Paragraph 4 of article 9 entitles anyone who is deprived of liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of the detention and order release if the detention is not lawful. | Согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности его задержания и распорядиться о его освобождении, если задержание незаконно. |
On the contrary, they should meet with the individual in question and allow him to state the grounds on which he considers his detention and his treatment during detention unlawful. | Наоборот, он должен встречаться с таким лицом и обеспечить, чтобы задержанный разъяснил мотивы, по которым он считает незаконным свое задержание, и обращение, которому он подвергся. |
Mr. Bárd said that the Criminal Code contained several provisions penalizing police misconduct, such as ill-treatment during official proceedings and unlawful detention. | Г-н Бард говорит, что в Уголовном кодексе страны содержится несколько положений, предусматривающих наказание за неправомерные действия сотрудников полиции, в частности жестокое обращение с задержанными и незаконное задержание. |
He explains that he had sought the assistance of the Commission on Human Rights of the Philippines to request a presidential pardon, and informs the Committee that he renounces payment of compensation for his illegal detention. | Он поясняет, что обратился в Комиссию по правам человека Филиппин, с тем чтобы просить Президента о помиловании, и заявил Комитету, что он отказывается от получения компенсации за свое незаконное задержание. |
Given that one of the grounds of his arrest was that he was allegedly campaigning internationally against the Tribunal, the source submits that his detention is an attempt to prevent any opposition voice in Bangladesh. | С учетом того, что одним из оснований его ареста был тот факт, что он якобы вел международную кампанию против Трибунала, источник полагает, что его задержание является попыткой заглушить любой голос оппозиции в Бангладеш. |
The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. | Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер. |
The State party is urged to establish the second unit for the detention of juveniles as soon as possible. | Государству-участнику настоятельно предлагается по возможности скорее открыть второй блок для содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей. |
He urged the authorities to keep the number of rejected asylum seekers and irregular migrants and the time they must spend in detention to a strict minimum and to ensure adequate conditions, including making available a variety of meaningful activities. | Он настоятельно призвал власти свести к абсолютному минимуму число лиц, которым отказывается в предоставлении убежища, и нелегальных мигрантов, а также продолжительность их содержания под стражей и обеспечить надлежащие условия, включая возможность заниматься различной активной деятельностью. |
The plan contains the strategic planning guidelines for consolidating health care in conditions of detention and strengthening public health and social inclusion programmes in general, as implemented by the State in federal prison units. | План содержит руководящие принципы стратегического планирования, нацеленные на усиление системы охраны здоровья в условиях содержания под стражей и укрепление программ охраны здоровья населения и социальной интеграции в целом, которые осуществляются государством в федеральных пенитенциарных учреждениях. |
As a result, persons held in custody frequently have their food, and sometimes water, paid for by officers in charge, or they go without for days - particularly if they have no family close to the place of their detention. | Так, многие начальники отделений жандармерии и комиссариатов полиции приобретают для задержанных лиц продукты питания и иногда воду за свой счет, а в иных случаях задержанные остаются без питания в течение нескольких дней, особенно если у них нет родственников, проживающих вблизи места содержания под стражей. |
They therefore revoked the statements signed during their detention. | Поэтому они отозвали заявления, подписанные во время своего заключения. |
Russia regularly hosts official visits by the European Committee for the Prevention of Torture to check on conditions in detention. | Россия регулярно принимает визиты делегаций Европейского комитета по предупреждению пыток с целью проверки условий содержания граждан в местах заключения. |
Indonesia had indicated in its written responses that daily and monthly registers of detainees had been kept in the detention centers, but the delegation could indicate if this was the case in all detention centers, including police stations or military installations. | В своих письменных ответах Индонезия сообщила, что в центрах содержания под стражей ведутся журналы ежедневного и ежемесячного учета арестантов, но делегация могла бы указать, так ли обстоит дело во всех местах заключения, включая полицейские участки и военные объекты. |
For one thing, it would limit such detention to no more than three years, except in cases where it was extended by decision of the court of first instance. | Во-первых, Кодекс ограничит продолжительность такого заключения периодом, не превышающим трех лет, за исключением случаев, когда такой период продлевается решением суда первой инстанции. |
During his detention, he began to fast and beat his body against the iron bars. He was therefore handcuffed and bound with a rope and placed in solitary confinement. | Во время содержания под стражей он перестал принимать пищу и бился телом о железные прутья решетки, вследствие чего его заковали в наручники, связали и поместили в камеру одиночного заключения. |
3.3 In addition, any detention should be necessary and just. | З.З Кроме того, содержание под стражей должно быть оправдано необходимостью и быть справедливым. |
The comments made on articles 17 and 18 of the Convention have described all the instruments available in the domestic legal system to give effect to the prohibition of all forms of secret detention. | В комментариях в отношении выполнения статей 17 и 18 Конвенции представлен весь инструментарий, которым располагает внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечивать соблюдение запрета на тайное содержание под стражей. |
In the report, a range of human rights issues are examined, including the impact of the ongoing violence targeted at civilians, detention, the rule of law and the protection of the rights of specific groups. | В докладе рассматривается ряд вопросов, касающихся прав человека, включая последствия продолжающегося насилия в отношении гражданского населения, содержание под стражей, верховенство права и защита прав конкретных групп. |
(a) Whether the State party has adopted a policy that ensures that no one is detained in any secret detention facility under its de facto effective control and that publicly condemns secret detention, pursuant the Committee's previous concluding observations (para. 17). | а) приняло ли государство-участник политику, обеспечивающую, чтобы никто не содержался под стражей в тайных центрах, которые де-факто находятся под его реальным контролем, а также публично осуждающую тайное содержание под стражей, согласно предыдущим заключительным замечаниям Комитета (пункт 17). |
It also prohibits secret detention places, solitary confinement (incommunicado) or other similar forms of detention (2002 Operational Procedures of the Philippine National Police, Rule 11 - Arrest, Section 8). | Они также запрещают содержать тайные места заключения, осуществлять содержание под стражей в одиночных камерах (без связи с внешним миром) и другие аналогичные формы заключения (Оперативные процедуры Филиппинской национальной полиции, 2002 год, правило 11 - Арест, статья 8). |
3.3 The author also alleges that his incommunicado detention for 13 days and his general treatment in detention amount to a violation of article 10, paragraph 1. | З.З Автор также утверждает, что его содержание в одиночном заключении в течение 13 дней и общий характер обращения с ним в заключении являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
During the 33 months they spent in preventive detention, they were unable to communicate among themselves or with their families. | В течение ЗЗ месяцев, которые они провели в предварительном заключении, они не имели возможности контактировать друг с другом или со своими семьями. |
He has been detained since his initial arrest on 16 August 2005 notwithstanding that a detention order was revoked by the Government and he was granted bail by the Judicial Magistrate in Anantnag. | Он находился в заключении со времени своего первого ареста 16 августа 2005 года, несмотря на то что ордер на арест был аннулирован правительством и он был освобожден под залог судебным магистратом в Анантнаге. |
If there was no reason, they had to be released immediately; if there was reason to keep them in detention, then the term was extended to one month. | Если существуют причины, по которым задержанный должен оставаться в заключении, срок может быть продлен на месяц, в противном случае задержанного следует немедленно освободить. |
There are many examples of arbitrary arrest, prolonged detention prior to trial, often in solitary confinement, and denial of the elements of fair trial. Clearly, reform is needed, both legislative and judicial. | Имеется множество примеров произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей в период до проведения суда, нередко в одиночном заключении, и отказ обеспечить отдельные элементы справедливого судебного разбирательства. |
All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time. | Арестованное лицо, его защитник и законный представитель имеют право обжаловать санкцию прокурора на арест в любой момент расследования дела до направления его прокурору с обвинительным заключением. |
The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
The authorities are required to notify the courts of the imposition of a detention order no later than 28 days after its announcement, unless the foreign national has himself lodged an application for judicial review. | Власти обязаны уведомлять суды об исполнении постановления на арест не позднее 28 дней после его принятия, если иностранный гражданин сам не подает ходатайства о судебном пересмотре. |
However, according to article 104 of the Penal Code, the statutory limit was halted if the suspect was apprehended or issued with a detention order, invited to attend a hearing, interrogated by judicial authorities or indicted by the prosecutor. | Однако согласно статье 104 Уголовного кодекса закон о давности не действует, если подозреваемый задержан, если выписан ордер на его арест, если он приглашен на слушание дела в качестве подозреваемого, если он подвергается допросу судебных властей и если ему предъявлено обвинение прокурором. |
Once he was placed in detention, the Algerian authorities should have protected his right to life by, inter alia, ensuring that a record was kept of his arrest, as required under article 52 of the Code of Criminal Procedure. | Власти Алжира должны были обеспечить защиту права потерпевшего на жизнь при его взятии под стражу; в частности, власти должны были следить за тем, чтобы его арест был зафиксирован в журнале учета, как это предусмотрено статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса. |
In the specific circumstances of the author's case, his detention was not justified and constituted intimidation. | Учитывая конкретные обстоятельства дела автора сообщения, его заключение под стражу не было оправданным и представляло собой средство запугивания. |
The evidence shows that this arbitrary and unjustified detention is frequently accompanied by - and is the setting for - egregious physical and mental abuse. | По имеющимся данным, произвольное и необоснованное заключение под стражу часто сопровождается и является благоприятной средой для жестокого физического и психологического насилия. |
There is no information on whether the authorities presented an arrest warrant, detention order or any other written document justifying the detention of Ms. Ma Chunling. | Нет никакой информации о том, представили ли власти ордер на арест и заключение под стражу или какой-либо иной письменный документ для обоснования задержания г-жи Ма Чуньлин. |
Under article 126 (4) of the Criminal Procedure Code, detention on remand can be authorized by the Prosecutor, the Ministry of the Interior, the Chair of the State Security Committee or the Deputy Chair of the State Control Committee/Director of the Finance Investigation Department. | По статье 126 (4) Уголовного кодекса заключение под стражу может быть санкционировано прокурором, Министерством внутренних дел, Председателем Комитета государственной безопасности или заместителем Председателя Комитета государственного контроля/Директора Департамента финансовых расследований. |
Detention is ordered upon the request of the competent State prosecutor by a ruling issued by the competent court, after a previous hearing of the accused person. | Заключение под стражу производится по требованию компетентного государственного прокурора на основании решения, которое принимает компетентный суд, допросив обвиняемого. |
CRC noted allegations of ill-treatment of juveniles in detention and in penal institutions. | КПР отметил продолжающие поступать сообщения о жестоком обращении с несовершеннолетними в местах содержания под стражей и в пенитенциарных учреждениях. |
The number of deaths in detention had increased slightly between 2008 and 2010, rising to 131. | Количество смертей в пенитенциарных учреждениях несколько возросло в 2008-2010 годах, достигнув 131 случая. |
Pursuant to the 2009 law that regulates penal and correctional institutions, article 76, special places have been designated for the detention of foreigners who are subject to deportation. | В статье 76 закона 2009 года, который регулирует деятельность пенитенциарных и исправительных учреждений, указаны конкретные места содержания под стражей для иностранцев, которые подлежат депортации. |
Apart from the control exercised within the framework of penitentiary supervision, penal institutions and houses of detention are subordinate to the Central Administration of Prison Service, which in turn is subordinate to the Minister of Justice. | Помимо контроля, осуществляемого в рамках пенитенциарного надзора, исправительные учреждения и места лишения свободы подведомственны центральному управлению пенитенциарных учреждений, которое в свою очередь подчиняется министру юстиции. |
Has the Imprisonment Facility Management Board established a central register of inmates as indicated in the report of the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on its visit to Latvia from 23 to 28 February 2004? | Создал ли Руководящий совет пенитенциарных учреждений централизованный реестр заключенных, как это было рекомендовано в докладе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям о ее посещении Латвии с 23 по 28 февраля 2004 года? |
The Committee is deeply concerned by credible reports of acts of torture and ill-treatment practised in such places as facilities for the deprivation of liberty and especially in gendarmeries and military detention camps. | Комитет серьезно озабочен полученной им достоверной информацией о случаях применения пыток, в частности, в местах лишения свободы и, особенно, в отделениях жандармерии и в военных лагерях для задержанных лиц. |
Finally, he indicated that in the Kishon detention facility there was no place for detainees and their attorneys to sit and that they had to stand during the whole hearing. | Наконец, он указал, что в тюремном учреждении Кишон нет места для встреч задержанных с их адвокатами и что они вынуждены стоять во время всего слушания. |
Individuals who had been detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure and were suspected of committing acts of terrorism or other serious crimes could have their detention extended for the entire period of the state of emergency, up to a maximum of three months. | Допускается продление срока содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом по подозрению в совершении актов терроризма и других особо тяжких преступлений, на весь период действия чрезвычайного положения, но не более чем на три месяца. |
(b) Complaints about such arrest or detention be given immediate attention and relatives, friends or lawyers of persons detained are able to receive an effective remedy, which includes reviewing the legality of the detention; | Ь) жалобам о таких арестах или задержаниях немедленно уделялось внимание, а родственникам, друзьям или адвокатам задержанных лиц предоставлялась возможность доступа ко всем эффективным средствам защиты, включая рассмотрение вопроса о законности задержания; |
This increase includes 2,440 detainees and prisoners transferred by the United States of America to Afghan custody on 25 March 2013 under a March 2012 agreement that handed over control of the United States-run Detention Facility in Parwan to the Afghan Ministry of Defence. | Среди новых задержанных и заключенных 2440 человек были переданы Афганистану Соединенными Штатами Америки 25 марта 2013 года по условиям подписанного в марте 2012 года соглашения о передаче центра содержания под стражей в провинции Парван, находившегося под контролем Соединенных Штатов, в ведение Министерства обороны Афганистана. |
At the beginning of the reporting period, the Detention Unit held 36 detainees. | В начале отчетного периода в следственном изоляторе содержалось 36 задержанных лиц. |
One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. | Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
The State party therefore confines its observations to two issues: the denial of provisional release and the aggression that occurred in the author's place of detention. | Поэтому государство-участник ограничивает свои замечания двумя аспектами: отказ в освобождении из-под стражи и нападение в следственном изоляторе. |
The total number of 101 posts includes posts within the United Nations Detention Facility and are assigned to each Unit as described in the following paragraphs. | В это общее число 101 должности входят должности в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, распределяемые по подразделениям, как это указано в нижеследующих пунктах. |
With regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, we emphasize that an independent audit of the United Nations Detention Unit is being carried out. | Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций проводится независимая аудиторская проверка. |
He was also sentenced to reclusion perpetua for the simple kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong. | Кроме того, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению за похищение и продолжительное незаконное содержание под стражей Жаклин Чон при отягчающих обстоятельствах. |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
The source therefore concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi is arbitrary. | С учетом вышеизложенного источник приходит к заключению, что задержание г-на Маркса Ю и г-на Вэя И является произвольным. |
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. | В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
The new measures which have been put in place will make it possible to avoid using preventive detention for first offenders, and to reduce the time spent in preventive detention, which will help to reduce overcrowding in the prisons. | Предусматриваемые сейчас меры позволяют впредь не подвергать предварительному заключению лиц, впервые совершивших правонарушение, и сократить продолжительность такого заключения, что будет способствовать смягчению проблемы переполненности тюрем. |
The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
This makes family visits very difficult or impossible and adversely affects their conditions of detention since prisoners largely depend on family support to sustain themselves in prison. | Это весьма затрудняет или делает невозможным их посещение членами семьи и отрицательно влияет на условия их содержания, поскольку выживание заключенных в тюрьмах в значительной степени зависит от поддержки семей. |
128.77 Take further action to improve prison conditions, especially to account for the specific needs of women and children in detention (Germany); | 128.77 принять дополнительные меры для улучшения условий в тюрьмах, особенно для учета конкретных потребностей содержащихся под стражей женщин и детей (Германия); |
Detention conditions are another troublesome aspect of the problem in that most prisons are ramshackle and overcrowded, with limited access to health care. | Условия содержания в тюрьмах являются еще одним тревожным аспектом данной проблемы, так как большинство зданий пенитенциарных учреждений обветшали, переполнены и предусматривают ограниченный доступ к медицинской помощи. |
In 2015, the Coalition published a report based on interviews with people who were held in prisons during a military confrontation in the Donetsk and Luhansk regions, "Surviving Hell: The testimony of victims on illegal detention in Donbas". | В 2015 году коалиция выпустила фильм «Те, кто пережил ад», основанный на опросах людей, которых удерживали в импровизированных тюрьмах во время военного противостояния в Донецкой и Луганской областях. |
106.38. Take concrete measures to humanize the judicial system and to improve conditions of detention in prisons (Russian Federation); | 106.38 принять конкретные меры для гуманизации судебной системы и улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах (Российская Федерация); |
(b) Include in its next periodic report detailed information on the number of migrants detained for immigration offences and on the place, average duration and conditions of their detention. | Ь) Включить в следующий периодический доклад подробные сведения о численности мигрантов, заключенных под стражу в связи с нарушением иммиграционного законодательства, а также о местах содержания, средней продолжительности и условиях содержания под стражей таких мигрантов. |
Additionally, bring conditions of detention in line with international standards and ensure respect for the judicial guarantees of detainees (Spain); | Кроме того, привести условия содержания заключенных в соответствие с международными стандартами и обеспечить соблюдение судебных гарантий для заключенных (Испания); |
United States forces closed the Bagram Theater Internment Facility and transferred all detainees to a new facility inside Bagram known as the Detention Facility in Parwan. | Силы США закрыли временный центр для интернированных в Баграме и перевели всех заключенных в новый центр в Баграме, известный как центр задержания в Парване. |
Finally, regarding the conditions of detention in army barracks, he explained that detainees were not placed in those facilities by choice but by necessity, and that solution was only temporary. | И наконец, в связи с условиями содержания под стражей в армейских казармах г-н Ачария уточняет, что содержание заключенных в казарменных помещениях - это не чей-то произвольный выбор, а необходимость, притом что данное решение является временным. |
You do know what "detention" means, right? | Ты же знаешь, что означает "наказание после уроков", да? |
A special prison unit for young offenders was opened in Bergen in 2010 as a pilot project with a view to preventing minors from serving sentences together with adults and ensuring better detention conditions for this group. | В 2010 году в качестве пилотного проекта, направленного на недопущение того, чтобы несовершеннолетние отбывали наказание вместе со взрослыми, и улучшение условий содержания для этой группы под стражей, в Бергене было открыто особое тюремное отделение для несовершеннолетних правонарушителей. |
In support of this provision, officials responsible for the administrative or judicial police who refuse or omit to refer a complaint by individuals regarding illegal or arbitrary detention to the appropriate authorities shall be sentenced to forced labour and held liable for damages. | В рамках данного положения для сотрудников административной или судебной полиции, которые отказались принять или дать законный ход жалобе частных лиц на незаконное или произвольное задержание, предусмотрено наказание в виде исправительных работ и компенсации причиненного ущерба. |
The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
Paragraph 177 of the report stated that Tunisian legislation categorically prohibited incommunicado detention and paragraph 180 explained that the Penal Code provided for punishment for those responsible for such detention. | В пункте 177 доклада говорится, что тунисское законодательство категорически запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром, а в пункте 180 поясняется, что в Уголовном кодексе предусматривается наказание лиц, виновных в совершении таких деяний. |
Arbitrary detention owing to the denial of parole; lack of full review of the lower court's judgement on appeal in cassation | произвольное лишение свободы из-за отказа в условно-досрочном освобождении; непроведение полного пересмотра решения нижестоящего суда по кассации |
HRW referred to the detention of large number of non-citizens. | ХРУ отметила лишение свободы большого числа неграждан. |
This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. | Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
The term "arrest" refers to any apprehension of a person that commences a deprivation of liberty, and the term "detention" refers to the deprivation of liberty that begins with the arrest and continues in time from apprehension until release. | Под термином "арест (задержание)" здесь понимается любое физическое задержание лица, с которого начинается лишение свободы, а под термином "содержание под стражей" понимается лишение свободы с момента первичного физического задержания и вплоть до освобождения. |
(e) Expand possibilities for alternative sentences such as probation and community service, that deprivation of liberty is always used as a last resort and that conditions of detention are in conformity with international standards; | ё) расширить возможности для назначения альтернативных мер наказания, например в виде условного осуждения и общественных работ, и обеспечить, чтобы лишение свободы всегда использовалось в качестве крайней меры и чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; |
The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
(b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |