| The detention order was never served to Mr. Mir. | Ордер на задержание к г-ну Миру предъявлен не был. |
| The often erratic and unlawful detention of migrants is contributing to the broader phenomenon of the criminalization of irregular migration. | Задержание мигрантов, которое часто проводится непоследовательно и бывает незаконным, приводит к более широкому явлению криминализации незаконной миграции. |
| (a) Campaign to challenge policies concerning the detention of asylum-seekers, including indefinite detention and the detention of vulnerable persons; | а) кампания против политики содержания под стражей просителей убежища, включая задержание на неопределенный срок и задержание уязвимых лиц; |
| For all these reasons, the Committee concludes that the detention of authors M.M.M., R.R., K.P., I.M.F., N.V., M.S. and A.A.K.B.B.A. is arbitrary and contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant. | По всем этим причинам Комитет считает, что задержание авторов М.М.М., Р.Р., К.П., И.М.Ф., Н.В., М.С. и А.А.К.Б.Б.А является произвольным и противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта. |
| Forcible detention of persons with tuberculosis | Принудительное задержание лиц, больных туберкулезом |
| The hearing may be held at the place of detention and in the absence of the third-country national's legal representative. | Заслушивание может проводиться в месте содержания под стражей и в отсутствие юридического представителя гражданина третьей страны. |
| The whole process by which a prisoner was held in police custody and then in pretrial detention needed clarification, both as to the time periods involved and the authority under which investigations were conducted. | Необходимо проследить весь процесс задержания и последующего досудебного содержания под стражей как с точки зрения сроков, так и с точки зрения полномочий следственных органов. |
| The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. | Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. | Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| In the military context, all personnel involved in custody, interrogation, or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention, or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. | Что касается военной области, то все сотрудники, имеющие отношение к содержанию лиц под стражей и допросам или общающиеся с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, получают необходимую подготовку по вопросам недопустимости пыток и сопутствующего жестокого обращения. |
| The Special Representative welcomes the release from detention of defenders who have been the subject of urgent actions under her mandate and the numerous initiatives taken by States to provide protection to defenders on whose behalf she has expressed concern as to their safety. | Специальный представитель приветствует освобождение из заключения правозащитников, в отношении которых были приняты неотложные шаги в рамках ее мандата, а также многочисленные инициативы государств по защите правозащитников, по поводу безопасности которых она выражала озабоченность. |
| The Committee expresses its concern regarding the system of preventive detention, in particular concerning the frequency by which it is used as well as, in some cases, its prolonged length. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу системы превентивного заключения, в частности в связи с частотой ее использования, а в некоторых случаях в связи с продолжительностью такого заключения. |
| It contained improved language to protect victims in those circumstances, namely in relation to solitary confinement and incommunicado and secret detention. | В проекте содержаться более конкретные формулировки в вопросах защиты жертв в подобных обстоятельствах, в частности в отношении применения одиночного заключения, содержания заключенных без права внешнего общения, а также содержания под стражей на секретных объектах. |
| Access to a Doctor of His/Her Own Choice According to Georgian criminal legislation the arrested person is taken to the Temporary Detention Cell immediately after his/her arrest. | В соответствии с грузинским уголовным законодательством арестованное лицо сразу же после ареста помещается в камеру предварительного заключения. |
| E. Secret detention and the Obama administration | Е. Тайное содержание под стражей и администрация Обамы |
| Such detention is not confined to a limited period of time, and may be imposed by the courts if a time-limited penalty such as regular imprisonment is not adequate in order to protect society from the perpetrator. | Такое содержание под стражей не ограничивается конкретным периодом времени и может назначаться судами, если ограниченная по срокам мера наказания, такая, как обычное лишение свободы, не является достаточной для защиты общества от правонарушителя. |
| On 4 July 2012, the author's counsel rejected as inaccurate the State party's submission of 6 September 2011, according to which "there were no less restrictive means available" than post-sentence detention to achieve the objectives of rehabilitating the author and protecting the community. | 4 июля 2012 года адвокат автора отклонила в качестве неточного утверждение государства-участника от 6 сентября 2011 года, согласно которому "не имеется менее ограничительного средства", чем содержание под стражей после вынесения приговора, для достижения целей перевоспитания автора и защиты общества. |
| The SPT concluded that the material conditions of this institution generally did not comply with national regulations, nor with relevant international standards, and that detention in such conditions amounted to inhuman and degrading treatment. | ППП пришел к выводу, что материальные условия этого учреждения в целом не соответствуют ни национальным нормам, ни соответствующим международным стандартам и что содержание под стражей в подобных условиях равнозначно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| 87.4. Review the compliance of its anti-terrorism legislation allowing for incommunicado detention with international human rights standards (Czech Republic); | 87.4 изучить антитеррористическое законодательство, допускающее содержание под стражей без связи с внешним миром, на предмет соответствия международным стандартам в области прав человека (Чешская Республика); |
| Using a human rights-based approach to govern its migration policy could mean that a State will not do something, such as subject an irregular migrant to indefinite detention due to immigration status. | Применение правозащитного подхода при проведении миграционной политики государства может означать, что последнее не будет предпринимать действий, обусловленных иммиграционным статусом, например, таких как содержание нелегального мигранта в заключении в течение неопределенного периода времени. |
| Of the l6 accused persons remaining in detention, we propose to transfer at least five of them to Rwanda for trial within national jurisdiction, subject to the provision of satisfactory arrangements and assurances. | Из 16 обвиняемых, остающихся в заключении, мы предлагаем передать дела, по крайней мере, пятерых Руанде для проведения судебного разбирательства в национальных судах, при наличии приемлемых договоренностей и гарантий. |
| Please specify the number and condition of children in the juvenile justice system and how the State party responds to allegations of ill-treatment of children who are not separated from adults in pretrial detention and in police custody. | Просьба уточнить количество и положение детей, содержащихся в учреждениях системы правосудия для несовершеннолетних, и каким образом государство-участник реагирует на утверждения о жестоком обращении с детьми, которые содержатся под стражей вместе со взрослыми в предварительном заключении и в полицейских участках. |
| The head of the delegation had told the Committee that he had checked allegations of extrajudicial arrests, torture and unlawful conditions of detention with the relevant authorities, and that they had all been denied. | Глава делегации сообщил Комитету, что он проверил утверждения о внесудебных арестах, пытках и противоправных условиях содержания в заключении, обратившись к соответствующим компетентным органам, и что все такие утверждения отрицаются. |
| While noting that persons held in detention in Bangladesh were often subjected to mistreatment by police personnel, the Board expressed its view that this was not an abuse that was sanctioned by the Bangladeshi authorities. | Совет отметил тот факт, что лица, содержащиеся в заключении в Бангладеш, часто подвергаются жестокому обращению со стороны полицейских служащих, однако выразил мнение, что такое жестокое обращение не санкционируется органами власти Бангладеш. |
| The duty to inform about the need to take protective measures shall rest with the body that provided for the detention or provisional arrest. | Обязанность информирования о необходимости принятия мер защиты возлагается на орган, который произвел задержание или предварительный арест. |
| At some point, probably in August 1998, he was released from detention and placed under house arrest. | Спустя некоторое время, ориентировочно в августе 1998 года, он был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест. |
| The charge of fraud under section 166 of the Criminal Code was added only after he had appealed his detention. | Обвинение в мошенничестве согласно статье 166 Уголовного кодекса было добавлено только после того, как он обжаловал свой арест. |
| Such standard notification forms, however, should be complementary to the issuance of a detention order containing factual information and the legal grounds pertaining to the arrest. | Однако такие стандартные формы уведомления должны прилагаться к выданному ордеру на арест, содержащему фактологическую информацию и правовые основания для ареста. |
| Moreover, the detention of this person is not based on any procedural risk because there is sufficient evidence that there is no danger that he might flee. | Кроме того, арест данного лица не может быть обоснован угрозой для процесса, поскольку имеется достаточно оснований полагать, что опасности бегства не существует. |
| The introduction of the institution of "habeas corpus", that is, the transfer as from 2008 from the prosecutor to the courts of the right to authorize detention as a preventive measure was also an important step. | Принципиальным шагом стало и введение института «хабеас корпус», то есть передача с 2008 года от прокурора судам права выдачи санкции на заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
| (c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. | с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение. |
| «Detention during the legal proceedings can be determined or extended after ruling a prison sentence due to an offence against public peace and order or domestic violence, if the circumstances show that the defendant can be expected to continue committing an offence. | "Заключение под стражу в ходе судебного разбирательства может быть установлено или же продлено после принятия судебного решения о тюремном наказании за совершение правонарушения в отношении общественного мира и правопорядка или же домашнего насилия, если обстоятельства дела показывают, что обвиняемый может и впредь продолжать совершать такие правонарушения. |
| It adds, however, that it strongly contests on the merits that the author's detention was "arbitrary", and that it contained elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Государство-участник, однако, решительно возражает против утверждения, что заключение под стражу носило "произвольный характер" и содержало элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
| For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of final instance, detention is not mandatory during the appeals process, but most so sentenced have been detained nonetheless. | В случае вынесения приговора о лишении свободы на срок менее пяти лет заключение под стражу на период процесса обжалования до подтверждения приговора судом высшей инстанции не относится к числу обязательных требований, однако большинство приговоренных к таким срокам лишения свободы были взяты под стражу. |
| The Committee notes with concern that overcrowding remains a serious problem in many penitentiary institutions, with the inevitable adverse impact on conditions of detention in these facilities (art. 10). | Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему существует серьезная проблема переполненности пенитенциарных учреждений, которая неизбежно негативно сказывается на условиях содержания в этих учреждениях (статья 10). |
| 93.15. Improve overall conditions of detention and prison facilities, and to combat overcrowding (Czech Republic); 93.16. | 93.15 улучшить общие условия содержания под стражей и состояние пенитенциарных учреждений, а также бороться с их переполненностью (Чешская Республика); |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| In addition, French legislation did not authorize incommunicado detention in prisons. | Кроме того, французское законодательство запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром в пенитенциарных учреждениях. |
| The Committee expresses its concern over the serious problem of overcrowding and other unsatisfactory detention conditions in custodial centres, which adversely affect the health of detainees. | Кроме того, Комитет принял к сведению особо тревожное положение в автономных регионах Атлантико-Норте и Атлантико-Сур, в частности в связи с тяжелыми условиями заключенных, преобладающими в пенитенциарных центрах «Типитапа» и «Блуфилдс». |
| Other rights of incarcerated persons to maintain contacts with the outside world vary according to the type of detention. | Другие права задержанных лиц на связь с внешним миром варьируются в зависимости от вида содержания под стражей. |
| There are also operations rooms, weapons stores and facilities for detention and interrogation. | Существуют также пункты оперативного руководства, оружейные склады и помещения для содержания задержанных и проведения допросов. |
| UNAMI also noted a significant number of cases of prolonged detention owing to lengthy trial or appeal procedures and a lack of special programmes for female detainees and prisoners to ensure their reintegration into society after release. | МООНСИ также отмечала значительное количество случаев затянувшегося предварительного заключения, происходящих из-за длительности производства в первой или апелляционной инстанции, и нехватку специальных программ для задержанных и заключенных женского пола, которые были бы рассчитаны на обеспечение их реинтеграции в общество после освобождения. |
| Article 67, The rights of persons in short-term detention, remand prisoners and persons charged with a crime; | статья 67 - "Права задержанных, арестованных и обвиняемых в совершении преступления"; |
| He also wished to know why female staff were not present when female detainees or prisoners were being interrogated, especially during police questioning and incommunicado detention. | Ему также хотелось бы узнать, почему сотрудницы этого персонала не присутствуют на допросах задержанных женщин или женщин-заключенных, особенно в полиции и в период содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| The Tribunal's Detention Unit has 42 of the accused in custody at present, and a further nine are on provisional release. | В настоящее время под стражей в Следственном изоляторе Трибунала находятся 42 обвиняемых, при этом еще девять человек временно освобождены до суда. |
| During the reporting period the President ordered the transfer of five detainees from the United Nations Detention Facility in Arusha to Member States to serve the sentences imposed by the Tribunal. | В течение отчетного периода Председатель постановил передать пятерых задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, государствам-членам для отбывания наказаний, назначенных им Трибуналом. |
| (b) Provision of $219,600 involves the cost of supplies and materials necessary for construction of 20 additional cells at the United Nations Detention Facility and improvements to its walls, watchtowers and perimeter fence. | Ь) ассигнования в размере 219600 долл. США на оплату расходов на принадлежности и материалы, необходимые для строительства 20 дополнительных камер в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и укрепления стен, сторожевых вышек и ограды по периметру территории. |
| In his letter, President Kama raises the problem faced by the Tribunal owing to the increase in the number of individuals detained at the Tribunal's Detention Facility in Arusha, in anticipation that all or most of them will be indicted by the Tribunal. | В своем письме Председатель Кама затронул проблему, с которой сталкивается Трибунал в результате увеличения числа лиц, которые содержатся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше в ожидании представления Трибуналом обвинительных заключений в отношении всех или большинства этих лиц. |
| The Office for Legal Aid and Detention Matters provided counsel to suspects during interviews with the Prosecution and to Tribunal-convicted persons or other persons detained at the Detention Unit who testified in cases before the Tribunal. | Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей предоставляло защитников подозреваемым во время допросов обвинения и осужденным Трибуналом лицам или иным лицам, содержащимся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, которые давали показания в рассматриваемых Трибуналом делах. |
| However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. | Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
| As regards extensions of detention, the European Court of Human Rights has held that an extension must be decided by a court or a person authorized to exercise judicial power. | В отношении продления периода содержания под стражей Европейский суд по правам человека пришел к заключению, что оно должно осуществляться по решению судебного органа или лица, управомоченного выполнять судебные функции. |
| Concerted advocacy efforts by UNICEF and other actors for the creation of alternatives to detention and diversion of children with minor offences from the formal justice system are yet to have a tangible impact. | Предпринимаемые Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другими субъектами согласованные усилия по созданию альтернатив тюремному заключению и возможностей для того, чтобы дела детей, совершивших мелкие правонарушения, не разбирались в рамках формальной системы правосудия, все еще не принесли ощутимых результатов. |
| In this regard, 2011 outputs include the development of the online Toolkit on Diversion and Alternatives to Detention. | В связи с этим в 2011 году был разработан Комплект инструкций по замене уголовной ответственности с передачей дела на рассмотрение общин и альтернативам тюремному заключению. |
| However, the Working Group on Arbitrary Detention of the United Nations Commission on Human Rights had learned that two Chinese writers had been imprisoned in 1998 for compiling information with a view to publishing a document on the Chinese cultural renaissance. | Но, тем не менее, он отмечает, что Рабочей группе по произвольным задержаниям Комиссии ООН по правам человека стало известно, что два китайских писателя были подвергнуты тюремному заключению в 1998 году за сбор информации в целях последующей публикации документа о китайском культурном возрождении. |
| The State party should, in any event, improve the conditions of detention in its prisons without delay. | В любом случае государству-участнику следует безотлагательно улучшить условия содержания под стражей в своих тюрьмах. |
| Daiyo Kangoku (detention in the substitute prison system) | Содержание под стражей в "альтернативных тюрьмах" (Дайо Кангоку) |
| They were related to situations of racial discrimination, arbitrary detention, torture, summary executions, and violations to the right to health, prisons, enforced and involuntary disappearance, and attacks against human rights defenders. | Они касались случаев расовой дискриминации, произвольных задержаний, пыток, внесудебных казней и нарушений права на здоровье, грубого обращения в тюрьмах, насильственных или недобровольных исчезновений, а также нападений на правозащитников. |
| A total of 1,478 people were sentenced for offences of this kind, of whom 392 people were sentenced to youth detention or prison; 43 people received youth detention or prison sentences of over two years. | За совершение указанных преступлений было осуждено в общей сложности 1478 человек, из них 392 человека были приговорены к лишению свободы в исправительных учреждениях для несовершеннолетних или в тюрьмах. |
| This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. | Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. |
| In view of the desire to modernize detention law in its entirety and strengthen the position of prisoners, a bill to regulate the execution of custodial sentences was drafted. | В целях обновления всего комплекса норм уголовно-исполнительного законодательства и улучшения положения заключенных был подготовлен проект закона об исполнении наказаний в виде лишения свободы. |
| Local police authorities in Port-au-Prince began taking action in response to concerns expressed about prolonged detention in police custody and sharply deteriorated conditions which were jeopardizing the health of detainees. | Местные органы полиции в Порт-о-Пренсе начали принимать меры в ответ на озабоченность по поводу длительного содержания под стражей в полиции и резким ухудшением условий содержания заключенных, что угрожает их здоровью. |
| In particular, the report criticized "the conditions of detention, the isolation of prisoners in individual cells", and the lack of access to lawyers and families. | В частности, в докладе содержалась критика "условий заключения, изоляции заключенных в отдельных камерах", а также отсутствия доступа к адвокатам и семьям. |
| These plans are part of an ambitious project to ward off the collapse of the prison system and cope with the increase in the numbers and length of detention of prisoners caused by the implementation of the new Code of Criminal Procedure. | Все это составляет часть широкомасштабного плана мер по выводу из кризиса уголовно-исполнительной системы и решения проблемы увеличения численности и средних сроков содержания заключенных после принятия нового Уголовно-процессуального кодекса. |
| JS6 indicated that the lack of satisfactory conditions of detention for imprisoned minors (e.g. separation of children from adults) and failure to provide alternative measures to imprisonment was another major shortcoming. | В СП6 было отмечено, что еще одним существенным недостатком является отсутствие подходящих условий для содержания в тюрьмах несовершеннолетних заключенных (например, совместное содержание несовершеннолетних лиц и взрослых) и неиспользование мер, альтернативных содержанию под стражей. |
| Any officers or unofficial bodies with proven responsibility in the arrest, beating or detention of petitioners were severely punished. | Если выявляется ответственность сотрудников или официальных органов за арест, избиение или задержание петиционеров, виновные несут суровое наказание. |
| The President and the Registrar have worked closely to engage in diplomatic efforts towards the relocation of persons acquitted by the Tribunal and those convicted persons who have completed their sentences and have been released from the United Nations Detention Facility in the United Republic of Tanzania. | Председатель и Секретарь действовали в тесном контакте, для того чтобы участвовать в предпринимаемых на дипломатическом уровне усилиях, направленных на переселение лиц, оправданных Трибуналом, и тех осужденных лиц, которые отбыли свое наказание и были освобождены из Следственного изолятора Организации Объединенных Наций в Объединенной Республике Танзания. |
| She remained concerned about gender-based violence in all its forms and about women in detention and honour crimes in Egypt. | Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
| Serving prisoners, confined alongside pre-trial detainees, continue to endure appalling conditions of detention. | Отбывающие наказание заключенные, содержащиеся с лицами, ожидающими суда, по-прежнему находятся в ужасных условиях. |
| Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. | В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
| Procuring the apprehension or detention of a person not suffering from a mental disorder | Действия, повлекшие за собой задержание или лишение свободы лица, не страдающего психическим расстройством |
| However, although the deprivation of liberty of Aung San Suu Kyi constitutes arbitrary detention, in accordance with its Deliberation 01, and on the basis of paragraph 17 (a) of its working methods, the Working Group decides to file the case. | Вместе с тем, хотя лишение свободы Аунг Сан Су Чи является произвольным задержанием, в соответствии со своим Мнением 01 и на основании пункта 17 а) своих методов работы Рабочая группа постановляет прекратить рассмотрение данного дела. |
| A strategic plan was devised for the development of detention, reform and rehabilitation centres and the delivery of better services to them, in order to make deprivation of liberty the only problem with which prisoners have to contend. | Разработан стратегический план реконструкции центров задержания и реабилитации и повышения уровня обслуживания в них, с тем чтобы лишение свободы оставалось единственной проблемой для заключенных. |
| Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
| Of the 1,524 minors convicted in 2007,417 were fined, 284 were sentenced to correctional labour, 6 were placed in detention and 241 were sentenced to deprivation of liberty. | В 2007 году в отношении 1524 несовершеннолетних вынесены судебные приговоры, по которым 417 лицам назначено наказание в виде штрафа, 284 - исправительных работ, 2 - в виде ареста, 241 - лишение свободы. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |