| In this case, the detention lasts until the deportation is carried out, without a time limit. | В этом случае задержание продолжается до момента высылки и не ограничивается по времени. |
| The source alleges that the detention is in direct consequence of his activities related to the work of MAF and has no other grounds. | Источник утверждает, что задержание является прямым следствием его деятельности, связанной с работой МАФ, и не имеет других оснований. |
| The period of detention may in no circumstances exceed five days from the date on which the person arrested is brought before the court (art. 272). | Задержание ни в коем случае не может превышать пяти суток, считая с момента доставки арестованного в суд (статья 272). |
| Firstly, under article 412 of the Criminal Procedure Code, a suspect can be subjected to detention of short duration only on the basis of an arrest protocol. | Во-первых, в соответствии со статьей 412 Уголовно-процессуального кодекса кратковременное задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, может производиться только на основании постановления о задержании. |
| Likewise, article 176 states that "knowingly unlawful arrest or detention effected for self-seeking or other personal motives shall be punishable by a custodial sentence of up to three years". | Также статья 176 Уголовного кодекса определяет, что "заведомо незаконное задержание или незаконный арест, произведенные с корыстной целью или из других личных побуждений, наказываются лишением свободы на срок до трех лет". |
| The conditions of detention shall be governed by the law of the State of detention. | Условия содержания под стражей регулируются законодательством государства содержания под стражей. |
| The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. | В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей. |
| This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. | Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to visit detention places and collect and distribute Red Cross messages between members of separated families. | Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжал посещать места содержания под стражей и собирать и распространять между членами разделенных семей сообщения Красного Креста. |
| The entry into force of a new Criminal Procedure Code in 2002 has expedited criminal proceedings and significantly reduced the number of detainees held on remand as well as the duration of detention without conviction. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу в 2002 году, позволил ускорить процедуры уголовного судопроизводства и значительно сократить число лиц, содержащихся в предварительном заключении, а также продолжительность их содержания под стражей без предъявления обвинения. |
| B. Punitive criminal justice policies and the overuse of detention and imprisonment | В. Карательный характер мер уголовного правосудия и чрезмерное применение практики содержания под стражей и тюремного заключения |
| Counsel states further that prison authorities were aware of his condition and of his special needs but made no attempt to improve the conditions of his detention in any way. | Адвокат далее отмечает, что тюремная администрация сознавала характер положения г-на Хенри и наличие у него особых потребностей, однако не предпринимала никаких попыток, с тем чтобы хоть как-нибудь улучшить условия его заключения. |
| There are between 100 and 150 children in prison;4 many of them spend two years in prison without their detention being confirmed or are sentenced to disproportionate terms, while for others the authorities have not even opened a file. | В тюрьмах находится примерно 100-150 детей4, из которых многие отбывают два года тюремного заключения без подтверждения факта их содержания под стражей или осуждены на необоснованно продолжительные сроки, а на некоторых даже не заводится личного дела. |
| The Code of Criminal Procedure of Japan limits the detention period of a suspect after arrest and before indictment to 23 days in total so that the investigation can be sufficiently performed to clarify the case while guaranteeing the human rights of the suspect. | Уголовно-процессуальный кодекс Японии ограничивает максимальный срок предварительного заключения подозреваемого после ареста и до предъявления обвинения 23 сутками с тем, чтобы можно было провести надлежащее следствие по делу и одновременно гарантировать соблюдение прав человека подозреваемого. |
| Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
| In accordance with part 3 of the same article, detention, keeping under detention or forcible placement of a person in a medical or correctional institution shall be authorised only by court decision. | В соответствии с частью 3 этой же статьи арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
| Sentences of death, hard labour and detention with labour could not be handed down for political crimes. | Меры наказания, предусматривающие смертный приговор, каторжные работы и содержание под стражей с привлечением к труду, не должны назначаться за политические преступления. |
| He submits that the CSSOA inflicts arbitrary detention contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant because it inflicts imprisonment on the basis of what a person might do rather than on what a person has done. | Он заявляет, что ЗППП предусматривает произвольное содержание под стражей, что противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку он предусматривает тюремное заключение на основании того, что то или иное лицо могло бы сделать, а не того, что оно уже сделало. |
| The detention measure has been executed in this prison since 1.11.2000 and imprisonment since 1.1.2003. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется в этой тюрьме с 1 ноября 2000 года, а заключенных - с 1 января 2003 года. |
| According to the Islamic Human Rights Commission, current pre-charge detention is in Paddington Green police station where detainees are held in a solitary cell without access to sunlight or many of the amenities prisoners receive. | По сообщению Исламской комиссия по правам человека, в настоящее время содержание под стражей до предъявления обвинения осуществляется в полицейском участке Паддингтон-Грин, где задержанные содержатся в камерах-одиночках, лишенных дневного света и многих удобств, полагающихся заключенным86. |
| They were reportedly released on bail after a month in detention. | Они были освобождены под залог после того, как провели месяц в заключении. |
| As at 30 June 1997, none of those staff members remained in detention. | По состоянию на 30 июня 1997 года никто из этих сотрудников не находился в заключении. |
| The lives of thousands of human beings, those in detention as well as their relatives in Kosovo, must not be exploited for political reasons. | Жизни тысяч людей, как находящихся в заключении, так и их родственников в Косово, не должны использоваться в политических целях. |
| The legal representatives must be informed without delay of the detention, remand in custody or extension of custody of a juvenile suspect or accused. | О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого незамедлительно извещаются его законные представители. |
| The three other men were released 12 hours after their arrest, but Marcos Belo reportedly remained in incommunicado detention at Lanud Baucau. | Трое других были освобождены через 12 часов после ареста, но Маркуш Белу, как сообщают, остался в заключении без связи с внешним миром в Лануд Баукау. |
| Ukraine's Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for a number of alternatives to incarceration (short-term rigorous detention, restricted freedom, community service). | Вступивший в силу 1 сентября 2001 года Уголовный кодекс Украины предусматривает ряд наказаний, альтернативных лишению свободы (арест, ограничение свободы, общественные работы). |
| That is why in the Law of Criminal Procedure of 1981 the pre-trial concept by which the investigator can be brought to trial if the arrest or detention is illegal or unlawful was introduced and became one of the most fundamental developments in the Indonesian criminal legal system. | Именно поэтому в Уголовно-процессуальный кодекс 1981 года была включена концепция досудебного слушания, разрешающая привлечение к суду следователя в том случае, если арест или задержание были незаконными или противоправными; эта концепция стала одним из наиболее фундаментальных изменений в системе уголовного права Индонезии. |
| It is important to note that in the investigatory phase, the Office also acts as the judicial authority and can issue arrest warrants and writs of detention, order searches, and impound property. | Следует отметить, что на стадии расследования Генеральная прокуратура также выступает в качестве судебного органа и может издавать ордера на арест, распоряжения о содержании под стражей, ордера на проведение обысков и распоряжения о конфискации имущества. |
| The detainees who are subject to detention orders are not detained incommunicado. | Лица, задержанные на основании ордера на арест, не содержатся без связи с внешним миром. |
| Subject matter: Apprehension and continued captivity, incommunicado detention, detention without trial | Тема сообщения: Арест и удержание в неволе, содержание под стражей без связи с внешним миром, содержание под стражей без суда |
| According to article 126 of the Criminal Code, detention should be used only in very serious cases. | Согласно статье 126 Уголовного кодекса, заключение под стражу является мерой, которая применяется лишь в крайних случаях. |
| In other cases where detention has been in use, the maximum detention period for asylum-seekers has been reduced. | В других случаях, когда применяется заключение под стражу, максимальный период содержания для лиц, ищущих убежище, должен быть сокращен. |
| The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure code to provide judges with competence to apply less restrictive alternatives to detention during habeas corpus hearings, including guarantees of appropriate conduct that would allow the accused to be released pending trial. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предоставления судьям полномочий по применению менее жестких мер пресечения, чем заключение под стражу, в ходе слушаний по процедуре "хабеас корпус", включая гарантии надлежащего поведения, позволяющего обвиняемым быть отпущенными на свободу до суда. |
| The detention can be made in flagrante delicto by any judicial authority or police body, or by any person, if none of those entities is on the scene nor can be called in time. | Заключение под стражу может быть осуществлено на месте преступления любым судебным или полицейским органом или любым лицом, если ни один из представителей указанных органов не находится на месте преступления или не может быть своевременно вызван. |
| The examining magistrate may order pretrial detention for a period of four months, with the possibility of extension until the parties concerned have gathered the proof needed to support the accusation. | Следователь может выдать ордер на предварительное заключение под стражу на срок до четырех месяцев, который может продлеваться до тех пор, пока соответствующие стороны не соберут доказательства, необходимые для обвинения. |
| Pursuant to the provisions of this law, comprehensive, summary and thematic inspections are carried out in penal institutions and houses of detention. | Согласно положениям этого документа, в пенитенциарных учреждениях и центрах содержания под стражей проводятся комплексные, краткие и тематические инспекции. |
| Furthermore, Estonian legislation provided for the use of an electronic surveillance system for the purpose of probationary release with the aim of decreasing the number of prisoners in detention. | Кроме того, в эстонском законодательстве предусмотрено использование электронной системы наблюдения за условно-досрочно освобожденными лицами в целях сокращения количества заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| One early example of the implementation of this system was the creation in November 2003 of 27 guidance and occupational training courses in the detention institutions run by Lombardy region. | В качестве одного из первых примеров создания этой системы можно привести организацию в ноябре 2003 года 27 ориентационных курсов и курсов профессиональной подготовки в пенитенциарных учреждениях Ломбардии. |
| In this regard, it notes the absence of any verdicts of guilt or disciplinary sanctions against detention officers for crimes of assault or cruelty during the period from 2005 to 2007 (arts. 7 and 10). | В этом отношении он отмечает отсутствие каких-либо приговоров о виновности или дисциплинарных санкций в отношении сотрудников пенитенциарных учреждений за нападения или проявления жестокости в течение 2005-2007 годов (статьи 7 и 10). |
| Conditions of detention in penal institutions had been strongly criticized by, among others, the Irish Human Rights Commission, the European Committee for the Prevention of Torture and the Human Rights Committee. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях государства-участника являются предметом резкой критики, в том числе со стороны Ирландской комиссии по правам человека, Европейского комитета по предупреждению пыток и Комитета по правам человека. |
| Medical examinations of all detainees, whichever authority has effected the detention, should be made mandatory. | Необходимо установить обязательное обследование задержанных врачом независимо от того, какой орган произвел задержание. |
| The complainant notes that the detention conditions in the Russian Federation are life threatening due to overcrowding, poor living conditions and poor treatment of detainees. | Заявитель отмечает, что условия содержания под стражей в Российской Федерации также создают угрозу для жизни задержанных из-за переполненности камер, неудовлетворительных условий содержания и плохого обращения. |
| It commended the decision to establish a detention service with suitably trained civilians as managers to help address the humanitarian needs of irregular migrants and work with non-governmental organizations to facilitate the provision of legal services. | Они приветствовали решение создать службу содержания задержанных под руководством имеющих надлежащую подготовку гражданских лиц, чтобы помочь удовлетворению гуманитарных потребностей мигрантов с неурегулированным статусом, а также работать с неправительственными организациями с целью содействия предоставлению юридических услуг. |
| For example, under article 216, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the administrations of detention and remand centres are obliged to ensure the conditions necessary for detainees and remand prisoners to hold unrestricted and confidential meetings and discussions with the Ombudsman. | Так, в соответствии в частью второй статьи 216 УПК Республики Узбекистан администрация мест содержания задержанных и арестованных обязана обеспечить задержанным и арестованным необходимые условия для беспрепятственной и конфиденциальной встречи и беседы с Омбудсменом. |
| The State party should include in the Bill under consideration, all legal guarantees to preserve the rights of those detained, including periodic psychological assessment of their situation which can result in their release or the shortening of the period of their detention. | Государству-участнику следует включить в рассматривающийся законопроект все правовые гарантии для сохранения прав задержанных лиц, включая периодическую психологическую оценку их положения, которая может привести к их освобождению или сокращению срока их содержания под стражей. |
| There is a requirement to provide medical consultants to the Tribunal staff and to detainees at the United Nations Detention Facility. | Имеется необходимость привлекать медицинских консультантов для сотрудников Трибунала и задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Abolish the period of pre-trial incommunicado detention | Отмена содержания в следственном изоляторе в режиме "инкоммуникадо" |
| The Detention Unit has also adapted its facilities to accommodate the first female detainee, Ms. Plavšić, since her surrender on 9 January 2001. | В следственном изоляторе были также оборудованы помещения для содержания первой арестованной женщины, г-жи Плавшич, предоставленной в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года. |
| The Tribunal's preliminary assessment is that significant investment in security capacity at the Arusha International Conference Centre and the Tribunal's detention facility would be needed. | Согласно предварительной оценке, проведенной МУТР, для усиления мер безопасности в АМКЦ и следственном изоляторе МУТР потребуются значительные инвестиции. |
| The Office for Legal Aid and Detention Matters provided counsel to suspects during interviews with the Prosecution and to Tribunal-convicted persons or other persons detained at the Detention Unit who testified in cases before the Tribunal. | Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей предоставляло защитников подозреваемым во время допросов обвинения и осужденным Трибуналом лицам или иным лицам, содержащимся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, которые давали показания в рассматриваемых Трибуналом делах. |
| A key priority is given to strengthening the capacity of legal personnel, to promoting child-sensitive investigations and alternatives to detention, as well as to improving data collection. | Одной из главных задач является совершенствование работы правоохранительных органов, защита прав и интересов детей при проведении расследований и применение мер воздействия, альтернативных заключению под стражу, а также улучшение практики сбора данных. |
| Ecuador referred to an ongoing activity, jointly implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF), to assess ways to widen the scope and use of alternative measures to detention and imprisonment of children in conflict with the law. | Эквадор отметил осуществляемое совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) мероприятие по оценке способов расширения сферы применения и масштабов использования мер, альтернативных содержанию под стражей и тюремному заключению детей, находящихся в конфликте с законом. |
| Ghana referred to concerns expressed by treaty bodies about Australia's asylum-seeker and refugee policy, and legislative framework, such as the indefinite detention of stateless persons, the keeping of children in detention-like conditions in remote areas and, at times, separated from their parents. | Гана отметила озабоченности, высказанные договорными органами по поводу политики Австралии в отношении просителей убежища и беженцев и таких законодательных положений, как задержание апатридов на неопределенный срок, содержание детей в условиях, подобных заключению под стражу, в удаленных местах и иногда отдельно от родителей. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| The comments on article 6 provide details of amendments to rules, instructions and handbooks on the treatment of individuals subject to any form of arrest, detention or imprisonment which have come about, in part, as a result of the review process which this article requires. | В комментарии к статье 6 приводится информация об изменениях, внесенных в нормы, инструкции и руководства, регламентирующие обращение с лицами, подвергаемыми аресту, задержанию или тюремного заключению. |
| Nonetheless, the conditions of detention in police cells and prisons frequently fell short of basic human rights standards. | Тем не менее условия содержания в камерах предварительного заключения в полицейских участках и тюрьмах часто не отвечают основным нормам прав человека. |
| Investigations are not being conducted in a timely manner, resulting in the protracted detention of accused persons, often in overcrowded prison facilities. | Расследования не проводятся своевременным образом, в результате чего обвиняемые лица содержатся под стражей в течение продолжительных периодов времени, нередко в переполненных тюрьмах. |
| As regards the situation of prisons and detention, the Operation promotes respect for Rwandan law and human rights standards through efforts focused on establishing or re-establishing governmental and non-governmental institutions devoted to human rights protection. | Что касается положения в тюрьмах и местах лишения свободы, то Операция способствует уважению руандийского права и норм в области прав человека путем принятия мер, в рамках которых главное внимание уделяется созданию или восстановлению правительственных и неправительственных правозащитных учреждений. |
| Lastly, he welcomed the measures established to improve the conditions of detention in Malagasy prisons and urged Madagascar to implement those measures immediately so as to ensure respect for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Наконец, г-н Бруни приветствует меры, принятые для улучшения условий содержания в малагасийских тюрьмах, и предлагает Мадагаскару в срочном порядке осуществить их на практике, чтобы обеспечить выполнение всех Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| In particular, the Committee is concerned at the small number of juvenile courts, none of which is outside Bangui, the detention and imprisonment of juveniles with adults and the absence of assistance towards the rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. | В частности, Комитет обеспокоен недостаточным числом судов для несовершеннолетних, ни один из которых не находится за пределами Банги, содержанием детей под стражей и в тюрьмах вместе со взрослыми и отсутствием помощи по реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам. |
| In addition, procurators review the detention of persons in remand centres once a month, at which time they review complaints and petitions received from convicted and remand prisoners. | Кроме того, прокурорами ежемесячно проводятся проверки содержания лиц в следственных изоляторах, в ходе которых проверяются жалобы и заявления, поступившие от заключенных под стражу и осужденных. |
| The permanent directorate of prison inspection regularly fielded senior officials of the penitentiary administration to the prisons to verify that the conditions of detention, and in particular hygiene conditions, were up to standard. | Орган под названием Постоянная инспекция тюрем регулярно направляет ответственных работников пенитенциарной администрации высокого ранга в тюремные учреждения с целью проверки соответствия принятым нормам условий содержания заключенных, особенно их санитарно-гигиенических аспектов. |
| There are different kind of detention areas used by the INS: their own facilities, contract facilities and local prisons with federal beds. | Для содержания под стражей СИН использует различного рода учреждения: свои собственные учреждения, учреждения, действующие по контракту, и местные тюрьмы с помещениями для федеральных заключенных. |
| 110.55 Take steps to improve detention conditions of prisoners and strengthen independent control mechanisms. Special emphasis should be on the identification of alternative approaches to imprisonment as well as on the societal reintegration of prisoners (Germany); | 110.55 принять меры по улучшению условий содержания заключенных и усилить независимые контрольные механизмы при уделении особого внимания выявлению альтернатив тюремному заключению, а также вопросам реинтеграции заключенных в жизнь общества (Германия); |
| He also visited Phnom Penh's PJ (Police Judiciaire) prison to observe and commend the notable improvements in the condition of detention of the detainees due to a generous contribution by the Government of Australia. | Он также посетил тюрьму судебной полиции в Пномпене, где он констатировал и высоко оценил те значительные улучшения, которые произошли в условиях содержания заключенных благодаря щедрой помощи правительства Австралии. |
| In Lebanon, 207 children in conflict with the law benefited from the implementation of community sentencing as a measure alternative to detention. | В Ливане 207 детей, находящихся не в ладах с законом, было охвачено программой, предусматривающей наказание в виде общественных работ вместо лишения свободы. |
| The State Committee repeatedly visits the penitentiary institution for women, monitor the detention conditions of sentenced women and whenever necessary addresses the problems identified. | Члены Государственного комитета постоянно посещают пенитенциарное учреждение для женщин, отслеживают условия содержания женщин, отбывающих наказание и, в случае необходимости, решают выявленные проблемы. |
| A penalty of up to three years' imprisonment or a fine shall be imposed on anyone who prepares, lends, leases or offers premises for use as an illegal prison or place of detention, without participating in the arrest, imprisonment or detention process. | Устанавливается максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на три года для любого лица, которое подготавливает, арендует или предлагает помещения для использования в качестве незаконной тюрьмы или места заключения, не участвуя в процессе ареста, тюремного заключения или задержания. |
| Serving prisoners, confined alongside pre-trial detainees, continue to endure appalling conditions of detention. | Отбывающие наказание заключенные, содержащиеся с лицами, ожидающими суда, по-прежнему находятся в ужасных условиях. |
| Of the 1,524 minors convicted in 2007,417 were fined, 284 were sentenced to correctional labour, 6 were placed in detention and 241 were sentenced to deprivation of liberty. | В 2007 году в отношении 1524 несовершеннолетних вынесены судебные приговоры, по которым 417 лицам назначено наказание в виде штрафа, 284 - исправительных работ, 2 - в виде ареста, 241 - лишение свободы. |
| Global detention: levels and trends 28 - 29 10 | Лишение свободы в глобальных масштабах: уровни и тенденции 28 - 29 13 |
| Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. | Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени. |
| In the Working Group's view, the current deprivation of liberty of the above-mentioned seven persons amounts to arbitrary detention. Their detention violates the guarantees afforded by the Universal Declaration of Human Rights with respect to the right not to be arbitrarily deprived of liberty. | По мнению Рабочей группы, продолжающееся лишение свободы упомянутых выше семи лиц равнозначно произвольному задержанию, которое нарушает гарантии, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека в отношении права не подвергаться произвольному лишению свободы. |
| His delegation understood the term "outside the protection of the law" to mean that the person's deprivation of liberty or detention was not within the scope of relevant legal rules or that those rules were not compatible with applicable international law. | Его делегация понимает термин «вне сферы защиты закона» как означающий, что лишение свободы лица или его задержание осуществляются вне рамок соответствующих правовых норм или что эти правовые нормы несопоставимы с применяемым международным правом. |
| According to the source, it is therefore obvious that Mr. Laskri's current detention is the result of an unfair trial in which his fundamental rights were violated. | Источник считает очевидным, что при таких обстоятельствах лишение свободы г-на Ласкри является результатом несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого его основные права были нарушены. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |