| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| Where there is no warrant, the prison official who takes the detainee into custody must immediately ascertain the reasons for the detention. | Если задержание было произведено без наличия ордера, сотрудник пенитенциарного учреждения, принявший задержанного, должен выяснить причины такого задержания. |
| Similarly, the source submits that his detention breaches articles 33, 35, 36, 37 and 38 of the Constitution of Belarus. | Помимо этого, источник высказывает мнение, что его задержание произведено в нарушение статей ЗЗ, 35, 36, 37 и 38 Конституции Беларуси. |
| According to the Government, he was issued a criminal detention order by the Sichuan judicial authorities on suspicion of having engaged in separatist acts and acts harmful to State security. | По данным правительства, в отношении него был выдан ордер на уголовное задержание судебными властями Сычуаня по подозрению в участии в сепаратистских актах и актах, наносящих ущерб государственной безопасности. |
| Detention on security grounds is unlawful under article 9, paragraph 1, because the domestic procedures for review are manifestly inadequate. | Согласно пункту 1 статьи 9 задержание по мотивам защиты безопасности носит незаконный характер, поскольку внутренние процедуры пересмотра решений являются явно недостаточными. |
| The need to avoid any arbitrary detention of aliens pending expulsion was emphasized, in view of the non-punitive nature of such detention. | Была подчеркнута необходимость не допускать произвольного содержания под стражей иностранцев до высылки, поскольку такое содержание под стражей не носит карательного характера. |
| The State party failed to provide any information on the basis for his detention prior to this date. | Государство-участник не представило никакой информации об основании для его содержания под стражей до этой даты. |
| The majority of national legislations place limits on the duration of detention pending expulsion. | Национальное законодательство большинства стран ограничивает продолжительность периода содержания под стражей в ожидании высылки. |
| To the State party, this allegation is also insufficiently substantiated, and for the reasons advanced in respect of articles 7 and 10 concerning mistreatment in detention, domestic remedies remain available. | С точки зрения государства-участника, данное утверждение также недостаточно обосновано, и исходя из причин, выдвинутых в отношении статей 7 и 10 по поводу жестокого обращения во время содержания под стражей возможность использования внутренних средств правовой защиты по-прежнему сохраняется. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| Where does the mission get the idea that these are probable locations of detention and torture? | Откуда миссия взяла, что эти места являются потенциальными местами заключения и пыток? |
| The Committee members are of the view that detention conditions in Challapalca and Yanamayo, as reported to them, amount to cruel and inhuman treatment and punishment. | Члены Комитета считают, что условия заключения в Чальяпалке и Йанамайо, информация о которых была ими получена, равносильны жестокому и бесчеловечному обращению и наказанию. |
| It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. | Наказуемым деянием для любого официального лица должно стать тайное содержание под стражей любого гражданина и/или содержание любого гражданина в неофициальном месте заключения. |
| The Pre-Trial Institutional Centre in Zone 18, Guatemala City, was designed for the detention of defendants pending their investigation and, where appropriate, subsequent transfer to a prison farm. | Вместе с тем следует отметить, что в городе Гватемале имеется центр предварительного заключения зоны 18, который предназначен для предварительного содержания под стражей обвиняемых лиц до окончания следствия по их делам и перевода в соответствующие учреждения пенитенциарной системы. |
| During the first two months of their detention, they were held incommunicado; however, currently, they are in contact with their family, and their father is able to visit them once a week. | Первые два месяца заключения их содержали без связи с внешним миром, но сейчас им разрешили контакты с семьей, и отец может раз в неделю их посещать. |
| The District Court can order the release a foreign national on conditions if their secure immigration detention is not considered appropriate. | Окружной суд может издать приказ об освобождении иностранного гражданина на определенных условиях, если его содержание под стражей по иммиграционным мотивам не считается целесообразным. |
| The prolonged detention of former Prime Minister Yvon Neptune, whose committal to trial order was recently published, was widely perceived as symptomatic of the interference of political actors in the functioning of the judicial system. | Длительное содержание под стражей бывшего премьер-министра Ивон Нептуна, в отношении которого недавно был опубликован приказ о передаче дела в суд, широко воспринимается как признак вмешательства политических деятелей в работу судебных органов. |
| Pursuant to article 20 of the transitional Constitution, which provided that persons held in police custody were entitled to have access to their families and to a lawyer, incommunicado detention was not allowed in the Democratic Republic of the Congo. | В соответствии со статьей 20 Конституции переходного периода, которая предусматривает, что задержанное лицо имеет право на встречу с родственниками и с адвокатом, в Демократической Республике Конго запрещается содержание под стражей лиц в тайном месте. |
| The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. | На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования. |
| While the breach of the rights in section 23 could give rise to an application for damages or exclusion of evidence, in the habeas corpus proceedings before the Court it did not make the detention unlawful. | Хотя нарушение прав, закрепленных в статье 23, и могло бы послужить основанием для подачи ходатайства о возмещении ущерба или признания доказательств неприемлемыми, в рамках процедуры хабеас корпус, рассматриваемой в суде, это обстоятельство не лишает содержание под стражей законного характера. |
| The author also maintains that the State party took other arbitrary measures to prolong his detention. | Он также заявляет, что государство-участник приняло другие носившие характер произвола меры по продлению его содержания в заключении. |
| HRW recommended that DPRK revoke legislation criminalizing commercial exchanges, trading and market activities, and release all those held in detention for those crimes. | ХРУ рекомендовала КНДР отменить закон, предусматривающий уголовную ответственность за коммерческие операции, торговлю и рыночную деятельность, и освободить всех находящихся в заключении лиц, осужденных за такие преступления. |
| Were there legally established criteria that a judge was required to invoke when ordering such detention? | Установлены ли в законодательном порядке какие-либо критерии, из которых должен исходить судья при выдаче приказа о таком заключении под стражу? |
| While in the solitary detention the convicted person is prohibited to have meetings, telephone conversations, to purchase food, to receive parcels, food packs and printed matters. | В одиночном заключении осужденному запрещается встречаться с другими людьми, говорить по телефону, покупать пищу, получать посылки, продуктовые наборы и печатные материалы. |
| Investigations into alleged international terrorism networks in France can often last for years, during which time large numbers of people are detained, interrogated and remanded into pretrial detention on the basis of minimal proof, including the wives and partners of primary suspects. | Расследование деятельности предполагаемых сетей международного терроризма во Франции могут зачастую длиться годами, и в течение всего этого времени многие люди находятся под стражей и подвергаются допросам и содержатся в предварительном заключении до суда на основе минимальных доказательств, включая показания жен и друзей основных подозреваемых43. |
| Incommunicado detention, temporary detention, the powers of the General Intelligence Department and the extension of detention terms every 15 days | Содержание под стражей в строгой изоляции, временный арест, полномочия Главного разведывательного управления и продление сроков временного задержания через каждые 15 дней |
| A. Arrest, detention and deportation of illegal immigrants | А. Арест, задержание и депортация незаконных иммигрантов |
| The authorities are required to notify the courts of the imposition of a detention order no later than 28 days after its announcement, unless the foreign national has himself lodged an application for judicial review. | Власти обязаны уведомлять суды об исполнении постановления на арест не позднее 28 дней после его принятия, если иностранный гражданин сам не подает ходатайства о судебном пересмотре. |
| The accusation, arrest, or detention of an Assembly member or senator shall take place only with the permission of the National Assembly or the Senate or by the Standing Committee of the National Assembly or Senate, except in case of flagrante delicto. | Обвинение, арест или задержание депутаты Национального собрания или сенатора могут осуществляться только по решению Национального собрания или сената либо Постоянного комитета при Национальном собрании или сенате, за исключением случаев явного преступления. |
| These conditions make it extremely difficult for defenders to verify the legality of the arrest and respect for relevant human rights related to conditions of detention, or to ensure an adequate legal defence.i | В таких условиях правозащитникам крайне трудно проверить, правомерен ли арест и соблюдаются ли соответствующие права человека, касающиеся условий содержания под стражей, или обеспечить надлежащую правовую защитуi. |
| He claims that the evidence shows that the author faces immediate detention and torture on his return. | По его мнению, имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что по возвращении автору угрожает незамедлительное заключение под стражу и применение пыток. |
| Any longer incarceration is subject to the conditions for preventive detention. | Всякое более продолжительное заключение под стражу регулируется условиями предварительного заключения. |
| According to evidence received by the Special Rapporteur, detention orders are often extended beyond the period of three months. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, распоряжение об аресте нередко предусматривает заключение под стражу на срок, превышающий три месяца. |
| The State party also contends that, were all sources of danger to be excluded, detention would need to be ordered in situations of domestic violence as a preventive measure. | Государство-участник также заявляет, что, если исключить все источники опасности, заключение под стражу должно назначаться в ситуациях бытового насилия как превентивная мера. |
| 8.11 The State party points out that, aside from settling disputes, the police issue expulsion and prohibition to return orders, which are less severe measures than detention. | Государство-участник указывает на то, что помимо урегулирования споров, полиция издает распоряжения о выселении и запрещении проживания, которые являются менее жесткими мерами, чем заключение под стражу. |
| Number of polling stations in prisons and detention centers | Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
| This programme sets out legislative, organizational and other measures to improve the work of penitentiary establishments and remand centres and to enhance the conditions for the detention of convicts. | Данная Программа предусматривает законодательные, организационные и другие меры по совершенствованию деятельности пенитенциарных учреждений и следственных изоляторов и улучшению условий содержания осужденных. |
| Despite the State party's efforts to improve the conditions of detention and to increase the capacities of penal institutions, the Committee remains concerned at: | Несмотря на усилия государства-участника по улучшению условий содержания под стражей и по увеличению количества мест в пенитенциарных учреждениях, Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу: |
| In that regard, she wondered whether Tunisia had established a system to prevent custodial violence, whether there were any limits on periods of detention, and whether any cases of custodial violence had been prosecuted. | В этой связи она интересуется, создал ли Тунис систему в целях пресечения насилия в пенитенциарных учреждениях, существуют ли какие-либо ограничения в отношении сроков содержания под стражей и преследовались ли по закону какие-либо случаи насилия в тюрьмах. |
| Furthermore, Article 151 of the same law clearly stipulates the roles of the Office of People's Prosecutor to inspect detention facilities/prisons conditions to ensure that no person is being illegally held or imprisoned. | Кроме того, в статье 151 этого же закона четко прописаны функции Народной прокуратуры по проведению инспекций пенитенциарных учреждений/тюрем с целью исключения возможности незаконного содержания под стражей. |
| MONUC human rights personnel regularly visit all detainees to ensure that international standards of detention are respected. | Сотрудники МООНДРК, занимающиеся вопросами прав человека, регулярно посещают всех задержанных, чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов содержания под стражей. |
| The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. | Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
| Further detail and safeguards for persons detained under the preventative detention provisions of the Criminal Code and under the ASIO Act are set out in the response to Issue 5. | Дополнительная информация и сведения о гарантиях в отношении лиц, задержанных на основании положений Уголовного кодекса о превентивном задержании и на основании Закона об АОБР, приводятся в ответе на вопрос 5. |
| During the reporting period the President ordered the transfer of five detainees from the United Nations Detention Facility in Arusha to Member States to serve the sentences imposed by the Tribunal. | В течение отчетного периода Председатель постановил передать пятерых задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, государствам-членам для отбывания наказаний, назначенных им Трибуналом. |
| In the period from March to August 1998, detainees had to be kept in two separate areas of Scheveningen prison as the Tribunal Detention Unit can accommodate only 24 detainees, thereby increasing the burden on the detention guards. | В период с марта по август 1998 года задержанных приходилось содержать в двух отдельно расположенных помещениях тюрьмы в Схевенингене, поскольку в Следственный изолятор Трибунала можно поместить не более 24 задержанных, что привело к увеличению рабочей нагрузки надзирателей. |
| For instance, the Registry maintains a record of actual time spent by counsel in court and in the Detention Facility. | Например, Секретариат ведет учет фактического времени, проведенного адвокатом в суде и в Следственном изоляторе. |
| In addition, much of the cleaning of uniforms for detention guards was done within the detention unit at minimal cost to the Tribunal, thus reducing requirements; | Кроме того, чистка обмундирования надзирателей чаще всего проводилась в следственном изоляторе и требовала минимальных расходов со стороны Трибунала, что привело к уменьшению соответствующих потребностей; |
| There were 34 detainees in the United Nations Detention Facility (including 7 in respect of whom judgements had either been delivered or were expected), with the remaining 27 awaiting trial. | В Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 34 человека (в том числе 7 человек, по делам которых решения были либо уже вынесены, либо ожидаются), при этом 27 человек ожидают суда. |
| The cost of detention of one accused at the ICTY detention facility and the ICTR detention facility is approximately $100,000 per annum and $14,020 per annum respectively. | Стоимость содержания под стражей одного обвиняемого в следственном изоляторе МТБЮ и следственном изоляторе МУТР ежегодно составляет примерно 100 тыс. долл. США и 14,02 тыс. долл. США, соответственно. |
| In the event that a detainee requires video or audio recording equipment, the Detention Unit Commander loans the requested equipment for reviewing material to him from the Detention Unit's stores; detainees do not have access to equipment that has actual recording capability. | Если тому ли иному задержанному требуется видео- или аудиозаписывающее оборудование, то начальник Следственного изолятора выдавал запрашиваемое оборудование для просмотра материалов, хранящихся в Следственном изоляторе; они не имеют доступа к оборудованию, которое имеет функцию записи. |
| On the same day (18 April 1991), the examining magistrate ordered the author's provisional detention. | В тот же день (18 апреля 1991 года) следственный судья постановил предать автора предварительному заключению. |
| According to various reliable reports, women activists continue to face intimidation and detention. | По разным заслуживающим доверия сообщениям, женщины-активистки продолжают подвергаться запугиванию и заключению под стражу. |
| Concerted advocacy efforts by UNICEF and other actors for the creation of alternatives to detention and diversion of children with minor offences from the formal justice system are yet to have a tangible impact. | Предпринимаемые Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другими субъектами согласованные усилия по созданию альтернатив тюремному заключению и возможностей для того, чтобы дела детей, совершивших мелкие правонарушения, не разбирались в рамках формальной системы правосудия, все еще не принесли ощутимых результатов. |
| Some alternatives to detention include release with non-onerous reporting conditions, supervision by non-governmental organizations or referral to shelters. | Некоторые альтернативы заключению под стражу включают освобождение под условие выполнения необременительной процедуры периодической регистрации, наблюдение со стороны неправительственных организаций или направление в приюты. |
| Thus, several Egyptian citizens resident in the Sudan have been arrested in a completely arbitrary manner and imprisoned or subjected to other forms of detention without trial and without any charge having been brought against them. | Так, многие египетские граждане, проживающие в Судане, в произвольном порядке были подвергнуты арестам, тюремному заключению или задержанию в других формах без суда и без предъявления им каких бы то ни было обвинений. |
| JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. | В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу. |
| Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. | Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
| As Chairman of the National Human Rights Commission, now works closely on issues like police powers, rights of suspects and victims, conditions of detention in prison, anti-discrimination issues and rights of minorities. | В качестве Председателя Национальной комиссии по правам человека тесно сотрудничает по вопросам полномочий полиции, прав подозреваемых и жертв, условий содержания в тюрьмах, борьбы с дискриминацией и прав меньшинств. |
| However, Mr. Abdi remains in immigration detention, currently at Her Majesty's Prison (HMP) Bedford (after stays at HMP Wandsworth and HMP Hull). | Тем временем иммиграционные органы продолжают держать г-на Абди под стражей, и в настоящее время он находится в королевской тюрьме Бедфорд (до этого он содержался в тюрьмах Уандсуорта и Халла). |
| Family members of detainees said that no form of international communication was safe from government monitoring and subsequent reprisal, adding to the difficulties of monitoring individual detainees, especially those who are believed to be held in secret detention. | Родственники задержанных утверждали, что власти отслеживают любые контакты с иностранцами, что чревато репрессиями; из-за этого наблюдать за судьбой отдельных узников стало ещё труднее, особенно за теми, кого, предположительно, удерживают в тайных тюрьмах. |
| The President also ordered the release of all prisoners whose detention violated legal procedure. | Президент также приказал освободить всех заключенных, при рассмотрении дел которых были нарушены процессуальные нормы. |
| The vast majority of prisoners worldwide are men, resulting in detention systems' being designed for them and an overlooking of the special needs of women. | Подавляющее большинство заключенных во всем мире являются мужчинами, в результате чего системы содержания под стражей рассчитаны на мужчин и не учитывают особых потребностей женщин. |
| 124.17 Establish an independent investigation mechanism to effectively prevent torture and ill-treatment in detention, train personnel and guarantee effective legal representation and remedies for detainees (Germany); | 124.17 создать независимый механизм расследования с целью эффективного предотвращения пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы, обеспечить профессиональную подготовку персонала и гарантировать эффективное правовое представительство и средства правовой защиты для заключенных (Германия); |
| Several witnesses provided long lists of cases of detainees who suffered from the effects of cruel treatment and illnesses contracted during their detention. | Многие свидетели зачитывали длинные списки заключенных, потерпевших от жестокого обращения и страдавших болезнями, полученными во время заключения. |
| The necessity that the detention in security rooms respects human beings fundamental exigencies. | необходимости обеспечения всем необходимым заключенных, содержащихся в карцерах. |
| Rules of detention with regard to people serving life sentences were laid down in article 120 of the Penal Enforcement Code. | Правила содержания лиц, отбывающих наказание в виде пожизненного лишения свободы, содержатся в статье 120 Уголовно-процессуального кодекса. |
| In instances where the convict is found to pose a clear and present danger to society, the sentence may include a provision for preventive detention (German: Sicherungsverwahrung) after the actual sentence is satisfied. | В делах, где осуждённого находят представляющим ясную и настоящую опасность для общества, наказание может включать в себя постановление о превентивном аресте (Sicherungsverwahrung). |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| She remained concerned about gender-based violence in all its forms and about women in detention and honour crimes in Egypt. | Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
| This includes the ongoing detention of more than a dozen labour rights activists and approximately 15 student rights activists, who are all serving prison sentences of five years or more for the peaceful advocacy of workers' and students' rights. | В частности, было задержано свыше дюжины активистов, выступающих за права трудящихся, и порядка 15 активистов, защищающих права студентов, - все они отбывают наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет и более за мирную пропаганду прав трудящихся и студентов. |
| This type of detention could be renewed by military order, indefinitely. | Такое лишение свободы продлевается военным приказом на неограниченный срок. |
| Global detention: levels and trends 28 - 29 10 | Лишение свободы в глобальных масштабах: уровни и тенденции 28 - 29 13 |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| Ms. Bello (Defence for Children International) said that detention was being used excessively, and often arbitrarily, whereas deprivation of liberty should be the ultimate sanction. | Г-жа Бельо (НПО "Международная защита детей") говорит, что задержания часто проводятся необоснованно и произвольно, в то время как лишение свободы должно быть исключительной мерой наказания. |
| (a) Reducing prison overcrowding, including by considering non-custodial forms of detention, and, in the case of children in conflict with the law, by ensuring that detention is only used as a measure of last resort; | а) сократить перенаселенность тюрем, в частности, предусмотрев возможность использования мер, не связанных с заключением под стражу, а в случае детей-правонарушителей следить за тем, чтобы лишение свободы применялось только в качестве крайней меры; |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |