужденных и заключенных под стражу: |
| (c) Take immediate and concrete measures for all girls detained on the ground of "possible perversity" to be released without delay and review all laws that have permitted their detention; and | с) принять незамедлительные и конкретные меры в отношении всех девочек, заключенных по причинам "возможной развращенности", с целью их незамедлительного освобождения и пересмотреть все законы, позволяющие такое заключение; и |
| Be that as it may be, the number of prisoners as at 30 June 2002 was 56,271 (of which 22,135, or 39.3 per cent, in preventive detention). | Фактически по состоянию на 30 июня 2002 года число заключенных в итальянских тюрьмах составило 56271 человек, из которых 22135 заключенных, или 39,3%, содержались в предварительном заключении. |
| The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
| Retroactive criminal punishment by detention in violation of article 15 amounts to arbitrary detention. | Ретроактивное уголовное наказание путем содержания в заключении в нарушение статьи 15 является произвольным содержанием под стражей. |
| In addition, procurator's offices supervise compliance with the law by the administrations of bodies and facilities enforcing penalties and coercive measures imposed by the courts, and by those of detention and remand facilities. | Органы прокуратуры осуществляют надзор за исполнением законов администрациями органов и учреждений, исполняющих наказание и назначаемые судом меры принудительного характера, администрациями мест содержания задержанных и заключенных под стражу. |
| This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; | Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы; |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
| In the light of the foregoing, the source submits that Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya's deprivation of liberty is arbitrary on the grounds that the legal basis justifying their detention relies on confessions extracted by means of alleged acts of torture and drugging. | В свете вышеизложенного источник заявляет, что лишение свободы Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи является произвольным в силу того, что правовые основания, оправдывающие их задержание, вытекают из признаний, которые были предположительно получены с применением пыток и психотропных препаратов. |
| In determining whether reported deprivation of liberty of asylum-seekers and immigrants constitutes arbitrary detention, the Special Rapporteur applies the criteria adopted by the Working Group on Arbitrary Detention in its Deliberation No. 5 on the situation regarding immigrants and asylum-seekers. | Определяя, является ли предполагаемое лишение свободы просителей убежища и иммигрантов произвольным задержанием, Специальный докладчик руководствуется критериями, утвержденными Рабочей группой по произвольным задержаниям в ее Соображении Nº 5 о положении иммигрантов и просителей убежища. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| (c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; | с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |