| In other States detention is mandatory and is sometimes even used as a means of deterring future refugee or migration flows. | В других государствах задержание осуществляется в обязательном порядке, и к нему иногда прибегают как к способу сдерживания новых потоков беженцев и мигрантов. |
| Mr. Juan Ondo Abaga, whose detention and possible enforced disappearance had been considered by the Working Group, had been granted a presidential pardon and released. | Г-н Хуан Абага Ондо, чье задержание и, возможно, насильственное исчезновение рассматривались Рабочей группой, получил президентское помилование и был освобожден. |
| Arbitrary detention, faceless judges - Articles 9, and 14 | Произвольное задержание, анонимные судьи - статьи 9 и 14. |
| The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. | Задержание несовершеннолетних должно использоваться в качестве последнего средства только тогда, когда это гарантирует благополучие и безопасность детей на короткое время, пока они не могут быть возвращены в свои семьи. |
| According to the source, the detention is part of a pattern of harassment of non-violent political activists involved in voter education work prior to South Africa's first non-racial elections in April 1994. | Согласно источнику, это задержание является частью политики преследования политических активистов, действовавших ненасильственными методами и занимавшихся разъяснительной работой перед проведением первых нерасовых выборов в Южной Африке в апреле 1994 года. |
| The judge for the execution of sentences determines detention modalities for each convicted person, including release on parole and alternative sentences. | Судья, отвечающий за исполнение приговоров, определяет условия содержания под стражей для каждого осужденного лица, включая условно-досрочное освобождение и альтернативные приговоры. |
| Please indicate whether the State party is planning to take alternative measures to detention for non-violent criminal activities committed by women, considering that it has the highest proportion of women in detention in Europe, most of whom are detained on charges linked to drug abuse. | Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принимать альтернативные меры в отношении содержания под стражей за преступные действия ненасильственного характера, совершенные женщинами, учитывая тот факт, что оно имеет наибольший в Европе показатель числа женщин, лишенных свободы по обвинениям, связанным со злоупотреблением наркотиками. |
| The Government notes that Mr. Hassan Sedif has filed a complaint with the Special Investigation Unit, alleging that he was subjected to ill-treatment while in detention. | Правительство отмечает, что г-н Хассан Седиф подал в Специальный следственный отдел жалобу, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей. |
| The temporary detention unit in the city of Ventspils has been closed on October 1, 2006 and all detainees have been transferred to the Liepaja and Talsi cities. | Изолятор временного содержания под стражей в Вентспилсе был закрыт 1 октября 2006 года, и все заключенные были переведены в города Лиепая и Талси. |
| JS2 recommended that this judicial review should be made effective and should verify on its merits whether the grounds and conditions for the prolongation of detention are met. | В СП2 рекомендовано обеспечить эффективность судебного пересмотра и проведение судом оценки всех обстоятельств дела с целью определения наличия оснований и условий для продления сроков содержания под стражей. |
| Two female psychologists have been working for the police detention system since 1 June 2006 in order to take account of the psychological burden to which law-enforcement officers are exposed, especially in connection with police detention. | С 1 января 2006 года в системе полицейского предварительного заключения работают две сотрудницы по оказанию психологической помощи, с тем чтобы оценить ситуацию с психологическим бременем, которое испытывают сотрудники правоохранительных органов, в особенности в связи с задержаниями, производимыми полицией. |
| He had ample opportunity to make arguments before various courts and judges concerning the lawfulness of his continued detention, and to make arguments against the finding by the Ministers that he represents a threat to national security. | Он имел неограниченную возможность изложить различным судам и судьям свои аргументы относительно законности его продолжавшегося заключения и привести доводы, опровергающие вывод министров о том, что он представляет угрозу для национальной безопасности. |
| In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. | В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения. |
| He has had to undergo surgery while in detention and requires a further hernia operation, which cannot be undertaken due to his poor health condition. | В период своего заключения он перенес операцию по поводу грыжи, а теперь нуждается в повторной операции, которую в данный момент нельзя проводить вследствие плохого состояния его здоровья. |
| During more than seven months, he was being transferred from one detention facility to another until he arrived at the central prison of Roumieh, where he currently is, or at least where he was on the date of the communication. | На протяжении более семи месяцев он переводился из одного места заключения в другое, пока не был доставлен в центральную тюрьму в Румиехе, где он находится или, по крайней мере, там находился на момент передачи сообщения. |
| The Committee, however, observes that the Decree authorizes detention for up to 30 days when there is sufficient evidence of the involvement of a person in a gang or other organized criminal group suspected of committing serious crimes. | В то же время Комитет отмечает, что данный Указ санкционирует содержание под стражей на срок до 30 суток в тех случаях, когда существуют достаточные доказательства причастности того или иного лица к банде или иной организованной преступной группировке, подозревающейся в совершении тяжких преступлений. |
| The detention may be extended for a further five days under the authority of a more senior officer, that is to say, an official of, or above, the rank of Principal Immigration Officer or Assistant Commissioner of Police. | Содержание под стражей может быть продлено еще на пять дней по распоряжению вышестоящего должностного лица, т.е. официального лица в ранге старшего сотрудника Иммиграционной службы или помощника Комиссара полиции. |
| On the one hand, he claims that his removal from Canada to the United States violates articles 6 and 14, paragraph 5 of the Covenant, on the other, that his detention violates articles 7 and 10. | С одной стороны, он заявляет о том, что его высылка из Канады в Соединенные Штаты является нарушением статей 6 и 14 (пункт 5) Пакта, а с другой стороны, о том, что его содержание под стражей является нарушением статей 7 и 10. |
| He also notes that prolonged incommunicado detention (which tends to facilitate torture and ill-treatment), like prolonged solitary confinement, may itself amount to prohibited ill-treatment. | Он также отмечает, что длительное содержание под стражей без связи с внешним миром (которое создает условия для применения пыток и жестокого обращения), равно как и длительное одиночное заключение, может само по себе приравниваться к запрещенному жестокому обращению. |
| Detention of foreign nationals and non-refoulement | Содержание под стражей иностранных граждан и недопущение принудительного возвращения |
| He died in detention the following day. | На следующий день он скончался в заключении. |
| According to paragraph 41, the persons arrested in connection with the events in El Ejido had been charged not with racial discrimination, but with assault, unlawful detention and illegal entry. | Как отмечено в пункте 41, лицам, подвергнутым аресту в связи с событиями, произошедшими в Эль-Эхидо, были предъявлены обвинения не в расовой дискриминации, а в общественно опасном посягательстве, противоправном заключении под стражу и незаконном въезде в страну. |
| The Committee is concerned that the principles and provisions of the Convention are not fully respected as regards Roma children, in particular those who are in detention or otherwise institutionalized. | Комитет озабочен тем, что принципы и положения Конвенции не соблюдаются в полной мере применительно к цыганским детям, в частности содержащимся в заключении или помещенным в специальные учреждения. |
| The Committee is deeply concerned by allegations of harassment and detention of religious leaders and regrets that the delegation failed to provide information relating to such allegations. | Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с сигналами о травле и заключении под стражу религиозных лидеров и сожалеет, что делегация не представила информации в связи с такими сигналами. |
| Additionally, there was an annual review of the sentence of preventive detention for any individual by the parole board, once that individual became eligible for consideration for parole. | В дополнение, для каждого лица предусмотрена процедура ежегодного пересмотра приговора о предварительном заключении советом по условно-досрочному освобождению, как только это лицо получит право на рассмотрение его приговора таким советом. |
| On the same day, the EULEX presiding judge of the retrial panel of the first instance court ordered detention on remand against four defendants and house detention against two accused. | В тот же день Председатель коллегии по пересмотру дела (судья ЕВЛЕКС) в суде первой инстанции постановил подвергнуть четырех обвиняемых предварительному заключению, а еще двух - заключить под домашний арест. |
| In particular, the law forbidding the detention of anyone for more than 24 hours without an arrest order from a prosecutor appears to be respected in practice. | В частности, закон, запрещающий задержание в течение более 24 часов без санкции прокурора на арест, по-видимому, соблюдается. |
| As Mr. J. had become eligible for parole on 7 October 1996, he had been placed under immigration detention pursuant to the Migration Act 1958, pending his deportation. | После того как 7 октября 1996 года г-н Дж. обрел потенциальное право на условное освобождение, он, в ожидании депортации, был помещен под иммиграционный арест согласно Закону о миграции 1958 года. |
| The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); | арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3); |
| The arrival of any of the listed criminals at any of the ports of Guyana triggers a course of action culminating in either arrest or detention of the undesirable alien or his deportation. | Меры, которые принимаются в случае прибытия в какой-либо порт Гайаны того или иного фигурирующего в списке преступника, включают либо арест, либо задержание нежелательного иностранца или его депортацию. |
| Violating the rules entails detention or a fine. | Нарушение этих правил влечет за собой заключение под стражу или штраф. |
| Under the new Code, detention in custody is competent for a suspect or accused person in an offence for which the law prescribes punishment of over two years' deprivation of liberty, when there is no possibility of applying another, milder preventive measure. | В соответствии с новым УПК заключение под стражу применяется в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступлений, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет при невозможности применения иной, более мягкой меры пресечения. |
| In 2008, the death penalty was abolished and the power to authorize detention was transferred from the prosecutors to the courts. | с 2008 года отменена смертная казнь и право выдачи санкций на заключение под стражу передано от прокуроров судам; |
| Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. | Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
| Arrest of Albano Mopipi, Blaise Banzwa and Toussaint Kilunudu, leaders of the Solidarity Trade Union, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre following a visit to imprisoned trade unionists. | Арест и заключение под стражу руководителей профсоюза "Солидарность" при КПРК Альбано Мопипи, Блеза Банзвы и Туссента Килунду; эти лица были помещены в ЦТЗПК после того, как они посетили в тюрьме ряд заключенных профсоюзных деятелей. |
| It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. | В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право. |
| As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. | Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений. |
| Such efforts should include the adoption of penal and penal procedural laws and laws on youth courts and the provision of training to persons such as police, social workers, probation officers, judges, prosecutors, lawyers, detention staff, and relevant non-governmental organizations. | Такие усилия должны предусматривать принятие уголовного и уголовно - процессуального законодательства, законов о судах по делам молодежи, подготовку кадров полиции, работников социальной сферы, сотрудников, надзирающих за условно освобожденными, судей, прокуроров, адвокатов, сотрудников пенитенциарных учреж-дений и соответствующих неправительственных организаций. |
| As regards paragraph 72, the Swiss Prison Staff Training Centre has, since the year 2000, been providing refresher courses for prison personnel in order to improve conditions of detention for prisoners suffering from mental problems. | Необходимо однако уточнить пункт 72 в том смысле, что с 2000 года Швейцарским центром подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений организованы курсы повышения квалификации для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях улучшения условий содержания заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
| Detention or imprisonment shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. | Содержание под стражей или тюремное заключение разрешено лишь в местах, предусмотренных законодательными актами, регулирующими работу пенитенциарных учреждений. |
| Another criticism was that some detention areas are located in separate premises from those of the officers on duty, thereby hampering requests for assistance. | Другие критические замечания: некоторые отделения для содержания задержанных расположены в помещениях, не сообщающихся с помещениями дежурной части, что затрудняет возможность обращения за помощью. |
| Issues of detention, trial and release are determined independently by due process of law without discrimination and in compliance with the United Nations principles regarding fair trial and treatment of prisoners. | Вопросы задержания, судебного разбирательства и освобождения задержанных решаются независимыми органами в ходе надлежащего процесса отправления правосудия без какой бы то ни было дискриминации и в соответствии с Принципами Организации Объединенных Наций, касающимися права на справедливое судебное разбирательство и обращения с заключенными. |
| A global survey of alternatives to detention in use in a number of States, conducted by the International Detention Coalition, concluded that the use of such alternatives, especially for vulnerable people and children, has shown positive results. | Всемирный обзор альтернатив задержанию, использующихся в ряде стран, который был проведен Международной коалицией по защите прав задержанных, выявил, что использование таких альтернатив, особенно по отношению к уязвимым людям и детям, принесло положительные результаты. |
| Detention conditions had also improved and greater consideration was given to detainees' ethnic origin. | Кроме того, условия содержания улучшились; при этом более внимательно учитывается этническое происхождение задержанных лиц. |
| Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers, protection of human rights in emergency situations, and the right to life. | Особое внимание должно быть обращено на области, названные в настоящем докладе, а именно: судебный надзор над применяемыми полицией мерами в виде задержания и заключения под стражу, оперативный доступ задержанных лиц к адвокатам, защита прав человека при введении чрезвычайного положения и право на жизнь. |
| One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. | Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
| The Detention Unit has also adapted its facilities to accommodate the first female detainee, Ms. Plavšić, since her surrender on 9 January 2001. | В следственном изоляторе были также оборудованы помещения для содержания первой арестованной женщины, г-жи Плавшич, предоставленной в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года. |
| Therefore, the determination of which visits an accused is allowed to receive while at the Detention Unit falls within the competence of the Registry, and not of Chambers. | По этой причине определение того, какие свидания обвиняемому разрешены в период его нахождения в Следственном изоляторе, относится к компетенции Секретаря, а не камер. |
| The Unit is headed by the Medical Officer assisted by a Head Nurse, one nurse for the United Nations Detention Facility and one receptionist. | Группу возглавляет врач, которому оказывают помощь старшая медсестра, одна медсестра в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и один регистратор |
| Lawyer Vera Stramkouskaya visited the activist of entrepreneurs' movement in the pretrial detention center on Valadarski Street yesterday. | Вчера в следственном изоляторе на улице Володарского активиста предпринимательского движения навестила адвокат Вера Стремковская. |
| The right against preventive detention is also a fundamental right of citizens guaranteed by the Constitution. | Право не подвергаться предварительному заключению также относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции. |
| Suspected or accused of committing crimes as prescribed by the Criminal Procedure Code of the Kyrgyz Republic are subject to detention or placement in custody. | Подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений, в порядке, установленном УПК Кыргызской Республики, подвергаются задержанию либо заключению под стражу. |
| At the detention hearing the court considered, in a procedure established by law, whether there was a "reasonable suspicion" that an offence had been committed by the author. | Во время слушаний в связи с содержанием под стражей суд в соответствии с установленной законом процедурой определения наличия "обоснованного подозрения" пришел к заключению, что автором было совершено правонарушение. |
| In that respect, the adoption of the Fines Act 2010 and the amendments to the Criminal Justice (Community Service) Act 1983, which both encouraged the application of alternative measures to detention, were a step in the right direction. | В этой связи принятие Закона о штрафах 2010 года и поправок к Закону об уголовном правосудии (общественные работы) 1983 года, которые стимулируют применение мер, альтернативных тюремному заключению, является шагом в правильном направлении. |
| While the United Nations Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form or Detention or Imprisonment does not use the term custody, it sets forth the following associated definitions: | Хотя в Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, Организации Объединенных Наций термин "ограничение свободы" не используется, в нем сформулированы следующие смежные определения: |
| It noted that several stakeholders expressed concerns regarding detention conditions in prisons. | Она отметила, что некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность в связи с условиями содержания в тюрьмах. |
| The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. | Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
| The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. | Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
| CAT was concerned about detention conditions, the lack of independence of medical personnel in prisons, and the lack of an inspection system of imprisonment conditions by independent experts. | КПП испытывал обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей, отсутствия независимости медицинского персонала в тюрьмах и отсутствия системы проверки независимыми экспертами условий содержания в тюрьмах. |
| This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. | Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. |
| Accordingly, incarceration in preventive detention does not imply separation from other prisoners or solitary confinement. | Таким образом, превентивное задержание не означает изоляции соответствующего лица от других заключенных и не предполагает одиночного заключения. |
| In addition, the investment under way would make it possible to geographically separate inmates' detention quarters. | Кроме того, указанные инвестиции помогут обеспечить географическое отделение мест содержания заключенных. |
| The recent release of a number of them is a welcome step and I appeal to all concerned in Guinea-Bissau to speed up the judicial process and to take action to improve the conditions of those prisoners who remain in detention. | Недавнее освобождение некоторых из них является положительным шагом, и я призываю всех, кого это касается, в Гвинее-Бисау ускорить судопроизводство и принять меры по улучшению условий содержания тех заключенных, которые по-прежнему сидят в тюрьмах. |
| In his communication of 18 August 1998 to the Government, the Special Rapporteur requested information regarding any political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists who may still be in detention without charge or trial. | В своем послании от 18 августа 1998 года в адрес правительства Нигерии Специальный докладчик запросил информацию о любых политических заключенных, профсоюзных лидерах, активистах правозащитного движения и журналистах, которые могут по-прежнему находиться в заключении без предъявления им обвинений или без суда. |
| Detention registries and powers to release prisoners | Реестр лиц, содержащихся под стражей, и полномочия для освобождения заключенных |
| One of the groups making up the vulnerable population consists of women in detention who have children. | К числу уязвимых групп населения относятся и женщины, отбывающие связанное с лишением свободы наказание и имеющие детей. |
| Mr. Bárd said that the Criminal Code contained several provisions penalizing police misconduct, such as ill-treatment during official proceedings and unlawful detention. | Г-н Бард говорит, что в Уголовном кодексе страны содержится несколько положений, предусматривающих наказание за неправомерные действия сотрудников полиции, в частности жестокое обращение с задержанными и незаконное задержание. |
| Is it too late to choose detention? | Уже поздно выбрать наказание? |
| You-You came early to detention? | Ты примчалась отбывать наказание? |
| The Court did not enter into the merits of Mr. Rukiqi's arrest, conviction or treatment during detention, but held that the maximum sentence was unmerited. | Суд не рассматривал конкретные обстоятельства ареста г-на Рукики, его осуждения или обращения с ним в период содержания под стражей, однако вынес решение о том, что приговор, предусматривающий максимальное наказание, был необоснованным. |
| Unlawful detention for a period of more than one year (art. 2). | незаконное лишение свободы на срок более одного года (статья 2). |
| Paragraph 1 of article 9 prohibits unlawful or arbitrary arrest or detention and requires deprivation of liberty to be in conformity with the law. | Пункт 1 статьи 9 запрещает незаконные или произвольные аресты или содержание под стражей и требует, чтобы лишение свободы применялось в соответствии с законом. |
| The Working Group on Arbitrary Detention recommended increasing efforts to fully implement the principle that deprivation of liberty shall be the last resort for juvenile offenders and to limit periods of remand detention by expediting proceedings in juvenile cases. | Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала наращивать усилия по всесторонней реализации принципа, согласно которому лишение свободы является для несовершеннолетних правонарушителей крайним средством воздействия, а также по ограничению сроков предварительного заключения за счет ускорения производства по делам несовершеннолетних. |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| According to the source, it is therefore obvious that Mr. Laskri's current detention is the result of an unfair trial in which his fundamental rights were violated. | Источник считает очевидным, что при таких обстоятельствах лишение свободы г-на Ласкри является результатом несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого его основные права были нарушены. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |