| Indeed, in order to implement the obligation to extradite or prosecute, States must not only ratify the relevant international treaties but also take steps at the national level, such as criminalizing and establishing jurisdiction over the relevant offences and ensuring the investigation and detention of offenders. | Государствам, в рамках выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, необходимо не только ратифицировать соответствующие международные договоры, но и принять надлежащие меры на национальном уровне, такие как введение уголовной ответственности и установление юрисдикции в отношении соответствующих преступлений, а также проведение расследований и задержание правонарушителей. |
| The Working Group noted in its Opinion the roles of Mr. Htut and Mr. Pu as human rights defenders and that their detention and conviction were allegedly in relation to their acts of informing the United Nations about human rights violations. | В своем Заключении Рабочая группа отметила роль г-на Хтута и г-на Пу как правозащитников и подчеркнула, что их задержание и осуждение были предположительно связаны с их действиями по информированию Организации Объединенных Наций о нарушениях прав человека. |
| (a) Ensure that children are not automatically detained in the context of immigration and that detention is only used as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; | а) обеспечить, чтобы дети не помещались автоматически в центры задержания иммигрантов и чтобы их задержание применялось лишь в качестве крайней меры и на максимально короткие периоды времени; |
| On 5 March, the National Criminal Court cancelled the European detention orders it had issued in December 2007 for Omar Deghayes and Jamil El Banna, and abandoned criminal proceedings against them. | 5 марта Национальный уголовный суд отменил европейский ордер на задержание Омара Дегхейса и Джамиля эль-Банны, выданный в декабре 2007 года. Уголовное дело против них было закрыто. |
| If, however, the suspect is detained under the authority of a detention order issued under section 9 (1) of the Act, such suspect shall be produced before a magistrate as soon as the investigation against the relevant suspect is concluded. | Однако если задержание подозреваемого производится на основании ордера на арест, выданного в соответствии с разделом 9(1) вышеуказанного закона, то такой подозреваемый доставляется к магистрату не ранее завершения возбужденного в его отношении расследования. |
| Also, corporal punishment of minors in detention situations remains a problem in many countries. | Кроме того, одна из проблем во многих странах по-прежнему заключается в телесном наказании несовершеннолетних в период содержания под стражей. |
| Nine of them challenged the lawfulness of their detention before British courts. | Девять из них оспорили правомерность их содержания под стражей в британских судах. |
| An absolute maximum duration for the detention of asylum seekers should be specified in national law. | В национальном законодательстве необходимо закрепить нормы, ограничивающие максимальный срок содержания под стражей просителя убежища. |
| It lays down minimum standards for detention: medical treatment, use of clothes and other personal belongings, spiritual welfare, hygiene, meals, employment, exercises in the open air, etc. | В нем определены минимальные стандарты, регламентирующие условия содержания под стражей: медицинское лечение, использование одежды и других личных принадлежностей, духовное благосостояние, гигиена, питание, занятость, физические упражнения на свежем воздухе и т.д. |
| There was also public monitoring of prisoners' conditions through the establishment of prison councils, comprising private citizens independent of the prison authorities, who visited prisons to examine individual cases and take up general issues of detention conditions. | Общественность также осуществляет контроль за условиями содержания заключенных с помощью тюремных советов, состоящих из частных лиц, не зависящих от тюремной администрации и посещающих тюрьмы для рассмотрения отдельных дел и общих вопросов, относящихся к условиям содержания под стражей. |
| Before a motion to indict is submitted in summary proceedings, detention may last as long as it is necessary to carry out investigatory actions, but no longer than sixty days. | До предъявления обвинения в порядке суммарного производства продолжительность предварительного заключения должна определяться задачами следствия, но при этом не должна превышать 60 дней . |
| Apart from being able to request the assistance of State or international military forces in arresting suspects or indictees and turning them over to the Tribunals for detention, the Prosecutor is powerless when it is a question of obtaining custody. | Если не считать права Обвинителя обращаться к государствам или международным вооруженным силам за помощью в аресте подозреваемых или обвиняемых и передаче их трибуналам для заключения их под стражу, Обвинитель оказывается бессилен, когда заходит речь о получении согласия на заключение того или иного лица под стражу. |
| (e) Allegations that law-enforcement officials have ill-treated detainees during detention and in police custody, particularly in lock-ups and police cells; | ё) утверждения о жестоком обращении сотрудников правоприменительных органов с задержанными в ходе содержания под стражей и задержаний в полицейских учреждениях, в том числе в изоляторах и камерах предварительного заключения; |
| "Green River County Detention Center" | Графство Грин Ривер. Центр предварительного заключения. |
| Las Vegas Juvenile Detention Center. | Лас-Вегас Центр Заключения Несовершеннолетних. |
| No one was held in secret detention in France. Article 66 of the Constitution prohibited arbitrary detention, and France considered secret detention to be arbitrary detention. | В соответствии со статьей 66 Конституции произвольные задержания запрещены, а содержание под стражей с лишением права на переписку и общение рассматривается во Франции как произвольное задержание. |
| The Working Group found their detention to be in breach of the Universal Declaration of Human Rights and article 9 of ICCPR. | Рабочая группа установила, что их содержание под стражей осуществляется в нарушение Всемирной декларации прав человека и статьи 9 МПГПП46. |
| The Prison Committee of the Parliament (People's Majlis) presented a report in August 2006, which recommended inter alia an improvement of the conditions of detention and a clear separation between investigation authorities and those in charge of detention. | Комитет по вопросам тюрем в парламенте (Народном Меджлисе) в августе 2006 года представил доклад, в котором содержатся, помимо прочего, рекомендации об улучшении условий содержания под стражей и четком разделении компетенции между следственными органами и органами, отвечающими за содержание под стражей. |
| (b) His secret detention without legal charges; | Ь) его тайное содержание под стражей без предъявления обвинений; |
| As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
| The order for the provisional detention of the author was issued after his arrest. | Постановление о заключении под стражу было принято после ареста автора. |
| You were in detention, for good reason. | Вы были в заключении по уважительной причине. |
| In addition, the board of the General Prosecutor's Office discussed measures on strengthening public prosecutor supervision of respect for the constitutional rights of citizens during detention, indictment and arrest. | Также на Коллегии Генеральной прокуратуры были обсуждены вопросы усиления прокурорского надзора за соблюдением конституционных прав граждан при задержании, привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу. |
| The Committee expresses its concern over the poor conditions of detention and imprisonment and the mortality rate of detained and imprisoned persons. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохими условиями содержания под стражей и тюремного заключения, а также высоким уровнем смертности лиц, содержащихся под стражей и в тюремном заключении. |
| The Law on Execution of Penalties and Detention provides full protection to persons serving jail sentences from torture, inhuman or degrading treatment. | Закон об исполнении наказаний и задержании предусматривает полную защиту лиц, находящихся в тюремном заключении, от пыток, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
| Consequently, the purported arrest, handcuffing and detention cannot in themselves amount to a breach of article 10. | Соответственно, имевшие место, по ее утверждениям, арест, применение наручников и задержание не могут сами по себе быть равноценны нарушению статьи 10. |
| The National High Court ruled that, even if against his will, the author's detention in 1990 had interrupted his active involvement with ETA. | Национальная судебная коллегия сочла, что арест автора в 1990 году разорвал, хотя и против его воли, его материальную связь с организацией ЭТА. |
| The decision as to whether the individual concerned should be held in solitary confinement was with the authority that issued the detention order. | Решение о том, следует ли соответствующее лицо подвергать одиночному заключению, принималось органом, выписавшим ордер на арест. |
| prosecution's warrant for his arrest was apparently issued three days after his detention. | Санкцию на его арест прокуратура выдала спустя три дня после его задержания. |
| Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; | арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
| If the State party may achieve its legitimate ends by less invasive means than detention, detention will be rendered arbitrary. | Если государство-участник может добиться своих законных целей менее силовыми методами, чем заключение под стражу, то заключение под стражу будет считаться произвольным. |
| 131.144 Reduce the use of preventive detention and isolation of the detainees (France); | 131.144 сократить масштабы использования таких мер, как превентивное заключение под стражу и изоляция задержанных (Франция); |
| Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). | В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
| (e) To respect the right of everyone to freedom of thought, conscience, religion or belief, whether a member of a religious group or not, and to cease the harassment, detention and persecution of members of religious minorities, whether registered or unregistered; | ё) уважать право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и убеждений независимо от того, является ли такой человек членом религиозной общины, и прекратить преследования, заключение под стражу и уголовное преследование членов религиозных меньшинств независимо от того, зарегистрированы они или не зарегистрированы; |
| In the case of minors, the Immigration and Refugee Protection Act stipulates detention is to be used as a last resort and the best interests of the child must be considered by decision makers. | В случае несовершеннолетних Закон об иммиграции и защите беженцев гласит, что заключение под стражу должно использоваться в качестве крайней меры и при вынесении решения о взятии под стражу необходимо руководствоваться целями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| It was, however, concerned about poor detention conditions in some penitentiary establishments. | Однако она выразила озабоченность по поводу плохих условий содержания в некоторых пенитенциарных заведениях. |
| While welcoming initiatives to train prison staff on human rights, it made a number of recommendations relating to detention conditions and other matters. | Приветствуя инициативы по подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений по правозащитной тематике, она сделала ряд рекомендаций в отношении условий содержания под стражей и других вопросов. |
| On the other hand, the Ministry of Public Security of the state government of Baja California has established and upgraded the general conditions of detention in the state's prison population. | С другой стороны, правительство штата Нижняя Калифорния по линии Министерства общественной безопасности принимает меры по улучшению общих условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях этого штата. |
| There is a Supervisory Board for the Prison and Houses of Detention; that Board has at least three and no more than seven members. | Существующая наблюдательная комиссия по делам пенитенциарных учреждений, в состав которой входит не менее трех, но не более семи членов, имеет следующие обязанности: |
| With reference to the issue of the poor access of non-nationals to measures alternative to detention, it must be noted that the Supervisory Court, body of the ordinary Magistracy, orders the relevant provisions, which is independent and autonomous from the Penitentiary Administration. | Что касается вопроса о недостаточных возможностях доступа лиц, не являющихся гражданами Италии, к мерам, альтернативным задержанию, то следует отметить, что соответствующие положения принимаются Наблюдательным судом, который является органом обычной магистратуры, автономным и независимым от администрации пенитенциарных учреждений. |
| In recent years, 9,000 or so forensic examinations had been carried out annually, including on detainees in prisons, police units and temporary detention cells. | В последнее время ежегодно проводится порядка 9000 судебных экспертиз, в том числе в отношении задержанных в тюрьмах, полицейских участках и камерах временного содержания. |
| Strengthen measures to improve the welfare and conditions of detention of children in conflict with the law (Philippines); | Активизировать меры по улучшению положения и условий содержания задержанных детей, находящихся в конфликте с законом (Филиппины); |
| Structural/mechanical evidence consists of buildings around the country used as detention, torture and killing centres, as well as the physical instruments associated with the operation of such centres. | Структурные/механические доказательства состоят из сооружений по всей территории страны, которые использовались в качестве центров для задержанных лиц, для пыток и убийств, а также физические инструменты, связанные с функционированием таких центров. |
| The continuing deterioration of the mental health of detainees is evidence that the health measures taken by Australia are insufficient to ensure the detainees' safety where protracted detention itself is a medically untreatable cause of harm. | Неуклонное ухудшение психического здоровья задержанных доказывает, что принимаемые Австралией меры по охране здоровья недостаточны для того, чтобы обеспечить безопасность задержанных, так как само уже длительное задержание наносит ущерб здоровью, который не поддается лечению медицинскими средствами. |
| The content and level of detail of the annotations concerning the arrival and departure of detainees varies with the police station and even with the officer in charge, in most cases giving brief personal details of detainees and the hour and reason for their detention. | Содержание и детальность записей, касающихся прибытия и убытия задержанных, сделанные в различных участках и даже различными дежурными сотрудниками, отличались друг от друга, но в большинстве случаев в них содержалось краткое изложение личных данных задержанных лиц, а также время и причина задержания. |
| As of 31 March 1997, the detention facility held seven detainees. | По состоянию на 31 марта 1997 года в следственном изоляторе содержались семь обвиняемых. |
| A number of applications under this rule have already been made and resolved and more can be expected with the increased number of detainees in the detention unit. | Уже был подан ряд жалоб в соответствии с этим правилом, по которым были приняты меры, и можно ожидать новых жалоб в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
| Fifty-one accused are in custody at the Detention Unit, 11 are on provisional release, and only 6 accused are still fugitives. | Пятьдесят один обвиняемый находится под стражей в Следственном изоляторе, 11 временно освобождены и лишь 6 обвиняемых по-прежнему находятся в розыске. |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| The total number of 101 posts includes posts within the United Nations Detention Facility and are assigned to each Unit as described in the following paragraphs. | В это общее число 101 должности входят должности в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, распределяемые по подразделениям, как это указано в нижеследующих пунктах. |
| In addition, courts failed to assess whether the conditions to make use of alternatives to detention were met. | Кроме того, суды не рассматривают вопрос о применении альтернативных заключению под стражу мер пресечения. |
| According to paragraph 72 of the report, if an accused person was liable to less than eight years' imprisonment, the judge might exempt him or her from detention. | В соответствии с пунктом 72 доклада, если обвиняемый подлежит заключению в тюрьму на срок, не превышающий восемь лет, судья может освободить его или ее от содержания под стражей. |
| Article 36 of said Convention obliges States parties to inform foreign nationals who are being arrested or detained of their right to have their embassy (or similar) notified of their detention. | Статья 36 указанной Конвенции обязывает государства-участники сообщать иностранным гражданам, которые подвергаются аресту или заключению под стражу, об их праве на то, чтобы посольство (или аналогичное учреждение) их страны было уведомлено о помещении их под стражу. |
| The failure of police to record arrests and the absence of judicial scrutiny of the charges or grounds for arrest before issuing arrest warrants or making remand orders are examples of aberrations that make arbitrary arrest, improper detention or torture possible. | Примерами отклонения от нормы, способствующего произвольным арестам, неправомерному заключению под стражу или применению пыток, служит отсутствие практики регистрации арестов и судебной проверки обвинений или оснований для ареста до выдачи ордера на арест или распоряжения о возвращении под стражу. |
| Thus, several Egyptian citizens resident in the Sudan have been arrested in a completely arbitrary manner and imprisoned or subjected to other forms of detention without trial and without any charge having been brought against them. | Так, многие египетские граждане, проживающие в Судане, в произвольном порядке были подвергнуты арестам, тюремному заключению или задержанию в других формах без суда и без предъявления им каких бы то ни было обвинений. |
| The place of detention for suspects is stipulated as a prison in the Code of Criminal Procedure, and the Prison Law stipulates that a police detention cell may be used as a substitute for a prison. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, местом содержания подозреваемых является тюрьма, при этом в Законе о тюрьмах уточняется, что вместо тюрем могут также использоваться камеры при полицейских участках. |
| Redouble efforts to improve conditions of detention in prisons guaranteeing the compatibility of rights with cultural practice | Удвоить усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах при обеспечении гарантий совместимости прав с культурной практикой |
| It was concerned about arbitrary arrests and detention, long-term detentions without trial, credible allegations of inhuman and degrading treatment in prisons, and the lack of independence of the judiciary. | Она выразила озабоченность в связи с произвольными арестами и задержаниями, длительным содержанием под стражей без суда, заслуживающими доверия сообщениями о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении в тюрьмах и недостаточной независимостью судебных органов. |
| However, it remained concerned about the human rights situation in that country, in particular the continued denial of civil and political rights, the use of torture in custody, detention without trial and violations of women's rights. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с общим положением в области прав человека в этой стране, в частности в связи с продолжающимся попранием гражданских и политических прав, применением в тюрьмах пыток, несанкционированными судом задержаниями и нарушениями прав женщин. |
| It was reported that Mr. Ibrahim has been held in detention since that time and has been transferred to the Shebeen El-Koum Prison, the Al-Hadra Prison, the Abou Za'abal Prison, the Istikbal Tora Prison and recently to El-Wadi El-Gadeed Prison. | Сообщается, что с этого времени г-н Ибрагим продолжает находиться в заключении и что он содержится в тюрьмах Шибин-аль-Кум, аль-Хадра, Абу-Заабал, Истикбал-Тора и в последнее время - аль-Вади аль-Гадид. |
| The State party should guarantee the right of persons in police custody to have access to a lawyer in the initial hours of detention, to inform their family members of their detention and to be informed of their rights. | Государству-участнику надлежит гарантировать право заключенных под стражу лиц получать доступ к адвокату с момента их задержания, информировать своих родственников об их задержании и быть информированными о своих правах. |
| It is also concerned by the failure of the prison authorities to ensure the right of prisoners to have their complaints about the conditions of detention heard (arts. 2, 11, 12, 13 and 16). | Он также обеспокоен тем, что руководство пенитенциарной системы не обеспечивает право заключенных на обращение с жалобами по поводу условий их содержания (статьи 2, 11, 12, 13 и 16). |
| Between 2006 and 2009, the reduction of the prison population, coupled with increased funding for the prison system, had resulted in a distinct improvement in detention conditions generally. | В период с 2006 года по 2009 год сокращение числа заключенных на фоне роста суммы средств, выделяемых на пенитенциарную систему, позволило в целом добиться явного улучшения условий содержания под стражей. |
| The permanent directorate of prison inspection regularly fielded senior officials of the penitentiary administration to the prisons to verify that the conditions of detention, and in particular hygiene conditions, were up to standard. | Орган под названием Постоянная инспекция тюрем регулярно направляет ответственных работников пенитенциарной администрации высокого ранга в тюремные учреждения с целью проверки соответствия принятым нормам условий содержания заключенных, особенно их санитарно-гигиенических аспектов. |
| The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. | Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
| The detention facility of the Special Court for Sierra Leone was handed over to the Prison Department, to which the Department plans to transfer female prisoners. | Следственный изолятор Специального суда Сьерра-Леоне был передан в ведение Департамента тюрем, который планирует перевести в него отбывающих наказание женщин. |
| His teacher called, said she was keeping him after school for detention, said he wrote an obscenity on his paper. | Звонила его учительница, сказала, что оставила его, в наказание, после уроков, сказала, что он написал непристойность. |
| any government official who contravenes the law to cause injury to someone and section 90 punishes misuse of power in cases of references to courts and in cases of detention. | Равным образом статья 90 того же Закона предусматривает наказание за злоупотребление властью в случаях, относящихся к сфере ведения судов или в случаях задержания. |
| The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
| On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. | 1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы. |
| Under the criminal law, collecting evidence by force, illegal detention or corporal punishment of detainees constitutes criminal offences. | Согласно уголовному законодательству применение силы для получения показаний, незаконное лишение свободы и применение телесных наказаний к лицам, содержащимся под стражей, являются уголовными преступлениями. |
| According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. | По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища. |
| Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. | Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей. |
| How does the State party ensure that arrest, detention and imprisonment are used as a measure of last resort? | Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы арест, задержание и лишение свободы использовались в качестве крайней меры? |
| (a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; | а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |