| The Special Rapporteur considers detention as confinement within a narrowly bounded or restricted location which the detainee cannot leave. | Специальный докладчик рассматривает задержание как затворение в узком или ограниченном пространстве, которое не может покинуть задержанный. |
| (c) Provisional detention and new indictments | с) Предварительное задержание и новые обвинительные заключения |
| Right to life; Notion of "most serious crime"; inhuman treatment, arbitrary detention; unfair trial | право на жизнь; понятие "самого тяжкого преступления"; негуманное обращение, произвольное задержание; несправедливый суд |
| He maintained that Slovene judges issued rulings specifying less drastic measures for ensuring the presence of an accused person (particularly in relation to bail) with reluctance, resorting relatively hastily to the most drastic measure envisaged for this, i.e. detention (p. 32/1996). | Он отметил, что судьи в Словении редко выносят постановления об избрании менее суровых мер пресечения для обеспечения присутствия обвиняемого лица (в частности, использование залога) и относительно поспешно применяют более суровую предусмотренную для этого случая меру пресечения, т.е. задержание (стр. 32/1996). |
| Detention, if authorised, is supervised by a police officer. | Задержание, если оно санкционировано, осуществляется под надзором сотрудника полиции. |
| The reviews are conducted annually and, after 10 years of preventive detention, every nine months. | Пересмотры проводятся ежегодно, а после десятилетнего содержания под стражей в превентивных целях - раз в девять месяцев. |
| The term of his detention was prolonged several times by the decisions of the District Court and of the Regional Appeal Court of Kyiv. | В соответствии с решениями районного суда и Киевского областного апелляционного суда сроки его содержания под стражей несколько раз продлевались. |
| During the period under review, the arrest or detention of staff members continued to raise serious concern, in particular in Rwanda, where numerous locally recruited United Nations staff continue to be detained. | В течение рассматриваемого периода случаи ареста и содержания под стражей сотрудников персонала продолжали вызывать серьезное беспокойство, и особенно в Руанде, где по-прежнему содержится под стражей большое число сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| The children were reportedly ill-treated during the first days of their detention, but were allowed visits and were later released by the government. | Стало известно о жестоком обращении с детьми в первые дни заключения, однако затем власти разрешили им свидания и позднее освободили. |
| During his visit to Belgrade on 3 April, my Special Representative signed the Agreement on the Transfer of Sentenced Persons, which allows prisoners in Kosovo and Serbia proper to choose the place of detention in accordance with provisions of the relevant European Convention. | Во время своей поездки 3 апреля в Белград мой Специальный представитель подписал Соглашение о передаче осужденных лиц, которое позволяет заключенным в Косово и самой Сербии выбирать место заключения согласно положениям соответствующей Европейской конвенции. |
| The Act provides for a special habeas corpus procedure whereby the Commission's inspectors can require the authorities to physically produce detainees, justify their detention and guarantee their safety and physical and mental health. | В соответствии с этой процедурой инспекторы Комиссии могут посещать места заключения и требовать от их руководства предоставления встречи с лицами, находящимися под стражей, сообщения оснований для их задержания, а также обеспечения их физической и психической безопасности. |
| (b) The derogation of the provision which forbids the extension of provisional detention (reform to art. 52, Law 40/1999); | Ь) отступление от положения, запрещающего продление срока предварительного заключения (изменение статьи 52, Закон 40/1999); |
| The criteria followed by the courts in extending the remand for a person charged with a criminal offence, and statistics on the actual length of remand detention (para. 17) | критерии, используемые судами при продлении сроков предварительного заключения в случае лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, и сведения о реальных сроках предварительного заключения (пункт 17); |
| Illegal detention and the placement of a healthy individual in a mental institution is also a crime (art. 194 of the Criminal Code). | Незаконное содержание под стражей и помещение здорового человека в психиатрическое учреждение также является преступлением (статья 194 Уголовного кодекса). |
| Even though the above-mentioned practices were encompassed in a broader context of war or perpetuation of a state of terror, secret detention in the context of counter-terrorism is not a new phenomenon. | Названные выше примеры практики были распространены в более широком контексте войны или увековечения системы террора, хотя и тайное содержание под стражей в условиях борьбы с терроризмом также не представляет собой новое явление. |
| They are kept in the same SIZOs as adults and their detention follows the same procedures and in the same harsh conditions, which leads to worse consequences for them because of their vulnerability. | Они содержатся в тех же СИЗО, что и совершеннолетние, и их содержание под стражей предполагает такие же процедуры и такие же тяжелые условия, а это означает для них еще более пагубные последствия по причине их уязвимости. |
| The Working Group further considers that the absence of the trappings of objectivity and impartiality renders the continued detention, upon conviction, of Mansur M.A. Rajih, as arbitrary. | Рабочая группа далее считает, что несоблюдение критериев объективности и беспристрастности делает дальнейшее содержание под стражей г-на Мансура М.А. Раджи на основании приговора суда произвольным. |
| However, given the challenges in accessing justice and legal representation, these remedies are ineffective and the police remained unaccountable for many cases of arbitrary arrest and prolonged detention during the year. | Однако с учетом ограниченного доступа к правосудию и юридической помощи эти средства правовой защиты являются неэффективными, а сотрудники полиции в течение указанного года часто не несли никакой ответственности за произвольные аресты и длительное содержание под стражей. |
| It is unclear who ordered their detention or what the reasons for their detention were. | Неясно, кто отдал распоряжение об их заключении под стражу и на каком основании это было сделано. |
| Additionally, a person under preliminary detention cannot use telephones and other means of cordless and wire communications. | Кроме того, лицо, находящееся в предварительном заключении, не может пользоваться телефоном и другими средствами беспроводной или проводной связи. |
| The District Court can only order detention not exceeding 30 days, which period may be extended twice. | Районный суд может вынести решение о заключении под стражу на срок не более 30 дней, который может продлеваться дважды. |
| 3.4 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author states that he instituted proceedings against the State during his detention. | 3.4 Что касается требования исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что, находясь в заключении, он возбудил дело против государства. |
| Fifty-nine persons are currently detained at the United Nations Detention Facility at Arusha, including 40 detainees and 19 convicted persons, 8 of whom are awaiting the outcome of appeals proceedings. | В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше содержатся 59 человек, в том числе 40 человек в предварительном заключении и 19 осужденных, 8 из которых ожидают результатов процедуры обжалования. |
| The Malaysian courts may exercise judicial review in respect of detention orders issued under sections 73 and 8 of Act 82. | Суды Малайзии могут осуществлять судебный надзор в отношении ордеров на арест, выданных в соответствии с разделами 73 и 8 Закона 82. |
| Once the person was arrested, the Public Prosecutor had to be informed of the fact in order to ensure that legal conditions of detention were observed. | Арест должен быть незамедлительно доведен до сведения прокурора, с тем чтобы были обеспечены законные условия для задержания. |
| The Working Group concludes in the present report that there is no genuine right to challenge detention orders which would satisfy the requirements of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В настоящем докладе Рабочая группа приходит к выводу об отсутствии реального права на оспаривание ордера на арест, которое удовлетворяло бы требованиям статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Arbitrary arrest, unlawful detention, inhuman conditions of detention, court not established by law, no right to review - articles 9, paragraphs 3, and 4; 10, paragraph 1; 14, paragraphs 1 and 5. | Произвольный арест, незаконное содержание под стражей, бесчеловечные условия содержания под стражей, незаконно учрежденный суд, отказ в праве на пересмотр приговора - пункты З и 4 статьи 9; пункт 1 статьи 10; пункты 1 и 5 статьи 14. |
| In the case of orders under section 9 of the Prevention of Terrorism Act, if a court was satisfied that an arresting officer was unable to produce a detained person or to provide justifications regarding the conditions of detention, it could grant compensation or other relief. | если суд убежден в том, что чиновник, производящий арест, оказался не в состоянии представить содержащееся под стражей лицо в суд или обосновать условия его содержания под стражей, он может распорядиться о предоставлении компенсации либо другой помощи. |
| The mandate-holders also expressed concern over the arrest of more than 1,600 people, as well as the continued detention of six leaders from the Socialist Party of Malaysia on the basis of the Emergency Ordinance, which allows for detention without trial for up to 60 days. | Мандатарии также высказали обеспокоенность в связи с арестом более 1600 человек, а также продолжающимся содержанием под стражей шести лидеров Социалистической партии Малайзии на основании объявления чрезвычайного положения, допускающего заключение под стражу без суда на срок до 60 дней. |
| Lawful detention of a minor for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority; | законное заключение под стражу несовершеннолетнего в воспитательных целях или его задержание на законных основаниях для передачи в руки компетентного правового органа; |
| The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. | Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица. |
| To this end, the Kingdom of Morocco shall, in particular, declare a blanket amnesty, precluding any legal proceedings, arrest, detention, imprisonment or intimidation of any kind, based on facts covered by this amnesty. | С этой целью Королевство Марокко, в частности, объявит всеобщую амнистию, исключающую любое судебное преследование, аресты, заключение под стражу или любого рода запугивание, основанное на фактах, на которые распространяется амнистия. |
| Detention by the authorities of Afghanistan | Заключение под стражу органами власти Афганистана |
| Number of polling stations in prisons and detention centers | Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
| UNOCI followed up with judges and penitentiary services on cases of minors in detention to identify and address issues | ОООНКИ совместно с судьями и представителями пенитенциарных органов отслеживала ход рассмотрения дел содержавшихся под стражей несовершеннолетних лиц, с тем чтобы выявлять и решать возникающие проблемы |
| The Committee urges the State party to ensure that the legal regime of alien detention is suitable for its purpose and that it differs from the regime of penal detention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы режим содержания иностранцев под стражей соответствовал преследуемой цели и отличался от режима содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
| Articles and news on prison reform, alternatives to detention, juvenile justice, Informative newsletters (NGO Institute for Penal Reform, 2002 - 2005) | Статьи и заметки о реформе пенитенциарных учреждений, альтернативах содержанию под стражей, ювенальной юстиции, информационные бюллетени (НПО, Институт уголовных реформ, 2002-2005 годы) |
| It encouraged Luxembourg to consider how the detention conditions of minors can be improved, including counselling services. | Она рекомендовала Люксембургу рассмотреть вопрос о путях улучшения условий содержания задержанных несовершеннолетних, включая предоставление им юридических консультаций. |
| We commit ourselves to according priority to containing the growth and overcrowding of pre-trial and detention prison populations, as appropriate, by promoting safe and effective alternatives to incarceration. | Мы обязуемся уделять первостепенное внимание сдерживанию в соответствующих случаях роста числа задержанных лиц и лиц, заключенных под стражу до начала суда, а также уменьшению переполненности тюрем путем содействия разработке надежных и эффективных мер, альтернативных тюремному заключению. |
| It should be pointed out that, according to the figures supplied by MINUSTAH, in November 2008 the rate of pretrial detention was still 80 per cent, being higher in the jurisdiction of the West Department than in the other jurisdictions of the country. | Следует напомнить, что, согласно представленным МООНСГ статистическим данным, по состоянию на ноябрь 2008 года в центрах предварительного заключения содержалось по-прежнему 80% задержанных лиц, причем в Западном судебном округе этот показатель выше, чем в других округах страны. |
| As mentioned above, 29 detainees are currently awaiting trial in the Tribunal's Detention Facility; some have been awaiting commencement of their trials for as long as three years. | Как указывалось выше, в настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 29 задержанных в ожидании суда, причем некоторые из них ждут начала судебного разбирательства уже три года. |
| This arrangement is different from the original facility of 24 cells, where the International Tribunal pays three separate charges for accommodation rental, food and services, and detention guards. | Эти условия отличаются от условий аренды Международным трибуналом 24 камер своего изолятора, расходы на которые включают арендную плату, стоимость питания и услуг для задержанных и стоимость услуг надзирателей. |
| Six convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Шесть осужденных, ожидающих передачи в государство исполнения приговора, находятся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| For instance, the Registry maintains a record of actual time spent by counsel in court and in the Detention Facility. | Например, Секретариат ведет учет фактического времени, проведенного адвокатом в суде и в Следственном изоляторе. |
| This situation was to continue until the construction of an additional 12 cells at the Detention Unit (late 1998). | Такая ситуация будет сохраняться до завершения строительства в следственном изоляторе 12 новых камер (конец 1998 года). |
| The Tribunal's Detention Unit has 42 of the accused in custody at present, and a further nine are on provisional release. | В настоящее время под стражей в Следственном изоляторе Трибунала находятся 42 обвиняемых, при этом еще девять человек временно освобождены до суда. |
| Such facilities include access to the Electronic Disclosure Suite at the Detention Unit, the provision of documents, photocopying facilities, and additional storage space at the Detention Unit. | Такие средства обслуживания включают в себя доступ к модулю электронного раскрытия документов в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, предоставление документов, фотокопировального оборудования и дополнительного места для хранения в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| In line with the British Government commitment to the universality of human rights, prohibit the indefinite detention of migrants, seek alternatives to their detention and ensure that such detention is for the shortest possible duration (Mexico); | 110.114 во исполнение обязательств британского правительства в отношении универсальности прав человека запретить бессрочное содержание мигрантов под стражей, изыскать альтернативы их заключению и обеспечить возможно минимальную продолжительность такого содержания под стражей (Мексика); |
| In India, the adoption of the Prevention of Terrorism Act, 2002, has lead to the detention of many Adivasis from Jharkhand, including indigenous activists, children and elderly. | В Индии принятие Закона о предотвращении терроризма от 2002 года привело к заключению под стражу многих представителей народа адиваси из Джакханда, включая деятелей организаций коренных народов, а также детей и стариков. |
| In substance, this sentencing of imprisonment for a flexible period of time is comparable to the regime of preventive detention under the New Zealand law. | По сути, этот приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, сопоставим с режимом превентивного заключения, предусмотренным законодательством Новой Зеландии. |
| Also in 2011, the Working Group on Arbitrary Detention adopted an Opinion concerning the sentencing of two foreign nationals to 10 years imprisonment for terrorism. | Также в 2011 году Рабочая группа по произвольным задержаниям приняла мнения, касающиеся того, что двое иностранных граждан были приговорены к 10-летнему тюремному заключению за терроризм. |
| Moldovan authorities have informed the international for about the groundless arrest and illegal conviction to long-term detention by the Tiraspol administration of the citizens Ernest Vardanean and Ilie Kazak, asking for support to release the both from illegal detention. | Молдавские власти проинформировали международное сообщество о необоснованном аресте и незаконном осуждении к длительному тюремному заключению тираспольскими властями граждан Эрнеста Варданяна и Илии Казака и обратились к нему с просьбой оказать содействие в освобождении обоих указанных лиц из незаконного заключения. |
| CEDAW expressed concern at the lack of penal institutions for girls and at their detention in high-security women's prisons. | КЛДЖ выразил озабоченность в связи с отсутствием пенитенциарных учреждений для девочек и их содержанием под стражей в женских тюрьмах строгого режима. |
| The conditions of detention centers and prisons are regularly improved to better meet the material and spiritual needs of inmates. | Условия в центрах содержания под стражей и тюрьмах регулярно улучшаются в интересах лучшего удовлетворения физических и духовных потребностей заключенных. |
| The human rights offices in the districts submit daily reports on their activities and monitor the conditions of detention at police holding cells and in prisons. | Сотрудники по правам человека в округах ежедневно представляют доклады о своей деятельности и следят за условиями содержания в камерах предварительного заключения в полиции и в тюрьмах. |
| Article 125 of the Law stipulates that individuals may be detained or imprisoned only in a prison or in a legally specified place of detention. | Статья 125 предусматривает, что никто не может быть задержан или заключен под стражу, кроме как в тюрьмах или в местах содержания под стражей, установленных законом. |
| 120.111 Work to improve detention conditions, particularly with regard to high suicide rates and the number of people suffering from mental health problems in prisons (Algeria); | 120.111 принимать меры в целях улучшения условий содержания под стражей, в особенности с учетом большого числа случаев самоубийств и числа лиц, страдающих психическими расстройствами в тюрьмах (Алжир); |
| In addition, the investment under way would make it possible to geographically separate inmates' detention quarters. | Кроме того, указанные инвестиции помогут обеспечить географическое отделение мест содержания заключенных. |
| Although the authorities did not acknowledge his arrest, his detention was indirectly confirmed because his name was on a list of prisoners read out once a week at an army unit in Montevideo where his family delivered clothing for him and received his dirty clothing. | Хотя власти не признавали факта его ареста, его содержание под стражей было косвенно подтверждено, поскольку его имя входило в список заключенных, который еженедельно зачитывался в одной воинской части в Монтевидео, куда его семья приносила для него одежду и забирала грязную одежду. |
| It covered informing the accused of all legal rights once in custody; registering the detention, transfer and release of prisoners; and the drafting of medical reports for any person kept in police custody (19 December 1997). | Это касается предоставления обвиняемым информации о всех юридических правах лиц, находящихся под стражей, регистрации, задержания, перевода и освобождения заключенных; а также медицинских карточек, которые должны быть заведены на каждое лицо, содержащееся под стражей в полиции (19 декабря 1997 года). |
| Daily mentoring and guidance to the senior leadership of the Prison Service (wardens) of the Central African Republic on the management of maximum security detainees and conditions of detention as linked to the application of urgent temporary measures in conformity with international norms and standards | Ежедневное оказание наставнической помощи и представление рекомендаций для старшего руководства пенитенциарной службы (надзирателей) Центральноафриканской Республики по вопросам содержания заключенных в тюрьмах строгого режима и условий содержания под стражей в контексте применения срочных мер временного характера в соответствии с международными нормами и стандартами |
| Moreover, the United Nations would have to reconfigure the conference and office space to be rented; the bidding process had not yet begun, nor had bidding begun for construction requirements for the detention facility. | Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо будет изменить конфигурацию арендуемых конференционных и служебных помещений; процесс конкурентных торгов по этому проекту еще не начался, равно как и процесс конкурентных торгов, связанных с удовлетворением потребностей в объекте для содержания заключенных под стражу лиц. |
| The State Committee repeatedly visits the penitentiary institution for women, monitor the detention conditions of sentenced women and whenever necessary addresses the problems identified. | Члены Государственного комитета постоянно посещают пенитенциарное учреждение для женщин, отслеживают условия содержания женщин, отбывающих наказание и, в случае необходимости, решают выявленные проблемы. |
| In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. | В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
| The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention. | Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания. |
| Em, four in Geology Club, Janey's got this detention and I've got a young lad in the gym... | Четверо в геологическом кружке, Джени в наказание оставлена после уроков и у меня юноша в спортзале... |
| (a) To monitor the activities of correctional facilities and compulsory rehabilitation centres, the procedure for and conditions of detention, and the use of preventive methods, and to identify violations and help prevent them; | а) наблюдение за деятельностью органов, исполняющих наказание, лечебно-трудовых профилакториев, порядком и условиями отбывания осужденными наказания, применением к ним средств профилактического воздействия, выявление нарушений и содействие в их устранении; |
| Unlawful detention for a period of more than one year (art. 2). | незаконное лишение свободы на срок более одного года (статья 2). |
| (a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; | а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
| Detention is a deprivation of liberty under the conditions set out in the basic legislation of Chad. | Содержание под стражей - это лишение свободы, условия которого устанавливаются основными законами Чада. |
| The judge shall determine the act or acts involved, and if the accused is liable to not more than eight years of imprisonment, may exempt him from detention. | Судья рассматривает соответствующий факт или факты, и в том случае, если обвиняемому угрожает в качестве наказания лишение свободы на срок до восьми лет, может вынести решение о его освобождении. |
| The observer for the Association for World Education asked what happened when a State did not respect its obligations under international law, and referred to Opinion 1999/10 of the Working Group on Arbitrary Detention, which determined that the detention of an Egyptian Copt was arbitrary. | Наблюдатель от Ассоциации всемирного просвещения задал вопрос о том, что случится, если государство не соблюдает свои обязательства по международному праву, упомянул Мнение Nº 10/1999 Рабочей группы по произвольным задержаниям, в котором определялось, что лишение свободы египетского копта является произвольным. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |