| Ensuring that the law sets a limit on detention pending deportation and that under no circumstance is detention indefinite... | Обеспечить, чтобы закон устанавливал лимит на задержание в преддверии депортации и чтобы задержание ни при каких обстоятельствах не было бессрочным... |
| 4.1 On the merits and with respect to the law, the State party explains that the detention of illegal immigrants is covered by section 26 of the Aliens Act. | 4.1 По существу дела и с законодательной точки зрения государство-участник объясняет, что задержание незаконных иммигрантов регулируется статьей 26 Закона об иностранцах. |
| Three Opinions, 45/2006, 18/2004, and 34/1999, provided the Working Group with the opportunity to express itself specifically on whether or not the detention of the concerned migrant was arbitrary. | В трех мнениях, 45/2006, 18/2004 и 34/1999, Рабочая группа реализовала возможность прямо выразить свою позицию по вопросу о том, было ли задержание соответствующих мигрантов произвольным. |
| An extension can only be granted if a judicial officer is satisfied of a number of matters, including that further detention is necessary to preserve or obtain evidence or complete the investigation and the investigation is being conducted properly and without delay. | Продление разрешается только в том случае, если судебное должностное лицо удостоверяется в соблюдении ряда критериев, в том числе того, что дальнейшее задержание необходимо для сохранения или получения доказательств или завершения следствия, а также в том, что следствие проводится надлежащим образом и без проволочек. |
| Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; | лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения; |
| It was concerned that the national legislation permitted indefinite detention of asylum-seekers. | Оно обеспокоено тем, что национальное законодательство допускает возможность бессрочного содержания под стражей просителей убежища. |
| They also state that they are currently considering the possibility that the Kazakh authorities may visit the complainants in detention. | Также указывалось, что в настоящее время рассматривается возможность посещения заявителей в местах содержания под стражей казахскими властями. |
| The judge ordered the detention of 43 persons to be extended, as follows: | Ниже приводится конкретная информация о продлении судьей срока содержания под стражей 43 лиц: |
| The detainees had not had access either to their families or to a lawyer, and no specific charges had been brought against them; they had been abused while in detention and some had apparently disappeared. | Задержанные не имеют доступа ни к семье, ни к адвокату, и им не были предъявлены никакие конкретные обвинения; с ними плохо обращались в период их содержания под стражей, и некоторые из них исчезли. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| This provision addressed the problem of long periods of detention of foreign citizens in cases where the execution of court decisions on deportation were unfeasible for any reason. | Это положение направлено на решение проблемы длительных сроков заключения иностранных граждан в случаях, когда исполнить решение суда о депортации по каким-либо причинам не представляется возможным. |
| Access to treatment and care services needs to be ensured also for the patients not motivated to stop drug use or relapsing after treatment, as well as during detention periods in prison. | Доступ к службам по лечению и уходу необходимо обеспечивать также и пациентам, которые не намерены прекращать употребление наркотиков или которые вновь начинают их употреблять после лечения, а также во время периодов заключения в тюрьме. |
| Subsequently, once democracy was re-established, the Grandmothers of the Plaza de Mayo continued their search for children born in detention, almost 100 of whom have been found to date. | Впоследствии, как только демократия была восстановлена, организация «Абуэлас де пласа де Майоа» продолжала разыскивать детей, родившихся в условиях заключения, и на сегодня найдено почти 100 из них. |
| The statutory maximum pretrial detention was set at 20 months: an initial period of 8 months followed by 2 six-month extensions. | Максимальные сроки заключения до суда согласно правилам составляют 20 месяцев, включая первоначальный период в 8 месяцев, за которым могут последовать два продления сроком 6 месяцев каждый. |
| Ms. CHANET questioned the need for incommunicado detention, given the current technological possibilities of monitoring detainees' communication with the outside world. | Г-жа ШАНЕ ставит под сомнение необходимость заключения под стражу без связи с внешним миром с учетом современных технологических возможностей, позволяющих контролировать связи задержанных лиц с внешним миром. |
| Her detention is intolerable, illegal and an obstacle to dialogue. | Ее содержание под стражей неприемлемо и незаконно и является препятствием на пути диалога. |
| This means that detention ordered under Article 307, Paragraph 2 of the Criminal Procedure Act may be longer than the allowed period of detention of two years and six months. | Это означает, что содержание под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 307 Закона об уголовной процедуре может быть дольше, чем разрешенный период задержания сроком в два года и шесть месяцев. |
| The author submits that if it was not possible to challenge his detention by writ of habeas corpus, then other, theoretically existing, remedies were not in fact available to him. | Автор утверждает, что поскольку он не мог оспорить свое содержание под стражей на основании приказа хабеас корпус, то и другие теоретически существовавшие средства правовой защиты были ему фактически недоступны. |
| In the light of the foregoing, the source submits that Mr. Tarabin's detention is arbitrary as it is the result of grave breaches of his right to a fair trial. | С учетом вышеизложенного источник полагает, что содержание под стражей г-на Тарабина носит произвольный характер, поскольку является результатом грубых нарушений его права на справедливое судебное разбирательство. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| It has not been possible to verify reports that they are being held in detention. | Проверка сообщений о том, что они находятся в заключении, не представляется возможной. |
| The children of the persons in detention have been dismissed from their schools and are deprived of education because of lack of financial assistance from their parents. | Дети лиц, находящихся в заключении, отстранены от занятий в школе и лишены возможности получить образование из-за недостатка финансовой помощи от их родителей. |
| It stressed that, for the entire detention periods, which ranged from 16 months to more than 3 and a half years, all 14 persons had been held in solitary confinement and incommunicado detention. | В докладе было подчеркнуто, что в течение всего периода содержания под стражей, который варьировался от 16 месяцев до более чем трех с половиной лет, все 14 человек находились в одиночном заключении без права связи с внешним миром. |
| The Committee takes note of the progress made by the State party, since the adoption of the new Code of Criminal Procedure, in relieving overcrowding by reducing the number of persons in pretrial detention. | Государству-участнику следует и далее принимать все необходимые меры для сокращения числа лиц, содержащихся в предварительном заключении, а также уменьшения сроков этого заключения. |
| The PSA detention order accuses Mr. Shaikh of involvement in "anti-social activity aimed at disturbing public peace and tranquillity" and "acts aimed at keeping the State on boil and thereby bringing about secession of Jammu and Kashmir from India". | В постановлении о заключении под стражу согласно ЗОБ гну Шейху вменяется в вину участие в "антисоциальных выходках, направленных на нарушение общественного порядка и спокойствия" и "поступках, имевших целью нагнетание в штате напряженной обстановки, способствующей отделению Джамму и Кашмира от Индии". |
| It also sheds light on the detention of children for alleged association with armed groups by Afghan authorities, as well as international forces present in Afghanistan. | В нем также проливается свет на арест детей властями Афганистана, а также международными силами, присутствующими в Афганистане, за предполагаемую связь с вооруженными группами. |
| The examining magistrate shall rule within 24 hours of receipt of the petition on the legality of the detention or arrest and the conditions in which it was carried out. | Участвующий магистрат в течение 24 часов после принятия дела к апелляционному производству выносит решение о том, были ли законными задержание или арест, а также условия, в которых они осуществлялись. |
| Hundreds of people have reportedly been arrested and detained without an arrest warrant or indictment, only to be released without judicial procedures having been initiated and, in many cases, after many years in detention. | Как утверждается, сотни людей подвергаются аресту и задержанию без ордера на арест или обвинительного заключения и в конце концов освобождаются из-под стражи, так и не дождавшись начала судебного разбирательства и во многих случаях после многолетнего содержания под стражей. |
| The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. | Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава. |
| Investigation work so far has mainly retraced the history of the Anfal and Kuwaiti victims, including the arrest, detention and possible execution of missing persons. | Проведенные до настоящего времени расследования позволили проследить судьбу жертв кампании "Анфал" и кувейтских военнопленных, включая их арест, содержание под стражей и возможную казнь пропавших без вести лиц. |
| RDH also points out that the guarantees due to people in need of international protection are not respected by the police and migration authorities, with the detention of "asylum-seekers in transit". | РДГ также указывает, что полиция и миграционные власти не соблюдают гарантии, которые должны предоставляться лицам, нуждающимся в международной защите, результатом чего является заключение под стражу "транзитных просителей убежища". |
| Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. | Заключение под стражу должно быть основано на принимаемом в каждом конкретном случае решении о том, что оно обосновано и необходимо с учетом всех обстоятельств для таких целей, как предупреждение побега, вмешательства в процесс собирания доказательств или рецидива преступления. |
| Under the KR legislation on criminal procedure preliminary detention is a measure to secure the appearance of the accused, the defendant, and likewise of a suspect in connection with a crime punishable by loss of liberty. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Кыргызской Республики является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| Introduction of detention for a maximum of 18 months in the event of insubordination. | введение такой меры наказания за неисполнение принятого решения, как заключение под стражу на срок до 18 месяцев. |
| Before he was transferred to the Canary Islands to appear before the judicial authority that had ordered his detention, an order for his imprisonment was issued citing him as the perpetrator of an offence against public health. | Прежде чем его доставили на Канарские острова, чтобы он мог предстать перед судом, распорядившимся о его аресте, был выдан ордер на его заключение под стражу, где он был назван виновным в совершении преступления против здоровья населения. |
| All private-sector staff providing detention and escort services receive training in control and restraint techniques from the police or prison services. | Все сотрудники частных служб, обеспечивающих содержание под стражей и конвоирование, проходят обучение методам контроля и пресечения в органах полиции или службах пенитенциарных учреждений. |
| Conditions of detention in penal establishments are not dangerous to convicts with tuberculosis or prisoners serving life sentences. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях не представляют опасность для осужденных больных туберкулезом и лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. | Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
| It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. | В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право. |
| The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. | Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
| CPT called upon Lithuania to step up efforts to bring conditions of detention to an acceptable level. | ЕКПП призвал Литву активизировать усилия по обеспечению приемлемых условий содержания задержанных. |
| Most detainees were foreigners, and he had received reports that their detention could last months or years, even six years in one case. | Большинство задержанных являются иностранцами, и он получал сообщения, что их содержание под стражей может длиться месяцы или годы, и в одном случае даже составляло шесть лет. |
| I have the honour to transmit a press release issued on 9 January 1999 by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the continuing death toll of Eritreans in detention camps in Ethiopia. | Имею честь препроводить пресс-релиз министерства иностранных дел Эритреи от 9 января 1999 года о том, что в лагерях для задержанных лиц в Эфиопии продолжают гибнуть эритрейцы. |
| The SPT furthermore received consistent allegations of deprivation of food, water, as well as the lack of access to fresh air and exercise in the case of prolonged police detention. | Кроме того, делегация ППП получала систематические заявления о нехватке пищи и воды и о том, что в случае продолжительного содержания под стражей в полиции задержанных не выпускают на свежий воздух и они не могут заниматься физическими упражнениями. |
| ICE is committed to ensuring that the conditions of confinement for aliens detained pursuant to ICE authority meet or exceed the National Detention Standards. | На БИТ лежит задача обеспечения того, чтобы условия содержания под стражей иностранцев, задержанных в соответствии с полномочиями БИТ, отвечали национальным нормам содержания под стражей или были выше их. |
| As of 31 October 1996, the detention facility holds 7 accused although as of 31 July 1996, it had held a total of 11 accused persons. | По состоянию на 31 октября 1996 года в следственном изоляторе содержались семь обвиняемых, тогда как по состоянию на 31 июля 1996 года там содержались 11 обвиняемых. |
| More than 20 individuals, some of them key Rwandan figures, are in custody in the Tribunal's Detention Facility in Arusha. | Более 20 человек, среди которых есть и лица, игравшие ключевую роль в руандийских событиях, находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
| As mentioned above, 29 detainees are currently awaiting trial in the Tribunal's Detention Facility; some have been awaiting commencement of their trials for as long as three years. | Как указывалось выше, в настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 29 задержанных в ожидании суда, причем некоторые из них ждут начала судебного разбирательства уже три года. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda fully supports this recommendation and notes that a system of stricter monitoring of gifts has already been instituted to control the inflow and value of gifts given to detainees in the United Nations Detention Facility. | Международный уголовный трибунал по Руанде полностью поддерживает эту рекомендацию и отмечает, что система более строгого контроля за подарками уже введена для ограничения притока и уменьшения стоимости подарков лицам, содержащимся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| On 11 December 2003, the Deputy Registrar issued two decisions concerning the prohibition of the use of communications privileges for the purpose of political campaigning in the media by detainees in the Detention Unit. | 11 декабря 2003 года заместитель Секретаря издал два предписания, касающиеся запрещения использования лицами, содержащимися под стражей в Следственном изоляторе, привилегий в плане обмена сообщениями для целей ведения политических кампаний в средствах массой информации. |
| A first step towards resolving the problem would be to expedite judicial procedures and thus reduce the number of persons held in detention pending trial. | Началом решения этой проблемы могло бы послужить ускорение процедур судебного разбирательства, что позволило бы сократить число лиц, подвергаемых предварительному заключению. |
| Moreover in the absence of any way to establish that he originates from Puntland, the author may be subject to detention and/or deportation to southern or central Somalia, where the risk to his life is even greater. | Более того, поскольку никак нельзя установить, что он происходит из Пунтленда, автор может подвергнуться заключению под стражу и/или депортации в южную или центральную часть Сомали, где он столкнется с еще более серьезной опасностью для жизни. |
| In our view, the reasons for deciding that the State party is not in violation of the Covenant in respect of the sentence of preventive detention imposed on Mr. Rameka, with which we agree, apply equally to the case of Mr. Harris. | На наш взгляд, основания для признания того, что государство-участник не нарушило Пакта в случае вынесения приговора к превентивному заключению для г-на Рамеки, с чем мы согласны, в равной мере применяются и к делу г-на Харриса. |
| It further notes that the author was placed in mandatory immigration detention pursuant to Section 189 of the Migration Act, and that his detention was an automatic consequence of his status as an unlawful non-citizen. | Далее он отмечает, что автор был подвергнут иммиграционными органами обязательному заключению под стражу в соответствии со статьей 189 Закона о миграции и что его заключение под стражу явилось автоматическим следствием его статуса негражданина, незаконно находящегося на территории страны. |
| That was explained by the more frequent use of preventive detention in such cases and by the fact that it was less open to foreigners to opt for measures that would be an alternative to imprisonment since they did not fulfil the required conditions. | Это объясняется более частым использованием превентивного задержания этих лиц и тем, что у них меньше возможностей выбирать альтернативные меры заключению, потому что они не выполняют требуемых для этого условий. |
| A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. | Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
| The human rights offices in the districts submit daily reports on their activities and monitor the conditions of detention at police holding cells and in prisons. | Сотрудники по правам человека в округах ежедневно представляют доклады о своей деятельности и следят за условиями содержания в камерах предварительного заключения в полиции и в тюрьмах. |
| (c) Reorganization of detention in all of the country's prisons by separating children, women, the elderly and serious criminals. | с) реорганизацию содержания во всех тюрьмах страны путем разделения несовершеннолетних, женщин и пожилых людей, а также крупных преступников. |
| The next case, which dated back to 1997, also involved Peru and concerned prison conditions, ill-treatment in detention and trial by faceless judges. | Следующее дело, относящееся к 1997 году, также касается Перу и условий содержания в тюрьмах, жестокого обращения в местах содержания под стражей, а также судов, состоящих из "безликих судей". |
| Demands that the Government of Rwanda and the international community use all possible means to contain the epidemics of dysentery and pneumonia as well as the gangrene, which are decimating the detainees in Rwandan prisons, as a result of overcrowding and inhuman conditions of detention; | просит правительство Руанды и международное сообщество всеми средствами препятствовать распространению эпидемий дезинтерии и пневмонии, а также гангрены, которые приводят к массовой гибели заключенных в руандийских тюрьмах вследствие их переполненности и бесчеловечных условий содержания под стражей; |
| Some political prisoners had been released, but more than 100 remained in detention. | Несмотря на освобождение нескольких политических заключенных, в тюрьмах по-прежнему томятся свыше 100 человек. |
| The Committee also had in its possession several statements concerning allegations of arbitrary detention, poor detention conditions, and summary executions of prisoners who had tried to escape. | Комитет также имеет в своем распоряжении многочисленные сведения, касающиеся заявлений о произвольном содержании под стражей, плохих условиях заключения и наказаниях без суда и следствия заключенных, которые совершили попытку побега. |
| Where detention takes place in a prison, the alien concerned must be kept separated from ordinary prisoners. | Если содержание под стражей осуществляется в пенитенциарном учреждении, то иностранец должен быть отделен от заключенных, совершивших общеуголовные преступления. |
| AI stated that the weakness in human rights protection is further exacerbated by a criminal justice system which, despite recent reforms, continues to fall far short of international standards governing procedures for arrest, detention and trials, as well as prisoners' rights. | МА отметила, что недостатки в системе защиты прав человека еще более усугубляются системой уголовного правосудия, которая, несмотря на недавние реформы, по-прежнему не соответствует международным нормам, регулирующим порядок произведения ареста, содержания под стражей и проведения судебных разбирательств, а также прав заключенных. |
| Much hope has been placed in a prompt and effective implementation of the recommendations of the independent commission on issues relating to prisoners, which would make it possible to improve the overall conditions of detention. | Большие надежды связываются с быстрым и эффективным осуществлением рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных, что позволило бы улучшить общие условия содержания заключенных. |
| That's how you got detention! | Так вот как ты получила наказание! |
| Someone just bought herself three hours of detention. | Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание. |
| Punishment of minors and young persons in detention | Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей |
| This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; | Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы; |
| On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. | 1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы. |
| The provision for compensation for unlawful detention for a continuous period of over three months had been deleted. | Положение о выплате компенсации за незаконное лишение свободы продолжительностью более трех месяцев было исключено. |
| In the case at hand, detention does constitute a coercive measure designed to undermine the freedom of those persons to adopt beliefs of their own choosing. | В данном случае лишение свободы представляет собой принудительную меру, призванную ограничить свободу таких лиц придерживаться выбранных ими взглядов. |
| Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
| Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
| In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. | По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |