| The Constitutional Court occasionally receives complaints of arbitrary or wrongful detention and of beatings, violence and physical torture during detention. | В Конституционный суд время от времени поступают жалобы на произвольное и незаконное задержание или на избиение, физическое насилие и издевательства в период содержания под стражей. |
| If his detention was subsequently deemed to have been unlawful, he was entitled to full compensation from the State. | Если впоследствии сочтут, что его задержание было незаконным, он имеет право на получение полной компенсации от государства. |
| Her detention was authorized by the Head of the Department of Internal Affairs and was carried out in accordance with procedure established by article 108 of the Criminal Procedure Code. | Ее задержание было санкционировано главой отдела внутренних дел и было проведено в соответствии с процедурой, установленной статьей 108 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The detention of Mohamed Al Saadi and Osama Al Saadi is in violation of the fundamental rights provisions of the Yemeni Constitution and Criminal Code of Procedure. | Задержание Мохамеда ас-Саади и Осамы ас-Саади противоречит положениям об основных правах Конституции и Уголовно-процессуального кодекса Йемена. |
| Such arrest, detention or abduction was carried out by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. | Такой арест, задержание или похищение осуществлялись государством или политической организацией или с их разрешения, при их поддержке или с их согласия. |
| They had been able to contact their lawyers and families from the beginning of their detention. | Они могли связаться со своим адвокатом и членами семьи с самого начала своего содержания под стражей. |
| 3.2 The author further affirms that throughout his detention, he was not brought before a judge or judicial officer to establish his guilt. | 3.2 Автор далее утверждает, что в период содержания под стражей его ни разу не доставляли к судье для установления его вины. |
| Notwithstanding the lack of such a guarantee, however, Council members, expressing concern about the effect of the long detention on the human rights of the detainees, urged the Secretary-General to take the steps necessary to establish the Court as soon as practicable. | Вместе с тем, несмотря на отсутствие такой гарантии, члены Совета, выражая обеспокоенность по поводу воздействия длительных сроков содержания под стражей на обеспечение прав человека заключенных, настоятельно призвали Генерального секретаря принять необходимые шаги для скорейшего учреждения суда. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| The examination concluded that there had been no ill-treatment during detention. | В результате обследования было сделано заключение об отсутствии признаков жестокого обращения в отношении подростка в период заключения. |
| After two months' detention, he went on a hunger strike to assert his claim of innocence. | После двух месяцев заключения он объявил голодовку с целью доказать свою невиновность. |
| (b) Undertaking necessary measures to transfer all tried and convicted persons from the detention areas in suitable prisons; | Ь) принятия необходимых мер для перевода всех признанных виновными и осужденных лиц из мест предварительного заключения в соответствующие тюрьмы; |
| (p) June 2012: Seminar on "The triangular working relationship between SPT, CPT and NPM: inspection in the field of detention on a global, regional and domestic level", held in Nieuwersluis by the NPM of the Netherlands; | р) июнь 2012 года: семинар на тему "Тройственные рабочие отношения между ППП, КПП и НПМ: инспекция в области заключения под стражу на глобальном, региональном и национальном уровнях", организованный в Ньюверслюисе НПМ Нидерландов; |
| 91.30. Continue reforms to improve conditions of detention and make increased use of non-custodial measures as suggested by treaty bodies (Austria); | 91.30 продолжать преобразования, нацеленные на улучшение условий заключения, и по рекомендации договорных органов расширить применение мер наказания, не связанных с лишением свободы (Австрия); |
| For example, if a custodial order must be made, open detention should be preferred over closed detention. | Так, например, если принимается решение о назначении попечительства, то в этом случае открытые условия задержания являются более предпочтительной мерой, чем содержание под стражей. |
| To accept this period of six months would also be to violate draft article 19 which prohibits all detention of excessive duration. | Кроме того, устанавливать срок в шесть месяцев также было бы нарушением статьи 19 проекта статей, в которой запрещается содержание под стражей в течение исключительно долгого срока. |
| Win Tin Also Dismissed the regime's efforts to use the incident to smear Suu Kyi's reputation and justify continued detention after Her more Than six years Under house arrest. | Вин Тин также отклонил усилия властей использовать инцидент, чтобы опорочить репутацию Су Чжи и оправдать дальнейшее содержание под стражей после ее больше, чем шесть лет под домашним арестом. |
| 3.6 The author also contends that his prolonged detention since 1 November 2004, almost continuously in isolation, with no justification and no possibility to challenge this decision, amounts to torture, in violation of article 10 of the Covenant. | 3.6 Автор также утверждает, что его продолжительное содержание под стражей с 1 января 2004 года практически постоянно в изоляции, без каких-либо обоснований и какой-либо возможности оспорить такой порядок равнозначно применению пыток в нарушение статьи 10 Пакта. |
| There have been two recent Constitutional Court decisions that clarified, for the whole country, inter alia, the issue of proportionality of detention pending deportation and effective legal protection of foreign detainees awaiting deportation. | Недавно Конституционный суд вынес два решения, которые, в частности, разъяснили для всей страны вопрос о пропорциональности применения такой меры, как содержание под стражей до осуществления депортации, а также об эффективной правовой защите иностранцев, содержащихся под стражей в ожидании депортации. |
| In December 2011, five special procedures mandate holders sent a joint communication on terrorism-related charges, alleged detention and torture. | В декабре 2011 года пять мандатариев специальных процедур направили правительству совместное сообщение, касающееся обвинений в терроризме, утверждений о заключении под стражу и пыток. |
| Thereupon, the requesting foreign authority is immediately informed of the detention, and a time and place of delivery are proposed. | О заключении под стражу лица немедленно уведомляется государственный орган иностранного государства, направивший просьбу о выдаче с предложением времени и места выдачи. |
| The author further maintains that from February 1998 until January 2001, he was held in "solitary detention" in the Bayil Prison. | Автор далее утверждает, что с февраля 1998 года до января 2001 года его содержали в "одиночном заключении" в Баиловской тюрьме. |
| The Human Rights Office had compiled evidence that he and other officers committed gross violations of human rights through the illegal detention, torture and ill-treatment of 14 men who had been arrested for the crime. | Отделение по правам человека собрало доказательства того, что он и другие сотрудники совершили грубые нарушения прав человека, выражающиеся в противоправном заключении под стражу, пытках и плохом обращении в отношении 14 человек, арестованных в связи с совершенным преступлением. |
| The above clauses are contained in articles 53-56 of the Detention Act and make no provision for the forced labour of convicts. | Вышеизложенные положения содержатся в статьях 53-56 Закона "О заключении" и не указывают на принудительный характер труда осужденных. |
| The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. | Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |
| Under its article 81.1, detention and arrest can be applied to a minor as a punitive measure only in exceptional cases, taking into account the gravity of the crime, and on grounds specified by the Code of Criminal Procedure. | Согласно статье 81-1 задержание и арест в качестве меры пресечения могут быть использованы к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях с учетом тяжести совершенного преступления и при наличии предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом оснований. |
| If electronic monitoring is linked to other restrictions, such as a requirement to remain at home for most of the day, such restrictions might amount to house arrest, which could be seen as equivalent to detention. | Если использование электронных средств слежения сопровождается другими ограничениями, в частности требованием в течение большей части дня оставаться дома, то подобные ограничения могут представлять собой домашний арест, что в свою очередь аналогично содержанию под стражей. |
| The Committee notes that the State party has not responded to its request for information on allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment during arrest or detention. | Комитет отмечает, что государство-участник не ответило на его просьбу сообщить информацию по поводу утверждений о пытках и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении во время помещения под арест или задержания. |
| The Court stated inter alia that Mr. Gómez Silva's activities were of such a character that the conditions for issuing a detention order were met. | Суд, в частности, постановил, что действия, которые предпринимала г-жа Гомес Силва, носили такой характер, который вполне удовлетворял условиям, требуемым для выдачи ордера на арест. |
| Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. | Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции. |
| Obviously unlawful arrest or detention is considered a crime under the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for not more than three years under article 192 of the Code. | Очевидное незаконное заключение под стражу или задержание согласно Уголовному кодексу Республики Армения считается преступлением и согласно статье 192 Уголовного кодекса наказывается лишением свободы сроком до трех лет. |
| 8.2 With regard to the author's claim that his rights under article 9 have been violated, the Committee notes that his detention was lawful under Dutch law, section 26 of the Aliens Act. | 8.2 В отношении утверждения автора о нарушении его прав, предусмотренных статьей 9, Комитет отмечает, что в соответствии с законодательством Нидерландов, в частности статьей 26 Закона об иностранцах, его заключение под стражу было законным. |
| Detention and treatment of arrested persons; treatment of minors in conflict with the law and minors at risk; and impartial investigation. | Заключение под стражу и обращение с арестованными лицами; обращение с несовершеннолетними правонарушителями и несовершеннолетними лицами, находящимися в зоне риска; и беспристрастное расследование |
| An example of the liberalization of pre-judicial investigation methods is that the use of such preventive detention has been more than halved over the past four years. | ЗЗ. Как свидетельство происходящей в стране либерализации досудебного расследования использование такой меры пресечения, как заключение под стражу, только за последние четыре года сократилось более чем в два раза. |
| In Sri Lanka, the establishment of electronic prison databases led to better control of prolonged and arbitrary detention. | В Шри-Ланке создание электронной базы данных пенитенциарных учреждений позволило более эффективно контролировать проблему длительного и произвольного содержания под стражей. |
| Secondly, it monitors and examines the conditions of detention in the various prisons around the country. | На втором этапе осуществляются действия по надзору и проверке условий содержания в различных пенитенциарных учреждениях страны. |
| The programme also provides for aligning prisons and remand centres with international standards, and ensuring that detention conditions in penitentiary establishments meet the recommendations of international organizations and the requirements of the European Prison Rules. | Отдельным пунктом Программы предусматривается приведение учреждений исполнения наказаний и следственных изоляторов в соответствие с международными стандартами, улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях в соответствии рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
| According to CPT, health care for accused and convicted persons in detention and in prisons was "at an adequate level and it was especially comparable with the level of health care provided to the whole society". | По мнению КПП, медицинское обслуживание обвиняемых и осужденных, содержащихся в пенитенциарных центрах и тюрьмах, находится "на адекватном уровне и сопоставимо с уровнем медицинского обслуживания населения в целом". |
| Their very willingness to order detention in the exiguous conditions that apply in most places of deprivation of liberty suggests that they must be prone to accept a degree of penury as simply a fact of life attendant on detention. | Тот простой факт, что прокуроры отдают распоряжение о задержании в то время, как большинство пенитенциарных учреждений переполнено, наводит на мысль о том, что они считают нормальными те тяжелые условия, в которых содержатся заключенные под стражу лица. |
| In July 2009, OHCHR and the Commission developed a project for the implementation of joint activities in the context of detention and the rights of detainees. | В июле 2009 года УВКПЧ и Национальная комиссия разработали проект по осуществлению совместных мероприятий, касающихся условий содержания под стражей и прав задержанных. |
| (c) The detention of children in prison-like conditions often for homelessness, vagrancy and absenteeism at school in the Belovodsky Special Boarding School, which is used as an alternative to imprisonment, although the large number of children detained have not committed any crime; | с) помещения детей под стражу в условиях, схожих с тюремными, нередко за бездомность, бродяжничество и прогулы занятий в школе, в Беловодском специальном интернате, который используется как альтернатива заключению в тюрьму, несмотря на то, что большинство задержанных детей не совершили никакого преступления; |
| The focus of the new leadership of the Ministry was to put an end to past practices involving mistreatment of arrested individuals and to ensure proper conditions of detention, medical treatment for detainees, and provision for registration, notification and access by lawyers. | Новое руководство министерства ставит перед собой задачу искоренить ранее допускавшуюся практику жестокого обращения с арестованными и создать надлежащие условия содержания под стражей и медицинского обслуживания задержанных лиц, а также обеспечить регистрацию, уведомление и доступ адвокатов. |
| Mr. Ubalijoro (Rwanda) said that, for the fourth successive year, his delegation was dismayed that the Secretary-General's report had been issued in the same format, containing a consolidated list of staff members who were under arrest or detention or were missing. | ЗЗ. Г-н УБАЛИДЖОРО (Руанда) говорит, что уже четвертый год подряд его делегация выражает удивление в связи с тем, что доклад Генерального секретаря издается в одном и том же формате, содержащем сводный перечень арестованных, задержанных или пропавших без вести сотрудников. |
| This increase includes 2,440 detainees and prisoners transferred by the United States of America to Afghan custody on 25 March 2013 under a March 2012 agreement that handed over control of the United States-run Detention Facility in Parwan to the Afghan Ministry of Defence. | Среди новых задержанных и заключенных 2440 человек были переданы Афганистану Соединенными Штатами Америки 25 марта 2013 года по условиям подписанного в марте 2012 года соглашения о передаче центра содержания под стражей в провинции Парван, находившегося под контролем Соединенных Штатов, в ведение Министерства обороны Афганистана. |
| Judge Mse informed us that in addition to the 50 accused whose trials have been completed or are in progress, there are 16 other detainees awaiting trial in the detention facility in Arusha. | Судья Мёсе сообщил нам, что в добавление к 50 обвиняемым, чьи судебные процессы были завершены или проходят в настоящее время, еще 16 задержанных ожидают суда в следственном изоляторе в Аруше. |
| I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. | Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda fully supports this recommendation and notes that a system of stricter monitoring of gifts has already been instituted to control the inflow and value of gifts given to detainees in the United Nations Detention Facility. | Международный уголовный трибунал по Руанде полностью поддерживает эту рекомендацию и отмечает, что система более строгого контроля за подарками уже введена для ограничения притока и уменьшения стоимости подарков лицам, содержащимся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| He remains in prolonged detention in Welikada remand prison in Colombo and has been deprived of regular contact with his wife and children, who reside in Europe. | Уже длительное время его держат в следственном изоляторе "Великада" в городе Коломбо, и ему не разрешают регулярно общаться с его женой и детьми, которые проживают в Европе. |
| There has been a marked increase in the length of detention for the indictees in the Tribunal's Detention Unit, contrary to the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials. | Существенно увеличилась продолжительность пребывания обвиняемых в следственном изоляторе Трибунала, вопреки требованию Устава, в котором предусмотрено, что по делам обвиняемых должно проводиться безотлагательное судебное разбирательство. |
| There is a right of appeal to the Court of Appeal, which is exercised by most sentenced to preventive detention. | Предусмотрено право подачи апелляции в Апелляционный суд, которым пользуются большинство приговоренных к превентивному заключению. |
| However, the Committee expresses its concern at reports of a high number of children in detention, and at the lack of alternatives to imprisonment. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о большом числе детей, содержащихся под стражей, и отсутствием альтернативных тюремному заключению мер. |
| In line with the British Government commitment to the universality of human rights, prohibit the indefinite detention of migrants, seek alternatives to their detention and ensure that such detention is for the shortest possible duration (Mexico); | 110.114 во исполнение обязательств британского правительства в отношении универсальности прав человека запретить бессрочное содержание мигрантов под стражей, изыскать альтернативы их заключению и обеспечить возможно минимальную продолжительность такого содержания под стражей (Мексика); |
| Dissidents were subjected to intimidation, abduction, arrest, incognito detention, trial and imprisonment with no due process and faced death from starvation, sickness, torture or execution in prisons. | Диссиденты подвергаются запугиваниям, похищению, аресту, задержанию под стражей инкогнито, судебному преследованию и тюремному заключению без надлежащего судебного разбирательства, а также подвергаются опасности гибели от голода, болезней, пыток или казни в тюрьмах. |
| Prisons are primarily intended for the implementation of detention measures, for service of prison sentences imposed in misdemeanour proceedings for petty crimes, and for prison sentences imposed in criminal proceedings of up to six months. | Тюрьмы предназначены главным образом для содержания под стражей, отбывания тюремных приговоров, выносимых в порядке, предусмотренном для мелких правонарушений, для отбывания приговоров к тюремному заключению, выносимых в порядке уголовного судопроизводства, сроком до шести месяцев. |
| France noted that NGOs' reports frequently referred to various methods of confinement, such as detention, house arrest, secret prisons and re-education through labour centres. | Франция отметила, что в сообщениях НПО нередко упоминаются различные методы лишения свободы, такие как задержание, домашний арест, содержание в секретных тюрьмах и перевоспитание в трудовых лагерях. |
| Dissidents were subjected to intimidation, abduction, arrest, incognito detention, trial and imprisonment with no due process and faced death from starvation, sickness, torture or execution in prisons. | Диссиденты подвергаются запугиваниям, похищению, аресту, задержанию под стражей инкогнито, судебному преследованию и тюремному заключению без надлежащего судебного разбирательства, а также подвергаются опасности гибели от голода, болезней, пыток или казни в тюрьмах. |
| Prison and detention centers have been monitored by the EHRC, and the Ministry of Justice who are tasked with ensuring that citizens would neither be detained for political reasons nor imprisoned arbitrarily. (Recommendation 58, 62 and 63) | Был установлен контроль за положением в тюрьмах и местах содержания под стражей со стороны ЭКПЧ и Министерства юстиции, которым поручено следить за тем, чтобы граждан не содержали под стражей по политическим соображениям и не подвергали их произвольному аресту. (Рекомендации 58, 62, 63) |
| Together with USAID and the United Nations Development Programme (UNDP), MICIVIH continues to work in order to improve conditions of detention. | МГМГ в сотрудничестве с ЮСАИД и ПРООН продолжает добиваться улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| Reduction of the communal detainee population, coupled with efforts to improve conditions in the most disastrous cachots, has led to an improvement of detention conditions in many communal centres. | Благодаря уменьшению числа заключенных в коммунальных тюрьмах в сочетании с усилиями по улучшению условий в наиболее неблагополучных общинных тюрьмах улучшились условия содержания под стражей во многих коммунальных центрах для заключенных. |
| 19a. The situation of detainees and the conditions of detention must be an immediate priority. | Самое первоочередное внимание следует уделить вопросу о положении заключенных и условиях их содержания. |
| Another example is the situation of prisoners who are forced to pay bribes in order to avoid ill-treatment or to enjoy good conditions of detention; this kind of corruption affects a whole group indirectly. | Еще одним примером может стать положение заключенных, которые вынуждены давать взятки для того, чтобы избежать жестокого обращения или обеспечить себе хорошие условия содержания; данный вид коррупции опосредованно затрагивает целую группу лиц. |
| (a) A mechanism to supervise prisoners' condition of detention: Provisions for inspections are currently laid down in article 26 of the statute of the Tribunal and rule 104 of its Rules of Procedure and Evidence. | а) Механизм надзора за условиями содержания заключенных под стражей: положения об инспекциях в настоящее время изложены в статье 26 Устава Трибунала и правиле 104 его Правил процедуры и доказывания. |
| After 24 July this structure was no longer used for detention purposes as an annex to the medical and registration centres. | После 24 июля этот объект уже не использовался для целей содержания заключенных, а действовал в качестве дополнительного отделения при медико-регистрационных центрах. |
| The manual entitled "Training for teams of professionals in detention and social rehabilitation centres in Ecuador" is designed to train teams of professionals or prison service staff to provide diagnosis and treatment in detention and social rehabilitation centres. | Пособие "Подготовка квалифицированного персонала для изоляторов временного содержания и учреждений социальной реабилитации в Эквадоре" служит инструментом для повышения квалификации специалистов, работающих в качестве вольнонаемных или штатных сотрудников в изоляторах временного содержания и учреждениях социальной реабилитации, обеспечивая обследование и лечение находящихся там заключенных. |
| You have compost detention for a month. | Наказание в компостной куче, на месяц. |
| To combat the crime of torture, articles 136,143, 144 and 189 of the Criminal Law of the People's Republic of China specifically and respectively prohibit the extortion of confession by torture, unlawful detention and corporal punishment of prisoners. | Статьи 136,143, 144 и 189 Уголовного законодательства Китайской Народной Республики запрещают получение свидетельских показаний с помощью пыток, незаконное лишение свободы и телесное наказание заключенных. |
| The Court did not enter into the merits of Mr. Rukiqi's arrest, conviction or treatment during detention, but held that the maximum sentence was unmerited. | Суд не рассматривал конкретные обстоятельства ареста г-на Рукики, его осуждения или обращения с ним в период содержания под стражей, однако вынес решение о том, что приговор, предусматривающий максимальное наказание, был необоснованным. |
| On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. | По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
| Migrants are more likely than nationals to end up in detention because, unlike nationals, they cannot count on the support of a social structure, which would be indispensable for them to obtain a non-custodial sanction. | Для мигрантов выше вероятность оказаться в заключении, чем у граждан страны, поскольку, в отличие от граждан, они не могут рассчитывать на поддержку социальной структуры, которая им абсолютно необходима для того, чтобы назначенное им наказание не было связано с лишением свободы. |
| However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. | Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников. |
| Under international law deprivation of liberty per se is not prohibited, but it follows from article 9, paragraph 1, of the ICCPR that detention is permissible only when it is lawful and does not have an arbitrary character. | Согласно международному праву, лишение свободы как таковое не запрещается, но, как следует из пункта 1 статьи 9 МПГПП, задержание разрешается лишь в тех случаях, когда оно является законным и не носит произвольного характера. |
| (c) The number of children deprived of liberty is high, which indicates that detention is not always applied as a measure of last resort; | с) число несовершеннолетних детей, лишенных свободы, является значительным, что свидетельствует о том, что лишение свободы не всегда применяется в качестве крайней меры; |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| The source mentions that the continued detention of Mr. Ali for this period of time violates the principle of proportionality and that the legal justification for his detention is a bond judgement issued by BIA, which has not been subject to effective judicial review since December 2003. | Источник считает, что такое лишение свободы г-на Али нарушает принцип соизмеримости и что юридическим основанием такого задержания является отказ СИА в освобождении под залог, который не подлежал эффективному судебному пересмотру с декабря 2003 года. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |