| (b) Mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time and obstacles to accessing State-sponsored legal aid, interpreters, health services, education and employment opportunities while in detention; deportation of undocumented immigrants. | Ь) Принудительное задержание иммигрантов на длительные периоды времени и препятствия к получению оплачиваемой государством юридической помощи, услугам устных переводчиков, медицинским услугам, образованию и занятости в ходе содержания под стражей; высылка не имеющих надлежащих документов иммигрантов. |
| The reason for his detention was unclear, but appeared to be connected to his work assisting the families of five primary school pupils who died when their school buildings collapsed in the Sichuan earthquake in May. | Причина ареста остаётся неясной, однако, по-видимому, задержание связано с его работой по оказанию помощи семьям пяти школьников начальных классов, которые погибли в мае в результате обрушения школьных зданий во время землетрясения в Сычуани. |
| Although numerous political prisoners have been released, repressive measures continue, notably in the so-called Critical Control Areas, or by virtue of the "re-education" of opponents of the regime which, as mentioned above, must be characterized as arbitrary detention. | Хотя были освобождены многие политические заключенные, продолжается осуществление репрессивных мер, в частности в так называемых критических районах контроля или путем "перевоспитания" оппонентов режима, которое, как упоминалось выше, должно быть охарактеризовано как произвольное задержание. |
| The 72-hour period is commonly used in cases of a political nature and can effectively be extended to four days on the basis of the Law on Internal Affairs (art. 11), which authorizes police detention for 24 hours to establish a person's identity. | Такое задержание на 72 часа часто используется в случаях политического характера и может быть реально продлено до 4 дней на основании Закона о внутренних делах (статья 11), который разрешает полиции задерживать на 24 часа для установления личности. |
| Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. | Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
| Extensions of a period of detention are only authorized when the judge deems that unavoidable circumstances exist. | Сроки содержания под стражей разрешается продлевать, только когда, по мнению судьи, существуют непредотвратимые обстоятельства. |
| Section 196 provides for the duration of detention. | В статье 196 предусмотрены сроки содержания под стражей. |
| Their conditions of detention were monitored by the Commonwealth Ombudsman. | За условиями их содержания под стражей следит Омбудсмен Австралийского Союза. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| The author repeatedly requested the interruption of his detention due to irreversible health damage, but all petitions were dismissed. | Автор неоднократно обращался с просьбой о прекращении его тюремного заключения в связи с необратимым процессом ухудшения состояния здоровья, но все его ходатайства были отклонены. |
| The State party should revise its system of preventive detention, reducing its use to an absolute minimum. | Государству-участнику следует пересмотреть его систему превентивного заключения, сократив ее применение до абсолютного минимума. |
| He is alleged to have been subjected to ill-treatment by the military while in detention and is said to have been transferred to a military hospital as a result. | Утверждается, что в период заключения он подвергался жестокому обращению со стороны военнослужащих, в результате чего был, согласно сообщениям, переведен в военный госпиталь. |
| Governments should ensure that legal aid programs provide special attention to persons who are detained without charge, or beyond the expiration of their sentences, or who have been held in detention or in prison without access to the courts. | Правительствам следует принять все меры к тому, чтобы в программах правовой помощи уделялось особое внимание лицам, находящимся под стражей без предъявления обвинения или дольше назначенного срока заключения, или лицам, которые находились под стражей или в тюрьме, не имея возможности обратиться в суд. |
| Under the new procedure, the custodial judge takes action within 48 hours of the suspects capture in order to confirm or modify the detention measures taken on the warship pending a decision on what is to be done with the suspects. | В соответствии с новой процедурой судья по вопросам заключения под стражу принимает решение в течение 48 часов после задержания подозреваемых, с тем чтобы подтвердить или изменить меры содержания под стражей, принятые на военном корабле, до вынесения решения о том, как поступить с подозреваемыми. |
| The source submits that Mr. Gaddafi's arrest and continued detention exist outside any official legal framework within Libya. | Источник утверждает, что арест г-на Каддафи и продолжающееся его содержание под стражей выходят за рамки официальной правовой системы Ливии. |
| Substantive issues: Unlawful detention; conditions of detention, unfair trial, freedom of opinion/right to impart information | Вопросы существа: Незаконное содержание под стражей; условия содержания под стражей, несправедливый судебный процесс, свобода убеждений/право на беспристрастную информацию |
| It follows that Mr. Alufisha's detention since 30 July 2010 is in contravention of domestic custody time limits. | Из этого следует, что содержание под стражей г-на Алуфиши, начиная с 30 июля 2010 года, является нарушением национальных предельных сроков задержания. |
| The report of 28 May 1998 was produced in the High Court, when it made its order on the same date, but it did not find that this information was such as to make the complainant's continued detention in solitary confinement disproportionate. | Отчет от 28 мая 1998 года был представлен в Высокий суд в то же самый день, когда выносилось решение по этому вопросу, однако суд не счел, что эта информация позволяет признать дальнейшее содержание под стражей автора сообщения в одиночном заключении несоразмерным. |
| UNCT stated that arbitrary arrests and prolonged periods of (pre-trial) detention were common; and that investigations only started once a suspect was put into custody. | СГООН заявила, что произвольные аресты и продолжительное содержание под стражей представляют собой обычную практику и что следствие начинается только после заключения подозреваемого под стражу. |
| Young people in detention are encouraged to improve the level of their education and vocational training. | Молодые люди, находящиеся в заключении поощряются к тому, чтобы повышать уровень своего образования и профессионально-технического подготовки. |
| He appealed to the Frente POLISARIO to expedite, in compliance with international humanitarian law and numerous Security Council resolutions and presidential statements, the release of the remaining 914 prisoners of war, most of whom had been in detention for more than 20 years. | Он призвал Фронт ПОЛИСАРИО ускорить, в соответствии с международным гуманитарным правом и многочисленными резолюциями Совета Безопасности и заявлениями его Председателя, освобождение остающихся 914 военнопленных, большинство из которых содержатся в заключении более 20 лет. |
| Detention may only be imposed if less coercive measures cannot be applied effectively in a specific case. | Решение о заключении под стражу может приниматься только тогда, когда в том или ином конкретном случае не могут быть эффективно применены менее жесткие меры . |
| The immigration authority shall request the local court to extend the detention beyond the seventy-two-hour time limit within twenty-four hours from the issue of the detention order. | Иммиграционный орган обращается в местный суд с просьбой о продлении содержания под стражей на срок, превышающий предельный срок, равный 72 часам, в течение 24 часов с момента вынесения постановления о заключении под стражу. |
| The regions with the highest detention rates (the Americas and Europe) are those with the lowest level of non-sentenced detainees. | Регионы с наиболее высокими показателями численности заключенных (Америка и Европа) являются одновременно регионами с наиболее низкой долей лиц, содержащихся в заключении до вынесения приговора. |
| If an arrest warrant is put into effect in the form of detention under electronic surveillance, the investigating judge can: | Если ордер на арест выполняется путем установления электронного наблюдения, то следственный судья может: |
| Under articles 2211 and 2212 of the Code of Criminal Procedure, a remand prisoner may challenge his detention or any extension thereof directly or through his counsel. | В соответствии со статьями 2211 и 2212 Уголовно-процессуального кодекса лицо, заключенное под стражу, имеет право обжаловать свой арест или продление срока содержания непосредственно или через своего защитника. |
| That district court issued an arrest warrant for the head of the Kosovo Protection Corps, resulting in his brief detention on 22 October by Slovenian authorities while in transit through Ljubljana airport. | Этот окружной суд издал ордер на арест руководителя Корпуса защиты Косово, что привело к его кратковременному задержанию 22 октября властями Словении во время его транзитного проезда через аэропорт Любляны. |
| The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law; | органы, которые производят арест лица, содержат его под стражей или проводят расследование, должны пользоваться лишь теми полномочиями, которыми они наделены по закону; |
| Only if the person is found to be deeply involved and that preventive detention is deemed necessary will a Detention Order, for detention not exceeding two years, be issued. | Лишь в том случае, когда установлено, что это лицо активно участвовало в указанной деятельности, и превентивное содержание под стражей считается необходимым, будет выписан ордер на арест, предусматривающий содержание под стражей сроком, не превышающим двух лет. |
| The Government remained convinced that the detention of minors should be avoided as far as possible and should be used only as a last resort. | Правительство по-прежнему убеждено, что заключение под стражу несовершеннолетних следует всеми силами избегать и применять лишь в крайнем случае. |
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages criminal liability for unlawful arrest or detention: | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения предусматривает уголовную ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу: |
| Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. | Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки. |
| Use detention as a last resort and treat asylum seekers in accordance with international human rights standards and in compliance with the principle of non-refoulement (Brazil); | 92.93 использовать заключение под стражу в качестве крайней меры и обращаться с просителями убежища в соответствии с международными правозащитными стандартами и принципом невысылки (Бразилия); |
| Article 226 et seq. of the Code of Criminal Procedure sets out the enforcement measures available to ensure the presence of an accused person during the proceedings, including preventive detention and other such measures. | В статье 226 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса определены принудительные меры, которые могут быть приняты для обеспечения присутствия обвиняемого лица в ходе судебного разбирательства, в том числе превентивное заключение под стражу и другие подобные меры. |
| CEDAW expressed concern at the lack of penal institutions for girls and at their detention in high-security women's prisons. | КЛДЖ выразил озабоченность в связи с отсутствием пенитенциарных учреждений для девочек и их содержанием под стражей в женских тюрьмах строгого режима. |
| They mentioned specific examples of juvenile detention units in remote areas where many juveniles receive no educational services at all and others where access to education is inconsistent. | Они приводили конкретные примеры о расположенных в отдаленных районах пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних, в которых несовершеннолетним правонарушителям не предоставляется никаких услуг в области образования, а также упоминали о других учреждениях, где доступ к образованию является несоответствующим. |
| Urgent steps should be taken to review the duration of police custody and preventive detention and to ensure the independent investigation of all allegations of ill-treatment by police and prison officers. | Необходимо принять неотложные меры для изменения срока содержания под стражей в полиции и предварительного заключения, а также для обеспечения независимого расследования всех заявлений о фактах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений. |
| Apart from the control exercised within the framework of penitentiary supervision, penal institutions and houses of detention are subordinate to the Central Administration of Prison Service, which in turn is subordinate to the Minister of Justice. | Помимо контроля, осуществляемого в рамках пенитенциарного надзора, исправительные учреждения и места лишения свободы подведомственны центральному управлению пенитенциарных учреждений, которое в свою очередь подчиняется министру юстиции. |
| To provide obligatory human rights education and training to police, prison and detention staff and judiciary, and ensure their accountability for any human rights violations (Czech Republic); | Организовать обязательное обучение и подготовку по правам человека для сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и судебных органов и обеспечить их ответственность за любые нарушения прав человека (Чешская Республика); |
| The delegation raised these issues with opposition leaders and asked them to release all individuals in their detention. | Делегация подняла эти вопросы в ходе беседы с лидерами оппозиции и обратилась к ним с просьбой освободить всех задержанных. |
| Some of the more controversial uses of private military and security companies, such as detention operations and interrogation, are notably absent from this list. | Примечательно, что в этом перечне не фигурируют некоторые из наиболее неоднозначных видов использования частных военных охранных компаний, включая операции по задержанию и допросу задержанных. |
| Most of the minors in detention were currently receiving a full education and 400 of them a partial education. | Большинство задержанных несовершеннолетних в настоящее время получают полное образование, а 400 из них неполное образование. |
| Detainees held on suspicion of having committed a crime are placed in detention rooms that comply with the following conditions of isolation: | Лица, задержанные по подозрению в совершении преступлений, размещаются в камерах для задержанных с соблюдением следующих требований изоляции: |
| In conclusion, during detention no restrictions may be placed on the fundamental rights of detainees unless they are absolutely necessary, appropriate and in proportion to the requirements of institutional order and security. The use of force | Наконец, в ходе предварительного заключения основные права задержанных могут ограничиваться лишь в силу строгой необходимости, надлежащим образом и соразмерно требованиям порядка и безопасности пенитенциарного учреждения. |
| He had remained at the detention facility for one week and had been beaten repeatedly. | Его содержали в следственном изоляторе в течение одной недели, где он подвергался неоднократным избиениям. |
| However, the presence of all these detainees at the Tribunal's detention facility and the need to try them as soon as possible have made the organization of the judicial calendar all the more difficult. | Однако присутствие всех этих задержанных лиц в следственном изоляторе Трибунала и необходимость организовать суд над ними как можно быстрее сделали график судей очень плотным. |
| That is not only a matter of improving conditions within the Detention Unit; it is also a matter of upholding human rights norms in keeping the convicted separated from the accused while in detention. | Речь идет не только об улучшении условий содержания в следственном изоляторе, но и о соблюдении норм в области прав человека, заключающихся в раздельном содержании осужденных и обвиняемых в местах заключения. |
| Lawyer Vera Stramkouskaya visited the activist of entrepreneurs' movement in the pretrial detention center on Valadarski Street yesterday. | Вчера в следственном изоляторе на улице Володарского активиста предпринимательского движения навестила адвокат Вера Стремковская. |
| Cleaning costs for the headquarters building and the Detention Unit are estimated at f. 504,300 ($249,700) and f. 15,700 ($7,800), respectively. | Расходы на уборку помещений в здании штаб-квартиры и следственном изоляторе исчисляются в размере 504300 нидерландских гульденов (249700 долл. США) и 15700 нидерландских гульденов (7800 долл. США), соответственно. |
| The source therefore concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi is arbitrary. | С учетом вышеизложенного источник приходит к заключению, что задержание г-на Маркса Ю и г-на Вэя И является произвольным. |
| In 2004, Mr. Obaidullah appeared before a military Combatant Status Review Tribunal (CSRT), which concluded that Mr. Obaidullah should remain in detention. | В 2004 году г-н Обайдулла предстал перед военным трибуналом по пересмотру статуса комбатантов (ТПСК), который пришел к заключению, что г-н Обайдулла должен оставаться под стражей. |
| A judge may be neither detained nor arrested, except in cases where he has been apprehended in the commission of an offence and if his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. | За исключением случаев, когда судья задерживается при совершении преступления или его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства, он не может быть подвергнут ни заключению под стражу, ни аресту. |
| The authors state that it was the State party's duty to protect Ismail Al Khazmi's right to life in detention, in view of the responsibility a State takes on by arresting and detaining an individual. | Авторы заявляют, что, ввиду той ответственности, какую принимает на себя государство, подвергая человека аресту и заключению, долг государства-участника состоял в том, чтобы защитить право Исмаила аль-Хазми на жизнь в условиях заключения. |
| Similarly, the delegation might indicate whether persons placed in police custody or in preventive detention had access to a lawyer at all times and whether there was a public legal aid system, giving detainees access to the services of a lawyer assigned ex officio. | Аналогичным образом, она могла бы указать, имеют ли лица, подвергнутые задержанию или предварительному заключению, возможность в любой момент встретиться с адвокатом, и существует ли государственная система правовой помощи, позволяющая пользоваться услугами назначенного адвоката. |
| He was concerned in particular about reports of forcible repatriation, the death penalty, and detention and prison conditions. | Особую озабоченность у него вызывают сообщения о насильственной репатриации, смертной казни, содержании под стражей и условиях содержания в тюрьмах. |
| Conditions of detention in prisons and police stations | Условия содержания в тюрьмах и полицейских участниках |
| The problem of the detention and imprisonment of children aged 13 to 18 years within the adult prison population continues. | По-прежнему не решена проблема детей в возрасте от 13 до 18 лет, содержащихся под стражей и в заключении в тюрьмах для совершеннолетних. |
| 106.38. Take concrete measures to humanize the judicial system and to improve conditions of detention in prisons (Russian Federation); | 106.38 принять конкретные меры для гуманизации судебной системы и улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах (Российская Федерация); |
| The Working Group has been informed that the Government of Bangladesh has issued instructions forbidding the detention of women and children in the cells of police stations and in prisons for the purpose of protecting them against their persecutors. | Рабочая группа была проинформирована о том, что правительством Бангладеш приняты директивы, запрещающие содержание женщин и детей под стражей в полицейских камерах и в тюрьмах, чтобы защитить их от их преследователей. |
| UNCT noted that torture, detention without trial, ill treatment and massive violations of rights of detainees continued unabated. | СГООН отметила, что по-прежнему не сокращается число случаев пыток, заключения без суда, грубого обращения и массовых нарушений прав заключенных. |
| It urged Madagascar to improve detention conditions for prisoners, increase wages and resources for teachers and civil servants, and expedite the legal process. | Она настоятельно призвала Мадагаскар улучшать условия содержания заключенных, увеличивать заработную плату и ресурсы, выделяемые преподавателям и гражданским служащим, и сокращать сроки судопроизводства. |
| In Nepalgunj she also visited the local prison, where she held discussions with a group of inmates, most of whom were being held in preventive detention. | В Непалгандже она также посетила местную тюрьму, где провела беседы с группой заключенных, большинство из которых содержится в превентивном заключении. |
| It noted the concern of the Committee on the Rights of the Child at the lack of juvenile judges, the insufficient number of juvenile courts and the detention of girls in adult prisons. | Она отметила выраженную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность в связи с нехваткой судей по делам несовершеннолетних, недостаточным количеством соответствующих судов и содержанием девочек в тюрьмах, предназначенных для взрослых заключенных. |
| In such cases, and also when a prisoner is held in prison in order to ensure his appearance, the regime under which he is held is governed by the Regulations on Preliminary Detention and Articles 406-424 of the Code on Criminal Procedure. | В этих случаях, а также при содержании в тюрьме заключенных под стражу в качестве меры пресечения порядок их содержания определяется Положением о предварительном заключении под стражу и статьями 406-424 УПК. |
| And I think the longer he stays in detention, the more at risk he is of getting into some real trouble. | Мне кажется, чем больше он отбывает наказание, тем больше риск того, что он попадет в настоящую переделку. |
| Arbitrary arrests and detention of NLD members and sympathizers, combined with the extension of prison terms for those who have already served their sentence, make up a general and consistent pattern of the suppression of fundamental rights to democratic governance pursuant to universal norms. | Произвольные аресты и задержания членов и сторонников НЛД в сочетании с продлением сроков тюремного заключения тех, кто уже отбывает наказание, говорят о существовании общей и последовательной системы подавления основных прав на демократическое правление, вытекающих из общепризнанных норм. |
| CRC was concerned at the wide use of preventive detention for children between 16 and 18 years, as well as the precarious conditions in which adolescents served sentences. | КПР был обеспокоен тем, что детей в возрасте от 16 до 18 лет часто помещают под стражу в порядке превентивной меры, а несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в опасных условиях. |
| I got it knocked down to detention. | мне удалось немного смягчить наказание |
| This means an offender in this category could be released to any of the sentences of community service, community programmes, supervision or periodic detention. | Это означает, что правонарушитель из этой категории может быть освобожден, с тем чтобы продолжать отбывать наказание с привлечением к общественно-полезному труду, участвовать в программах общественных работ, находиться под надзором или подвергаться периодическому задержанию. |
| (e) Ensure that detention and institutionalisation of child offenders is only recurred to as a last resort; | ё) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение в специальные учреждения малолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры; |
| The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. | Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |
| Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". | В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
| Detention and the Law on General Amnesty | Лишение свободы и закон о всеобщей амнистии |
| The complainants entered Australia without a valid visa, and their detention resulted directly from their status as unlawful non-citizens, under Section 189 of the Migration Act. | Заявители оказались в Австралии без действительных виз, и их лишение свободы было прямым результатом их статуса незаконно находящихся в стране лиц, не имеющих ее гражданства, в соответствии со статьей 189 Закона о миграции. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |