| The prolonged detention of Fanmi Lavalas leaders and activists without trial or charges can only be construed as arbitrary detention on the basis of political affiliation. | Затянувшееся содержание под стражей руководителей и активистов Fanmi Lavalas без суда и предъявления им обвинений можно расценивать лишь как произвольное задержание, обусловленное их политическими взглядами. |
| Her detention order was now to terminate on 16 June 2012, but could be renewed. | После этого ее задержание должно было кончиться 16 июня 2012 год, но могло быть продлено. |
| It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. | Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |
| Their detention was not based on evidence of commission of a crime, or other legal grounds, and the purpose therefore appeared to be to prevent them from reporting on the protests. | Их задержание не было основано на фактах совершения преступлений или на каких-либо иных правовых мотивах, и, следовательно, цель состояла в недопущении передачи ими сообщений о протестах. |
| Canada recommended that Luxembourg bring its policy into line with conclusion 7 (e) of the conclusions on international protection for refugees, which recommends that expulsion measures should not include detention unless for national security reasons or public order. | Канада рекомендовала Люксембургу привести свою политику в соответствие с выводом 7 е) выводов в отношении международной защиты беженцев, в которых рекомендуется, чтобы меры по высылке не включали в себя задержание при отсутствии мотивов, связанных с обеспечением национальной безопасности или поддержанием общественного порядка. |
| All complainants received an initial medical exam upon arrival in the place of detention. | По прибытии в место содержания под стражей все заявители прошли первоначальный медицинский осмотр. |
| Indonesia had indicated in its written responses that daily and monthly registers of detainees had been kept in the detention centers, but the delegation could indicate if this was the case in all detention centers, including police stations or military installations. | В своих письменных ответах Индонезия сообщила, что в центрах содержания под стражей ведутся журналы ежедневного и ежемесячного учета арестантов, но делегация могла бы указать, так ли обстоит дело во всех местах заключения, включая полицейские участки и военные объекты. |
| The situation of prisons and detention conditions, as well as the Civil Code and the Family Code, were not yet compliant with international standards. | Ситуация в тюрьмах и условия содержания под стражей, а также положения Гражданского кодекса и Семейного кодекса пока еще не соответствуют международным стандартам. |
| C. Death in detention and police custody. 15 - 17 5 | содержания под стражей в полиции. 15 - 17 6 |
| The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. | Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
| He sought confirmation that powers of detention and extradition had not been transferred from the judicial to the executive branch of Government. | Он хотел бы получить подтверждение того, что полномочия судебных властей решать вопросы заключения под стражу и экстрадиции не были переданы исполнительной власти. |
| Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
| The Order provides for temporary custody, medical examination and treatment, remand homes, place of detention, approved schools and approved homes and procedure in juvenile courts. | Указ предусматривает временное задержание, медицинское освидетельствование и лечение, исправительные колонии для малолетних преступников, места заключения, специальные школы и специальные дома и процедуры в судах для несовершеннолетних. |
| These groups include inter alia: persons with disabilities and/or health problems; refugees and asylum-seekers; prisoners and persons released from detention; victims of domestic abuse and violence; and orphans. | Эти группы включают, в частности: лиц с инвалидностью и/или проблемами здоровья; беженцев и лиц, ищущих убежище, заключенных и лиц, вышедших на свободу после тюремного заключения; жертв бытового насилия и сирот. |
| The relevant provisions concerning internal activity during detention foresee disciplinary measures against those persons who violate the internal detention regime. Also, strenuous efforts have been taken by the police to prevent cases of torture or other inhuman treatment, especially during the apprehension of persons. | Соответствующие положения, касающиеся внутренних процедур во время задержания и содержания под стражей, предусматривают принятие дисциплинарных мер в отношении тех лиц, которые нарушают внутренний режим предварительного заключения. |
| It submits that it has no obligation, as argued by the authors, to procure home detention as an alternative form of detention, given Mr. Madafferi's medical condition and that alternative detention is only permitted in exceptional circumstances. | Оно утверждает, что оно никоим образом не обязано, как заявляют авторы, обеспечивать содержание под стражей в домашних условиях в качестве альтернативной формы содержания под стражей ввиду состояния здоровья г-на Мадаффери и что альтернативное содержание под стражей разрешается лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Such detention is subject to constant review and any report of ill treatment would be investigated by Military Police and charges pursuant to the Defence Act 1954 as amended brought against an alleged perpetrator, where there is evidence to sustain such charges. | Такое содержание под стражей находится под постоянным контролем, любое сообщение о жестоком обращении подлежит расследованию военной полицией, и обвинения против предполагаемых виновников, при наличии доказательств в поддержку таких обвинений, будут сделаны в соответствии с Законом об обороне 1954 года. |
| In the light of the foregoing, the source submits that Mr. Tarabin's detention is arbitrary as it is the result of grave breaches of his right to a fair trial. | С учетом вышеизложенного источник полагает, что содержание под стражей г-на Тарабина носит произвольный характер, поскольку является результатом грубых нарушений его права на справедливое судебное разбирательство. |
| With regard to judicial review, the Constitution of the United Mexican States provides that detention which fails to comply with the guarantees of due process provided through amparo proceedings pursuant to articles 103 and 107 may be challenged. | Что касается судебного надзора, то Политическая конституция Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает возможность оспаривать содержание под стражей, когда не обеспечиваются гарантии надлежащего судебного процесса на основании принципа ампаро, предусмотренного в статьях 103 и 107. |
| (b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
| The Committee stresses, however, that a State party may not depart from the requirement of effective judicial review of detention. | Вместе с тем Комитет подчеркивает, что государство-участник не может допускать отступлений от выполнения требования об обеспечении эффективного судебного пересмотра решения о заключении под стражу. |
| Persons in detention are guaranteed all their rights during the arrest, investigation and trial stages. | Находящимся в заключении лицам гарантируются все их права во время ареста, проведения расследования и в ходе судебного разбирательства. |
| Several relatives of Rakhat Alien, former son-in-law of President Nazarbaev, who had been accused and convicted of an attempted coup, had reportedly been arrested and held in incommunicado detention. | По некоторой информации, несколько близких родственников бывшего зятя Президента Назарбаева Рахата Алиева, обвиненного и признанного виновным в попытке государственного переворота, были арестованы и содержались в секретном заключении. |
| Mr. Gaye drew attention to an inconsistency in paragraph 50 of the report, which referred to "incommunicado detention" in the first sentence and "solitary detention" or confinement in the second. | Г-н Гайе обращает внимание на имеющееся несоответствие в пункте 50 доклада, где в первом предложении говорится о "содержании в полной изоляции", а во втором предложении - об "одиночном заключении" или лишении свободы. |
| The decision on the detention of a juvenile during criminal proceedings is taken only exceptionally and on the basis of the decision of a judge for juvenile delinquents. | Решение о предварительном заключении несовершеннолетнего, выносимое в ходе уголовного разбирательства по делу, принимается лишь в исключительных случаях на основании решения судьи по делам несовершеннолетних. |
| In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. | З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году. |
| The decision on page 882, volume XI, May 2000, ninth term, Federal Judicial Weekly and its Journal, upheld by Third Circuit Criminal Court No. 2, reads: "DETENTION, CHARACTERIZATION OF. | Решение на странице 882, том XI, май 2000 года, девятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральных судов" и журнал к нему, поддержанное уголовным судом Nº 2 третьего округа, гласит следующее: «"АРЕСТ, ОБОСНОВАННОСТЬ". |
| Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. | Содержание под стражей по смыслу пункта 4 также включает в себя домашний арест и одиночное заключение. |
| Arrest of Jean-Pierre Mbamba Kumu, an officer of the Inland Revenue Service, and his subsequent detention at Buluwo prison. | Арест и заключение под стражу в тюрьме Булово сотрудника Главного налогового управления Жан-Пьера Мбамбы Куму. |
| A person arrested shall be held, pending trial or release on bail, in an appropriate place of detention in the arresting State, in the State in which the trial is to be held or if necessary, in the host State. | До суда или освобождения под залог арестованный содержится в надлежащем месте заключения в государстве, в котором был произведен арест, в государстве, в котором должно состояться судебное разбирательство, или, в случае необходимости, в государстве местопребывания Суда. |
| Their capture and detention were based on the testimony of at least four "faceless" or anonymous informants who collaborated with Army investigations. | Их арест и заключение под стражу были основаны на показаниях по крайней мере четырех анонимных осведомителей, сотрудничавших со следователями, которые занимались деятельностью АНО. |
| Situations of arbitrary detention could, however, result from the unreasonable length of criminal proceedings and from excessive recourse to remand detention. | Однако случаи произвольного задержания связаны с необоснованно длительными сроками уголовно-процессуальных действий и чрезмерно частым использованием такой меры пресечения, как заключение под стражу. |
| The Immigration Act (2009) allowed for the detention of foreign nationals only when they were denied entry at the border or liable for deportation. | Закон об иммиграции (2009) допускает заключение под стражу иностранных граждан только в случае отказа во въезде на границе или если они подлежат депортации. |
| Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. | Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
| Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrant workers, impacting negatively on their physical and mental health. | Заключение под стражу может быть особенно пагубным для уязвимых категорий трудящихся-мигрантов и может негативно отражаться на их физическом и психическом здоровье. |
| In recent years measures have been taken at all penal institutions to improve detention conditions and the quality of food. | За последние годы во всех пенитенциарных учреждениях приняты меры, направленные на улучшение условий содержания и качества питания осужденных. |
| Conditions of detention in penal establishments are not dangerous to convicts with tuberculosis or prisoners serving life sentences. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях не представляют опасность для осужденных больных туберкулезом и лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
| ARCT recommended that Albania improve the conditions of detention for those held on remand and convicted persons by allocating sufficient resources for their construction and operation. | АЦРТП рекомендовал Албании улучшить условия содержания под стражей подследственных и осужденных путем выделения достаточных ресурсов на строительство и функционирование пенитенциарных учреждений. |
| Italy referred to concerns over detention conditions, particularly in the provinces, and encouraged continued improvement of prison conditions. | Италия указала на озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, в частности в провинциях, и настоятельно рекомендовала продолжать улучшение условий в пенитенциарных учреждениях. |
| Visits to two penitentiaries and one prisoner's wing of a civilian hospital could not aspire to the thoroughness required for a comprehensive assessment of conditions of detention. | Посещения Специальным докладчиком двух пенитенциарных учреждений и специального отделения гражданского госпиталя для заключенных под стражу лиц не были достаточно обстоятельными, чтобы позволить подробно оценить условия содержания заключенных под стражу лиц. |
| Please also provide information on the reported practice of detention on administrative charges of criminal suspects, under which detainees are deprived of procedural guarantees. | Просьба также представить информацию о существующей, согласно поступающим сообщениям, практике задержания лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, по административным обвинениям, лишающим задержанных процессуальных гарантий. |
| There are also operations rooms, weapons stores and facilities for detention and interrogation. | Существуют также пункты оперативного руководства, оружейные склады и помещения для содержания задержанных и проведения допросов. |
| The expert group meeting on children and juveniles in detention was held at Vienna from 30 October to 4 November 1994. | С 30 октября по 4 ноября 1994 года в Вене состоялось совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних. |
| The police should ensure that all detainees undergo a medical examination at the time they enter detention, and detainees should have access to a doctor whenever needed. | Полиция должна гарантировать проведение медицинского осмотра всех задержанных сразу после задержания, а задержанные должны иметь доступ к врачебной помощи, когда они в этом нуждаются. |
| At the Brigade Territoriale de Bohicon, the detention section of the Brigade de Recherches was made up of four single cells and two large communal cells. | В территориальной бригаде Боикона отделение для задержанных розыскной бригады состояло из четырех одиночных камер и двух больших общих камер. |
| This situation was to continue until the construction of an additional 12 cells at the Detention Unit (late 1998). | Такая ситуация будет сохраняться до завершения строительства в следственном изоляторе 12 новых камер (конец 1998 года). |
| The proximity of the Court to the Detention Facility will have the advantage of reducing the risk of exposing the detainees travelling on the public highway to and from the Court. | Преимущество близости Суда к следственном изолятору заключается в том, что задержанные будут подвергаться меньшей опасности при перевозке по дорогам общего пользования в Суд и из Суда. |
| Fifty-nine persons are currently detained at the United Nations Detention Facility at Arusha, including 40 detainees and 19 convicted persons, 8 of whom are awaiting the outcome of appeals proceedings. | В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше содержатся 59 человек, в том числе 40 человек в предварительном заключении и 19 осужденных, 8 из которых ожидают результатов процедуры обжалования. |
| He remains in prolonged detention in Welikada remand prison in Colombo and has been deprived of regular contact with his wife and children, who reside in Europe. | Уже длительное время его держат в следственном изоляторе "Великада" в городе Коломбо, и ему не разрешают регулярно общаться с его женой и детьми, которые проживают в Европе. |
| Such facilities include access to the Electronic Disclosure Suite at the Detention Unit, the provision of documents, photocopying facilities, and additional storage space at the Detention Unit. | Такие средства обслуживания включают в себя доступ к модулю электронного раскрытия документов в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, предоставление документов, фотокопировального оборудования и дополнительного места для хранения в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| A more robust control over implementation and respect for detention decisions taken by courts is imperative to prevent arbitrariness in detention as per Principle 4 of Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | Более жесткий контроль над осуществлением и соблюдением принимаемых судами постановлений о задержании является императивом для предотвращения самоуправства в отношении задержания в соответствии с принципом 4 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| UNHCR stated that stateless persons were often subject to administrative expulsion and prolonged detention in pre-removal centres and that there was no formal procedure in place for statelessness determination which would ensure that stateless persons are comprehensively identified and afforded protection. | УВКБ заявило, что лица без гражданства нередко подвергаются административной высылке и длительному заключению в центрах временного содержания и что отсутствует какая-либо официальная процедура для определения статуса лица без гражданства, которая позволяла бы полностью идентифицировать таких лиц и предоставить им защиту. |
| Please provide information on the conditions of detention of persons sentenced to life imprisonment, including with regard to lighting, shutters, heating, and medical care. | Просьба представить информацию об условиях содержания находящихся под стражей лиц, приговоренных к пожизненному заключению, в том числе информацию об освещении, наличии жалюзи, систем отопления и медицинского ухода. |
| (e) Continue to implement alternative measures to detention such as diversion, probation, counselling, family and community group conferencing, community service or suspended sentences; | ё) продолжить работу по применению альтернативных заключению мер, включая перевоспитание путем "переключения", условное освобождение, оказание консультативных услуг, групповые общения с семьей или представителями общины, работа на благо общины или условные наказания; |
| Some alternatives to detention include release with non-onerous reporting conditions, supervision by non-governmental organizations or referral to shelters. | Некоторые альтернативы заключению под стражу включают освобождение под условие выполнения необременительной процедуры периодической регистрации, наблюдение со стороны неправительственных организаций или направление в приюты. |
| During the review period there have been repeated calls from specialized civil society organizations to improve conditions of detention in Lebanese prisons. | В течение рассматриваемого периода специализированные организации гражданского общества неоднократно призывали улучшить условия содержания в ливанских тюрьмах. |
| They were related to situations of racial discrimination, arbitrary detention, torture, summary executions, and violations to the right to health, prisons, enforced and involuntary disappearance, and attacks against human rights defenders. | Они касались случаев расовой дискриминации, произвольных задержаний, пыток, внесудебных казней и нарушений права на здоровье, грубого обращения в тюрьмах, насильственных или недобровольных исчезновений, а также нападений на правозащитников. |
| The most recent developments in that regard were the adoption of an Act on human trafficking in January 2010 and the drafting of a bill on detention and prisons. | К последним событиям в этой области относится принятие в январе 2010 года Декрета-закона о торговле людьми и разработка законопроекта о содержании под стражей и тюрьмах. |
| Cases had been reported of minors being placed in solitary confinement for an indefinite period, and no solution seemed to have been found to the problem of the detention of minors in prisons for adults, concerning which the Committee had recommended that special facilities be built. | Были отмечены случаи помещения несовершеннолетних в одиночное заключение на неопределенный срок, и, как представляется, не было предложено никакого решения проблемы содержания несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых заключенных, хотя Комитет выступал с рекомендацией построить специальные центры приема. |
| CoE Commissioner added that such juveniles will be held in the same prisons than adults and recommended that Belgium put a stop to the detention of minors in adult prisons. | Комиссар СЕ добавил, что такие несовершеннолетние содержатся в тех же тюрьмах, что и взрослые, и рекомендовал Бельгии прекратить содержание несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых. |
| Conditions of detention and high rates of prison suicide were serious concerns. | Существуют серьезные обеспокоенности, связанные с условиями содержания в тюрьмах и большим числом случаев суицида среди заключенных. |
| The upcoming elections would not be free, fair and inclusive if they were held under the current conditions, which included the detention of over 2,100 political prisoners. | Предстоящие выборы не могут быть свободными, справедливыми и всеобщими в случае их проведения в нынешних условиях, когда в тюрьмах содержатся более 2100 политических заключенных. |
| While welcoming measures by the Government to reduce the prison population, CAT remained concerned about reports of overcrowding and the high number of suicides in detention places, and the lack of independent medical officials available to examine prisoners claiming to be victims of abuse. | Приветствуя меры правительства по сокращению численности заключенных, КПП по-прежнему испытывал озабоченность по поводу сообщений о переполненности тюрем и частых случаях самоубийств в местах содержания под стражей, а также отсутствии возможности проведения независимой медицинской экспертизы по жалобам заключенных на жестокое обращение. |
| CAT was concerned at the poor conditions of detention as well as the failure to separate accused and convicted persons, women and men, children and adults. | Комитет выразил озабоченность по поводу плохих условий содержания заключенных, а также по поводу совместного содержания обвиняемых и осужденных, женщин и мужчин, детей и взрослых. |
| He would also like to know whether those two communities were represented in the forces of law and order, how many Roma and Sinti were in provisional or other detention and, generally speaking, what percentage of the prison population belonged to vulnerable groups. | Кроме того, он хотел бы знать, есть ли их представители этих народностей в полицейских службах, сколько ромов и синти содержатся под арестом в порядке предварительного заключения или по иным причинам, и каков в целом процент представителей уязвимых групп населения в общей массе заключенных. |
| The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
| The Act applies principally to prisoners under sentence and people detained on remand, but also contains provisions relating to detention whilst in police custody. | Закон применяется, главным образом, к заключенным, отбывающим наказание, и лицам, находящимся в предварительном заключении, а также содержит положения, касающиеся содержания под стражей в полиции. |
| (e) Providing to young people after they leave juvenile detention support services that ensure their full rehabilitation and reintegration into society; | е) оказания молодым людям, отбывшим наказание в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, услуг по поддержке в целях их полной реабилитации и реинтеграции в обществе; |
| In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. | В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
| This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; | Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы; |
| In connection with (e), her delegation's preference was for the expression "detention or deprivation of liberty". | В связи с подпунктом е) ее делегация предпочитает выражение "содержание под стражей или лишение свободы". |
| (b) Ensure that minors are not held in detention except as a last resort and for the shortest amount of time possible; | Ь) обеспечить, чтобы лишение свободы применялось в отношении несовершеннолетних только в крайнем случае и на кратчайший срок; |
| JS3 was particularly concerned about the fact that the draft laws provide for the detention of children and do not ensure that the deprivation of liberty of juveniles is a means of last resort. | В СПЗ выражается особенная озабоченность по поводу того факта, что в этих законопроектах предусмотрено содержание детей под стражей и нет гарантии того, что лишение свободы несовершеннолетних лиц является последним средством. |
| Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. | Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |