| Finn's detention orders in these cases. | Ордера на задержание по этим делам. |
| He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. | Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным. |
| Mr. Al-Bunni's detention is not arbitrary and was not due to the exercise of freedom of opinion, but rather to flagrant violations of Syrian laws. | Задержание г-на Эль-Бунни не является произвольным и связано не с осуществлением свободы выражения мнений, а с вопиющими нарушениями сирийских законов. |
| However, when the vulnerability of the persons in question was more difficult to determine, procedures took longer and detention was accordingly prolonged. | Однако когда установление степени уязвимости соответствующих лиц затруднено, процедура освобождения занимает больше времени, а задержание, соответственно, продлевается, в некоторых случаях до нескольких месяцев. |
| A. Detention of immigrants in an irregular situation | А. Задержание нелегальных иммигрантов |
| The regrettable length of her detention seems to be due, among other things, to her legitimate exercise of all possible recourses and appeals in regards to her request for asylum. | Представляется, что вызывающий сожаление срок ее содержания под стражей связан, в частности, с тем, что она в законном порядке использовала все возможные средства защиты и подавала апелляции, связанные со своей просьбой о предоставлении убежища. |
| Arbitrary detention and abuse in custody have long been factors exacerbating the conflict; efforts to reduce such abuses have been recognized as key confidence-building measures in efforts to promote reconciliation. | Произвольное задержание и жестокое обращение в период содержания под стражей на протяжении долгого времени усугубляли существующий конфликт; усилия по сокращению подобных злоупотреблений признаны ключевыми мерами по укреплению доверия в процессе содействия примирению. |
| In most cases this ill-treatment occurred in the street, during the arrest and the first 24 hours of detention, and therefore before the person arrested had seen a lawyer or had been brought before a judge. | Большинство случаев такого жестокого обращения происходит на улице в ходе ареста и в течение первых 24 часов содержания под стражей и, следовательно, до встречи арестованного лица с адвокатом или до рассмотрения его дела судьей. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| Act No. 86-05 of 4 March 1986, art. 125 bis: "Where the indictments division decides to extend pretrial detention, such extension may not exceed four months and is not renewable." | 7 Статья 125-бис Закона Nº 86-05 от 4 марта 1986 года: "В случае, когда обвинительная палата решает продлить срок предварительного заключения, срок такого продления не может превышать четыре месяца и не может возобновляться". |
| However, the United Nations Detention Unit is a remand centre and, as such, the accused is at all times protected under the aegis of the judiciary. | Однако Отделение содержания под стражей Организации Объединенных Наций является центром предварительного заключения, поэтому обвиняемый постоянно находится в нем под защитой судебной власти. |
| At the same time, each group may carry out additional visits to any place of detention it chooses. | Вместе с тем, были установлены расписание визитов, так чтоб осуществлялись минимум 2 визита в неделю, но в то же время каждая группа свободно может осуществить дополнительные визиты в любое, на их выбор, место заключения. |
| The Correctional Services Department is responsible for the safe and humane custody of persons committed by the courts to prison and the detention of persons committed for criminal proceedings. | Департамент исправительных учреждений отвечает за безопасное и гуманное обращение с лицами, помещенными по решению суда под стражу или находящимися в местах заключения за совершение уголовных преступлений. |
| According to the source, the continued detention of Mr. Ghaled between 5 December 1996, the date on which he completed his year of detention, and 31 July 1997, the date of his eventual release, had no basis in law. | Согласно сведениям источника, содержание г-на Галеда под стражей в период с 5 декабря 1996 года, когда истек один год его заключения, и 31 июля 1997 года, когда он был освобожден фактически, не имеет никакого законного основания. |
| If by the end of that period a judge had not ordered the suspect's continued detention, the suspect was released. | Если по истечении этого срока судья не постановляет продлить содержание под стражей подозреваемого лица, оно освобождается из-под стражи. |
| As to the Committee's recommendation on compensation, the State party submits that any liability for unlawful detention would depend on the acquittal of the accused. | Что касается рекомендации Комитета о выплате компенсации, то государство-участник утверждает, что любая ответственность за незаконное содержание под стражей будет зависеть от вынесения обвиняемым оправдательного приговора. |
| Even though international humanitarian law does not use the terms "arbitrary arrest or detention" a large number of its provisions deal with possible reasons for depriving persons of liberty and with the procedural safeguards that must be observed in such cases. | Хотя в международном гуманитарном праве термин "произвольный арест или содержание под стражей" не используется, большое число его положений посвящено возможным причинам лишения лиц свободы и процедурным гарантиям, которые должны быть соблюдены в подобных случаях. |
| As to the costs of home detention, it is argued that Mr. Madafferi accepted the costs of such detention and at all stages the State party took reasonable steps to provide him with appropriate care. | Что касается расходов на содержание под стражей в домашних условиях, то утверждается, что г-н Мадаффери согласился с расходами на подобное содержание под стражей, и на всех этапах государство-участник принимало разумные меры для предоставления ему надлежащего ухода. |
| (c) Arrest, detention or other coercive measure subject to judicial control of a person who has unlawfully entered or remained in the national territory or against whom extradition or deportation proceedings have been instituted; | с) арест, содержание под стражей или применение другой принудительной меры при наличии судебного контроля по отношению к лицу, которое незаконно въехало на территорию страны или находилось на ней или в отношении которого были возбуждены процедуры с целью последующей экстрадиции или депортации; |
| By the end of 2007 he was still believed to be in detention in Ethiopia. | По состоянию на конец 2007 года он, предположительно, всё ещё находился в заключении в Эфиопии. |
| The Special Rapporteur hopes the authorities will provide him with the further information requested regarding the whereabouts of the detained, the conditions of their detention, numbers of released people and the causes of death. | Специальный докладчик надеется, что по его просьбе власти предоставят ему дополнительную информацию о местонахождении содержащихся под стражей лиц, об условиях их содержания, о количестве освобожденных заключенных и о причинах случаев гибели людей в заключении. |
| For instance, it should state whether the death in detention of Ogulsapar Muradova, a Turkmen human rights activist, had given rise to an investigation. | Например, она могла бы сообщить, стала ли смерть в заключении Огульсапар Мурадовой, туркменской активистки-правозащитницы, предметом проведения расследования. |
| The CHAIRPERSON said he had looked at the list of prisoners on death row and found that the longest-serving prisoner had been in detention since 1992. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что изучил список заключенных-смертников и обнаружил, что заключенный, дольше всего находящийся в тюремном заключении, содержится в тюрьме с 1992 года. |
| As requested by the Council, this chapter of the report sets out the most important of those developments, notably in the areas of juvenile justice and conditions for women and children in detention. | В соответствии с просьбой Совета, в этом разделе доклада приводятся наиболее значительные из этих событий, а также примеры деятельности, в частности в том, что касается правосудия в отношении несовершеннолетних и условий содержания в заключении детей и женщин. |
| The arrest or detention of persons on discriminatory grounds violated the State's human rights obligations. | Арест или задержание лиц по дискриминационным основаниям нарушает обязательства государства в области прав человека. |
| Other sources also referred to the detention and expulsion of thousands of migrant workers from Nigeria, Mali and Ghana in 1995 and thereafter. | Другие источники также ссылаются на арест и высылку тысяч трудящихся-мигрантов из Нигерии, Мали и Ганы в 1995 и последующие годы. |
| A judicial officer must authorize such detention either by issuing a warrant for the person's arrest, or by approving such arrest shortly after it occurs. | Судебный работник должен дать санкцию на такое задержание либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо посредством утверждения такого ареста вскоре после его производства. |
| This is rarely the case in practice, and the individuals concerned are usually held in actual jails, so that the arrest becomes detention and the latter takes on an arbitrary character. | На практике такое положение встречается редко, и задержанные размещаются в уголовно-исполнительные учреждения, и, таким образом, арест превращается в помещение под стражу, которое в свою очередь имеет произвольный характер. |
| Similarly, in its resolution 2000/21, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights encouraged "States to adopt alternatives to detention such as those enumerated in the Guidelines on the Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Asylum Seekers" | Законодательство некоторых стран предусматривает альтернативы административному задержанию, такие как освобождение под залог, условное освобождение, домашний арест, полусвободный режим, внесение денежного обеспечения, полицейский надзор, запрет на выезд из страны, обязательство проживать по определенному адресу и периодически отмечаться у властей, изъятие паспорта. |
| For example, detention was used only as a measure of last resort. | Например, заключение под стражу используется только как крайняя мера. |
| It had been amended in order to establish clearly that its scope was limited to detention for the purpose of expulsion and did not cover detention for any other reason. | Он был изменен для того, чтобы явно установить, что его сфера применения ограничена заключением иностранца под стражу для цели высылки и не охватывает заключение под стражу по какой-либо другой причине. |
| The right to bring proceedings applies in principle from the moment of arrest and any substantial waiting period before a detainee can bring a first challenge to detention is impermissible. | Право на возбуждение разбирательства в принципе действует с момента задержания, и никакие значительные отсрочки предоставления задержанному возможности обратиться с первой жалобой на заключение под стражу, не допускаются. |
| Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. | Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
| Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). | Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
| It was informed that persons working in internment institutions have a multi-disciplinary profile that contributes to the integral development of juveniles in detention. | Сообщается, что лица, работающие в пенитенциарных заведениях, имеют многодисциплинарное образование, которое способствует комплексному развитию подростков, находящихся в заключении. |
| It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. | В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право. |
| In all countries, public opinion was generally hostile to the idea that governments should use public funds to build prisons and improve conditions of detention. | Во всех странах общественное мнение в целом является враждебным в отношении идеи расходования правительством государственных средств на строительство пенитенциарных учреждений и на улучшение условий содержания в тюрьмах. |
| Attribution of the type of penitentiary, creation and elimination of detention sectors within an institution, suspension of the activity of penitentiary institutions fall under the responsibility of the Ministry of Justice. | Определение типа пенитенциарного учреждения, создание и ликвидация в учреждениях центров задержания, приостановление деятельности пенитенциарных учреждений - все это находится в ведении Министерства юстиции. |
| In 1992 the number of persons arrested and in penal institutions detained on remand (in detention pending trial) was 31,841. | В 1992 году под арестом и в пенитенциарных учреждениях (под стражей до суда) находился 31841 человек. |
| The fourth group focused on the length of and grounds for detention, related investigative procedures, and the legal and human rights guarantees provided for detainees. | Четвертая группа сфокусирована на продолжительности и основаниях задержания, соответствующих следственных процедурах и предусмотренных законом гарантиях обеспечения прав задержанных. |
| It also noted concerns by international human rights mechanisms and non-governmental organizations on discrimination against minorities and on conditions of detention and cases of ill-treatment perpetrated by prison officers. | Она также отметила озабоченность международных правозащитных механизмов и неправительственных организаций дискриминацией меньшинств, условиями содержания задержанных и случаями жестокого обращения со стороны сотрудников тюремной охраны. |
| From the original 385 detained, only 50 now remain in detention, others having been released for lack of evidence or pending further investigation. | Из 385 первоначально задержанных в настоящее время под стражей находятся лишь 50 человек, а остальные освобождены за отсутствием доказательств или до завершения доследования. |
| One of the detainees was held in the detention facility for 65 days while the others had been held there for 47 days. | Один из них находился в центре для задержанных лиц в течение 65 дней, а остальные - в течение 47 дней. |
| Ms. CHANET questioned the need for incommunicado detention, given the current technological possibilities of monitoring detainees' communication with the outside world. | Г-жа ШАНЕ ставит под сомнение необходимость заключения под стражу без связи с внешним миром с учетом современных технологических возможностей, позволяющих контролировать связи задержанных лиц с внешним миром. |
| Two convicted and one accused are now housed in the Special Court's re-established detention facility. | Два осужденных и одно обвиняемое лицо в настоящее время находятся в восстановленном следственном изоляторе Специального суда. |
| Accordingly, expenditure under this heading was limited to routine maintenance, certain alterations in the Arusha International Conference Centre and the United Nations Detention Facility, and the procurement and erection of prefabricated units and ablution units in Kigali. | Таким образом, расходы по этому разделу были ограничены текущим ремонтом, перестройкой некоторых помещений в Международном конференционном центре в Аруше и следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, а также приобретением и возведением сборных домов и санитарно-гигиенических модулей в Кигали. |
| There were 34 detainees in the United Nations Detention Facility (including 7 in respect of whom judgements had either been delivered or were expected), with the remaining 27 awaiting trial. | В Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 34 человека (в том числе 7 человек, по делам которых решения были либо уже вынесены, либо ожидаются), при этом 27 человек ожидают суда. |
| The overall cost of detention cells totals 6,749,580 guilders ($3,245,000). | Затраты на аренду камер в следственном изоляторе составляют в общей сложности 6749580 голландских гульденов (3245000 долл. США). |
| The report concludes that there was proper provision of medical care to Mr. Milosevic while he was being held at the Detention Unit both by the Detention Unit's medical doctor and by independent cardiologists and specialists. | В отчете содержится вывод о том, что во время нахождения в Следственном изоляторе гну Милошевичу было предоставлено соответствующее медицинское обслуживание как медицинским врачом Следственного изолятора, так и независимыми кардиологами и специалистами. |
| On the same day (18 April 1991), the examining magistrate ordered the author's provisional detention. | В тот же день (18 апреля 1991 года) следственный судья постановил предать автора предварительному заключению. |
| A first step towards resolving the problem would be to expedite judicial procedures and thus reduce the number of persons held in detention pending trial. | Началом решения этой проблемы могло бы послужить ускорение процедур судебного разбирательства, что позволило бы сократить число лиц, подвергаемых предварительному заключению. |
| The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. | Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению. |
| 7.4 The Committee recalls that the sentence of preventive detention does not per se amount to a violation of the Covenant, if such detention is justified by compelling reasons that are reviewable by a judicial authority. | 7.4 Комитет напоминает, что вынесение приговора к превентивному заключению не является как таковое нарушением Пакта, если такое заключением оправдывается убедительными причинами, которые учитываются судебным органом. |
| The new measures which have been put in place will make it possible to avoid using preventive detention for first offenders, and to reduce the time spent in preventive detention, which will help to reduce overcrowding in the prisons. | Предусматриваемые сейчас меры позволяют впредь не подвергать предварительному заключению лиц, впервые совершивших правонарушение, и сократить продолжительность такого заключения, что будет способствовать смягчению проблемы переполненности тюрем. |
| Around 13 per cent of persons in detention in Estonian prisons were living with HIV in 2004. | В 2004 году в эстонских тюрьмах содержалось около 13% заключенных с ВИЧ. |
| Investigations are not being conducted in a timely manner, resulting in the protracted detention of accused persons, often in overcrowded prison facilities. | Расследования не проводятся своевременным образом, в результате чего обвиняемые лица содержатся под стражей в течение продолжительных периодов времени, нередко в переполненных тюрьмах. |
| While noting the efforts made by the State party, the Committee remains concerned by the inadequate conditions of detention in prisons in the State party, particularly the prison in Dar Naim. | Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, Комитет по-прежнему озабочен неадекватными условиями содержания в тюрьмах государства-участника, в частности в тюрьме Дар-Наима. |
| (c) Placement of persons below 18 in the same detention and prison facilities with adults; | с) в местах предварительного заключения и тюрьмах лица в возрасте моложе 18 лет содержатся вместе со взрослыми; |
| The SPT understands that the Government is currently considering a draft Prison, Detention and Young Offender Centre Rules, which will, include provisions on disciplinary proceedings and sanctions. | ППП полагает, что в настоящее время правительство рассматривает проект положения о тюрьмах, изоляторах и учреждениях для молодых правонарушителей, которые будут содержать положения о дисциплинарном производстве и взысканиях. |
| As evidenced by the many successful suits that have been brought to enforce detainees' rights, the actual practice of detention in the United States frequently does not meet constitutional standards. | Как свидетельствует удовлетворение многих исков, возбужденных с целью обеспечения прав заключенных, реальная практика содержания под стражей в Соединенных Штатах Америки зачастую не соответствует конституционным нормам. |
| Work is continuing to align conditions of detention in remand centres and prisons with international standards and to comply with the core provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. These efforts are kept under constant review by the Government. | Работа по приведению условий содержания заключенных и осужденных в соответствие с международными требованиями, а также соблюдение основных положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающего достоинство видов обращения и наказания продолжаются и находятся на постоянном контроле правительства Украины. |
| The Committee is concerned at the increase in the prison population and the factors that have contributed to this situation - in particular the limited use of alternative measures, longer prison terms, the criminalization of certain behaviour and the use of pretrial detention as a preventive measure | Комитет обеспокоен увеличением численности заключенных и факторами, которые способствуют возникновению этой ситуации, в частности ограниченным использованием альтернативных мер, увеличением количества наказаний в виде тюремного заключения, криминализации некоторых форм поведения и применением предварительного тюремного заключения в качестве меры предупреждения. |
| On 17 and 19 November 2006, two detainees of the Beni prison died of sicknesses related to the deplorable conditions of detention in that institution, which was built in 1945 for up to 80 persons and today houses more than 300 prisoners. | Их смерть была связана с плачевными условиями содержания в этом учреждении, рассчитанном на 80 человек и построенном в 1945 году, в котором сегодня насчитывается более 300 заключенных. |
| Reduction of the communal detainee population, coupled with efforts to improve conditions in the most disastrous cachots, has led to an improvement of detention conditions in many communal centres. | Благодаря уменьшению числа заключенных в коммунальных тюрьмах в сочетании с усилиями по улучшению условий в наиболее неблагополучных общинных тюрьмах улучшились условия содержания под стражей во многих коммунальных центрах для заключенных. |
| Article 250 of the Penal Code provides for punishment of incommunicado detention. | Статья 250 этого же кодекса предусматривает наказание за тайное содержание в изоляции. |
| Sentences included, inter alia, several years of detention, physical punishment, financial sanctions and capital punishment. | Приговоры включали, среди прочего, несколько лет содержания под стражей, физическое наказание, финансовые санкции и высшую меру наказания. |
| Under the new Code, detention in custody is competent for a suspect or accused person in an offence for which the law prescribes punishment of over two years' deprivation of liberty, when there is no possibility of applying another, milder preventive measure. | В соответствии с новым УПК заключение под стражу применяется в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступлений, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет при невозможности применения иной, более мягкой меры пресечения. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Of the 1,524 minors convicted in 2007,417 were fined, 284 were sentenced to correctional labour, 6 were placed in detention and 241 were sentenced to deprivation of liberty. | В 2007 году в отношении 1524 несовершеннолетних вынесены судебные приговоры, по которым 417 лицам назначено наказание в виде штрафа, 284 - исправительных работ, 2 - в виде ареста, 241 - лишение свободы. |
| Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
| That openness towards civil society fell within the context of the humanization of conditions of detention and the diminution of custodial penalties. | Эта открытость по отношению к гражданскому обществу вписывается в перспективу гуманизации условий содержания под стражей и сокращения наказаний, предусматривающих лишение свободы. |
| The Committee urges the State party to repeal the provision permitting detention of migrants and asylum seekers on public health grounds and replace detention on such grounds with the appropriate medical measures. | Комитет призывает государство-участник отменить положение, позволяющее заключать под стражу мигрантов и просителей убежища на основании защиты здоровья населения, и заменить лишение свободы надлежащими медицинскими мерами. |
| The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
| Ensure that detention and institutionalization of child offenders is only recurred to as a last resort and that children remain separated from adults; | е) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение под стражу несовершеннолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры, и предусмотреть, чтобы дети и впредь содержались в местах лишения свободы отдельно от взрослых; |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |