| In 2009, UNCT noted that detention is one of the most complex and challenging areas of the justice system in Angola. | В 2009 году СГООН отметила, что задержание является наиболее сложной из актуальных проблем в рамках системы отправления правосудия в Анголе. |
| Several delegations proposed that enforced disappearance should be defined using simple and clear terms such as "arrest", "detention" and "abduction". | Ряд делегаций предложили разработать определение насильственного исчезновения в простых и ясных терминах, таких как "арест", "задержание" и "похищение". |
| The Tribunal observed that a decision to confiscate eliminated the provisional character of the detention of the vessel and rendered the procedure for its prompt release without object. | Трибунал заметил, что в результате решения о конфискации задержание судна лишается своего временного характера, а процедура незамедлительного освобождения - своего объекта. |
| According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. | Согласно полученной от источника информации, которая не была опровергнута правительством, все задержанные получили возможность обжаловать свое задержание в компетентном судебном органе, который распорядился об освобождении каждого из них. |
| The source indicates Abadi was, however, able to challenge his detention before competent judicial authorities, which ordered his release. | Источник указывает, что г-ну аль-Абади все же удалось обжаловать свое задержание в компетеном судебном органе, который принял распоряжение о его освобождении. |
| Institutions that monitor detention conditions, safeguard prisoners' rights and prevent exploitation of prison labour could also play a role in mobilizing resources for prisons. | Определенную роль в мобилизации ресурсов для тюрем могут играть также учреждения, контролирующие условия содержания под стражей, обеспечивающие соблюдение прав заключенных и осуществляющие надзор за недопущением эксплуатации тюремной рабочей силы. |
| 147.121. Improve conditions of detention for condemned prisoners regarding communication with the outside world (Belgium); | 147.121 улучшить условия содержания под стражей осужденных заключенных в плане сообщения с внешним миром (Бельгия); |
| In Buenos Aires province, use of this tool to improve conditions of detention has been hindered by the reform of article 417 of the Code of Criminal Procedure, which empowers the executive branch to appeal against decisions of the courts in respect of habeas corpus. | В провинции Буэнос-Айрес возможности использовать этот инструмент для улучшения условий содержания под стражей были ограничены поправками к статье 417 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми органы исполнительной власти могут обжаловать решения о применении процедуры хабеас корпус. |
| The periodic review of the rules, instructions, methods and practices used for the interrogation, detention and treatment of suspects, detainees and convicts was carried out, as needed, by the bodies which had adopted them. | Периодический пересмотр правил, инструкций, методов и практики, касающихся проведения допросов, содержания под стражей подозреваемых, задержанных и осужденных лиц, а также обращения с ними, при необходимости осуществляется теми же органами, которые их принимали. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| Secret detention, involving the denial or concealment of a person's detention, whereabouts or fate has the inherent consequence of placing the person outside the protection of the law. | Тайное содержание под стражей, связанное с непризнанием или сокрытием заключения какого-либо лица под стражу, его местонахождения или судьбы имеет своим неизбежным следствием выведение этого лица из-под защиты закона. |
| Since it did not have a mandate to operate within Serbia, UNMIK was not able to monitor directly the conditions or proceedings against the women and children held in detention in Serbia. | Поскольку ее мандат не предполагает действий в Сербии, МООНК не в состоянии осуществлять непосредственное наблюдение за условиями содержания женщин и детей в местах заключения в Сербии или за ходом судебного разбирательства по их делам. |
| When removed from them, such items are recorded in personal accounts and turned in for safekeeping for the period of detention. | Изъятые у них во время пребывания в местах предварительного заключения деньги зачисляются на лицевые счета, а ценные вещи и предметы сдаются на хранение. |
| As penalty for the commission of the 59 instances of theft, the Senior Administrative Officer was sentenced to 18 months of imprisonment, of which nine months had been served in custodial detention awaiting trial. | В качестве наказания за совершение хищений в 59 случаях старший административный сотрудник был приговорен к 18 месяцам лишения свободы, 9 из которых были отбыты в порядке предварительного заключения в ожидании суда. |
| Meanwhile, Article 10 of Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking provides that medical reports of apprehended/detained persons should be drawn up in four copies and that one of them will be given to the detainee. | Между тем, статья 10 Положений о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний предусматривает, что медицинские заключения задержанных/содержащихся под стражей лиц должны составляться в четырех экземплярах, причем один из них выдается на руки задержанному. |
| The detention of juveniles should be in conformity with their age. | Содержание под стражей несовершеннолетних должно соответствовать их возрасту. |
| A number of detention regimes allow limits on habeas corpus and similar remedies, limits on access to counsel, and indefinite detention without trial. | Ряд режимов содержания под стражей допускает ограничение принципа хабеас корпус и аналогичных средств правовой защиты, ограничение права на помощь адвоката и бессрочное содержание под стражей без судебного разбирательства. |
| She wished to know what steps had been taken to ensure that his trial, treatment and detention were fair and reasonable, and whether any steps had been taken to secure his immediate release. | Она хотела бы получить информацию о том, какие меры были приняты для того, чтобы его судебное преследование и содержание под стражей, а также обращение с ним обеспечивались на справедливой и разумной основе, и были ли предприняты какие-либо шаги для его незамедлительного освобождения. |
| Articles 424 and 425 of the Code of Criminal Procedures state that no person may be detained without being charged in accordance with the procedures laid down by law, otherwise the detention will be deemed unlawful and punishable by law. | В статьях 424 и 425 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что никто не может содержатся под стражей без вынесения обвинения в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, и если это не так, то содержание под стражей будет считаться незаконным и наказуемым по закону. |
| (c) Arrest, detention or other coercive measure subject to judicial control of a person who has unlawfully entered or remained in the national territory or against whom extradition or deportation proceedings have been instituted; | с) арест, содержание под стражей или применение другой принудительной меры при наличии судебного контроля по отношению к лицу, которое незаконно въехало на территорию страны или находилось на ней или в отношении которого были возбуждены процедуры с целью последующей экстрадиции или депортации; |
| He spent two years in secret detention. | Два года он провел в заключении. |
| When an accused is placed in detention, proceedings must be conducted as a matter of priority. | По заключении подследственного под стражу судебное разбирательство должно быть проведено в приоритетном порядке. |
| As to the prisoners that OPP sent here, they're in the custody of that parish. I'm just assisting them with the detention. | А что касается заключенных, присланных из О.Р.Р, они в заключении округа Орлеан. я просто оказываю им помощь в содержании. |
| Stop the intimidation, threatening and arrest of human rights defenders and journalists and release political prisoners who are still in detention. (Canada); | прекратить запугивание, угрозы и аресты правозащитников и журналистов и освободить политических заключенных, которые по-прежнему находятся в заключении (Канада). |
| In its submission to the Working Group on Arbitrary Detention, the source states that during both periods of detention, that is, from November 2005 to July 2006, and from October 2007 to the present, Mr. Gellani has been held without any legal basis. | В своем сообщении Рабочей группе по произвольным задержаниям источник утверждает, что в течение обоих периодов содержания под стражей, а именно с ноября 2005 года по июль 2006 года и с октября 2007 года по настоящий момент, г-н Геллани находился в заключении без какого-либо правового основания. |
| Article 9 - Liberty, detention, arrest | Статья 9 - Свобода, содержание под стражей, арест |
| In accordance with the legislation currently in force, preventive detention and preventive custody are one and the same. | В соответствии с действующим законодательством Республики Молдовы предварительное заключение и предварительный арест имеют тот же смысл. |
| The prosecution service, which is the judicial body tasked with issuing detention orders and with conducting preliminary investigations, must ask accused persons, before questioning, whether or not they wish to have a lawyer present. | Сторона обвинения, представленная судебным органом, уполномоченным выдавать ордера на арест и проводить предварительное расследование, обязана выяснить у обвиняемого до начала допроса, хочет ли он присутствия адвоката. |
| The Working Group finds Hadj's detention was arbitrary because of the absence of a warrant, the lack of access to rapid judicial remedies to end his detention and the abuses to which he was subjected. | Рабочая группа считает, что задержание г-на Эль-Хаджа носило произвольный характер ввиду отсутствия ордера на арест и непредоставления срочного доступа к средствам судебной защиты, позволяющим добиться его освобождения и положить конец злоупотреблениям, которым он подвергся. |
| She was accused of intentional murder and kept in detention awaiting her trial; (c) The source alleges that Ms. Rahmanpour was interrogated without the presence of a defence lawyer. | Ь) Вскоре после этого инцидента г-жа Рахманпур была арестована в доме ее мужа и ее свекрови сотрудниками полиции из полицейского участка Ниаваран, которые предъявили ей ордер на арест. |
| Article 226 et seq. of the Code of Criminal Procedure sets out the enforcement measures available to ensure the presence of an accused person during the proceedings, including preventive detention and other such measures. | В статье 226 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса определены принудительные меры, которые могут быть приняты для обеспечения присутствия обвиняемого лица в ходе судебного разбирательства, в том числе превентивное заключение под стражу и другие подобные меры. |
| Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. | Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы". |
| Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления. |
| (c) In cases where detention is unavoidable, ensure that the children are not detained together with adults, that detention conditions are compliant with international standards, including with regard to access to education and health services, and that centres are regularly visited by judges; | с) в тех случаях, когда заключение под стражу неизбежно, обеспечивать, чтобы дети содержались отдельно от взрослых, чтобы условия их содержания соответствовали международным стандартам, в том числе касающимся доступа к образованию и медицинской помощи, и чтобы центры содержания под стражей регулярно посещались судьями; |
| (e) Ensure that children are not, including in relation to police custody, detained together with adults and that in instances where detention is unavoidable ensure that the conditions for this are compliant with international standards; and | ё) обеспечить, чтобы заключенные под стражу дети, в том числе задержанные полицией, не содержались вместе с взрослыми, а также обеспечить, чтобы в случаях, когда заключение под стражу является неизбежной мерой, условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; и |
| The deplorable detention conditions of the penitentiary system continue to raise serious concerns. | По-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность неудовлетворительные условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях. |
| The Russian Federation expressed concern about deteriorating detention conditions, reduced safety resulting from cuts in the number of prison officers, and prison overcrowding. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу ухудшения условий содержания под стражей, снижения уровня безопасности вследствие сокращения числа сотрудников пенитенциарных учреждений и переполненности тюрем. |
| In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. | В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| Please provide updated information on efforts undertaken by the State party to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions and improve detention conditions, including the possible use of non-custodial measures at the pre- and post-trial stages. | Просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых государством-участником с целью разгрузки переполненных пенитенциарных учреждений и улучшения условий содержания под стражей, в том числе возможного использования мер, не связанных с лишением свободы, на досудебной и послесудебной стадиях. |
| During their visits they shall go over the records and check whether persons held in detention have been duly registered in the arrivals book. | В ходе этих посещений они просматривают соответствующие записи и проверяют список лиц, содержащихся под стражей, в журнале регистрации задержанных. |
| Finally, he indicated that in the Kishon detention facility there was no place for detainees and their attorneys to sit and that they had to stand during the whole hearing. | Наконец, он указал, что в тюремном учреждении Кишон нет места для встреч задержанных с их адвокатами и что они вынуждены стоять во время всего слушания. |
| The delegation witnessed this situation clearly in the detention facility maintained by the Office of the Attorney-General in Monterrey, known as "Gonzalito", where the authorities themselves acknowledged the problem. | Члены делегации могли наглядно наблюдать эту ситуацию в учреждении для содержания задержанных при Генеральной прокуратуре в Монтеррее, известном под названием "Гонсалито", где сами власти признают наличие этой проблемы. |
| He, therefore, appeals to the Government of the Russian Federation to remove from confinement in centres of detention on remand (isolators) all 71,000 detained in excess of the officially proclaimed capacity of existing institutions. | В этой связи он обращается к правительству Российской Федерации с призывом перевести из центров задержания (изоляторов) 71 тысячу задержанных лиц, - именно на столько численность задержанных превышает официально признанную вместимость существующих учреждений. |
| Several complained that detainees had been handcuffed and shackled en route from the place of detention to the judge's chambers and that in some cases the shackles had not been removed even for the hearing before the judge. | Поступали жалобы на то, что во время перевозки из мест содержания под стражей в суд задержанных сковывают по рукам и ногам, а иногда кандалы не снимают даже на слушании дела в суде. |
| In this context, the State party points out that Parot's lawyers never submitted any complaint of maltreatment in detention. | В этом контексте государство-участник отмечает, что адвокаты г-на Паро не подали ни одной жалобы на жестокое обращение в период его пребывания в следственном изоляторе. |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| The Detention Unit has also adapted its facilities to accommodate the first female detainee, Ms. Plavšić, since her surrender on 9 January 2001. | В следственном изоляторе были также оборудованы помещения для содержания первой арестованной женщины, г-жи Плавшич, предоставленной в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года. |
| More than 20 individuals, some of them key Rwandan figures, are in custody in the Tribunal's Detention Facility in Arusha. | Более 20 человек, среди которых есть и лица, игравшие ключевую роль в руандийских событиях, находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
| The cost of detention of one accused at the ICTY detention facility and the ICTR detention facility is approximately $100,000 per annum and $14,020 per annum respectively. | Стоимость содержания под стражей одного обвиняемого в следственном изоляторе МТБЮ и следственном изоляторе МУТР ежегодно составляет примерно 100 тыс. долл. США и 14,02 тыс. долл. США, соответственно. |
| 89.21. Develop and implement a plan to reduce overcrowding and improve conditions of detention in the prison system, including by exploring alternatives to preventive detention (Canada); | 89.21 разработать и выполнить план по сокращению переполненности тюрем и улучшить условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе путем изучения альтернатив предварительному заключению (Канада); |
| The Working Group believes that the right of a convict to be considered for parole is a valuable right, the frequent and continual violation of which in a given situation unreasonably impacts on the deprivation of liberty of the convict and renders his continued detention arbitrary. | Рабочая группа полагает, что право осужденного на рассмотрение возможности его условно-досрочного освобождения имеет ценное значение, и его частое и постоянное нарушение в тех или иных ситуациях имеет неблагоприятные последствия для лишения осужденного свободы и придает его продолжительному заключению произвольный характер. |
| Prisons are primarily intended for the implementation of detention measures, for service of prison sentences imposed in misdemeanour proceedings for petty crimes, and for prison sentences imposed in criminal proceedings of up to six months. | Тюрьмы предназначены главным образом для содержания под стражей, отбывания тюремных приговоров, выносимых в порядке, предусмотренном для мелких правонарушений, для отбывания приговоров к тюремному заключению, выносимых в порядке уголовного судопроизводства, сроком до шести месяцев. |
| According to the Government, they had been placed in provisional detention at the civilian prison, where they were treated in accordance with prison regulations; in particular, they were said to receive regular visits by members of their families and their lawyers. | По сообщению правительства, они были подвергнуты предварительному заключению в гражданскую тюрьму, где с ними обращались в соответствии с правилами содержания заключенных, в частности их регулярно посещали члены их семей и адвокаты. |
| 11 See ICCPR, art. 2; Convention against Torture and other Cruel Inhumane or Degrading Treatment or Punishment, art. 13; Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 33. | 11 См. статью 2 Международного пакта о гражданских и политических правах; статью 13 Конвенции пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; принцип 33 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| During the review period there have been repeated calls from specialized civil society organizations to improve conditions of detention in Lebanese prisons. | В течение рассматриваемого периода специализированные организации гражданского общества неоднократно призывали улучшить условия содержания в ливанских тюрьмах. |
| The conditions of detention centers and prisons are regularly improved to better meet the material and spiritual needs of inmates. | Условия в центрах содержания под стражей и тюрьмах регулярно улучшаются в интересах лучшего удовлетворения физических и духовных потребностей заключенных. |
| It remained concerned about the fact that people still waited years in detention before trial, often in overcrowded prisons, and about allegations of torture. | Оно было по-прежнему обеспокоено тем фактом, что люди годами содержатся под стражей в ожидании суда, часто в переполненных тюрьмах, а также обвинениями в совершении пыток. |
| Viet Nam, believing that the exercise of human rights could be promoted only by dialogue and cooperation, was working with other countries to defend their mutual interests in that regard and practised neither harassment nor arbitrary detention of its own nationals. | Оратор настаивает на том, что его страна, убежденная в возможности осуществления прав человека только через диалог и сотрудничество, работает в этом плане совместно с другими странами по защите взаимных интересов и не осуществляет преследований или незаконного содержания в тюрьмах своих граждан. |
| They also benefit individuals who suffered long-term damage to their health because of the strict conditions of detention in the internment camps of the Soviet military force in the Soviet Occupation Zone/German Democratic Republic or in German Democratic Republic prisons, including damage caused by torture. | Денежная компенсация также выплачивается лицам, здоровью которых был причинен долгосрочный ущерб в результате содержания под стражей в суровых условиях в созданных советскими вооруженными силами лагерях для интернированных лиц в советском оккупационном секторе/ГДР или в тюрьмах ГДР, включая ущерб, причиненный в результате применения пыток. |
| JS4 observed that detention conditions of prisoners serving life sentences did not meet the international standards. | Авторы СП4 отметили, что условия содержания заключенных, отбывающих пожизненный срок, не отвечают международным стандартам. |
| In November, the Special Court detention facility was handed over to the Prison Department; there are plans to house female prisoners in the facility. | В ноябре следственный изолятор Специального суда был передан в распоряжение Департамента тюрем; разработаны планы размещения в этом учреждении заключенных женщин. |
| Military and security services include, in particular, armed guarding and protection of persons and objects, such as convoys, buildings and other places; maintenance and operation of weapons systems; prisoner detention; and advice to or training of local forces and security personnel. | Военные и охранные услуги включают, в частности, вооруженную охрану и защиту людей и объектов, например транспортных колонн, зданий и других мест; техобслуживание и эксплуатацию боевых комплексов; содержание под стражей заключенных; и консультирование или подготовку местных военнослужащих и охранников. |
| Moreover, some Regions have created bodies at the local level that are competent in specific human rights' areas, e.g. the rights of the child and the protection of rights of people in detention. | Кроме того, в некоторых областях на местном уровне созданы органы, которые наделены полномочиями в конкретной правозащитной сфере, как то: права ребенка и защита прав заключенных. |
| The Committee notes the delegation's clarification that the Cuban legal system does not allow for the use of incommunicado detention. | Комитет принимает к сведению пояснение делегации относительно того, что кубинская правовая система не предусматривает возможности содержания заключенных под стражей без связей с внешним миром. |
| Is it too late to choose detention? | Уже поздно выбрать наказание? |
| This will include the new national specification for Learning and Skills for young people serving Detention and Training Orders commissioned by the Youth Justice Board published in 2002. | Такой режим будет опираться на новую национальную инструкцию по вопросам образования и профессиональной подготовке подростков, отбывающих наказание по постановлениям о тюремном заключении и профессиональной подготовки, которая была разработана по поручению Совета по делам несовершеннолетних правонарушителей и опубликована в 2002 году. |
| 8.10 The State party notes that it is difficult to make a reliable prognosis as to how dangerous an offender is and that it is necessary to determine whether detention would amount to a disproportionate interference in a person's basic rights and fundamental freedoms. | 8.10 Государство-участник указывает на сложность точного прогнозирования потенциальной опасности правонарушителя и на необходимость определения того, не нарушает ли наказание в виде заключения под стражу базовые права и основные свободы человека. |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| What's Detention doing here? | Что здесь делает "мистер Наказание" |
| FIDH and VCHR stated that Quan che, or "probationary detention" (Article 30 of the Penal Code) is a second punishment inflicted on former political prisoners. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что вторым наказанием, применяемым к бывшим политическим заключенным, является куан те, или "испытательное лишение свободы" (статья 30 Уголовного кодекса). |
| However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. | Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников. |
| Under the new Code of Criminal Procedure, detention was seen as deprivation of liberty for a limited period only and could not be extended beyond 48 hours without a court decision. | Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, содержание под стражей рассматривается как лишение свободы только на ограниченный срок и не может превышать 48 часов без решения суда. |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| To improve the conditions of detention of persons who have received life sentences and render those conditions more humane, corresponding proposals for amendments to the Penal Enforcement Code have been prepared and submitted for consideration. | В целях улучшения условий содержания лиц, осужденных на пожизненное лишение свободы, гуманизации условий исполнения наказаний данной категории осужденных |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |