| These cases fell into three categories: (a) illegal detention of individuals; (b) alleged movement of troops; and (c) occupation of new positions. | Эти случаи подразделяются на три категории: а) незаконное задержание частных лиц; Ь) предполагаемое передвижение войск; и с) занятие новых позиций. |
| The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. | Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение. |
| The Working Group noted in its Opinion the roles of Mr. Htut and Mr. Pu as human rights defenders and that their detention and conviction were allegedly in relation to their acts of informing the United Nations about human rights violations. | В своем Заключении Рабочая группа отметила роль г-на Хтута и г-на Пу как правозащитников и подчеркнула, что их задержание и осуждение были предположительно связаны с их действиями по информированию Организации Объединенных Наций о нарушениях прав человека. |
| States should take measures to inform potential migrants about the risks associated with smuggling and trafficking operations, as well as the rights afforded to migrants even if in an irregular situation, particularly if detention is used. | Государствам следует принимать меры по информированию потенциальных мигрантов о рисках, сопряженных с незаконным ввозом и торговлей, а также о правах, предоставляемых мигрантам, даже незаконным мигрантам, особенно в тех случаях, если производится их задержание. |
| From a number of locations UNOMSIL has received reliable reports of other forms of atrocities, including the detention of elderly or incapacitated men in huts which were then set on fire and the carving of slogans, such as "AFRC", into the flesh of victims. | МНООНСЛ получает достоверные сообщения из некоторых районов о совершении других жестоких преступлений, включая задержание пожилых лиц или инвалидов, проживающих в хижинах, которые затем были подожжены, а также вырезание на теле жертв таких надписей, как "РСВС". |
| Mr. Kadzombe has been deprived of these rights for more than three years in detention. | В течение трех с лишним лет содержания под стражей г-н Кадзомбе этих прав лишен. |
| To be released from the Magenta centre, he had to sign a document that required him to say that he had been well treated during his detention. | Для того чтобы его освободили из центра Мажента, он вынужден был подписать документ, который обязывал его признать, что с ним хорошо обращались во время содержания под стражей. |
| In its reply, Lebanon indicated that the General Security Department concentrates on improving conditions for foreigners, including their health and conditions of detention. | В своем ответе Ливан указал, что Генеральная служба безопасности занимается улучшением условий жизни иностранцев, в том числе вопросами состояния их здоровья и условий содержания под стражей. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| Each detention was placed on record. | Каждый случай заключения под стражу подлежит регистрации. |
| The period of detention prior to sentencing was deducted from the original sentence in each case. | В каждом случае время предварительного заключения до вынесения приговора было вычтено из назначенного по приговору срока. |
| Expanded the possibilities of preventive detention; | были расширены возможности для превентивного заключения; |
| To the extent that article 12 applies at all in relation to the present complaint, the State party reiterates its comments above on the proportionality test used by the courts in deciding on detention in solitary confinement. | В той степени, в какой статья 12 применима к обстоятельствам автора настоящего сообщения, государство-участник повторяет свои вышеприведенные комментарии о том, что при вынесении решения о содержании под стражей в режиме одиночного заключения суды руководствуются критерием соразмерности. |
| If they consider it necessary, law-enforcement personnel may also summon a medical officer to examine a person being held in a detention cell. | Правоохранительные органы также в случае необходимости привлекают врача, если задержанный помещается в камеру предварительного заключения. |
| The principle underlying every arrest, and the detention of every person, must rest on a legal basis. | Любое задержание должно производиться на законных основаниях, так же, как и содержание под стражей любого задержанного лица. |
| However, in spite of these unequivocal norms, secret detention continues to be used in the name of countering terrorism around the world. | Однако, несмотря на эти ясные нормы, тайное содержание под стражей по-прежнему используется под предлогом противодействия терроризму во всем мире. |
| How is prolonged isolation and indefinite detention, with or without charges, compatible with the obligation of the State party under article 16? | Как продолжительная изоляция и бессрочное содержание под стражей на основании предъявленных обвинений и без предъявления таковых совместимы с обязательством государства-участника по статье 16? |
| The dissent argued that there is a presumption of innocence and that protection of personal liberty is the rule, while detention should be the exception. | Обвиняемый выдвинул доводы о существовании презумпции невиновности и о том, что защита личной свободы является правилом, тогда как содержание под стражей должно быть исключением. |
| But in a considerable number of cases, including many cases where the identity of the detainee cannot be ascertained, it cannot release the person even when the detention is unreasonable. | Однако во многих случаях, включая случаи, когда невозможно точно установить личность задержанного, он не может принять решение об освобождении лица, даже если содержание под стражей является необоснованным. |
| The Australian Refugee Council reported that, on 31 December 2004, of those in immigration detention more than 200 persons had been held in detention for longer than 24 months. | По сообщению Австралийского совета по делам беженцев, по состоянию на 31 декабря 2004 года среди лиц, заключенных под стражу иммиграционной службой, более 200 человек находились в заключении на протяжении более 24 месяцев. |
| The abuse of persons in detention is referred to in other sections of this report. | Вопрос о надругательстве над находящимися в заключении лицами рассматривается в других разделах настоящего доклада. |
| Many prisoners required but were not receiving medical treatment, in many cases for injuries they said they had suffered as a result of beatings in detention. | Большому числу заключенных требовалась, но не предоставлялась медицинская помощь, причем во многих случаях в связи с травмами, полученными, по их словам, в результате избиения в заключении. |
| We know that they were arrested, but we do not know whether they are still in detention or whether they have been released. | Мы знаем, что они были арестованы, однако нам не известно, находятся ли они до сих пор в заключении или их уже освободили. |
| The procedure for implementing the above-mentioned provisions of the Detention Act is laid down in an order from the Minister of Justice on the regulations for juvenile reform institutions (December 1999). | Порядок реализации вышеприведенных положений Закона "О заключении" устанавливается приказом министра юстиции "Внутренний распорядок воспитательного учреждения для несовершеннолетних" (декабрь 1999 года). |
| In November a court in Ingushetia ruled that his detention had been unlawful. | В ноябре ингушский суд постановил, что арест Евлоева являлся незаконным. |
| This obligation to cooperate extends to producing evidence and to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство охватывает представление доказательств, а также арест, заключение под стражу или передачу обвиняемых. |
| Mr. Alkhodr's arrest and continued detention are closely linked to his stated position as a human rights advocate and supporter of constitutional reform in his country, together with the fact that he is the son of a human rights advocate. | Арест и продолжающееся содержание под стражей г-на Алькодра тесно связаны с его известной позицией правозащитника и сторонника конституционной реформы в стране наряду с тем обстоятельством, что он приходится сыном лицу, отстаивающему права человека. |
| Firstly, with regard to the executive order made by Secretary/Defence, a detention order is made only after considering a report from the arresting officer which is accompanied by an affidavit. | Во-первых, что касается исполнительного приказа министра обороны, то постановление о заключении под стражу выносится лишь после рассмотрения доклада сотрудника, произведшего арест, сопровождаемого письменным показанием под присягой. |
| The source alleges that the arrest of the two individuals in Djibouti was undertaken by United States agents and that the United States authorities were involved with the detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed and the interrogations taking place while they were in custody there. | Источник утверждает, что арест двух лиц в Джибути был произведен агентами Соединенных Штатов и что власти Соединенных Штатов были причастны к содержанию под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда и их допросам, которые проводились в этот период. |
| It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. | Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
| The results and conclusions of the 1998 Psychological Service Report produced to the Board were flawed, and the consequential detention was therefore arbitrary and unlawful. | Результаты и выводы, изложенные в представленном Совету докладе психологической службы за 1998 год, были расплывчатыми, и поэтому последующее заключение под стражу было произвольным и незаконным. |
| It was assumed that his detention was linked to his activities as President of a charitable foundation. | Предположительно его заключение под стражу было связано с деятельностью в качестве председателя благотворительной организации. |
| In accordance with the explicit provision of article 71 of the KZRS, persons younger than that cannot be accused within criminal proceedings and, consequently, the detention or remand of such persons is not permitted by the ZKP. | В соответствии с четким положением, закрепленным в статье 71 УКРС, лицам, не достигшим этого возраста, не может быть предъявлено обвинение в рамках уголовного судопроизводства и, следовательно, задержание или заключение под стражу таких лиц запрещается на основании ЗУП. |
| Detention in custody - article 9, paragraph 3. | Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
| The number of deaths in detention had increased slightly between 2008 and 2010, rising to 131. | Количество смертей в пенитенциарных учреждениях несколько возросло в 2008-2010 годах, достигнув 131 случая. |
| In order to conform the detention conditions to international standards in 2011 repair and construction works took place in 15 penitentiary institutions. | В целях приведения условий содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в 2011 году были произведены ремонт и реконструкция 15 пенитенциарных учреждений. |
| The conditions of detention were checked locally by independent organizations and at the national level by the Penitentiary Administration. | Условия содержания проверяются независимыми органами на местном уровне и администрацией пенитенциарных учреждений - на национальном уровне. |
| Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. | Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления. |
| Training for 300 investigative police, penitentiary police, intelligence agents and military officers on international human rights and humanitarian law, including detention standards | Обучение 300 полицейских следователей, охранников пенитенциарных учреждений, сотрудников разведывательной службы и военных офицеров по вопросам международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, включая стандарты задержания |
| Most were released after days or weeks of detention without charge or trial. | Большинство задержанных освободили спустя несколько дней или недель без предъявления обвинений или передачи дела в суд. |
| The Working Group further requests that appropriate reparation be ensured, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of these wrongful arrests and detention on the detainees and their families. | Рабочая группа также просит обеспечить предоставление соответствующей компенсации, исходя из вышеизложенного мнения и учитывая негативные последствия упомянутых выше необоснованных арестов и содержания под стражей для задержанных и их родственников. |
| (b) A first set of confidential reports including ICRC observations and recommendations concerning conditions of detention and related issues was remitted to the Russian authorities by the ICRC in early December 2000. | Ь) В начале декабря 2000 года МККК направил российским властям первый цикл конфиденциальных докладов, содержащих замечания и рекомендации МККК относительно условий содержания задержанных лиц и смежных вопросов. |
| The Centre has been plagued by a number of "break-outs" and by protests from detainees complaining over the length of their detention, the quality of food available and/or the unsatisfactory access to visitors, including members of the foreign press. | Имели место случаи массового проявления недовольства и протесты со стороны задержанных, которые жаловались на то, что их слишком долго держат в этом центре, на качество пищи и/или на неудовлетворительные условия доступа к посетителям, включая представителей иностранной прессы. |
| Submitted in Retrial or pardon of death penalty requests; detention conditions of death row inmates; due process respect; interrogation process of detainees and police role in criminal investigations. | Пересмотр судебных дел или помилование приговоренных к смертной казни; условия содержания заключенных, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора; соблюдение надлежащей правовой процедуры; процедура допроса задержанных и роль полиции в уголовном расследовании |
| Also, five unaccompanied minors had been held for five weeks in a closed detention facility on Christmas Island. | Еще в одном случае пятерых несопровождаемых несовершеннолетних пять недель продержали в следственном изоляторе на острове Рождества. |
| Unfortunately, with the increased number of detainees in the Detention Unit, that courtroom quickly became inadequate for two full-time Trial Chambers, which had to alternate cases. | К сожалению, с ростом числа задержанных в следственном изоляторе это судебное помещение вскоре оказалось неадекватным для двух постоянно действующих судебных камер, которым пришлось рассматривать дела поочередно. |
| The working group reiterated the findings of the Swedish authorities that the conditions of the Detention Unit are of the very highest standards and concluded that the majority of recommendations made by the Swedish authorities were both reasonable and feasible. | Рабочая группа подтвердила выводы шведских властей о том, что условия содержания в следственном изоляторе отвечают высочайшим стандартам, и сочла, что большинство рекомендаций шведских властей являются обоснованными и осуществимыми. |
| Despite these tangible achievements, the judges are aware that much remains to be done, if only because, for instance, 31 accused persons have been arrested by various States and handed over to the Tribunal to be held in custody at its detention facility in Arusha. | Несмотря на эти значительные сдвиги, судьи понимают, что предстоит еще многое сделать уже хотя бы потому, что различные государства арестовали и передали Трибуналу 31 человека, которые должны содержаться под стражей в его следственном изоляторе в Аруше. |
| There has been a marked increase in the length of detention for the indictees in the Tribunal's Detention Unit, contrary to the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials. | Существенно увеличилась продолжительность пребывания обвиняемых в следственном изоляторе Трибунала, вопреки требованию Устава, в котором предусмотрено, что по делам обвиняемых должно проводиться безотлагательное судебное разбирательство. |
| Regarding the concrete activity of annihilating international trafficking in human beings networks, in 2001 were sent to justice 510 persons, from which 280 in preventive detention. | Что касается конкретных мер по ликвидации международных сетей торговли людьми, то в 2001 году судебное преследование было возбуждено в отношении 510 человек, из которых лишь 280 подверглись превентивному заключению. |
| The Government tried from the outset to prevent the protests, severely curtailing rights to freedom of assembly and association, with several thousand arrests, and many political party and civil society leaders placed in preventive detention under the Public Security Act. | Правительство с самого начала пыталось предотвратить акции протеста, серьезно ограничив свободу собраний и ассоциаций, в результате чего было произведено несколько сотен арестов, и многие руководители политических партий и гражданского общества подверглись превентивному заключению на основании Закона об общественной безопасности. |
| As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects, as well as the arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment, are consistently under systematic review and revision. | Благодаря этому методика и практика допроса подозреваемых лиц, а также порядок и условия взятия под стражу и обращения с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению, являются предметом систематического обзора и пересмотра. |
| 86.131. Consider alternatives to the detention of irregular migrants and asylum- seekers, limit the length of detentions, ensure access to legal and health assistance and uphold its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations (Brazil); | 86.131 рассмотреть возможность применения мер, альтернативных заключению под стражу, к нелегальным мигрантам и просителям убежища, ограничить сроки содержания под стражей, обеспечить доступ к юридической и медицинской помощи и соблюдать обязательства, предусмотренные Венской конвенцией о консульских сношениях (Бразилия); |
| It urged Australia to end mandatory detention of asylum seekers, and to enact legislation providing that they are only detained when strictly necessary and as a last resort, and that children are not routinely detained. | Она настоятельно призвала Австралию положить конец обязательному заключению просителей убежища под стражу и принять законодательство, в соответствии с которым их заключение под стражу могло бы производиться строго в определенных случаях или в качестве последней меры и которое бы исключало заключение детей под стражу в порядке обычной процедуры. |
| The Minister of Justice had twice argued that the detention of innocent people was not a particular problem in Peru. | Министерство юстиции дважды заявляло, что содержание в тюрьмах страны невиновных не является в Перу особой проблемой. |
| On the issue of detention, the delegation reiterated that the standards applicable in prisons were not always consistent with international standards but that efforts were being made to improve conditions of detention, despite budget constraints. | В отношении вопроса о содержании под стражей делегация вновь заявила, что действующие нормы в тюрьмах страны не всегда соответствуют международным стандартам, но что предпринимаются усилия по улучшению условий содержания, несмотря на ограниченность выделяемых на эти цели средств. |
| A number of developments at State and Territory level have also occurred in relation to conditions in detention: | В штатах и территориях также изменены условия содержания в тюрьмах: |
| There is grave overcrowding in detention and prison facilities, and a lack of adequate sanitation, light, food, medical care and facilities for physical exercise. | В местах содержания под стражей и тюрьмах имеют место серьезные проблемы в плане перенаселенности и неадекватных санитарных условий, освещения, питания, медицинского обслуживания и условий для занятия физическими упражнениями. |
| In particular with regard to the conditions of detention in prisons, the independent expert's report made no reference to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), which had a considerable budget and a large number of staff. | Что касается, в частности, условий содержания заключенных в тюрьмах, оратор обращает внимание на то, что в докладе независимого эксперта нет ни одной ссылки на Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) со значительным штатом сотрудников и большим бюджетом. |
| About a third of those in detention were Sahrawi human rights defenders. | Приблизительно одну треть заключенных составляют сахарские правозащитники. |
| The Committee is concerned about instances of lengthy detention on remand at the pre-trial phase of criminal proceedings, large numbers of detainees on remand, amounting to around 29 per cent of the incarcerated population, and the practice of lengthy police detention for administrative offences. | Беспокойство Комитета вызывают случаи длительного содержания под стражей на досудебной стадии уголовного судопроизводства, большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении (около 29% от общего числа заключенных), а также практика длительного содержания под стражей в отделениях полиции за административные правонарушения. |
| Strengthen the federal legislation to combat discrimination and ensure an effective implementation with a view to a better protection of the rights of vulnerable persons, in particular children, persons in detention and persons with disabilities (Morocco); | 86.46 укрепить федеральное законодательство по борьбе с дискриминацией и обеспечить его эффективное применение с целью усиления защиты прав уязвимых лиц, в частности детей, заключенных и инвалидов (Марокко); |
| Visits to two penitentiaries and one prisoner's wing of a civilian hospital could not aspire to the thoroughness required for a comprehensive assessment of conditions of detention. | Посещения Специальным докладчиком двух пенитенциарных учреждений и специального отделения гражданского госпиталя для заключенных под стражу лиц не были достаточно обстоятельными, чтобы позволить подробно оценить условия содержания заключенных под стражу лиц. |
| After winning elections in 2008, Sheikh Hasina reiterated her position on Burma's pro-democracy struggle, calling for an end to the detention of Suu Kyi and Burmese political prisoners. | После победы на выборах в 2008 году, Шейх Хасина вновь встала на защиту демократической борьбы народов Мьянмы, призывая к прекращению тюремного заключения Су Чжи и мьянманских политических заключенных. |
| In Turkmenistan, convicted persons serve their sentence in a place of detention only on the basis of a court decision. | В Туркменистане все осужденные отбывают наказание в местах лишения свободы только на основании приговора суда. |
| Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. | В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; | Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы; |
| Is it too late to choose detention? | Уже поздно выбрать наказание? |
| Although for most of the persons concerned detention will be temporary, it is too frequently forgotten that the consequences of what does or does not happen to those who experience it will also be felt by the community into which the majority of prisoners are released. | Хотя для большинства соответствующих лиц лишение свободы имеет лишь временный характер, слишком часто забывают о том, что последствия того, что случается или не случается с теми, кто ему подвергается, будут также сказываться на обществе, в которое большинство заключенных будет выпущено. |
| (b) Imprisonment or detention shall be prohibited except in places designated for that purpose under prison laws covering health and social care and subject to the authorities of the State; | Ь) Лишение свободы или содержание под стражей разрешаются исключительно в местах, предназначенных для этой цели тюремным законодательством, где предусмотрено предоставление медицинской и социальной помощи и которые подотчетны государственным органам. |
| It appears that her detention was ordered for the purpose of preventing her from absconding and interfering with evidence in relation to an investigation into an economic crime. | По-видимому, ее лишение свободы мотивируется тем, что она может попытаться скрыться от правосудия или помешать расследованию экономического преступления. |
| In the Working Group's view, the current deprivation of liberty of the above-mentioned seven persons amounts to arbitrary detention. | По мнению Рабочей группы, продолжающееся лишение свободы упомянутых выше семи лиц равнозначно произвольному задержанию, которое нарушает гарантии, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека в отношении права не подвергаться произвольному лишению свободы. |
| The Working Group on Arbitrary Detention concluded that the deprivation of liberty of three minors aged between 14 and 16 had been arbitrary and in contravention of article 14 of the ICCPR and article 37 of the CRC. | Рабочая группа по произвольным задержаниям пришла к выводу о том, что лишение свободы трех несовершеннолетних в возрасте от 14 до 16 лет было произвольным и противоречило статье 14 МПГПП и статье 37 КПР. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |