| A detention order was issued by the authorities on 14 February 1994. | Ордер на задержание был выдан властями 14 февраля 1994 года. |
| Sometimes detention lasts only for a short period, while the person's identity is verified. However, detention may also become prolonged, as the State seeks to process the individual's deportation. | Иногда задержание совершается на непродолжительный период, необходимый для установления личности задержанного, однако задержание может затянуться, если государство намерено подвергнуть лицо депортации. |
| Any arrest, detention or penalty, even in areas of war zones in the south is subject to the Sudanese applicable laws, competent courts and due process of the law. | Любой арест, задержание или наказание, даже в районах боевых действий на юге страны, осуществляются в соответствии с действующими суданскими законами, по решению компетентных судов и при соблюдении надлежащих норм судопроизводства. |
| The detention of United Nations personnel and representatives of other international organizations has posed a serious problem since the beginning of the year and has been practised by both sides, although to a much greater extent by the Bosnian Serb forces. | Задержание сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей других международных организаций оставалось серьезной проблемой с начала года и практиковалось обеими сторонами, хотя силы боснийских сербов прибегали к нему намного шире. |
| The International Extradition Act refers to another procedure, known as preventive detention for purposes of extradition, which is used exceptionally as part of international extradition proceedings. | Кроме того, в законе о международной экстрадиции предусмотрен иной механизм, а именно: временное задержание в целях выдачи, - который используется в исключительных случаях в рамках процедуры выдачи иностранным государствам. |
| (b) The inadequate number of detention and prison facilities in the country has led to congestion, which has created inhuman conditions for persons subjected to detention. | Ь) Ограниченность числа мест содержания под стражей и тюрем в стране стала причиной перенаселенности, создающей невыносимые условия для лиц, заключаемых под стражу. |
| The United Kingdom does not accept that international law imposes a set maximum time limit or fixed period of authorization for detention. | Соединенное Королевство не соглашается с тем, чтобы международное право устанавливало верхний временной предел или ограничивало допустимый срок содержания под стражей. |
| Moreover, having witnessed the conditions of their detention, the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. | Более того, ознакомившись с условиями содержания под стражей, руководитель Канцелярии защиты обратился к Председателю с просьбой обеспечить защиту определенных основополагающих прав задержанных. |
| Although it did not define a time period during which expulsion must take place, it limited the duration of detention prior to expulsion to one year. | Так, не устанавливая срока, в течение которого должна быть произведена высылка, этот закон ограничивает время содержания под стражей до высылки одним годом. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| The arbitrary detention of human rights defenders and lawyers was also cause for grave concern. | Глубокую обеспокоенность вызывают также случаи произвольного заключения под стражу правозащитников и адвокатов. |
| These rights provide protection against, and remedies for, arbitrary arrest or detention. | Эти права предусматривают защиту и предоставление правовых средств защиты от произвольного ареста или заключения под стражу. |
| She stated that she had taken careful note of all comments, including those on strengthening education, monitoring and evaluation, as well as juvenile detention and rehabilitation. | Она заявила, что внимательно приняла к сведению все замечания, в том числе по вопросам укрепления образования, контроля и оценки, а также содержания несовершеннолетних в местах заключения и центрах реабилитации. |
| Confessions allow for a fast trial and make individuals eligible for amnesty when convicted, while complaints and appeals can keep them in harsh conditions of detention and isolation even longer. | Признательные заявления позволяют быстро завершить судебное разбирательство и дают лицам право на амнистию в случае осуждения, тогда как жалобы и апелляции могут дополнительно продлить их пребывание в трудных условиях заключения и изоляции. |
| The above legislative texts meet the requirements of article 11 of the Convention in regard to arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. | Вышеуказанные правовые тексты отвечают требованиям статьи 11 Конвенции, в том что касается условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
| A State may specifically provide for the detention of minors, potentially protected persons, or aliens allegedly involved in terrorism. | Государство может специально предусмотреть содержание под стражей несовершеннолетних, потенциально покровительствуемых, или иностранцев, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| It also notes that violence against certain foreigners often results in judicial proceedings alleging assault, unlawful detention and property damage, and that the racial aspect of such acts is not taken into consideration. | Он также отмечает, что насилие в отношении некоторых иностранцев часто приводит к судебным разбирательствам, в ходе которых инкриминируются нападение, незаконное содержание под стражей и нанесение ущерба имуществу, а расовый аспект таких действий не принимается во внимание. |
| Involuntary detention of persons with mental disorder in a criminal justice context and the role of the Mental Health (Criminal Law) Review Board | Принудительное содержание под стражей лиц, страдающих психическими расстройствами в контексте уголовного правосудия и роль Наблюдательного совета по психическому здоровью (уголовное право) |
| To sum up, Mr. Abdi is in his fifth year of detention since he completed serving his sentence and, due to the lack of prospect for the removal to Somalia, his detention has assumed the character of indefinite detention. | Таким образом, пошел пятый год с того момента, как г-н Абди был заключен под стражу после отбытия назначенного ему наказания, и с учетом отсутствия перспектив его возвращения в Сомали можно сказать, что его содержание под стражей приобрело бессрочный характер. |
| The Committee recalls its jurisprudence that, in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification. | Комитет напоминает о своей прошлой правовой практике, согласно которой для того, чтобы содержание под стражей не было квалифицировано как произвольное, оно не должно продолжаться сверх того срока, в отношении которого государство-участник может представить должное обоснование11. |
| Some of them were in solitary confinement as punishment for their constant demands for the easing of conditions of detention. | Часть из них находится в одиночном заключении в наказание за постоянные требования улучшить условия их содержания. |
| Fourteen of the detainees were released between January and February 2010, but the six above-mentioned individuals remain in detention at the time of writing of the present report. | Четырнадцать задержанных были освобождены за период с января по февраль 2010 года, однако шестеро вышеупомянутых задержанных на момент написания настоящего доклада оставались в заключении. |
| The legal representatives must be informed without delay of the detention, remand in custody or extension of custody of a juvenile suspect or accused. | О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого незамедлительно извещаются его законные представители. |
| The Government further indicated that a number of tools and materials have been developed on the issue of children in detention to be used in capacity-building activities. | Правительство далее сообщает, что был разработан ряд инструкций и пособий по проблемам детей, находящихся в заключении, которые используются в процессах формирования потенциала. |
| His detention was allegedly carried out by officers of the Anti-Terror Branch who arrived at the station and took him to Diyarbakir police headquarters, where he was held in incommunicado detention. | Он был задержан, как утверждается, сотрудниками отдела по борьбе с терроризмом, которые прибыли в участок и увезли его в главное полицейское управление в Диярбакире, где он находился в заключении без связи с внешним миром. |
| The arrest or detention of staff members continued to be a major issue through the reporting period. | На протяжении отчетного периода арест и содержание под стражей оставались серьезным вопросом. |
| Any arrest or detention must be justified and the individual must be brought under judicial supervision and control so as to prevent arbitrary detention. | Любой арест или задержание должны быть обоснованны, а физическое лицо должно находиться под судебным надзором и контролем во избежание произвольного задержания. |
| Arrest and extension of detention of an accused person: | арест и продление срока ареста обвиняемого; |
| Detention and pretrial custody are not imposed for terms in excess of those stipulated by law. | Задержание и арест не превышает законом установленные сроки. |
| A third issue relates to the procedure followed throughout the period of detention which fell short of minimum standards and requirements of a fair trial including the right to be arrested upon production of an arrest warrant and production before a judge within a certain period of time. | В-третьих, процедура в течение всего периода содержания г-на Гелоо под стражей не соответствовала минимальным стандартам и требованиям справедливого судебного разбирательства, включая право быть арестованным при предъявлении ордера на арест и право предстать перед судом в течение установленного срока. |
| The National Constitution and criminal legislation contain provisions prohibiting secret or unofficial detention, and establish the procedural rights of all those prosecuted for an offence. | Положения, запрещающие тайное или неофициальное заключение под стражу, содержатся в национальной Конституции и в нормах уголовного права, которые закрепляют процессуальные права любого лица, преследуемого по суду за совершение наказуемого деяния. |
| A detention order under section 9 is for a period of three months at the first instance. | Приказ о задержании в соответствии с разделом 9 предусматривает заключение под стражу на срок до трех месяцев в первый раз. |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| 131.144 Reduce the use of preventive detention and isolation of the detainees (France); | 131.144 сократить масштабы использования таких мер, как превентивное заключение под стражу и изоляция задержанных (Франция); |
| Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. | Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений. |
| The Committee had asked about conditions of detention in prison facilities. | Комитет поднял вопрос об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| Children held in pre-sentence detention as a percentage of all children held in prisons, penal or correctional institutions, 2006 and 2011 | Доля детей, находящихся в предварительном заключении, в общей численности детей, содержащихся в тюремных, пенитенциарных или исправительных учреждениях, 2006 и 2011 годы |
| The State party should ensure that conditions of detention in the country's prisons are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and that all prisoners are adequately fed. | Государству-участнику следует обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, а также получение заключенными питания в достаточном количестве. |
| Detention in institutions other than prisons, for reasons other than the commission of offences | Содержание в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и по другим мотивам, помимо совершения преступлений |
| In penitentiary institutions housing primarily inmates in detention on remand (so-called "countyhouses"), intensive training programmes lasting from one to six months can be organized. | В пенитенциарных учреждениях, где содержатся главным образом лица, лишенные свободы или находящиеся в предварительном заключении (так называемые "окружные арестные дома") могут организовываться программы интенсивной подготовки продолжительностью от одного до шести месяцев. |
| All 100 were released, including several former F-FDTL elements who were also in detention. | Были освобождены все 100 задержанных, в том числе оказавшиеся среди них несколько бывших служащих Ф-ФДТЛ. |
| International humanitarian and human rights law prohibited enforced disappearance and arbitrary detention and guaranteed a number of rights for detained persons and their families. | Международное гуманитарное право и право в области прав человека запрещают насильственные исчезновения и произвольные задержания и гарантируют ряд прав для задержанных лиц и их семей. |
| Expert group meeting on children and juveniles in detention - application of human rights standards: report of the Secretary-General submitted pursuant to Commission resolution 1993/80 | Совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних: применение стандартов, касающихся прав человека - доклад Генерального секретаря, подготовленный согласно резолюции 1993/80 Комиссии |
| A new detention unit for 50 persons costing 72 million drachmas had been built in Piraeus, and a contract was about to be signed for the construction of a new building to house the Alien and Transfer Service, where accommodation for 400 detainees would be provided. | В Пирее был построен новый центр содержания под стражей на 50 человек стоимостью 72 миллиона драхм, и в ближайшее время будет подписан контракт на строительство нового здания Службы по делам иностранцев и перемещенных лиц, в котором можно будет разместить до 400 задержанных. |
| On 22 August, two of the nine detainees accused of involvement in the alleged coup were released without charge, including an FDN officer who had publicly confessed to involvement in the alleged plot prior to his detention. | 22 августа двое из девяти задержанных, обвиняемых в причастности к предполагаемому перевороту, были освобождены без предъявления обвинения. |
| Two convicted and one accused are now housed in the Special Court's re-established detention facility. | Два осужденных и одно обвиняемое лицо в настоящее время находятся в восстановленном следственном изоляторе Специального суда. |
| Judge Mse informed us that in addition to the 50 accused whose trials have been completed or are in progress, there are 16 other detainees awaiting trial in the detention facility in Arusha. | Судья Мёсе сообщил нам, что в добавление к 50 обвиняемым, чьи судебные процессы были завершены или проходят в настоящее время, еще 16 задержанных ожидают суда в следственном изоляторе в Аруше. |
| However, the presence of all these detainees at the Tribunal's detention facility and the need to try them as soon as possible have made the organization of the judicial calendar all the more difficult. | Однако присутствие всех этих задержанных лиц в следственном изоляторе Трибунала и необходимость организовать суд над ними как можно быстрее сделали график судей очень плотным. |
| (b) The transfer of all, if not most of, the cases of the five accused detained at the United Nations Detention Facility and are earmarked for transfer to national jurisdictions; | Ь) в национальные судебные органы будут переданы все или почти все дела пяти обвиняемых лиц, которые содержатся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и которых было решено передать в национальные суды; |
| The Office for Legal Aid and Detention Matters provided counsel to suspects during interviews with the Prosecution and to Tribunal-convicted persons or other persons detained at the Detention Unit who testified in cases before the Tribunal. | Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей предоставляло защитников подозреваемым во время допросов обвинения и осужденным Трибуналом лицам или иным лицам, содержащимся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, которые давали показания в рассматриваемых Трибуналом делах. |
| Such powers shall include the powers of arrest, detention, imprisonment, exclusion, interrogation, inquiry and investigation. | Такие полномочия будут охватывать полномочия по аресту, содержанию под стражей, тюремному заключению, высылке, допросу, расследованию и дознанию. |
| Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that the Penal Enforcement Code regulated the conditions of detention and legal status of persons sentenced to life imprisonment. | Г-н Садыбеков (Казахстан) говорит, что условия содержания под стражей и правовое положение лиц, приговоренных к пожизненному заключению, регламентируются Уголовно-исполнительным кодексом. |
| The length of Mr. Minh Duc's provisional detention for more than one year, for which no explanation was provided by the Government, and the harsh sentence of five years in prison further add to the seriousness of the arbitrary character of his detention. | Продолжительный срок предварительного заключения г-на Минь Дука, составивший более одного года, что правительство так и не объясняет, и суровый приговор к тюремному заключению сроком на пять лет - все это дополнительно свидетельствует о серьезности произвольного характера его задержания. |
| Action was taken against 54 individuals, some of whom were tried and sentenced to terms of detention or imprisonment or dismissed from service. | Иски были поданы в отношении 54 человек, некоторые из которых были приговорены судом к тюремному заключению или уволены с работы. |
| 11 See ICCPR, art. 2; Convention against Torture and other Cruel Inhumane or Degrading Treatment or Punishment, art. 13; Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 33. | 11 См. статью 2 Международного пакта о гражданских и политических правах; статью 13 Конвенции пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; принцип 33 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| The Committee is also concerned about the conditions of detention for female detainees, including the lack of hygiene and proper nutrition. | У Комитета также вызывают озабоченность условия содержания женщин в тюрьмах, включая отсутствие гигиены и надлежащего питания. |
| There were currently about 120 child prisoners and while their detention conditions were not good, the judicial reforms under way should remedy that situation. | В настоящее время в тюрьмах содержатся около 120 детей, и хотя условия их заключения не являются хорошими, проводимая правовая реформа должна исправить это положение. |
| (e) Guarantee separation from adults in prison and in pre-trail detention places all over the country; | е) гарантировать раздельное со взрослыми содержание в тюрьмах и в местах предварительного заключения по всей стране; |
| In that regard, she wondered whether Tunisia had established a system to prevent custodial violence, whether there were any limits on periods of detention, and whether any cases of custodial violence had been prosecuted. | В этой связи она интересуется, создал ли Тунис систему в целях пресечения насилия в пенитенциарных учреждениях, существуют ли какие-либо ограничения в отношении сроков содержания под стражей и преследовались ли по закону какие-либо случаи насилия в тюрьмах. |
| This programme specifies arrangements for the construction of short-stay prisons within correctional institutions and remand centres (SIZO). This will address the problem of overcrowding in such facilities, as well as improving conditions of detention. | В этой программе определены мероприятия по строительству арестных домов на базе исправительных учреждений и следственных изоляторов, что позволит успешно решать проблему переполнения в следственных изоляторах и тюрьмах, а также улучшит условия содержания заключенных. |
| In the Minors' Section, the spokesman for the young inmates spoke eloquently and critically, in perfect English, about his detention. | В отделении для несовершеннолетних представитель молодых заключенных красноречиво и критически повествовал на прекрасном английском языке об истории своего заключения. |
| The situation of minors in detention is another subject for concern, the Group having found that in practice, despite the efforts made, minors are often treated like adults. | Еще одним поводом для озабоченности является положение несовершеннолетних заключенных, поскольку Группа констатировала, что, невзирая на прилагаемые усилия, на практике несовершеннолетние зачастую подвергаются такому же обращению, как взрослые лица. |
| A number of prisoners have reportedly admitted to having undergone a change of identity and personality as well as behaviour towards their families before and after detention. | Ряд заключенных якобы признали, что сильно изменились сами и изменили свое отношение к семьям после содержания в тюрьме. |
| The European Union welcomed the release of a number of detainees last November and it urges the Government of the Gambia to release without delay those who remain in detention for political reasons. | Европейский союз приветствует освобождение ряда заключенных в ноябре прошлого года и настоятельно призывает правительство Гамбии незамедлительно освободить всех лиц, которые по-прежнему находятся в заключении по политическим причинам. |
| Despite its limitations, the Judiciary has been endeavouring to speed up hearings of the 600 political and military prisoners in detention, including the 328 political prisoners handed over by the military following the events of 7 May. | Несмотря на имеющиеся трудности, судебные органы пытаются ускорить рассмотрение дел 600 политических и военных заключенных, в том числе 328 политических заключенных, переданных им военными властями после событий 7 мая. |
| Article 16 defines contraventions as offences punishable by an edifying period of detention or a fine. | Статья 16 определяет мелкие правонарушения в качестве таких преступных действий, за которые полагается наказание краткосрочным содержанием под стражей или штрафом. |
| Sentences included, inter alia, several years of detention, physical punishment, financial sanctions and capital punishment. | Приговоры включали, среди прочего, несколько лет содержания под стражей, физическое наказание, финансовые санкции и высшую меру наказания. |
| Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
| Isn't detention a consequence? | Наказание ещё не последствие? |
| The Special Representative further noted heavy fines imposed for defamation and the Government's use of "disinformation", punishable by up to three years in prison, allowing for detention pending trial and carrying heavy fines. | Специальный представитель далее отметил назначение огромных штрафов за диффамацию и использование правительством в своих целях положений о "дезинформации", в соответствии с которыми может быть назначено наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет при возможном содержании под стражей до суда и назначении крупных штрафов. |
| (e) Ensure that detention and institutionalisation of child offenders is only recurred to as a last resort; | ё) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение в специальные учреждения малолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры; |
| Article 120 prescribes punishment for "unlawful detention and detention in a manner which endangers the life or health of the victim, or is accompanied by the infliction of physical suffering". | Статья 120 Уголовного кодекса предусматривает наказание за "незаконное лишение кого-либо свободы, а также за лишение свободы способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождающееся причинением ему физических страданий". |
| "Anyone who lends or provides a place for the detention or unlawful imprisonment of a person shall be liable to the same penalties as the person who carries out the detention or unlawful imprisonment." | "Лицо, предоставившее место или помещение для задержания либо незаконного лишения свободы, подлежит такому же наказанию, как лица, совершившие это задержание или незаконное лишение свободы". |
| This process entailed the detention of the leaders, the prosecution of their collaborators and the enforcement of act No. 975 of 2005, known as the Justice and peace act, as a framework for ensuring the promotion of truth, justice and redress. | Этот процесс повлек за собой лишение свободы их лидеров, привлечение к суду их пособников и применение закона о справедливости и мире в качестве правовой основы, гарантирующей продвижение вперед в направлении к установлению истины, справедливости и возмещению. |
| According to the source, it is therefore obvious that Mr. Laskri's current detention is the result of an unfair trial in which his fundamental rights were violated. | Источник считает очевидным, что при таких обстоятельствах лишение свободы г-на Ласкри является результатом несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого его основные права были нарушены. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |