| In the Kingdom of Cambodia, persons who are responsible for investigation, interrogation, detention and imprisonment have been reviewed. | В Королевстве Камбоджа систематически рассматривается деятельность лиц, ответственных за расследование, проведение допроса, задержание и тюремное заключение. |
| Under articles 224-1 - 224-4 of the Criminal Code, the arrest, abduction, detention or imprisonment of children is punished under any circumstances. | Арест, похищение, задержание или незаконное лишение свободы детей в любых обстоятельствах являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 224-1 - 224-4 Уголовного кодекса. |
| Once a judge had authorized detention, however, it was unclear whether the detainee was automatically sent to a remand centre outside the control of the police authorities, or whether detention could continue under the jurisdiction of the authority responsible for the arrest. | Однажды судья санкционировал задержание, однако неясно, возвращается ли задержанный автоматически под стражу без контроля со стороны полицейских властей или задержание может быть продлено под юрисдикцией органа, ответственного за арест. |
| If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. | Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
| According to the source, for more than two years at present, Mr. Al-Khodri has neither been formally charged with any offence, nor informed of the eventual duration of his detention. | Источник сообщил, что на сегодняшний день содержащемуся под стражей свыше двух лет г-ну аль-Ходри не предъявляется никаких официальных обвинений и не сообщается о том, как долго будет продолжаться его задержание. |
| Detainees may appeal against the extension of detention within 10 days of its issuance. | Задержанные лица могут опротестовать решение о продлении содержания под стражей в течение 10 дней с момента его вынесения. |
| In a context in which the access and role of human rights defenders in monitoring arrests and detention under security legislation is restricted, it is particularly important that an independent court be allowed to rule on the legality of detention. | Когда на основании законодательства по вопросам безопасности ограничивается доступ и роль правозащитников в деле наблюдения за арестами и случаями содержания под стражей, особенно важно обеспечить, чтобы какой-либо независимый судебный орган мог вынести решение по вопросу о правомерности такого содержания под стражей. |
| It expressed concern about reports of serious violations of human rights, particularly arbitrary detentions, extrajudicial killings, enforced disappearances and inhumane conditions of detention. | Он выразил озабоченность сообщениями о серьезных нарушениях прав человека, в первую очередь сообщениями о произвольных задержаниях, внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и бесчеловечных условиях содержания под стражей. |
| It also expressed concern at the secret detention of persons, without access to appropriate medical care, lawyers or family. | Она также выразила озабоченность по поводу тайного содержания под стражей лиц без доступа к надлежащей медицинской помощи, адвокатам или родственникам. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| Mr. Imbali was later released on bail from preventive detention on 12 August on medical grounds and is receiving treatment outside the country. | Г-н Имбали был позднее, 12 августа, освобожден из предварительного заключения под залог по состоянию здоровья и в настоящее время находится на лечении за пределами страны. |
| 90.90. Reform the criminal procedure in order to avoid frequent delays of preventive detention (Spain); | 90.90 реформировать процедуру уголовного судопроизводства для недопущения частых случаев превышения продолжительности предварительного заключения (Испания); |
| The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. | Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
| In accordance with the law, complaints from persons detained on suspicion of having committed an offence or remanded in custody as a preventive measure must be referred within 24 hours by the administration of the detention facility to the authority conducting the criminal proceedings. | В соответствии с законодательством жалобы лиц, задержанных по подозрению в совершении преступления или заключенных под стражу в качестве меры пресечения, не позднее одних суток передаются администрацией мест предварительного заключения органу, ведущему уголовный процесс. |
| Directors or chief officials of police detention cells management section of prefectural police headquarters make regular inspections of police detention cells at police stations under their jurisdiction from coast to coast and provides individual guidance to officials in charge of police detention cells. | Начальники или старшие сотрудники отделений полицейских управлений префектуры, в ведении которых находятся вопросы содержания под стражей в полицейских камерах заключения, проводят по всей стране регулярные инспекции подведомственных камер заключения в полицейских участках и индивидуально инструктируют сотрудников, в ведении которых находятся полицейские камеры заключения. |
| D. Pretrial detention and imprisonment: separation and conditions | Содержание под стражей в ожидании суда и тюремное заключение: раздельное содержание и условия |
| This detention is administrative in nature and is not used for punitive or correctional purposes. | Такое содержание под стражей является административным по своему характеру и не применяется в карательных или исправительных целях. |
| The Commission also excluded the possibility that, during his second hearing by the BFF, the complainant referred to his final detention when he mentioned a 7-day (instead of a 22-day) detention in connection with the visits of the ICRC delegates. | Комиссия также исключила возможность того, что во время второго разбирательства в ФУБ заявитель, говоря о посещениях представителей МККК, имел в виду его последнее содержание под стражей, продолжавшееся, по его словам, семь дней (вместо 22). |
| Secret detention and extraordinary renditions | Тайное содержание под стражей и чрезвычайная выдача |
| While there are numerous human rights violations that incite Eritreans to leave the country, the indefinite national service and arbitrary arrests and detention, or fear thereof, are the top push factors for flight. | Несмотря на многочисленные нарушения прав человека, заставляющие эритрейцев бежать из своей страны, основными стимулами к этому являются бессрочная национальная служба, произвольные аресты и содержание под стражей, а также страх перед ними. |
| It was reported that he had no access to legal representation and that he was suffering from medical problems which were becoming life-threatening in detention. | Кроме того, поступило сообщение о том, что ему не было предоставлено доступа к услугам адвоката и что у него имеются проблемы со здоровьем, которые обострились в заключении и угрожают его жизни. |
| (c) Access to education for persons under 18 held in detention is not ensured; | с) не обеспечено доступа к образованию для содержащихся в заключении лиц моложе 18 лет; |
| (e) Ensure prompt and regular review by a court of the detention of undocumented migrants. | ё) обеспечить оперативный и регулярный судебный пересмотр решений о заключении под стражу не имеющих документов мигрантов. |
| He was transferred to Madrid and, before making a statement before the judge, was given four medical examinations, the reports on which stated among other things that he "had been treated well during his detention". | После перевода в Мадрид и еще до заявления судье он был четырежды осмотрен врачами, в заключении которых, в частности, говорится о "хорошем обращении во время содержания под стражей". |
| Approximately 220 NLD members, 400 non-NLD members and several hundred others, including students, are nevertheless believed to be still in detention. | Однако приблизительно 220 членов НЛД, 400 человек, не являющихся членами НЛД, и еще несколько сот человек, включая студентов, до сих пор, как считается, все еще находятся в заключении. |
| Other provisions - arrest and initial detention | Другие положения - арест и первоначальное задержание |
| Ukraine's Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for a number of alternatives to incarceration (short-term rigorous detention, restricted freedom, community service). | Вступивший в силу 1 сентября 2001 года Уголовный кодекс Украины предусматривает ряд наказаний, альтернативных лишению свободы (арест, ограничение свободы, общественные работы). |
| Once he was placed in detention, the Algerian authorities should have protected his right to life by, inter alia, ensuring that a record was kept of his arrest, as required under article 52 of the Code of Criminal Procedure. | Власти Алжира должны были обеспечить защиту права потерпевшего на жизнь при его взятии под стражу; в частности, власти должны были следить за тем, чтобы его арест был зафиксирован в журнале учета, как это предусмотрено статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Detention could be suspended where a repeat offender suffering from addiction agreed to undergo a course of treatment. | Арест может быть отменен, если повторный правонарушитель страдает от наркотической зависимости и готов пройти курс реабилитации. |
| Information from the National Procurator's Office shows that, of 3,974 persons charged with offences in 1999, 22 were subjected to house arrest and 2,090 to detention as a preventive measure. | По сведениям Прокуратуры Грузии, из 3974 лиц, привлеченных к ответственности в качестве обвиняемых в 1999 году, домашний арест был наложен лишь на 22 человека. |
| Situations of arbitrary detention could, however, result from the unreasonable length of criminal proceedings and from excessive recourse to remand detention. | Однако случаи произвольного задержания связаны с необоснованно длительными сроками уголовно-процессуальных действий и чрезмерно частым использованием такой меры пресечения, как заключение под стражу. |
| Use detention as a last resort and treat asylum seekers in accordance with international human rights standards and in compliance with the principle of non-refoulement (Brazil); | 92.93 использовать заключение под стражу в качестве крайней меры и обращаться с просителями убежища в соответствии с международными правозащитными стандартами и принципом невысылки (Бразилия); |
| Detention as a deterrent to future arrivals, while unlawful as a matter of international law, was also a stated policy of a few governments. | Кроме того, открыто заявленной, хотя и незаконной с точки зрения международного права политикой ряда правительств было заключение под стражу как средство сдерживания дальнейшего наплыва беженцев. |
| It adds, however, that it strongly contests on the merits that the author's detention was "arbitrary", and that it contained elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Государство-участник, однако, решительно возражает против утверждения, что заключение под стражу носило "произвольный характер" и содержало элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
| They include written undertakings not to leave the vicinity; personal recognizance; supervision by the command of a military unit; surveillance of minor suspects or accused persons; bail; house arrest; and detention in custody. | В их число входят: подписка о невыезде; личное поручительство; наблюдение командования воинской части; присмотр за несовершеннолетним подозреваемым или обвиняемым; залог; домашний арест; заключение под стражу. |
| This situation has worsened the deplorable conditions of detention, which are characterized by prison overcrowding and inhuman treatment. | Такая ситуация усугубила плачевные условия содержания под стражей, характеризующиеся переполненностью пенитенциарных учреждений и применением бесчеловечного обращения. |
| Canada noted the concerns expressed by non-governmental organizations at the poor detention conditions in penitentiary centres. | Она отметила обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями в отношении плохих условий содержания под стражей в пенитенциарных центрах. |
| There follows a list of prison infrastructure work carried out and planned with a view to improving detention conditions in Baja California. | Ниже приводится перечень уже выполненных и запланированных мероприятий по совершенствованию инфраструктуры пенитенциарных учреждений штата Нижняя Калифорния, направленных на улучшение условий содержания заключенных. |
| Many donors are willing to support the reform of justice, but they are reluctant to put money into a system of detention that so clearly does not meet basic minimal standards. | Многие доноры изъявляют готовность поддержать реформу судебной системы, однако они не хотят вкладывать деньги в сеть пенитенциарных учреждений, которая явно не отвечает минимальным требованиям. |
| Please provide updated information on efforts undertaken by the State party to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions and improve detention conditions, including the possible use of non-custodial measures at the pre- and post-trial stages. | Просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых государством-участником с целью разгрузки переполненных пенитенциарных учреждений и улучшения условий содержания под стражей, в том числе возможного использования мер, не связанных с лишением свободы, на досудебной и послесудебной стадиях. |
| The Commission met with persons held in secret detention. | Комиссии удалось встретиться с лицами, которые содержались в тайных местах содержания задержанных. |
| She's in Texas, being held in a private detention center, awaiting deportation. | Она в Техасе, в частном центре для задержанных, ждет депортации. |
| Similar training is provided for private security staff operating on behalf of the Immigration Department and engaged in the detention or escorting of immigration detainees. | Аналогичную подготовку получают сотрудники частных служб безопасности, действующие от имени министерства по вопросам иммиграции и выполняющие задачи содержания под стражей или сопровождения лиц, задержанных иммиграционными службами. |
| That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. | Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось. |
| In 2011, the Act on conditions of detention during criminal proceedings was adopted with a view to strengthening safeguards of the rights of detainees and remand prisoners, including the right to protection from torture and other forms of ill-treatment. | В 2011 году принят Закон "Об условиях содержания под стражей при производстве по уголовному делу", который направлен на укрепление гарантий прав задержанных и содержащихся под стражей, в т.ч. прав на защиту от пыток и других видов жестокого обращения. |
| In accordance with the Internal Rules, the co-prosecutors requested the enforcement of the remainder of Duch's sentence and that he should remain in the detention facility of the Chambers during the period that he was required to testify in case 002. | В соответствии с Внутренним регламентом сообвинители просили, чтобы Дуч отбыл весь оставшийся срок приговора и чтобы он оставался в следственном изоляторе палат в течение периода, когда ему требовалось давать показания по делу 002. |
| Over the past 12 months improvements have been made to the Detention Facility, which have included the following: | За истекшие 12 месяцев в Следственном изоляторе были произведены следующие улучшения: |
| As at 31 December 1998, 32 detainees had been remanded to the United Nations Detention Facility. | По состоянию на 31 декабря 1998 года в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций содержались под стражей 32 человека. |
| These responsibilities included court management, defence counsel and detention management (which includes the United Nations Detention Facility), and the provision of support for witnesses and victims in respect of ongoing Tribunal cases. | Эти функции включали организацию судопроизводства, предоставление адвокатов защиты и организацию содержания под стражей (в том числе в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций), а также функцию оказания помощи свидетелям и потерпевшим - в отношении свидетелей по текущим делам Трибунала. |
| The working group reiterated the findings of the Swedish authorities that the conditions of the Detention Unit are of the very highest standards and concluded that the majority of recommendations made by the Swedish authorities were both reasonable and feasible. | Рабочая группа подтвердила выводы шведских властей о том, что условия содержания в следственном изоляторе отвечают высочайшим стандартам, и сочла, что большинство рекомендаций шведских властей являются обоснованными и осуществимыми. |
| The Committee subsequently finds that the conditions of detention infringe article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Учитывая вышеизложенное, Комитет приходит к заключению, что условия содержания под стражей нарушают пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. | Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток. |
| The 1963 Public Order Law did not grant broad powers of detention and other extraordinary powers to the authorities, expect in a state of emergency. | Закон об охране общественного порядка 1963 года предоставлял властям широкие полномочия по заключению под стражу и другие чрезвычайные полномочия только в случае чрезвычайного положения. |
| The authors state that it was the State party's duty to protect Ismail Al Khazmi's right to life in detention, in view of the responsibility a State takes on by arresting and detaining an individual. | Авторы заявляют, что, ввиду той ответственности, какую принимает на себя государство, подвергая человека аресту и заключению, долг государства-участника состоял в том, чтобы защитить право Исмаила аль-Хазми на жизнь в условиях заключения. |
| As mentioned in the response to question no. 15, the complaints system has been altered in such a way as to allow interventions, which could amount to detention, to be brought before a court of law. | Как отмечалось в ответе на вопрос 15, система подачи и рассмотрения жалоб благодаря внесенным изменениям теперь предусматривает возбуждение судебного дела по факту принуждения, которое может быть равнозначно заключению под стражу. |
| There were reports of a wave of suicides in the prisons of Northern Ireland, allegedly connected with ill-treatment and poor conditions of detention. | По имеющимся сообщениям, в тюрьмах Северной Ирландии была отмечена целая волна самоубийств, которые предположительно обусловлены грубым обращением с заключенными и тяжелыми условиями содержания. |
| The restrictions imposed on ICRC are unfortunate as the Special Rapporteur continues to receive reports concerning allegations of serious cases of torture in interrogation centres and prisons and reports of degrading conditions of detention. | Ограничения, вводимые в отношении МККК, вызывают сожаление, поскольку Специальный докладчик продолжает получать сообщения, в которых говорится о серьезных случаях пыток в центрах допроса и тюрьмах, а также сообщения об унизительных условиях содержания под стражей. |
| The resolution of inter-community tensions is, to a large extent, linked to the issue of missing persons and the continued detention of Kosovars in jails in the Federal Republic of Yugoslavia. | Снятие межобщинной напряженности в значительной степени связано с решением проблемы пропавших без вести косовских албанцев и тех, кто по-прежнему содержится в тюрьмах в Союзной Республике Югославии. |
| Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons, both in terms of infrastructure and day-to-day living standards. | Внимательное отношение тюремного персонала к проблемам заключенных вместе с применением этого принципа дает в результате достижение в целом весьма высоких стандартов в отношении условий содержания заключенных в датских тюрьмах как с точки зрения инфраструктуры, так и повседневной жизни. |
| Persons who have been convicted of an offence or are suspected of an offence are subject to the provisions of the Prisons Act, the Prisons Decree and the Juvenile Detention Act. | В отношении лиц, обвиненных или подозреваемых в совершении преступления, действуют положения закона о тюрьмах, указа о тюрьмах и закона о содержании под стражей несовершеннолетних. |
| The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается, только если для этого имеются необходимые условия. |
| The ACSJC consistently called for an end to the indefinite detention of detainees and for their immediate access to the ordinary processes of justice. | АКССС постоянно призывал к прекращению бессрочного содержания под стражей заключенных и к обеспечению в незамедлительном порядке их доступа к обычным процедурам отправления правосудия. |
| The Committee regrets the lack of detailed information on detention by the police. | Переполненность тюрем и совместное содержание подсудимых и осужденных заключенных не соответствуют положениям Пакта. |
| The officials issued instructions to the managers of these facilities on health provision, the creation of a suitable environment for detention and the release of detainees being held illegally; | Представители государственных органов дали указания руководителям этих заведений в отношении медицинского обслуживания, создания приемлемых условий и освобождения незаконно задержанных заключенных. |
| Our 25 October 1994 visit to the prison in Dahariya, near Hebron, was a further illustration of the prisoners' difficult conditions of detention. | В результате нашего посещения 25 октября 1994 года тюрьмы в Дахарие, недалеко от Хеврона, мы вновь констатировали неадекватные условия содержания заключенных. |
| Sentences included, inter alia, several years of detention, physical punishment, financial sanctions and capital punishment. | Приговоры включали, среди прочего, несколько лет содержания под стражей, физическое наказание, финансовые санкции и высшую меру наказания. |
| Alternatives to detention for juveniles are available under the Criminal Code, which stipulates that custodial measures are to be used only if corrections measures are deemed insufficient. | Заключение, как вид наказания для несовершеннолетних нарушителей, может быть заменено альтернативными мерами воздействия: это предусмотрено Уголовным кодексом, в котором говорится, что наказание в виде лишения свободы может использоваться, только если исправительно-воспитательные меры оказались неэффективными. |
| concerning violations of article 9, paragraphs 1 and 4, the Committee found that the State party should offer the authors an effective remedy taking the form of adequate compensation for the length of the detention to which they had been subjected. | Комитет счел также, что государство-участник обязано возбудить уголовное преследование лиц, которым вменяются такие нарушения, привлечь их к суду и назначить наказание. |
| Where a young person has committed an indictable offence, the law now provides for them to be sentenced to youth detention, an alternative sanction, or a fine, while in the case of a minor offence, an alternative sanction or a fine can be imposed. | В настоящее время при совершении несовершеннолетним уголовного правонарушения закон предусматривает для него наказание в форме содержания под стражей в колонии для несовершеннолетних преступников, альтернативное наказание или штраф, тогда как при мелком правонарушении может применяться альтернативное наказание или денежный штраф. |
| In article 19 (Detention conditions), Canada is concerned about the obligation to detain aliens subject to expulsion separately from incarcerated persons, except under "exceptional circumstances". | Канада выражает обеспокоенность по поводу предусмотренного статьей 19 («Условия содержания под стражей») требования о содержании подлежащих высылке иностранцев отдельно от лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, «при отсутствии исключительных обстоятельств». |
| In all cases, Belgian law guards against secret detention by requiring that all persons deprived of liberty are held in officially recognized, regulated and supervised places. | При всех обстоятельствах бельгийское право не допускает сокрытия информации, требуя, чтобы любое лишение свободы осуществлялось в местах, официально признанных, регламентируемых и контролируемых. |
| (a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. | а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
| In 2003, the Working Group on Arbitrary Detention held that the deprivation of liberty of 79 persons was arbitrary, and requested Cuba to remedy this situation. | В 2003 году Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что лишение свободы 79 человек носит произвольный характер, и просила Кубу исправить данное положение. |
| 2.2 In May 1998 the author unsuccessfully challenged his detention before the High Court of Macao, judgement being rendered on 21 July 1998 on the grounds that "the defendant is a member of 14-K secret association". | 2.2 В мае 1998 года автор безуспешно пытался обжаловать свое лишение свободы в Высоком суде Макао, в решении которого, вынесенном 21 июля 1998 года, указывалось, что "подсудимый является членом тайной ассоциации 14-К". |
| Ensure that detention and institutionalization of child offenders is only recurred to as a last resort and that children remain separated from adults; | е) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение под стражу несовершеннолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры, и предусмотреть, чтобы дети и впредь содержались в местах лишения свободы отдельно от взрослых; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |