| The first is the detention of Daw Aung San Suu Kyi by the Government of Myanmar. | Первый - это задержание правительством Камбоджи г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
| The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). | Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
| The Working Group has not been provided with any grounds to justify the detention of Mr. Statkevich. | Рабочей группе не были представлены какие-либо основания, оправдывающие задержание г-на Статкевича. |
| Children could be detained in two limited circumstances: as part of a family group whose detention was considered necessary, or exceptionally when unaccompanied and alternative arrangements were being made. | Дети могут подвергаться задержанию при двух ограниченных обстоятельствах: в рамках семьи, задержание которой представляется необходимым, или в порядке исключения, когда детей никто не сопровождает и принимаются альтернативные меры. |
| Thereafter, under the Regulation Governing the Arrest or Detention of Persons Suspected of Committing an Offence for a Period of More than Seven Days, a three-member committee composed of government officials appointed by the President could approve a 15-day extension. | По их истечении в соответствии с Положением, регулирующим арест или задержание лиц, подозреваемых в совершении преступления, на срок более семи суток, комитет в составе трех членов из числа назначаемых Президентом государственных должностных лиц может утвердить продление этого срока на 15 суток. |
| Previously, he could appeal only the decision to extend his detention. | Ранее обжалованию подлежало лишь решение о продлении содержания под стражей. |
| The same legislation allows this period to be extended by twelve months if the alien "opposes" his or her expulsion, making a total of 18 months' detention altogether. | Данный закон предусматривает возможность однократного продления этого периода на двенадцать месяцев, если иностранец "чинит препятствия" своей депортации, так что общий срок содержания под стражей может достигать полутора лет. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. | Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека. |
| He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| The article in question granted the public prosecutor the authority to extend the detention of members of the former regime. | Вышеупомянутая статья предоставляла прокуратуре право продлять срок заключения членов бывшего режима. |
| Every place of detention under the Emergency Regulations has to be approved by the Secretary, Ministry of Defence and be published in the Government Gazette. | Каждое место заключения под стражу в соответствии с Чрезвычайными нормами должно быть утверждено Секретарем министерства обороны и опубликовано в Правительственном бюллетене. |
| CAT was concerned about the dire conditions of detention in prisons, particularly overcrowding, lack of appropriate health services and high levels of violence. | КПП выразил озабоченность по поводу ужасных условий заключения в тюрьмах, в частности перенаселенности, отсутствия надлежащего медицинского обслуживания и высокого уровня насилия. |
| Also, according to Human Rights Watch and Amnesty International, the conditions of detention in the State party could be likened to cruel, inhuman and degrading treatment, chiefly on account of the overpopulation of prisons. | Кроме того, по сообщениям НПО Хьюман Райтс Уотч и Амнести Интернэшнл, условия заключения в государстве-участнике сравнимы с жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения, главным образом из-за перенаселенности тюрем. |
| Education and information regarding the prohibition against torture in the training of law enforcement personnel involved in the custody of any individual subjected to detention and imprisonment and medical personnel | Учебные материалы и информация относительно запрещения пыток в программах подготовки персонала правоприменительных органов, служащих, имеющих отношение к содержанию под стражей лиц, подвергнутых любой форме задержания или тюремного заключения, и медицинского персонала |
| The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. | С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
| the exhaustive enumeration of the reasons that may justify detention, and the ensuing requirement of immediate release in case of error regarding the person or when the detention is not admitted or turns out to be unnecessary to (c) and 244 (1)). | исчерпывающее перечисление причин, которые могут оправдать содержание под стражей, и последующее требование немедленного освобождения в случае ошибки в отношении данного лица или в том случае, когда содержание под стражей недопустимо или не является необходимым - (с) статьи 237 и пункт 1 статьи 244). |
| I remain concerned about the persistence of impunity, as well as unwarranted delays in providing due legal process, as exemplified by the continued detention, without charge, of the former Chief of General Staff, Vice Admiral Zamora Induta, and other detainees. | Меня по-прежнему беспокоит продолжающаяся обстановка безнаказанности, а также беспричинные задержки в решении вопросов, касающихся применения должных правовых процедур, о чем свидетельствует продолжающееся содержание под стражей без предъявления обвинения бывшего начальника Генерального штаба вице-адмирала Заморы Индуты и других заключенных. |
| The Special Rapporteur regretted that the State party had not taken steps to make incommunicado detention and secret detention illegal and called upon the State party to release immediately the reported large number of detainees held arbitrarily by APF at unknown locations. | Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло мер по объявлению содержания под стражей без связи с внешним миром и тайное содержание под стражей вне закона, и призвал государство-участник немедленно освободить многочисленных, как сообщается, заключенных, содержащихся ВПС произвольно в неизвестных местах. |
| The penalty shall be any of the degrees of specific or absolute disqualification for a limited time if incommunicado detention is ordered, practised or prolonged, or if coercion or severity is employed for the following purposes: | Наказание в виде временного, полного или частичного отстранения от должности в различной степени назначается лицу, которое отдает распоряжение, применяет или продлевает содержание под стражей инкомуникадо, прибегает к нажиму или применению силы для того, чтобы: |
| Regarding detention conditions, Luxembourg reaffirmed its stance taken during the review in December 2008 and explained in the national report. | Что касается условий содержания в заключении, то Люксембург подтвердил свою позицию, выраженную во время обзора в декабре 2008 года и разъясненную в национальном докладе. |
| The Human Rights Committee also expressed concern at the excessive length of pretrial detention, which, in exceptional cases, can last for up to four years, and the fact that almost one third of the persons detained in Portugal are in pretrial detention. | Комитет по правам человека отметил также чрезмерную продолжительность предварительного заключения, сроки которого в исключительных случаях могут достигать четырех лет, а также тот факт, что в предварительном заключении находятся около трети лиц, подвергшихся в Португалии задержанию. |
| By the end of 2007 he was still believed to be in detention in Ethiopia. | По состоянию на конец 2007 года он, предположительно, всё ещё находился в заключении в Эфиопии. |
| The order was issued for one year, only 20 days after he had been released from a previous one-year detention term. | Указанное постановление о заключении под стражу на один год было издано лишь спустя 20 дней после освобождения указанного лица по отбытии им годичного срока задержания. |
| At the time of his conviction for those offences, Mr. Hodge had already been in detention longer than the prison term imposed on him. | К моменту вынесения приговоров за эти правонарушения г-н Ходж уже провел в заключении больше того срока лишения свободы, к которому его приговорили. |
| It is submitted that the arrest of suspects and their detention under these two laws are subject to judicial review by the Supreme Court. | Утверждается, что арест подозреваемых и их содержание под стражей на основании этих двух законов подлежат судебному контролю со стороны Верховного суда. |
| The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. | Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
| Consider either abolishing the power of an investigator to change the type of detention from imprisonment to city arrest or exercising such power under strict judicial supervision; | рассмотреть возможность либо отмены полномочия следователя изменять форму задержания с содержания под стражей на домашний арест, либо осуществления такого полномочия под строгим судебным надзором; |
| Consequently, the judges' council chamber of the Court of Appeal cancelled the preliminary examination and the detention warrant concerning the individual in question. | Поэтому Совещательная палата Суда отменила первый допрос и санкцию на арест соответствующего лица. |
| The detention order and procedure followed by the detaining authorities violate article 22 (5) of the Indian Constitution and the relevant safeguards provided under the J&K PSA, so the source alleges. | Источник полагает, что ордер на арест и последующая процедура, использованная правоприменительными органами, нарушают статью 22 (5) Конституции Индии и соответствующие гарантии, предусмотренные ДиК АГБ. |
| RDH also points out that the guarantees due to people in need of international protection are not respected by the police and migration authorities, with the detention of "asylum-seekers in transit". | РДГ также указывает, что полиция и миграционные власти не соблюдают гарантии, которые должны предоставляться лицам, нуждающимся в международной защите, результатом чего является заключение под стражу "транзитных просителей убежища". |
| Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. | Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений. |
| Criminal detention is a coercive measure which, under China's Criminal Procedure Law, can legitimately be used by a public security organ in an emergency situation to restrict the physical freedom of an active criminal or major suspect. | Заключение под стражу уголовных правонарушителей является принудительной мерой, которая в соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством Китая может применяться органом общественной безопасности в чрезвычайных ситуациях для ограничения физической свободы уголовного преступника или лица, подозреваемого в совершении тяжкого преступления. |
| Detention of asylum applicants is allowed for up to 60 days. | Допускается заключение под стражу лиц, подавших прошение о предоставлении убежища, на срок до 60 дней. |
| In the case of minors, the Immigration and Refugee Protection Act stipulates detention is to be used as a last resort and the best interests of the child must be considered by decision makers. | В случае несовершеннолетних Закон об иммиграции и защите беженцев гласит, что заключение под стражу должно использоваться в качестве крайней меры и при вынесении решения о взятии под стражу необходимо руководствоваться целями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| Switzerland noted that a number of measures had been taken to improve detention conditions, but expressed concern about general detention conditions and prison overcrowding. | Швейцария отметила ряд мер, которые были приняты для улучшения условий содержания под стражей, но выразила обеспокоенность общими условиями содержания людей в пенитенциарных учреждениях и переполненностью тюрем. |
| She wished to know whether penitentiary institutions were subject to inspection and whether quality of life had improved for those in detention as a result of the changes. | Она хотела бы знать, проводятся ли в пенитенциарных учреждениях инспекции и улучшилось ли качество жизни лиц, находящихся под стражей, в результате этих изменений. |
| (b) Expediting the process of training of personnel, including medical personnel, of all agencies engaged in the enforcement of the law and detention of prisoners as to their powers and duties under the law; | Ь) ускорить процесс подготовки сотрудников, включая медицинский персонал, всех правоприменительных и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся их полномочий и обязанностей в соответствии с законом; |
| Detention institutions should maintain well-funded and accessible libraries, stocked with an adequate and appropriate range of resources and technology available for all categories of detainees. | В пенитенциарных учреждениях следует поддерживать хорошо укомплектованные и доступные библиотеки, оснащенные адекватными ресурсами надлежащего уровня и технологиями, которыми могли бы пользоваться все категории заключенных. |
| He also wondered whether domestic legislation authorized judges to order the secret detention of an alleged offender and whether the Public Monitoring Group and the Human Rights Defender's Office coordinated their prison monitoring activities. | Он также хотел бы знать, разрешает ли национальное законодательство судьям распоряжаться о помещении подозреваемых под стражу без связи с внешним миром и каким образом координируют свою деятельность в области мониторинга пенитенциарных учреждений Группа общественных наблюдателей и Омбудсмен. |
| The Committee members also interviewed three people who had been taken into detention a few hours earlier and were being held in judicial police cells in Reynosa. | Члены Комитета также опросили трех человек, задержанных несколькими часами ранее и содержащихся в изоляторе прокурорской полиции в Рейносе. |
| It also asked what progress had been made on the appeal to raise funds for juvenile detention and rehabilitation centres. | Она также задала вопрос о прогрессе, достигнутом в связи с его призывом вносить средства для центров по содержанию и реабилитации задержанных несовершеннолетних. |
| He explained that, in so far as the decrees are retroactive, there are several hundred deserters and evaders already under detention on whom the operations are being carried out. | Он объяснил, что, поскольку указанные указы имеют обратную силу, подобным операциям подвергаются несколько сотен уже задержанных дезертиров и уклоняющихся от воинской службы. |
| In the context of U.S. detention operations overseas, these criminal prohibitions may be available to prosecute abuses of detainees by particular members of the military, intelligence and other non-military personnel. | В контексте мер обеспечения содержания под стражей, принимаемых Соединенными Штатами за границей, эти уголовные запреты могут использоваться для судебного преследования злоупотреблений в отношении задержанных лиц со стороны отдельных военнослужащих, сотрудников разведки и другого невоенного персонала. |
| The Government did not contest or deny the allegations of the source that the power of the courts to adjudicate on requests by the detainee for judicial review of the Prosecutor's decision to prolong detention is limited to controlling the "formal correctness" of the decision. | Правительство не опровергло и не оспорило утверждений источника о том, что полномочия суда по рассмотрению просьб задержанных по поводу судебного пересмотра решений прокуратуры о продлении срока содержания под стражей ограничиваются проверкой "формальной правильности" решения. |
| Now the present rule is that, without exception, a person must be brought before a judge within the specified period of time following his arrest, and until this is done he is detained at the detention facility of the commissioner of police in the relevant jurisdiction. | Согласно ныне действующему правилу, все без исключения лица должны доставляться к судье в течение конкретно оговоренного периода времени после ареста, а до этого они должны находиться в следственном изоляторе соответствующего комиссара полиции. |
| One final convicted person is currently held at the detention facility. | В настоящее время в Следственном изоляторе содержится один из последних осужденных. |
| The Tribunal's Detention Unit has 42 of the accused in custody at present, and a further nine are on provisional release. | В настоящее время под стражей в Следственном изоляторе Трибунала находятся 42 обвиняемых, при этом еще девять человек временно освобождены до суда. |
| Currently defendants at the United Nations Detention Facility have engaged 18 lead Counsels (another one is imminent), 7 Co-Counsels, three assistants and four investigators. | В настоящее время обвиняемые, содержащиеся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, пользуются услугами 18 главных адвокатов (вскоре будет привлечен еще один), 7 адвокатов, 3 помощников и 4 следователей. |
| (a) The completion, by the end of 2008, of the trials of all accused persons who are meant for trial at the International Criminal Tribunal of Rwanda and are currently detained at the United Nations Detention Facility; | а) к концу 2008 года будут завершены судебные процессы над всеми обвиняемыми лицами, дела которых должны были рассматриваться в Международном уголовном трибунале по Руанде и которые в настоящее время содержатся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций; |
| A number of specific steps aimed to improve detention conditions, protect vulnerable persons and provide alternatives to imprisonment. | Конкретные меры по улучшению условий содержания защищают права представителей уязвимых категорий и предусматривают альтернативы тюремному заключению. |
| He welcomed the State party's abolition of the death penalty and would like information on the detention conditions of prisoners sentenced to life imprisonment. | С удовлетворением принимая к сведению решение Камбоджи об отмене смертной казни, Председатель запрашивает уточнения об условиях содержания приговоренных к пожизненному заключению. |
| In line with the British Government commitment to the universality of human rights, prohibit the indefinite detention of migrants, seek alternatives to their detention and ensure that such detention is for the shortest possible duration (Mexico); | 110.114 во исполнение обязательств британского правительства в отношении универсальности прав человека запретить бессрочное содержание мигрантов под стражей, изыскать альтернативы их заключению и обеспечить возможно минимальную продолжительность такого содержания под стражей (Мексика); |
| The State party notes, however, that according to the psychological report provided by Foundation House on 8 February 2009, the complainant's anxiety and depression were exacerbated by events in immigration detention, such as visa refusals and the prospect of repatriation. | Однако государство-участник отмечает, что согласно заключению, выданному Фондовым домом 8 февраля 2009 года, болезненное беспокойство и депрессия у заявителя были усугублены факторами, имевшими место в период пребывания в центре содержания, такими как неоднократный отказ в выдаче визы и перспектива репатриации. |
| As regards extensions of detention, the European Court of Human Rights has held that an extension must be decided by a court or a person authorized to exercise judicial power. | В отношении продления периода содержания под стражей Европейский суд по правам человека пришел к заключению, что оно должно осуществляться по решению судебного органа или лица, управомоченного выполнять судебные функции. |
| So what purpose does their detention serve? | Так какой же цели служит их содержание в тюрьмах? |
| Brazil expressed concern at racial profiling by law enforcement officials and detention periods for asylum-seekers under the Immigration Act, and at the fact that persons detained for immigration-related reasons are jailed in ordinary facilities. | Бразилия выразила озабоченность по поводу расового профилирования, проводимого правозащитными должностными лицами, и периодов задержания просителей убежища в соответствии с Законом об иммиграции, а также по поводу того факта, что лица, задержанные по причинам, связанным с иммиграцией, содержатся в обычных тюрьмах. |
| Issues related to overcrowding, inter-prisoner violence, disciplinary measures against inmates, medical and sanitary conditions, most common illnesses and their treatment in prison, access to food and conditions of detention of minors should, in particular, be addressed. | Следует, среди прочего, затронуть вопросы, касающиеся переполненности тюрем, внутритюремного насилия, дисциплинарных мер, применяемых к заключенным, медицинских и санитарных условий, наиболее распространенных заболеваний в тюрьмах и их лечения, доступа к продовольствию и условий содержания под стражей несовершеннолетних. |
| In its resolution 58/191, on the situation of human rights in Cambodia, the Assembly called upon the Government of Cambodia to meet the special needs of women and children while taking further measures to improve their conditions of detention. | Правительствам, соответствующим международным и региональным органам, национальным правозащитным учреждениям и неправительственным организациям было предложено уделять повышенное внимание вопросу о положении женщин в тюрьмах, включая вопросы, касающиеся детей и женщин в тюрьмах, в целях выявления ключевых проблем и определения путей их решения. |
| This Board was assigned by the President in 2007 to review the situation, problems, complaints, documents and files of the prisoners in Kabul prisons and detention centers and therefore has managed to resolve 3,600 cases. | Этот Совет был учрежден Президентом в 2007 году с целью рассмотрения положения, проблем, жалоб, документов и дел заключенных, содержащихся в кабульских тюрьмах и центрах содержания под стражей; к настоящему времени им было рассмотрено 3600 дел. |
| Generally speaking, the Kazakh Government was seeking to improve detention conditions and to introduce alternatives to prison, in order to reduce prison overcrowding. | В целом правительство Казахстана предпринимает усилия по улучшению условий содержания заключенных, а также введению форм наказания, альтернативных тюремному, чтобы уменьшить переполненность тюрем. |
| Many prisoners required but were not receiving medical treatment, in many cases for injuries they said they had suffered as a result of beatings in detention. | Большому числу заключенных требовалась, но не предоставлялась медицинская помощь, причем во многих случаях в связи с травмами, полученными, по их словам, в результате избиения в заключении. |
| Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). | Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции). |
| Six thousand detainees have now been transferred to the semi-permanent detention site at Nsinda and to the extension of Nyanza Prison. | Шесть тысяч заключенных к настоящему времени переведены во временный центр задержания в Нсинде и в здание, примыкающее к тюрьме Ньянзы. |
| Provision is requested for the cleaning of security officers' uniforms, detention officers' uniforms, detainees' clothing, judges' court robes and bibs and drivers' uniforms; | Испрашиваемые ассигнования необходимы для оплаты расходов на стирку и чистку обмундирования сотрудников службы охраны и надзирателей Следственного изолятора, одежды заключенных, судейских мантий и жабо и форменной одежды водителей; |
| Monaco monitored the detention of convicted persons who were serving their sentences in France, including by such measures as pardon or parole that were exclusively within its competence. | Монако контролирует условия содержания заключенных, отбывающих наказание во Франции, в том числе с использованием таких мер, как помилование или условное освобождение, которые относятся к его исключительной компетенции. |
| In support of this provision, officials responsible for the administrative or judicial police who refuse or omit to refer a complaint by individuals regarding illegal or arbitrary detention to the appropriate authorities shall be sentenced to forced labour and held liable for damages. | В рамках данного положения для сотрудников административной или судебной полиции, которые отказались принять или дать законный ход жалобе частных лиц на незаконное или произвольное задержание, предусмотрено наказание в виде исправительных работ и компенсации причиненного ущерба. |
| I'm giving you both detention. | Останетесь в наказание после занятий. |
| If the detention or abduction has lasted for more than a month, the penalty shall be ten to twenty years' imprisonment . | Если продолжительность задержания или лишения свободы превышает один месяц, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет . |
| Of the 1,524 minors convicted in 2007,417 were fined, 284 were sentenced to correctional labour, 6 were placed in detention and 241 were sentenced to deprivation of liberty. | В 2007 году в отношении 1524 несовершеннолетних вынесены судебные приговоры, по которым 417 лицам назначено наказание в виде штрафа, 284 - исправительных работ, 2 - в виде ареста, 241 - лишение свободы. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. |
| Article 120 prescribes punishment for "unlawful detention and detention in a manner which endangers the life or health of the victim, or is accompanied by the infliction of physical suffering". | Статья 120 Уголовного кодекса предусматривает наказание за "незаконное лишение кого-либо свободы, а также за лишение свободы способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождающееся причинением ему физических страданий". |
| United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. | Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
| On 27 May 2005, the United Nations Working Group on Arbitrary Detention determined that their deprivation of liberty was arbitrary and urged the United States Government to take the necessary steps to rectify the situation. | 27 мая 2005 года Рабочая группа Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям указала, что их лишение свободы является произвольным, и призвала правительство Соединенных Штатов принять необходимые меры для исправления этой несправедливости. |
| (c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; | с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет; |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |