| He further noted that unlawful detention of journalists and the deterioration of media freedom remained of great concern. | Он далее отметил, что большую обеспокоенность продолжают вызывать незаконное задержание журналистов и ограничение свободы средств массовой информации. |
| His detention is allegedly linked to being in possession of medication banned in Saudi Arabia. | Говорят, что его задержание связано с тем, что у него нашли лекарство, запрещенное в Саудовской Аравии. |
| The new order of detention issues by the Government of Myanmar on 28 May 2008 has not yet been considered by the Working Group. | Новый ордер на задержание, выданный правительством Мьянмы 28 мая 2008 года, пока еще не рассматривался Рабочей группой. |
| Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. | Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
| These purposes reflect the State party's sovereign right under international law to regulate admittance of non-citizens, and accordingly the detention is not unjust, inappropriate or improper; rather, it is proportionate to the ends identified. | В этих декларируемых целях находит свое отражение установленное международным правом суверенное право государства регулировать допуск неграждан, и, соответственно, задержание нельзя считать несправедливой, неуместной или ненадлежащей мерой; скорее, эта мера является пропорциональной предпринимаемым усилиям по реализации перечисленных преследуемых целей. |
| The duration of the detention must be consistent with legislative provisions. | Срок содержания под стражей должен соответствовать предусмотренному законом. |
| To address the issue of unduly protracted detentions and to promote the use of alternative measures to pretrial detention, in particular for pregnant women and young children. | Решить проблему чрезмерно продолжительного содержания под стражей и содействовать применению мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, в особенности для беременных женщин и малолетних детей. |
| It would be in order to mention that on account of the difficulty in getting clearances from the Chinese Government to visit specific centres of detention and particular provinces, it was not possible to prepare an agenda for the visit in advance. | Следует отметить, что ввиду трудностей в получении от китайского правительства разрешения на посещение конкретных центров содержания под стражей и отдельных провинций подготовить программу поездки заранее было невозможно. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| Concerning the situation of women and girls in detention, it was reported that the law regulates the treatment of women in detention and provides, for example, that pregnant women may benefit from a suspension of their prison term. | Что касается положения женщин и девочек в условиях содержания под стражей, сообщается, что в законе регулируется порядок обращения с женщинами при задержании и предусматривается, что, например, для беременных женщин может быть временно приостановлено действие их тюремного заключения. |
| Expanded the possibilities of preventive detention; | были расширены возможности для превентивного заключения; |
| If it is impossible to limit the duration of detention, the Government of Switzerland believes that, at the very least, a mechanism should be established to permit the detainee to request his release on bail. | Если окажется, что ограничить продолжительность заключения невозможно, необходимо будет, по мнению правительства Швейцарии, по крайней мере создать постоянный механизм, предоставляющий задержанному возможность требовать своего временного освобождения. |
| The evidence showed that those Ethiopians expelled directly from Eritrean detention camps, jails and prisons after May 2000 did not receive any opportunity to collect portable personal property or otherwise arrange their affairs before being expelled. | «Установлено, что тем эфиопам, которые были высланы непосредственно из эритрейских лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения после мая 2000 года, не была предоставлена возможность забрать с собой личные вещи или иным образом уладить свои дела перед высылкой. |
| A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. | Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении. |
| Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. | В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9. |
| Detention may last no longer than three months on the basis of a decision of the first-instance court, but a higher court may extend detention for another three months. | На основании решения суда первой инстанции содержание под стражей может длиться не более трех месяцев, однако данный срок может быть продлен еще на три месяца по решению вышестоящего суда. |
| "The detention for the purposes of this paragraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled landing unless the request is received within that time." | «Содержание под стражей для целей настоящего подпункта не может продолжаться более 96 часов с момента незапланированной посадки, если только в течение этого времени не получено такой просьбы». |
| The source states that the Government did not specify the legal basis for the continued detention of Mr. Al Jabouri. | Источник утверждает, что правительство не представило никаких уточнений по поводу юридических оснований, оправдывающих продолжительное содержание под стражей г-на ад-Джабури. |
| The Special Rapporteur would like to recall that the exigencies of dealing with terrorist criminal activities cannot justify interpreting the notion of the "reasonableness" of the suspicion on which an arrest and then a detention may be based, to the point of impairing its very meaning. | По мнению Комитета по правам человека, содержание под стражей до судебного разбирательства должно рассматриваться как исключительная мера, и срок его должен быть как можно более коротким21. |
| The victim is maintained in detention: he may request the medical examination for which articles 76 and 127 of the Code of Criminal Procedure provide. | потерпевший содержится в заключении: он может потребовать проведения медицинского освидетельствования, предусмотренного статьями 76 и 127 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The Special Representative welcomes progress made in resolving the issue of detainees, but believes that the convictions of a very large number of those persons still in detention are based on evidence and trials that do not comply with minimum standards of due process. | Специальный представитель приветствует прогресс, достигнутый в решении вопроса о задержанных, однако считает, что приговоры, вынесенные весьма значительной части тех, кто по-прежнему находится в заключении, основываются на доказательствах и процедурах судопроизводства, которые не отвечают минимальным требованиям законности. |
| The detainees have rights to file writs of habeas corpus as provided for under section 365 of the Criminal Procedure Code challenging the procedural requirement of their detention order. | Лица, содержащиеся под стражей, имеют право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус, предусмотренной в статье 365 Уголовно-процессуального кодекса, в порядке опротестования процессуальных аспектов постановления о заключении под стражу. |
| 8.3 With regard to the author's allegations of conditions of detention and ill-treatment, the Committee notes that the State party has not offered any information to refute the author's allegations. | 8.3 В связи с заявлением автора относительно условий содержания в заключении и плохого обращения с заключенными Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакой информации в опровержение утверждений автора. |
| The designation of the transit zone as the place of residence may be contested in CRA, before a single judge sitting as detention judge. | Порядок нахождения в транзитной зоне может быть обжалован в КАУ, где решение принимается одним судьей, выступающим в качестве судьи, который принимает решение о заключении под стражу. |
| A warrant for the detention was allegedly produced by the Qingdao Procuratorate and Qingdao Intermediate People's Court. | Санкция на арест, согласно утверждениям, была выдана прокуратурой и промежуточным народным судом Циндао. |
| No judicial hearings were held on the legality of their detention and no judicial order of detention was ever issued in their names. | Законность их задержания не оспаривалась в судебном порядке, и на их имя судом никогда не выдавалось ордера на арест. |
| (c) The detention and remand in custody of persons to be extradited in connection with the commission of an offence. | с) задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления. |
| The Committee notes that the State party has not responded to the sufficiently detailed allegations exposed by the author, nor submitted any evidence such as arrest warrants, release papers, records of interrogation or detention. | Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на достаточно подробные утверждения автора и не представило убедительных доказательств, таких, как ордер на арест, документы об освобождении арестованного, документы, касающиеся его допроса или содержания под стражей. |
| On 8 July 1993 Mrs Gómez Silva lodged an appeal to the Administrative Court of Appeal of Jonkoping against the detention order of 7 July. | Двое из скрывшихся детей были отправлены в Колумбию в сентябре 1993 года, а еще один ребенок был возвращен 6 октября 1993 года. 8 июля 1993 года г-жа Гомес Силва направила апелляционную жалобу в административный апелляционный суд Йёнчёпинга в связи с выданным 7 июля ордером на арест. |
| The author argues that detention based solely on potential dangerousness offers authorities a way to evade the constraints of article 14. | Автор утверждает, что заключение под стражу на основании исключительно потенциальной опасности предоставляет властям возможность обходить ограничения, закрепленные в статье 14. |
| Arrest, detention or imprisonment can be used only as a last resort and for the shortest possible time. | Арест, заключение под стражу или в тюрьму допускаются только как крайнее средство и на кратчайшие сроки. |
| Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. | Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
| However, should the detention be prolonged, it would not be in the interests of the child to remain in a prison environment, and a temporary childcare measure will be adopted. | Однако, если заключение под стражу носит продолжительный характер, что не отвечает интересам несовершеннолетнего лица, находящегося в тюремном окружении, то в этом случае принимается мера временного присмотра. |
| Detention by non-state actors Assault | Аресты и заключение под стражу негосударственными субъектами |
| CEDAW expressed concern at the lack of penal institutions for girls and at their detention in high-security women's prisons. | КЛДЖ выразил озабоченность в связи с отсутствием пенитенциарных учреждений для девочек и их содержанием под стражей в женских тюрьмах строгого режима. |
| Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that, at the previous meeting, he had provided written information about detention conditions in prisons. | Г-н Садыбеков (Казахстан) напоминает, что на предыдущем заседании он представил в письменном виде информацию об условиях содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| In 2002, NHRC had examined the detention conditions of 1,000 prisoners at 18 facilities through questionnaires and interviews, the findings of which had been compiled in a 100-page booklet. | В 2002 году НКПЧ на основе вопросников и проведения собеседований проверила условия содержания под стражей 1000 заключенных в 18 пенитенциарных заведениях, при этом полученные результаты были скомпилированы в документе объемом в 100 страниц. |
| The programme also provides for aligning prisons and remand centres with international standards, and ensuring that detention conditions in penitentiary establishments meet the recommendations of international organizations and the requirements of the European Prison Rules. | Отдельным пунктом Программы предусматривается приведение учреждений исполнения наказаний и следственных изоляторов в соответствие с международными стандартами, улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях в соответствии рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
| The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. | Этот опыт позволил ему лично засвидетельствовать заслуживающее одобрения усилие, предпринимаемое властями Йемена, в целях налаживания диалога с национальными и международными НПО и предоставления подготовки персоналу пенитенциарных учреждений. |
| The fourth group focused on the length of and grounds for detention, related investigative procedures, and the legal and human rights guarantees provided for detainees. | Четвертая группа сфокусирована на продолжительности и основаниях задержания, соответствующих следственных процедурах и предусмотренных законом гарантиях обеспечения прав задержанных. |
| The cases fall mainly into three categories: (a) illegal detention of civilians; (b) abuse of detainees' civil rights; and (c) criminal investigations involving possible political motives. | В целом эти случаи можно подразделить на три главные категории: а) незаконное задержание гражданских лиц; Ь) нарушение гражданских прав задержанных; и с) проведение уголовных расследований, которые, возможно, обусловлены политическими мотивами. |
| As for the question whether detainees were informed in writing of their rights from the outset of their detention, there was a written document available in five languages in all police stations, specifying the rights of detainees. | Что касается вопроса о том, сообщают ли с самого начала задержанным их права в письменном виде, то в каждом полицейском участке есть документ на пяти языках, в котором перечислены права задержанных. |
| The Minister of Justice of RS passed the by-laws on house rules for execution of the measure of detention and all prison administrations observe these rules. | Министр юстиции Сербской Республики издал инструкции по введению в действие правил внутреннего распорядка, касающихся исполнения решений о содержании под стражей задержанных лиц, и администрации всех тюрем соблюдают эти правила. |
| This, coupled with insufficient procedural guarantees for the detention and interrogation of detainees, increases the possibilities of abuse of their rights, and may lead to a de facto failure to respect the principles of presumption of innocence, right to silence and right of defence. | В сочетании с недостаточными процедурными гарантиями в отношении содержания под стражей и допросов задержанных такая практика повышает риск посягательств на их права и может де-факто привести к нарушениям принципа презумпции невиновности, права не давать показания и права на защиту. |
| The Unit's responsibility was expanded in 1998 to include the continuing construction work at the United Nations Detention Facility. | В 1998 году обязанности Группы были расширены, и на нее была возложена ответственность за долгосрочные строительные работы в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Construction activities at the United Nations Detention Facility during 1998 included construction of a water tower, perimeter fencing, security lights and observation towers. | В 1998 году строительные работы в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций включали возведение водонапорной башни, ограждения по периметру изолятора, установку освещения зоны охраны и строительство сторожевых вышек. |
| As mentioned above, 29 detainees are currently awaiting trial in the Tribunal's Detention Facility; some have been awaiting commencement of their trials for as long as three years. | Как указывалось выше, в настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 29 задержанных в ожидании суда, причем некоторые из них ждут начала судебного разбирательства уже три года. |
| (c) To ensure the effective oversight and independent monitoring of all cases of police custody or pre-trial or preventive detention of children. | с) обеспечить эффективный надзор и независимый контроль за всеми случаями содержания детей под стражей в полиции, в следственном изоляторе до суда или в камерах предварительного заключения. |
| With regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, we emphasize that an independent audit of the United Nations Detention Unit is being carried out. | Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций проводится независимая аудиторская проверка. |
| However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. | Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
| The State party submitted that during the arrest the author had been informed of the reasons for her arrest in 1995 and the charges against her, and the reasons for the decision to place her in preventive detention. | Государство-участник утверждало, что во время ареста автору были сообщены причины ее ареста в 1995 году и выдвигаемые против нее обвинения, а также причины решения подвергнуть ее предварительному заключению. |
| Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". | В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом». |
| TO ANY FORM OF DETENTION OR IMPRISONMENT | ТЮРЕМНОМУ ЗАКЛЮЧЕНИЮ В КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ФОРМЕ |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, in principle no. 30, refers to the forms of punishment in prisons, which | Со своей стороны Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме в своем принципе 30 указывает виды дисциплинарного наказания в тюрьмах, которые должны быть точно определены в надлежащим образом опубликованных законах или правилах. |
| It applauded improvements in conditions of detention and correctional facilities, including transparency provisions for new prisons planned. | Она с удовлетворением отозвалась об улучшении условий содержания в исправительных учреждениях, в том числе о положениях о транспарентности в новых проектируемых тюрьмах. |
| This resulted in a substantial improvement in the conditions of detention in certain prisons. | Эти меры позволили значительно улучшить условия содержания под стражей в некоторых тюрьмах. |
| The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. | Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
| Detention cells and prisons were monitored. A public report on human rights developments in Timor-Leste was launched on 15 September 2009. | Мониторинг проводился в помещениях для содержания задержанных и тюрьмах. 15 сентября 2009 года был опубликован доклад о положении дел в области прав человека в Тиморе-Лешти. |
| The Committee is furthermore concerned about poor detention conditions in death-row facilities (arts. 7, 9, 10, 17 and 24). | Комитет обеспокоен также плохими условиями в тюрьмах, где содержатся приговоренные к смертной казни (статьи 7, 9, 10, 17 и 24). |
| When we took up this matter with the authorities, we were not given any reason for the detention of prisoners in isolated cells. | Когда мы подняли этот вопрос перед властями, нам не дали никаких объяснений в отношении содержания заключенных в одиночных камерах. |
| This includes review of administrative decisions relating to the detention of persons in the prison system. | К таким решениям, в частности, относятся административные решения, касающиеся содержания заключенных в тюрьмах штата. |
| In addition, procurator's offices supervise compliance with the law by the administrations of bodies and facilities enforcing penalties and coercive measures imposed by the courts, and by those of detention and remand facilities. | Органы прокуратуры осуществляют надзор за исполнением законов администрациями органов и учреждений, исполняющих наказание и назначаемые судом меры принудительного характера, администрациями мест содержания задержанных и заключенных под стражу. |
| Article 11, paragraph 6 of the Law on Procedure of Detention on Remand provides that detainees having no criminal record shall be kept separately from other detainees. | Пункт 6 статьи 11 Закона о процедуре содержания под стражей в местах предварительного заключения предусматривает содержание лиц, ранее не совершавших преступлений, отдельно от других заключенных. |
| Prisons must keep accurate information about prisoners, and they must not receive anyone into detention without a valid order from a judge. | Тюрьмы должны располагать достоверной информацией о заключенных и отказывать в помещении кого бы то ни было под стражу без действительного ордера судьи. |
| Someone just bought herself three hours of detention. | Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание. |
| In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. | В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
| Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. | Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
| any government official who contravenes the law to cause injury to someone and section 90 punishes misuse of power in cases of references to courts and in cases of detention. | Равным образом статья 90 того же Закона предусматривает наказание за злоупотребление властью в случаях, относящихся к сфере ведения судов или в случаях задержания. |
| Isn't detention a consequence? | Наказание ещё не последствие? |
| Following the recommendations of the Public Committee and foreign experts, on 24 June 2008, Parliament amended the penitentiary legislation improving the detention standards. | По рекомендациям Общественного комитета и иностранных экспертов парламент 24 июня 2008 года внес изменения в законодательство о пенитенциарной системе, обеспечивающие улучшение положения с соблюдением норм, регулирующих лишение свободы. |
| According to the regulations, detention is any deprivation of liberty for a period of fewer than 48 hours, as well as the condition of any person subjected to the process of compulsory identification. | Для целей данного нормативного акта в качестве задержания рассматривается любое лишение свободы на срок, не превышающий 48 часов, а также правовой статус любого лица, в отношении которого применяется обязательная процедура установления личности. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| On 27 May 2005, the Working Group on Arbitrary Detention found that these persons had been arbitrarily deprived of their liberty and urged the Government of the United States to take the necessary steps to rectify the situation. | 27 мая 2005 года Рабочая группа по произвольным задержаниям постановила, что лишение свободы этих лиц носит произвольный характер, и настоятельно призвала правительство Соединенных Штатов принять необходимые меры для исправления положения. |
| He refers to the criteria under which the Working Group on Arbitrary Detention determines whether a deprivation of liberty is arbitrary. | Он ссылается на критерии, в соответствии с которыми Рабочая группа по произвольным задержаниям решает вопрос о том, является ли лишение свободы произвольным. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |