| The Committee recommends that the State party effectively implement its stated policy of using detention as a measure of last resort and redouble its efforts to establish alternative living arrangements for families and children in such situations. | Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять свою провозглашенную политику, направленную на то, чтобы использовать задержание в качестве крайней меры, и удвоить усилия в целях создания альтернативных условий для проживания семей и детей, оказавшихся в подобном положении. |
| He recommended that the Immigration Control Act be amended to introduce a maximum period of detention pending deportation and that detention of sick persons, minors or parents of minors be avoided. | Он рекомендовал внести изменения в Закон о регулировании иммиграции, предусмотрев в нем максимальную продолжительность задержания перед депортацией и запретив задержание больных, несовершеннолетних или родителей несовершеннолетних. |
| Only in an Opinion does the Working Group take a definite decision on the case, declaring the detention arbitrary or not, or taking any other appropriate decision in accordance with paragraph 17 of its methods of work. | Только в своем мнении Рабочая группа принимает конкретное решение по делу, объявляя или не объявляя задержание произвольным, либо принимая другие соответствующие решения согласно пункту 17 своих методов работы. |
| The source recalls that the jurisprudence of the Working Group includes cases in which the Working Group considered the detention of persons sentenced under this provision to be arbitrary and even considered that by applying the provision the State had violated its obligations under international norms. | Источник напоминает, что правовая практика Рабочей группы включает в себя случаи, когда задержание лиц на основании этого положения признавалось произвольным и, более того, признавалось, что в силу самого его применения государство нарушает свои обязательства по международному праву. |
| Subject matter: Detention of an individual on charges of extortion. | Тема сообщения: задержание по обвинению в вымогательстве |
| ARCT recommended that Albania improve the conditions of detention for those held on remand and convicted persons by allocating sufficient resources for their construction and operation. | АЦРТП рекомендовал Албании улучшить условия содержания под стражей подследственных и осужденных путем выделения достаточных ресурсов на строительство и функционирование пенитенциарных учреждений. |
| The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said that he was greatly impressed by the State party's efforts to improve its human rights record: faceless judges and conditions of detention were now concerns of the past. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит о том, что усилия государства-участника по улучшению соблюдения прав человека его очень впечатляют: обеспокоенности по поводу анонимных судов и условий содержания под стражей теперь сняты. |
| She requested detailed information on the crimes that allowed for detention to be prolonged from 14 to 30 days, under article 56 of the Code of Criminal Procedure. | Она просит представить подробную информацию о правонарушениях, которые, согласно статье 56 Уголовно-процессуального кодекса, допускают продление срока содержания под стражей с 14 до 30 дней. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| So-called enemy combatants remain in indefinite incommunicado detention without formal charges and are unable to challenge the basis of their detention. | Так называемые вражеские комбатанты содержатся под стражей в течение неопределенного периода времени без права переписки и общения, причем им не предъявляются официальные обвинения и они не могут оспорить основания их заключения под стражу. |
| He had also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where the detention conditions were of particular concern. | Оратор также посетил территории Абхазии и Южной Осетии, где условия заключения вызывают особое беспокойство. |
| He would like to know whether every person detained in a police station had the right to be examined by a doctor during his detention and before his transfer to prison. | В этом контексте он хотел бы знать, имеет ли каждое лицо, содержащееся под стражей в полицейском участке, право на осмотр врачом в течение предварительного заключения и до своего перевода в тюрьму. |
| Since the detention of three members of Congress in November 2006, the number of politicians and public officials investigated for alleged links with paramilitary organizations, or cases of "parapolitica", continued to increase. | За время, прошедшее после заключения под стражу в ноябре 2006 года трех членов Конгресса, количество политических деятелей и государственных служащих, в отношении которых проводятся расследования по поводу утверждений об их связях с военизированными организациями (так называемых дел о «параполитике»), продолжает увеличиваться. |
| (c) A provisional legislative decree (the National Security Act) promulgated in 1995 guarantees the basic rights of accused persons, the duration of whose detention for purposes of investigation and interrogation must not exceed 72 hours (art. 36). | с) Временное законодательное постановление (Закон о национальной безопасности), обнародованное в 1995 году, гарантирует соблюдение основных прав обвиняемых, продолжительность заключения под стражу которых для целей расследования и проведения допросов не должна превышать 72 часов (статья 36). |
| In this regard, the source refers to the Working Group's opinions in cases of Liu Xiaobo, Chen Guangcheng, and Liu Xianbin, where the detention was found arbitrary. | В этой связи источник ссылается на мнения Рабочей группы по делам Лю Сябао, Чэна Гуанчэна и Лю Сяньбиня, в которых содержание под стражей было признано произвольным. |
| However, contrary to law, they were detained incommunicado for over 40 days, thereby exceeding the legal delay of 48 hours, without being brought before a judge, and while under such detention they were allegedly forced to confess their guilt. | В нарушение закона, согласно которому содержание под стражей не может превышать 48 часов, они были задержаны "инкоммуникадо" на более чем 40 дней и так и не предстали перед судьей; обоих задержанных, как указывается, силой заставляли признать свою вину. |
| Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). | Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
| If the expulsion is delayed because the persons concerned refuse to cooperate or there are delays in obtaining the necessary documents for expulsion from their country of origin, detention may be extended for a limited period, not exceeding twelve (12) months. | Если высылка задерживается из-за отказа высылаемого лица сотрудничать или связана с трудностями в получении необходимых для высылки документов от страны происхождения, содержание под стражей может быть продлено на ограниченный период времени, не превышающий 12 месяцев. |
| While detention of asylum-seekers in Ireland is not the norm, section 9(8) of the Refugee Act 1996 provides for detention of asylum-seekers in a prescribed place of detention in specific circumstances namely: | Хотя содержание под стражей просителей убежища в Ирландии не является нормой, раздел 9 (8) Закона о беженцах 1996 года предусматривает содержание под стражей просителей убежища в предназначенном для этого месте при конкретных обстоятельствах, а именно: |
| So, by the middle of 2005, the cases of all those who are currently in detention will have commenced. | Таким образом, к середине 2005 года начнется рассмотрение дел всех тех, кто находится в настоящее время в заключении. |
| Please update the Committee on the outcome of investigations and criminal cases on Pavel Drozdov and Sergei Nazarov, both of whom died in detention in 2012 (para. 6). | Просьба представить Комитету обновленную информацию о результатах расследований и уголовных делах, касающихся Павла Дроздова и Сергея Назарова, которые скончались в заключении в 2012 году (пункт 6). |
| This in turn will do much to strengthen legal guarantees ensuring citizens' freedom during criminal prosecution at the stage when the question of detention is decided. | Это, в свою очередь, значительно усиливает правовые гарантии обеспечения свободы граждан при уголовном преследовании уже на стадии решения вопроса о заключении под стражу. |
| Ms. INDREBERG (Norway) said that the rules she had referred to in her reply to Mr. Scheinin were those governing the civil procedure concerning administrative decisions for committal to detention. | Г-жа ИНДРЕБЕРГ (Норвегия) говорит, что в своем ответе г-ну Шейнину она ссылалась на законы, которые регулируют гражданскую процедуру принятия административных решений о заключении под стражу. |
| The Detention Act provides that in penal institutions the following categories of prisoners must be housed separately from the others: women; minors; first offenders; persons sentenced to life imprisonment. | Предусмотренные Законом "О заключении" условия содержания обвиняемых и осужденных лиц позволяют констатировать, что неосужденные лица в период пребывания под арестом пользуются определенными льготами. |
| Concern was expressed that the alleged arrest, detention and sentencing of Mr. Sonando might have been directly related to his legitimate work in raising awareness of civil and political rights in Cambodia. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые арест, задержание и осуждение г-на Сонандо могли быть напрямую связаны с его законной деятельностью по осведомлению общественности о гражданских и политических правах в Камбодже. |
| The detention of a person is not necessary; | арест задержанного не является необходимым; |
| Arrest by the Rapid Intervention Police of Emmanual Cole, a Liberian citizen and president of the Bill Clinton Peace Foundation, and his subsequent detention at CPRK. | Арест и заключение под стражу уроженки Либерии и председателя Фонда "Билл Клинтон за мир" Эммануэль Коуль; первоначально она содержалась под стражей в ПБР, а затем в ЦТЗПК. |
| If, however, the suspect is detained under the authority of a detention order issued under section 9 (1) of the Act, such suspect shall be produced before a magistrate as soon as the investigation against the relevant suspect is concluded. | Однако если задержание подозреваемого производится на основании ордера на арест, выданного в соответствии с разделом 9(1) вышеуказанного закона, то такой подозреваемый доставляется к магистрату не ранее завершения возбужденного в его отношении расследования. |
| Under Article 175 of the Criminal Code judges who, for self-interested or other motives, deliberately issue an unjust verdict, decision, definition or instruction are accountable, while under Article 176 accountability is for deliberately unlawful detention or arrest. | Статья 175 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за вынесения судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решениям, определения или постановления, а статья 176 - за заведомо незаконное задержание или арест. |
| Judicial detention is the only measure that serves a punitive purpose; it therefore follows the conviction. | Заключение под стражу по решению суда является единственной мерой, цель которой состоит в наказании; соответственно, оно применяется после вынесения обвинительного приговора. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| Article 28 of the Basic Law also guarantees the freedom of the person and prohibits arbitrary or unlawful detention. | Статья 28 Основного закона также гарантирует свободу личности и запрещает произвольное или незаконное заключение под стражу. |
| First, the source states that Mr. Nyamoya's detention is not lawful, which makes it a violation of article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter the Covenant). | Во-первых, источник утверждает, что заключение под стражу не имеет под собой никакой правовой базы, и это противоречит пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (называемого в дальнейшем "Пакт"). |
| An example of the liberalization of pre-judicial investigation methods is that the use of such preventive detention has been more than halved over the past four years. | ЗЗ. Как свидетельство происходящей в стране либерализации досудебного расследования использование такой меры пресечения, как заключение под стражу, только за последние четыре года сократилось более чем в два раза. |
| In 1995, amendments to the Legal Aid Ordinance extended legal aid to persons appealing to the Mental Health Review Tribunal against detention in mental hospitals or the Correctional Services Department's Psychiatric Centre. | Поправки, внесенные в 1995 году к Закону о правовой помощи, предусматривали оказание правовой помощи лицам, подающим жалобы в судебный орган относительно пересмотра решений о содержании их в психиатрических больницах или в психиатрическом центре Департамента пенитенциарных учреждений. |
| The State party should ensure that conditions of detention in the country's prisons are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and that all prisoners are adequately fed. | Государству-участнику следует обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, а также получение заключенными питания в достаточном количестве. |
| On 9 August 2013, the Working Group transmitted an urgent appeal concerning a pattern across the country of arbitrary arrests, ill-treatment in detention and incommunicado detention as well as intimidation of human rights defenders and activists. | 9 августа 2013 года Рабочая группа направила призыв к незамедлительным действиям в отношении существующей в стране практики незаконных задержаний, жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях и содержания под стражей в условиях строгой изоляции, а также запугивания правозащитников и активистов. |
| 25 prosecutors, prison officials, court officials/clerks and police attended a workshop on arbitrary and prolonged detention in Aweil, Northern Bahr el-Ghazal | 25 сотрудников прокуратуры и пенитенциарных учреждений, должностные лица/секретари судов, и полиции приняли участие в практикуме по вопросам произвольного и продолжительного содержания под стражей в Авейле, штат Северный Бахр-эль-Газаль |
| CAT recommended that Mexico use non-custodial penalties; ensure that detention conditions are in accordance with international standards; reduce violence among inmates; stop inmate self-rule and extortion of inmates' family members; and give full effect to the SPT recommendations. | КПП рекомендовал Мексике использовать меры наказания, не связанные с лишением свободы, привести условия содержания под стражей в соответствие с международными нормами, сокращать насилие среди заключенных, искоренять самоуправство в пенитенциарных учреждениях и вымогательство у родственников заключенных и обеспечивать всестороннее осуществление рекомендаций ППП. |
| A number of NGOs have voiced strong support for the development of a community detention scheme. | Ряд НПО выразили активную поддержку разработке общинной системы содержания задержанных. |
| In several regions of Azerbaijan, new penitentiary establishments have been built, legislation has been amended to improve detention conditions of detainees and increase their rights. | В нескольких районах Азербайджана были построены новые пенитенциарные учреждения, в законодательство были внесены поправки, направленные на улучшение условий содержания задержанных лиц и расширение их прав. |
| Thus, the due presentation of detained persons to the competent judge cannot be subordinated to the mere authorization of detention by a judge, at the request of the Office of the Attorney-General, without the latter having effective jurisdictional control over their detention. | Так же и представление задержанных в надлежащем порядке перед компетентным судьей не может быть заменено одним лишь разрешением о помещении под стражу, выданном судьей по требованию прокуратуры, без осуществления последним эффективного судебного контроля в отношении самого задержания. |
| In July 2009, OHCHR and the Commission developed a project for the implementation of joint activities in the context of detention and the rights of detainees. | В июле 2009 года УВКПЧ и Национальная комиссия разработали проект по осуществлению совместных мероприятий, касающихся условий содержания под стражей и прав задержанных. |
| c. Security of detainees enhanced with provision of hard-body vehicles, overnight holding cells to reduce the frequency of convoys between the United Nations Detention Facility and headquarters, particularly when anticipating transportation of larger numbers of detainees to the courtrooms; | с. повышение безопасности задержанных путем использования бронированных автомобилей, сооружения камер ночного содержания для сокращения числа перевозок из Следственного изолятора Организации Объединенных Наций в штаб-квартиру и обратно, особенно в тех случаях, когда ожидается перевозка большого числа задержанных в залы заседаний; |
| The Prosecutor is currently carrying out pre-trial work on three other cases of accused persons who are awaiting trial in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время Обвинитель проводит досудебную работу по делам трех других обвиняемых, которые ожидают суда в следственном изоляторе Трибунала. |
| The statute and rules apportion certain judicial decisions to the President, such as examination of allegations of bias, review of the Registrar's administrative decisions relating to the defence counsel, and decisions on complaints by detainees at the United Nations detention facility in Arusha. | Согласно уставу и правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, в частности касающихся рассмотрения утверждений о предвзятости, анализа принятых Секретариатом административных решений, касающихся адвокатов защиты, и решений в связи с жалобами лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| As at 31 December 1998, 32 detainees had been remanded to the United Nations Detention Facility. | По состоянию на 31 декабря 1998 года в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций содержались под стражей 32 человека. |
| The President also granted two other ex parte applications made by the Prosecutor for the incarceration of convicted prisoners, Omar Serushago and Georges Ruggiu, at the Tribunal's Detention Facility in Arusha for a period of six months. | Председатель также удовлетворил два других заявления ёх parte Обвинителя о содержании под стражей осужденных заключенных Омара Серушаго и Жоржа Ругиу в Следственном изоляторе Трибунала в Аруше в течение шести месяцев. |
| In his letter, President Kama raises the problem faced by the Tribunal owing to the increase in the number of individuals detained at the Tribunal's Detention Facility in Arusha, in anticipation that all or most of them will be indicted by the Tribunal. | В своем письме Председатель Кама затронул проблему, с которой сталкивается Трибунал в результате увеличения числа лиц, которые содержатся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше в ожидании представления Трибуналом обвинительных заключений в отношении всех или большинства этих лиц. |
| JS1 mentioned that the use of severe prison sentences and the excessive use of preventive detention cause serious overcrowding in the country's penitentiaries. | В СП1 упоминалось, что вынесение суровых приговоров к тюремному заключению и злоупотребление превентивными задержаниями привело к значительной переполненности исправительных учреждений страны. |
| Taking preparatory measures for the construction of the specialized institutions necessary for the detention of convicted offenders sentenced to life imprisonment or long prison terms, as well as procedures for training personnel to work in these penitentiary facilities. | З. проводятся подготовительные мероприятия по строительству специализированных учреждений, необходимых для содержания осужденных лиц, приговоренных к пожизненному или длительному тюремному заключению, а также разрабатываются процедуры по обучению персонала методам работы в этих пенитенциарных учреждениях. |
| According to paragraph 72 of the report, if an accused person was liable to less than eight years' imprisonment, the judge might exempt him or her from detention. | В соответствии с пунктом 72 доклада, если обвиняемый подлежит заключению в тюрьму на срок, не превышающий восемь лет, судья может освободить его или ее от содержания под стражей. |
| (c) Implement a gender-sensitive approach for the training of those involved in the custody, interrogation or treatment of women subjected to any form of arrest, detention or imprisonment; and | с) применять учитывающий гендерные факторы подход к подготовке лиц, причастных к содержанию под стражей, проведению допросов или обращению с женщинами, которые подверглись в той или иной форме аресту, содержанию под стражей или тюремному заключению; |
| ARREST, DETENTION OR IMPRISONMENT; INADMISSIBILITY OF EVIDENCE OBTAINED UNDER TORTURE (art. 11 and 15 of the Convention) 73 | ПОДВЕРГНУТЫХ АРЕСТУ, ЗАДЕРЖАНИЮ ИЛИ ЗАКЛЮЧЕНИЮ; НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, ПОЛУЧЕННОГО ПОД ПЫТКОЙ (статьи 11 и 15 Конвенции) 103 |
| Despite very real improvements in the penal system and the conditions of detention, formidable obstacles remain. | Несмотря на действительно реальные улучшения в рамках уголовной системы и улучшение условий содержания в тюрьмах, в этой области по-прежнему сохраняются чрезвычайно серьезные проблемы. |
| The Special Rapporteur received information concerning the arbitrary detention of women in Taliban operated women's prisons. | Специальный докладчик получила информацию о случаях произвольного содержания женщин под стражей в талибских тюрьмах для женщин. |
| With regard to the gender proportion in prisons, he said that latest figures indicated that 7,000 men and 900 women were currently in detention. | В том что касается соотношения между женщинами и мужчинами, находящимися в тюрьмах, он говорит, что последние данные показывают, что в настоящее время в задержании содержатся 7000 мужчин и 900 женщин. |
| The recent release of a number of them is a welcome step and I appeal to all concerned in Guinea-Bissau to speed up the judicial process and to take action to improve the conditions of those prisoners who remain in detention. | Недавнее освобождение некоторых из них является положительным шагом, и я призываю всех, кого это касается, в Гвинее-Бисау ускорить судопроизводство и принять меры по улучшению условий содержания тех заключенных, которые по-прежнему сидят в тюрьмах. |
| The Committee notes the information provided during its dialogue with the State party regarding detention conditions for women and minors in prison, according to which, because of overcrowding, there are no separate prisons for women and minors in some regions. | Комитет принимает к сведению информацию, представленную в ходе диалога с государством-участником, которая касается условий содержания в тюрьмах женщин и несовершеннолетних и согласно которой вследствие переполненности в некоторых регионах не существует отдельных тюрем для находящихся в заключении женщин и несовершеннолетних. |
| Four detainees had recently begun their twenty-second year in detention. | Четверо заключенных недавно начали двадцать второй год своего содержания под стражей. |
| In this facility, members of the delegation also heard from one of the inmates that he had lied about his age in order to be transferred to a prison because he could no longer endure the beatings and mistreatment to which he had been subjected during his detention. | В том же учреждении один из заключенных рассказал членам делегации о том, что он вынужден был солгать относительно своего возраста, чтобы его перевели в тюрьму, поскольку он был не в силах и далее сносить побои и жестокое обращение, которому его подвергали после задержания. |
| The Russian Federal Penal Correction Service is taking steps to strengthen due process of law in penal institutions and to bring detention conditions for remand and convicted prisoners into line with the requirements of Russian legislation and universally recognized international standards. | ФСИН России принимаются меры по укреплению законности в пенитенциарных учреждениях, приведению условий содержания заключенных под стражу и осужденных в соответствие с требованиями российского законодательства и общепринятыми международными стандартами. |
| CAT recommended that Mexico use non-custodial penalties; ensure that detention conditions are in accordance with international standards; reduce violence among inmates; stop inmate self-rule and extortion of inmates' family members; and give full effect to the SPT recommendations. | КПП рекомендовал Мексике использовать меры наказания, не связанные с лишением свободы, привести условия содержания под стражей в соответствие с международными нормами, сокращать насилие среди заключенных, искоренять самоуправство в пенитенциарных учреждениях и вымогательство у родственников заключенных и обеспечивать всестороннее осуществление рекомендаций ППП. |
| The detention facility in N'Djamena contains not only prisoners committed to it by the N'Djamena district prosecutor's office but also prisoners transferred from the provinces to N'Djamena following the submission of appeals. | Действительно, тюрьма в Нджамене, помимо заключенных, переданных из местного изолятора временного содержания, принимает заключенных, переведенных в Нджамену из провинции в порядке обжалования. |
| everything I touch turns to detention. | Всё, чего я касаюсь, выливается в наказание. |
| The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. | Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
| A court has imposed a punishment on the convict not related to imprisonment, service in disciplinary battalion or detention; | суд назначил осужденному наказание, не связанное с лишением свободы, содержанием в дисциплинарном батальоне или заключением под стражу; |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| Detention - a full hour after school, no exceptions. | Наказание. Остаетесь здесь на целый час после уроков, без исключений. |
| Global detention: levels and trends 28 - 29 10 | Лишение свободы в глобальных масштабах: уровни и тенденции 28 - 29 13 |
| Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
| The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. | Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19. |
| d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. | d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| Deprivation of liberty in the sense of the Act is meant to be forcible commitment and detention, i.e. commitment and continued stay in a psychiatric ward, which the patient resists. | По смыслу положений этого закона лишение свободы означает принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, т.е. помещение и постоянное пребывание в психиатрическом отделении против воли пациента. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |