| If the Judge deems the detention of the suspect necessary, he can issue a warrant for the detention of the suspect for up to one month. | Если судья сочтет задержание подозреваемого лица необходимым, он может выдать ордер на задержание подозреваемого на срок до одного месяца. |
| A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. | Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями. |
| Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. | Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
| Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention | произвольное задержание, несоблюдение обоснованных сроков принятия судебного решения: условия содержания под стражей |
| Detention:Support to detainees | Задержание: Оказание поддержки задержанным лицам |
| Conditions of detention for minors and access to food | Условия содержания под стражей несовершеннолетних и доступ к продовольствию |
| Among other things, it approved cassational appeals of interim judicial decisions by courts of first instance imposing or cancelling preventive measures and committal of individuals to medical institutions for inpatient psychiatric appraisal etc. coupled with de facto extension of the deadline for detention in custody. | В частности была обеспечена кассационная проверка промежуточных судебных решений судов первой инстанции в отношении применения или изменении меры пресечения, помещения лица в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы и др., сопряженные с фактическим продлением срока содержания под стражей. |
| (e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. | е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. | В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах. |
| In addition, people whose health had been affected by their conditions of detention received a pension. | Кроме того, назначены пенсии лицам, здоровье которых было подорвано условиями заключения. |
| Still on the topic of detention, she asked for further comments on the system for granting habeas corpus and appeal. | Также по вопросу заключения она просит представить дополнительные пояснения в отношении системы предоставления доступа к процедуре хабеас корпус и апелляции. |
| Their detention does not seem to have been recorded in any public register, and no steps have been taken to inform their families of their situation. | Факт их заключения под стражу, как представляется, не был зафиксирован в официальном реестре, а никаких действий для информирования их близких об их положении не предпринималось. |
| Consequently, the Government decided to reorganize the House of Detention and to provide better training and supervisory courses for all personnel. | Поэтому правительство приняло решение о реорганизации дома предварительного заключения, а также о повышении уровня подготовки и проведении практического обучения для всех категорий персонала. |
| It follows that Mr. Alufisha's detention since 30 July 2010 is in contravention of domestic custody time limits. | Из этого следует, что содержание под стражей г-на Алуфиши, начиная с 30 июля 2010 года, является нарушением национальных предельных сроков задержания. |
| Under Belgian law, there is no prohibition against secret or unofficial detention, but there is a right to liberty and safety for all persons under Belgian jurisdiction or in Belgian territory. | В бельгийском праве не закреплен запрет на тайное или неофициальное содержание под стражей, но зато закреплено право на свободу и безопасность любого лица, находящегося под юрисдикцией Бельгии или на ее территории. |
| Please comment on allegations that the arrest houses are actually used as prisons and that detention in arrest houses is used as a means of intimidation. | Просьба прокомментировать утверждения о том, что арестные дома на самом деле используются в качестве тюрем и что содержание под стражей в арестных домах используется в качестве средства запугивания. |
| It contests the claim that the authors' detention is/was arbitrary and invokes the Committee's jurisprudence that "arbitrariness is not to be equated with against the law but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Оно опровергает утверждение, что содержание под стражей является/являлось произвольным, и в этой связи ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой «"произвольный характер" не должен отождествляться с понятием "противозаконный". |
| The Working Group recommends that States ensure that preventive detention must comply with international law and be proportionate and justified by compelling reasons, and is subject to regular periodic review by an independent judicial body. | Рабочая группа рекомендует государствам обеспечить, чтобы такая мера, как превентивное содержание под стражей применялась при условии соблюдения требований международного права, принципа соразмерности и наличия убедительных на то причин и чтобы соответствующее решение подлежало регулярному и периодическому пересмотру независимым судебным органом. |
| No one could be imprisoned without a judicial order or an order for preventive detention issued by an investigating officer or magistrate. | Никто не может быть заключен в тюрьму без судебного приказа или распоряжения о предварительном заключении под стражу, сделанного следователем или судьей. |
| However, as this deadline was not met, a new law was published on 31 December 1997 which extended the deadline for the regularization of detention to 31 December 1999 for persons in detention as at 31 December 1997. | Однако ввиду того, что в предусмотренные сроки этого сделать не удалось, 31 декабря 1997 года был издан новый закон, предусматривающий продление крайнего срока официального оформления задержания лиц, которые 31 декабря 1997 года находились в заключении, до 31 декабря 1999 года. |
| Similarly, the Detention Act, when indicating the disciplinary measures which may be applied against convicted persons, makes no provision for the application of corporal punishment. | Закон "О заключении", указывая виды дисциплинарных наказаний, которым могут подвергаться осужденные, также не предусматривает применения телесных наказаний. |
| Detention orders were still a prerogative of the Public Prosecutor's department; but Parliament had before it a proposal for amendment of the Code of Criminal Procedure, stipulating in particular that detention must be ordered by a court. | Хотя в настоящее время постановление о задержании выносит до сих пор прокуратура, в парламенте рассматривается проект поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, которые предусматривают, в частности, что решение о заключении под стражу должно приниматься судом. |
| The Detention Act provides that in penal institutions the following categories of prisoners must be housed separately from the others: women; minors; first offenders; persons sentenced to life imprisonment. | В соответствии с Законом "О заключении" раздельному размещению в пенитенциарном учреждении подлежат: женщины; несовершеннолетние осужденные; лица, впервые осужденные за совершение преступления; лица, приговоренные к пожизненному лишению свободы. |
| (b) Arrest, detention and criminalization | Ь) Арест, заключение под стражу и криминализация |
| The source maintains that his arrest in the absence of a warrant and his detention by the intelligence services, rather than regular security forces, imply is a prisoner of conscience. | Источник утверждает, что его арест без ордера и задержание разведывательной службой, а не обычными силами безопасности говорит о том, что г-н Али является узником совести. |
| An additional provision has been incorporated into the Code of Criminal Procedure which states that it is possible to lodge an appeal in the courts against a refusal to initiate proceedings, the dismissal of a case, or a procuratorial detention order. | В УПК Украины введено дополнительное положение о возможности обжалования в суде постановлений об отказе в возбуждении дела и его прекращении, а также санкций прокурора на арест. |
| During 1995, hundreds of political opponents or people merely suspected of being potential opponents of the regime were arrested and held in detention for days, weeks or even months without warrant or any concrete charges. | В 1995 году сотни политических противников или лиц, просто подозреваемых в том, что они являются потенциальными противниками режима, были арестованы и оставались под стражей днями, неделями или даже месяцами без ордера на арест и без предъявления конкретных обвинений. |
| The Assistant Superintendent is also the Officer-in-Charge of the Quick Response Unit, which according to the Supreme Court judgment carried out the arrest, detention and torture, and he should have been held liable because of his command responsibility. | Заместитель начальника полиции также является исполняющим обязанности подразделения быстрого реагирования, которое в соответствии с данными в решении Верховного суда осуществляло арест, содержание под стражей и применение пыток, и он должен был бы нести ответственность, поскольку был руководителем этого подразделения. |
| States should also refrain from policies that violate the right to health such as mandatory detention or deportation. | Государствам также следует воздерживаться от мер, препятствующих реализации права на здоровье, таких как обязательное заключение под стражу или депортация. |
| The author notes that the 6 - 10 office operates extra legally and the systematic treatment and enforced detention of Falun Gong practitioners is a violation of article 9. | Автор отмечает, что "отдел 6-10" действует вне рамок закона и что систематическое жестокое обращение с последователями Фалуньгун и их принудительное заключение под стражу представляют собой нарушение статьи 9. |
| The source reiterates the complaints made in its communication, specifies that the communication does not relate to the first conviction, even though detention was arbitrary pursuant to the first verdict as well as the second. | Источник повторяет жалобы, упомянутые в его сообщении, и указывает на то, что оно не имеет отношения к первой судимости, даже если заключение под стражу явилось произвольным как в случае первого вердикта, так и второго. |
| If the reason for ordering detention is the risk of absconding or obstructing the enforcement of the deportation or transfer, the authorities are required to consider alternatives to detention. | Если заключение под стражу мотивировано наличием угрозы побега или чинения препятствий осуществлению высылки или выдаче, то власти обязаны рассматривать варианты, альтернативные задержанию. |
| Detention for extradition purposes (Arrest and placing in custody pending extradition) | Экстрадиционный арест (задержание и заключение под стражу для выдачи). |
| The legislation or regulations of several countries provide for "family detention", whereby children under a certain age are detained with their parents, either in special facilities or in separate rooms within centres for migrants or penitentiaries. | Законодательство или правила нескольких стран предусматривают "семейное задержание", когда дети до определенного возраста подвергаются задержанию при своих родителях, будь то в специальных заведениях или в отдельных помещениях в рамках центров для мигрантов или пенитенциарных заведений. |
| Establishment of juvenile courts and specialized detention, re-education and rehabilitation centres for women and children in the other eight regions of the country | создание еще в восьми регионах страны судов по делам несовершеннолетних и специализированных пенитенциарных центров перевоспитания и интеграции в общество совершивших правонарушения женщин и детей; |
| Articles and news on prison reform, alternatives to detention, juvenile justice, Informative newsletters (NGO Institute for Penal Reform, 2002 - 2005) | Статьи и заметки о реформе пенитенциарных учреждений, альтернативах содержанию под стражей, ювенальной юстиции, информационные бюллетени (НПО, Институт уголовных реформ, 2002-2005 годы) |
| Their very willingness to order detention in the exiguous conditions that apply in most places of deprivation of liberty suggests that they must be prone to accept a degree of penury as simply a fact of life attendant on detention. | Тот простой факт, что прокуроры отдают распоряжение о задержании в то время, как большинство пенитенциарных учреждений переполнено, наводит на мысль о том, что они считают нормальными те тяжелые условия, в которых содержатся заключенные под стражу лица. |
| He noted that this right was not stipulated in law but rather in a rule of lesser ranking, namely the Regulation on the Physical Conditions of Detention in Penitentiary Institutions. | Он отмечает, что это право предусмотрено не в законе, а в подзаконном акте - в уложении о физических условиях содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| One positive outcome achieved in close cooperation with the authorities in India, has been the release from detention for illegal stay in the country of all mandate refugees on whose behalf UNHCR has intervened. | Одним из позитивных результатов, полученных в итоге тесного сотрудничества с властями Индии, явилось освобождение всех подмандатных УВКБ беженцев, задержанных за незаконное нахождение в стране, в защиту которых выступило Управление. |
| Centralized public registers of all detainees and their place of detention could prevent the risk of torture or "disappearance", in particular if they were made available to lawyers, relatives and to the International Committee of the Red Cross (ICRC). A/53/135 | Ведение централизованных государственных реестров, содержащих информацию о всех задержанных лицах и местах их содержания под стражей, могло бы предотвратить опасность пыток или "исчезновения", особенно в случае их предоставления в распоряжение адвокатов, родственников и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
| Adjust detention and prison facilities as well as standards of treatment so that they are gender-sensitive and ensure effective protection of the personal safety of all detainees and prisoners (Czech Republic); | Переоборудовать тюремные помещения и места содержания под стражей, а также скорректировать стандарты обращения с учетом гендерной специфики и эффективно обеспечивать личную безопасность всех задержанных и заключенных (Чешская Республика); |
| In 2014, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD) welcomed the recent ratification of OP-CAT and the establishment of the National Guarantor of the Rights of Detainees. | В 2014 году Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) с удовлетворением отметила недавнюю ратификацию ФП-КПП и создание института Национального гаранта прав задержанных. |
| A special-care centre for migrants in an irregular situation had been opened the same month, partially resolving the problem of detention in often unsuitable facilities of people arrested at the border or in airports. | Благодаря открытию в июле 2008 года Центра специализированной помощи незаконным мигрантам была частично решена проблема лиц, задержанных на границе или в аэропортах, и часто содержащихся в помещениях, не приспособленных для этих целей. |
| The Detention Unit still has the capacity to hold 68 detainees, with adequate staffing and resources to provide a remand programme in keeping with international and European standards. | В настоящее время в Следственном изоляторе может быть размещено 68 человек, и он обеспечен достаточным персоналом и достаточными ресурсами для обеспечения программы передачи под стражу в соответствии с международными и европейскими стандартами. |
| The population at the United Nations Detention Facility is presently 32 detainees, of which two are suspects. | В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 32 задержанных, включая 2 подозреваемых. |
| During the period under review, Trial Chamber II conducted proceedings in eight cases, involving 20 accused; 17 of the accused persons are detained in the Tribunal Detention Facility and 3 are still at large. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера II занималась рассмотрением восьми дел, по которым проходят 20 обвиняемых; 17 из обвиняемых находятся в Следственном изоляторе Трибунала, а 3 - до сих пор на свободе. |
| Five of these persons, currently held in the United Nations Detention Facility, are arguing against motions brought by the Office of the Prosecutor to keep them in custody, pending a request for indictment being brought before the Court. | Пять из них, находящиеся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, оспаривают ходатайство Канцелярии Обвинителя о содержании их под стражей до тех пор, пока суду не будет представлена просьба о предъявлении им обвинения. |
| Cleaning costs for the headquarters building and the Detention Unit are estimated at f. 504,300 ($249,700) and f. 15,700 ($7,800), respectively. | Расходы на уборку помещений в здании штаб-квартиры и следственном изоляторе исчисляются в размере 504300 нидерландских гульденов (249700 долл. США) и 15700 нидерландских гульденов (7800 долл. США), соответственно. |
| The leader of a gang that obstructs officials of State organs from rescuing bought women and children shall be sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment of no more than five years. | Главарь банды, который мешает работникам государственных органов спасать купленных женщин и детей, приговаривается к лишению свободы или тюремному заключению на срок не свыше пяти лет. |
| On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. | По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
| Promote alternatives to detention and find solutions offering alternatives to imprisonment; | поощрение альтернатив тюремному заключению и поиск решений, предусматривающих альтернативы тюремному заключению; |
| d) The treatment of remand prisoners and other detainees, and the conditions in detention premises. | d) в том, что касается обращения с лицами, подвергнутыми предварительному заключению, и другими задержанными лицами - условия в помещениях для содержания таких лиц. |
| (a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. | а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
| Nonetheless, the conditions of detention in police cells and prisons frequently fell short of basic human rights standards. | Тем не менее условия содержания в камерах предварительного заключения в полицейских участках и тюрьмах часто не отвечают основным нормам прав человека. |
| In terms of detention conditions, Madagascar acknowledged that it had experienced difficulties, primarily owing to the political crisis, but indicated that efforts had been made to reduce the rate of mortality and malnutrition in prisons. | Что касается условий содержания под стражей, то Мадагаскар признал, что у него есть трудности в этой области, в частности из-за политического кризиса, но указал, что были приняты меры, нацеленные, в частности, на сокращение уровня смертности и недоедания в тюрьмах. |
| They were related to situations of racial discrimination, arbitrary detention, torture, summary executions, and violations to the right to health, prisons, enforced and involuntary disappearance, and attacks against human rights defenders. | Они касались случаев расовой дискриминации, произвольных задержаний, пыток, внесудебных казней и нарушений права на здоровье, грубого обращения в тюрьмах, насильственных или недобровольных исчезновений, а также нападений на правозащитников. |
| The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. | Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
| Support services provided to spontaneous refugees awaiting decisions on their cases, and conditions surrounding the detention of asylum seekers in prisons have been raised as issues within New Zealand. | В Новой Зеландии также обсуждаются вопросы об услугах по поддержке беженцев, ожидающих вынесения решения по их делам, и условиях содержания просителей убежища в тюрьмах. |
| It would not be in the best interests of detainees to remain in detention in Monaco, since the available facilities were not appropriate for long-term detention. | Отбывание срока в Монако противоречило бы лучшим интересам заключенных, поскольку имеющееся заведение не приспособлено для долгосрочного содержания. |
| The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. | Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
| All these norms and equipment meet international standards, and conditions of detention have improved substantially. | Все указанные нормы и объекты соответствуют международным стандартам и существенно улучшило условия заключенных. |
| The conditions of detention and the performance of law enforcement officials have improved mainly because of regular monitoring and training by UNAMSIL. | Условия содержания заключенных и работа сотрудников правоохранительных органов улучшились главным образом благодаря регулярному контролю и профессиональной подготовке со стороны МООНСЛ. |
| On 19 March 2007 the Special Rapporteur made a presentation to the Subcommitee on Human Rights of the European Parliament in Brussels and participated in a discussion on the alleged use of European countries by the United States Central Intelligence Agency for the transportation and illegal detention of prisoners. | 19 марта 2007 года в Брюсселе Специальный докладчик выступил с докладом в подкомитете Европейского парламента по правам человека и участвовал в обсуждении вопроса о предполагаемом использовании европейских стран Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки в целях перевозки и незаконного содержания под стражей заключенных. |
| Someone just bought herself three hours of detention. | Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание. |
| Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. | В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
| Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. | Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
| NCHR and NNGOFHR also referred to concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT) regarding the detention of mentally-ill individuals serving penal sentences in Norwegian prisons. | НЦПЧ29 и НФНПОПЧ30 также сослались на обеспокоенность, высказанную Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП) в связи с содержанием под стражей душевнобольных лиц, отбывающих наказание в норвежских тюрьмах. |
| If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. | Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
| According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. | По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища. |
| Under international law deprivation of liberty per se is not prohibited, but it follows from article 9, paragraph 1, of the ICCPR that detention is permissible only when it is lawful and does not have an arbitrary character. | Согласно международному праву, лишение свободы как таковое не запрещается, но, как следует из пункта 1 статьи 9 МПГПП, задержание разрешается лишь в тех случаях, когда оно является законным и не носит произвольного характера. |
| The Working Group notes that the deprivation of liberty in Mr. Abdi's case does not squarely fall within any of the three categories which it generally uses to classify cases of arbitrary detention. | Рабочая группа отмечает, что лишение свободы г-на Абди в точности не попадает ни в одну из категорий, которые обычно используются для классификации случаев произвольного задержания. |
| "Anyone who lends or provides a place for the detention or unlawful imprisonment of a person shall be liable to the same penalties as the person who carries out the detention or unlawful imprisonment." | "Лицо, предоставившее место или помещение для задержания либо незаконного лишения свободы, подлежит такому же наказанию, как лица, совершившие это задержание или незаконное лишение свободы". |
| It appears that her detention was ordered for the purpose of preventing her from absconding and interfering with evidence in relation to an investigation into an economic crime. | По-видимому, ее лишение свободы мотивируется тем, что она может попытаться скрыться от правосудия или помешать расследованию экономического преступления. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |