| An appeal against detention or custody may be lodged through the courts. | Задержание и взятие под стражу может быть обжаловано в судебном порядке. |
| There were also alleged violations of youth and students' physical integrity, including physical assaults, excessive use of force during demonstrations and arbitrary detention. | Кроме того, отмечались предположительно имевшие место посягательства на физическую целостность представителей молодежи и студентов, включая физические нападения, чрезмерное применение силы во время демонстраций и произвольное задержание. |
| Since 11 April 1999, detention not arbitrary | С 11 апреля 1999 года задержание не было произвольным |
| Detention ordered pursuant to Paragraph 1, Item 5 of this Article may last until the pronunciation, but not more than one month. | Задержание, произведенное в соответствии с подразделом 5 пункта 1 настоящей статьи может продолжаться вплоть до принятия иного решения, но не более одного месяца. |
| The source concludes that the procedure was tainted with irregularities at both the procedural and substantive levels, so that the detention was of an arbitrary nature. | Источник приходит к выводу о том, что в рамках этого процесса были допущены нарушения как процессуального, так и материального характера, в результате чего его задержание приобретает произвольный характер. |
| Their lawyers could be denied access to information about reasons for detention and detention conditions and treatment. | Их адвокатам можно отказывать в получении информации о причинах задержания и условиях их содержания под стражей, а также об обращении с задержанными. |
| The Special Representative urges Rwanda's donor partners to reinstate issues relating to justice and detention to the top of their lending priorities. | Специальный представитель настоятельно призывает доноров вновь поставить вопросы, касающиеся правосудия и содержания под стражей, во главу своих кредитных приоритетов. |
| In most countries, recidivism of children in detention was as high as 80 per cent. | В большинстве стран рецидивизм среди детей после содержания под стражей является высоким и достигает 80%. |
| The Act of 31 May 2007 had amended the earlier Act in order to make the investigation and detention regime more efficient. | Закон от 31 мая 2007 года внес поправки в ранее существовавший закон, с тем чтобы повысить эффективность режима расследования и содержания под стражей. |
| The Government is of the opinion that this information may be useful for the Committee as it falls within the ambit of the issue of overcrowding in places of temporary detention - i.e. remand prisons and short-term detention units in police stations. | Правительство считает, что эта информация может оказаться полезной для Комитета, поскольку она имеет отношение к вопросу переполненности мест временного содержания под стражей, т.е. тюрем предварительного заключения и изоляторов краткосрочного содержания под стражей в полицейских участках. |
| The real situation of minors in places of pre- and post-trial detention does not yet correspond to international standards. | Реальное положение несовершеннолетних в местах предварительного заключения и местах отбывания наказания не соответствует еще международным стандартам. |
| Conditional release was used to replace preventive detention. | Вместо предварительного заключения применяется режим условной свободы. |
| Nevertheless, the mission received reports that a culture of impunity remained pervasive, marked by arbitrary arrest, wrongful detention, inhumane prison conditions, excessive use of force, and extrajudicial executions. | Вместе с тем члены миссии получали сведения о том, что в стране продолжает царить культура безнаказанности, которая характеризуется произвольными арестами, незаконным содержанием под стражей, бесчеловечными условиями тюремного заключения, применением чрезмерной силы и внесудебными казнями. |
| During the preparatory proceedings, the defendant may be held in preliminary detention for no more than a month from the day of arrest. | Во время предварительного производства подследственный может задерживаться в месте предварительного заключения на срок не более одного месяца. |
| In stating, in paragraph 7.2 of its decision, that Mr. Harris' detention is based on the State party's law and is not arbitrary, the Committee proceeds by assertion and not by demonstration. | На наш взгляд, произвольность такого заключения, даже если это заключение и является законным, состоит в том, что является следствием оценки возможности совершения повторного преступления. |
| The detention, summary trials and long prison sentences therefore are disproportionate with the allegations against the detainees. | Тем самым содержание под стражей, упрощенное судебное разбирательство и продолжительные сроки тюремного заключения являются непропорционально строгими по сравнению с теми утверждениями, которые высказываются в отношении задержанных. |
| In his opinion, the detention referred to in article 9 of the Covenant meant the detention of an individual charged with a criminal offence. | Он полагает, что содержание под стражей, упомянутое в статье 9 Пакта, означает содержание под стражей какого-либо лица, обвиненного в совершении уголовно наказуемого деяния. |
| Their detention should be periodically and impartially reviewed; | Их содержание под стражей должно периодически подлежать беспристрастному обзору; |
| This means that Mr. Chalita's detention from September 1994 to date (September 2002) has lasted eight years without leading to a final judgement. | Это означает, что содержание под стражей г-на Шалиты, начиная с сентября 1994 года до настоящего времени (сентябрь 2002 года), продолжается восемь лет и оно не привело к вынесению окончательного решения. |
| In this context, the State party explains that detention should be understood as "registered detention", that is, a detention that has lasted for a substantial period of time. | В этой связи государство-участник поясняет, что содержание под стражей следует понимать как "зарегистрированное содержание под стражей", т.е. задержание в течение существенного периода времени. |
| Many are killed in detention; survivors live with physical and mental scars of torture. | Многие из них погибли в заключении; выжившие страдают от физических и психологических последствий пыток. |
| It was not true that foreign nationals were immediately subjected to detention under the Act. | Не соответствует истине мнение о том, что на иностранных граждан немедленно распространяется положение Закона о заключении под стражу. |
| Rule 108 stipulates that when a person is held in custody, a "detention notification" must be sent to the family or the work unit of the detainee within 24 hours. | Правилом 108 предусматривается, что при заключении под стражу семье или по месту работы задержанного в течение 24 часов должно быть направлено "уведомление о задержании". |
| The authorities in penal institutions are obligated by article 44 of the Detention Act to provide conditions for prisoners to receive general education and vocational training. In | В соответствии с Законом "О заключении" (статья 44) администрация учреждения по исполнению наказаний обязана создать условия для получения осужденными общеобразовательной и профессиональной подготовки. |
| She associated herself with Mr. Kretzmer's question about presidential powers under the Preventive Detention Act, with Mr. Klein's question regarding extradition and with Mr. Prado Vallejo's comments on corporal punishment. | Она присоединяется к вопросу г-на Крецмера о президентских полномочиях в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу, к вопросу г-на Кляйна относительно высылки и замечаниям г-на Прадо Вальехо относительно телесных наказаний. |
| Under articles 224-1 - 224-4 of the Criminal Code, the arrest, abduction, detention or imprisonment of children is punished under any circumstances. | Арест, похищение, задержание или незаконное лишение свободы детей в любых обстоятельствах являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 224-1 - 224-4 Уголовного кодекса. |
| Testimonies received recount an already well-established pattern of individual arrests without warrant or charge, leading to arbitrary detention, often for long periods of time without access to a lawyer and without being brought before a judicial instance. | В полученных свидетельских показаниях приводятся примеры применения уже хорошо знакомой схемы индивидуальных арестов без предъявления ордера на арест или обвинения с последующим произвольным содержанием под стражей, нередко в течение длительных периодов времени, без доступа к адвокату и без передачи дела в судебные инстанции. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| At the pre-trial phase and throughout the investigation, the pre-trial judge may issue any orders or warrants of arrest, detention or transfer of persons as may be requested by the prosecutor for the purpose of the investigation. | На стадии предварительного производства и в ходе всего расследования судья предварительного производства может издавать приказы или выдавать ордера на арест, задержание или передачу лиц по ходатайству Обвинителя для целей расследования. |
| In keeping with this amendment, the lawmakers also amended article 367 of the Federal Code of Criminal Procedure, permitting an appeal against the order confirming the lawful detention of the accused provided for in paragraph III bis thereof. | Таким образом, если судья, слушающий дело по апелляции, приходит к выводу о нарушении шестого пункта статьи 16 Конституции, то он может и обязан распорядиться о немедленном освобождении подателя жалобы на основании несоблюдения его конституционных гарантий и необоснованной выдачи ордера на арест». |
| They also offer direction on how to implement human rights obligations in the different operations of border governance: rescue and interception, assistance, screening and interviewing, identification and referral, detention, return and removal. | В них также содержатся рекомендации относительно выполнения правозащитных обязательств в ходе различных операций в области пограничного управления: спасение и перехват, оказание помощи, проверка и собеседование, идентификация и направление к соответствующим специалистам, заключение под стражу, возвращение и перевозка. |
| The arbitrary detention of several thousand individuals linked to the conflict, without access to due process and outside the authority of the State, remained a cause for concern. | Предметом беспокойства по-прежнему оставалось произвольное заключение под стражу в отсутствие процессуальных гарантий и вне контроля со стороны государства, нескольких тысяч человек, имеющих отношение к конфликту. |
| The Working Group reaffirms that, in international law, detention prior to conviction should be the exception rather than the rule, a rule which stems from the principle of presumption of innocence. | Рабочая группа подтверждает, что в международном праве заключение под стражу до осуждения должно быть исключением, а не правилом, поскольку общее правило должно основываться на принципе презумпции невиновности. |
| Non-custodial measures, such as reporting requirements, should always be explicitly considered before resorting to detention, with the least restrictive measures considered first. | До того как применять заключение под стражу, необходимо в любом случае тщательно изучить меры, не связанные с лишением свободы, при этом в первую очередь следует рассматривать наименее ограничительные меры. |
| For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of final instance, detention is not mandatory during the appeals process, but most so sentenced have been detained nonetheless. | В случае вынесения приговора о лишении свободы на срок менее пяти лет заключение под стражу на период процесса обжалования до подтверждения приговора судом высшей инстанции не относится к числу обязательных требований, однако большинство приговоренных к таким срокам лишения свободы были взяты под стражу. |
| This programme sets out legislative, organizational and other measures to improve the work of penitentiary establishments and remand centres and to enhance the conditions for the detention of convicts. | Данная Программа предусматривает законодательные, организационные и другие меры по совершенствованию деятельности пенитенциарных учреждений и следственных изоляторов и улучшению условий содержания осужденных. |
| The Special Rapporteur pointed out to the Director-General of Justice, Penal Institutions and Worship that such conditions of detention were inhuman. | Специальный докладчик заявил генеральному директору по вопросам юстиции, пенитенциарных учреждений и культа, что такие условия содержания под стражей являются бесчеловечными. |
| Human rights defenders also submit proposals and recommendations for improving conditions in detention, creating jobs and improving working conditions in penal establishments. | Правозащитники также представляют соответствующие предложения и рекомендации, связанные с улучшением условий содержания осужденных, открытием рабочих мест в пенитенциарных учреждениях, совершенствованием условий труда персонала указанных учреждений. |
| It also notes the information provided by the State party that a significant number of inspections of arrest, detention and prison facilities are conducted on a yearly basis, including visits to the facilities of the Political Security Department. | Он также отмечает информацию, представленную государством-участником относительно проведения на ежегодной основе значительного числа инспекций мест задержания, предварительного заключения и пенитенциарных учреждений, включая посещения объектов Департамента политической безопасности. |
| (e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. | е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| States parties should permit and facilitate access to counsel for detainees in criminal cases from the outset of their detention. | Государствам-участникам следует разрешать и облегчать доступ к адвокату для задержанных по уголовным делам с самого начала их содержания под стражей. |
| Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. | Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц. |
| Allegations were also made that some of those detained by the police had been beaten at the time of their arrest and afterwards while in detention. | Имеются также утверждения относительно того, что некоторые из лиц, задержанных полицией, подвергались избиениям в момент ареста и позднее, во время содержания под стражей. |
| As a result, persons held in custody frequently have their food, and sometimes water, paid for by officers in charge, or they go without for days - particularly if they have no family close to the place of their detention. | Так, многие начальники отделений жандармерии и комиссариатов полиции приобретают для задержанных лиц продукты питания и иногда воду за свой счет, а в иных случаях задержанные остаются без питания в течение нескольких дней, особенно если у них нет родственников, проживающих вблизи места содержания под стражей. |
| The PHRO organises seminars and training at the Cyprus Police Academy to cover a wide range of issues in the area of human rights and Policing, treatment of detainees, the living conditions in the police detention centers. | УПСПЧ организует семинары и курс подготовки в Академии полиции Кипра, на которых рассматривается широкий круг вопросов, касающихся прав человека и поддержания правопорядка, обращения с задержанными, условий содержания в находящихся в ведении полицейской службы центров содержания задержанных. |
| A number of applications under this rule have already been made and resolved and more can be expected with the increased number of detainees in the detention unit. | Уже был подан ряд жалоб в соответствии с этим правилом, по которым были приняты меры, и можно ожидать новых жалоб в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
| The Office of the Prosecutor later indicted him for genocide and he is currently at the United Nations Detention Facility. | Позднее Канцелярия Обвинителя предъявила ему обвинение в геноциде, и в настоящее время он содержится в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Gbagbo is currently under detention in The Hague, Netherlands under custody of the International Criminal Court. | В настоящее время г-н Гбагбо находится в Гааге в следственном изоляторе Международного уголовного суда. |
| He has almost completed in-house investigations concerning the financial position of 50 per cent of the accused persons presently detained at the United Nations Detention Facility. | Он практически завершил внутреннее расследование финансового положения 50 процентов обвиняемых, содержащихся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The Registry 1. Detention Guards. | Охрана в следственном изоляторе. |
| The detention policy guidelines state that officers need to consider alternatives to detention, including the imposition of conditions, such as the requirement to report to the Canada Border Services Agency offices or the requirement for cash deposits or financial guarantees. | Руководящие принципы, касающиеся задержания, предусматривают, что сотрудникам необходимо иметь в виду альтернативы заключению под стражу, в том числе установление определенных условий, например выполнение требования отмечаться в отделениях Канадского агентства пограничной службы или требования внесения залога наличностью или представления финансовых гарантий. |
| Was it possible for someone to be sentenced, so to speak, to preventive detention? | Возможно ли, чтобы кто-либо был "приговорен" к предварительному заключению? |
| (b) Amend legislation in the Netherlands and Aruba so that life imprisonment cannot be imposed on anyone between the age of 16 and 18 and fix a maximum limit for their detention; | Ь) внести поправки в законодательство в Нидерландах и Арубе, с тем чтобы лица в возрасте от 16 до 18 лет не могли подвергаться пожизненному тюремному заключению, и установить максимальный срок их содержания под стражей; |
| Some alternatives to detention include release with non-onerous reporting conditions, supervision by non-governmental organizations or referral to shelters. | Некоторые альтернативы заключению под стражу включают освобождение под условие выполнения необременительной процедуры периодической регистрации, наблюдение со стороны неправительственных организаций или направление в приюты. |
| Moldovan authorities have informed the international for about the groundless arrest and illegal conviction to long-term detention by the Tiraspol administration of the citizens Ernest Vardanean and Ilie Kazak, asking for support to release the both from illegal detention. | Молдавские власти проинформировали международное сообщество о необоснованном аресте и незаконном осуждении к длительному тюремному заключению тираспольскими властями граждан Эрнеста Варданяна и Илии Казака и обратились к нему с просьбой оказать содействие в освобождении обоих указанных лиц из незаконного заключения. |
| The objective of the seminar was to discuss the means to better implement international rules on detention in general, and respect for human rights in prisons in particular. | Целью семинара было обсудить более эффективное средство обеспечения соблюдения международных правил содержания под стражей в целом и прав человека в тюрьмах в частности. |
| The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. | Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
| According to CPT, health care for accused and convicted persons in detention and in prisons was "at an adequate level and it was especially comparable with the level of health care provided to the whole society". | По мнению КПП, медицинское обслуживание обвиняемых и осужденных, содержащихся в пенитенциарных центрах и тюрьмах, находится "на адекватном уровне и сопоставимо с уровнем медицинского обслуживания населения в целом". |
| Issues related to overcrowding, inter-prisoner violence, disciplinary measures against inmates, medical and sanitary conditions, most common illnesses and their treatment in prison, access to food and conditions of detention of minors should, in particular, be addressed. | Следует, среди прочего, затронуть вопросы, касающиеся переполненности тюрем, внутритюремного насилия, дисциплинарных мер, применяемых к заключенным, медицинских и санитарных условий, наиболее распространенных заболеваний в тюрьмах и их лечения, доступа к продовольствию и условий содержания под стражей несовершеннолетних. |
| In its resolution 58/191, on the situation of human rights in Cambodia, the Assembly called upon the Government of Cambodia to meet the special needs of women and children while taking further measures to improve their conditions of detention. | Правительствам, соответствующим международным и региональным органам, национальным правозащитным учреждениям и неправительственным организациям было предложено уделять повышенное внимание вопросу о положении женщин в тюрьмах, включая вопросы, касающиеся детей и женщин в тюрьмах, в целях выявления ключевых проблем и определения путей их решения. |
| Indeed, the situation gave rise to questions about the legal status of prisoners, whose detention conditions were said to be abysmal. | Эта ситуация вызывает вопросы относительно правового статуса заключенных, условия содержания которых описывают как ужасающие. |
| Switzerland expressed concern at the situation in Irish prisons, particularly overcrowding and detention conditions. | Швейцария выразила озабоченность положением дел в ирландских тюрьмах, в частности их переполненностью и условиями содержания заключенных. |
| The hunger strike by inmates in 2003, which was prompted by inhuman conditions of detention, was severely put down by the administration. | Голодовка заключенных, которая имела место в 2003 году из-за нечеловеческих условий содержания, была жестоко подавлена администрацией. |
| Reduction of the communal detainee population, coupled with efforts to improve conditions in the most disastrous cachots, has led to an improvement of detention conditions in many communal centres. | Благодаря уменьшению числа заключенных в коммунальных тюрьмах в сочетании с усилиями по улучшению условий в наиболее неблагополучных общинных тюрьмах улучшились условия содержания под стражей во многих коммунальных центрах для заключенных. |
| Strongly urges the Government of Myanmar to release unconditionally and immediately the Nobel Peace Prize Laureate Aung San Suu Kyi, who is now in 5/ Resolution 39/46, annex. her fifth year of detention without trial, and other political leaders and remaining political prisoners; | решительно призывает правительство Мьянмы безоговорочно и немедленно освободить лауреата Нобелевской премии мира г-жу Аунг Сан Су Чжи, которая вот уже пятый год находится под стражей без суда, и других политических лидеров и остальных политических заключенных; |
| everything I touch turns to detention. | Всё, чего я касаюсь, выливается в наказание. |
| To ensure it doesn't happen again... all four of you will receive detention. | И для предотвращения повторения этого, вы, все четверо, получите наказание. |
| In Lebanon, 207 children in conflict with the law benefited from the implementation of community sentencing as a measure alternative to detention. | В Ливане 207 детей, находящихся не в ладах с законом, было охвачено программой, предусматривающей наказание в виде общественных работ вместо лишения свободы. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| Serving prisoners, confined alongside pre-trial detainees, continue to endure appalling conditions of detention. | Отбывающие наказание заключенные, содержащиеся с лицами, ожидающими суда, по-прежнему находятся в ужасных условиях. |
| The provision for compensation for unlawful detention for a continuous period of over three months had been deleted. | Положение о выплате компенсации за незаконное лишение свободы продолжительностью более трех месяцев было исключено. |
| Unlawful detention for a period of more than one year (art. 2). | незаконное лишение свободы на срок более одного года (статья 2). |
| However, although the deprivation of liberty of Aung San Suu Kyi constitutes arbitrary detention, in accordance with its Deliberation 01, and on the basis of paragraph 17 (a) of its working methods, the Working Group decides to file the case. | Вместе с тем, хотя лишение свободы Аунг Сан Су Чи является произвольным задержанием, в соответствии со своим Мнением 01 и на основании пункта 17 а) своих методов работы Рабочая группа постановляет прекратить рассмотрение данного дела. |
| The word "harm" includes material, physical and mental harm which penalizes illegal abduction, arrest, forced labour, detention and deprivation of liberty. | Помимо положений, относящихся к обстоятельствам, возникающим при исполнении должностных обязанностей, в Уголовном кодексе содержится глава о преступлениях против свободы и неприкосновенности личности, в которой предусмотрены наказания за незаконное похищение, задержание, принуждение к труду, содержание под стражей и лишение свободы. |
| (b) Ensure that minor offenders are deprived of their liberty only as a last resort and for the shortest amount of time possible and that their detention is reviewed periodically with a view to putting an end to it; | Ь) применять лишение свободы в отношении несовершеннолетних правонарушителей в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода и периодически пересматривать решения о лишении свободы с целью их отмены; |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |