| As he decided to continue with his activities, the source believes that his current detention is related to his right to freely hold and express political opinions. | Поскольку он решил продолжать свою деятельность, источник полагает, что его нынешнее задержание связано с нарушением его права иметь и свободно выражать политические мнения. |
| Under such circumstances the Working Group finds that it does not have sufficient information to determine whether the detention of Mr. Khaled Kaddar is arbitrary or not. | В этих обстоятельствах Рабочая группа считает, что в ее распоряжении нет достаточной информации, позволяющей установить, является ли задержание г-на Халеда Каддара произвольным. |
| The Tribunal observed that a decision to confiscate eliminated the provisional character of the detention of the vessel and rendered the procedure for its prompt release without object. | Трибунал заметил, что в результате решения о конфискации задержание судна лишается своего временного характера, а процедура незамедлительного освобождения - своего объекта. |
| The Commission concluded that the requirement that detention not be left to the sole discretion of the State agents responsible for carrying it out is so fundamental that it cannot be overlooked in any context and the procedural guarantee is not susceptible to abrogation. | Комиссия заключила, что требование, согласно которому задержание не может быть исключительной прерогативой государственных субъектов, ответственных за его совершение, имеет настолько непреложный характер, что не может игнорироваться ни при каких обстоятельствах и данная процессуальная гарантия не допускает отступлений. |
| The State party however, seeks to justify the author's detention by the fact that he entered Australia unlawfully and by the perceived incentive for the applicant to abscond if left in liberty. | Однако государство-участник пытается обосновать задержание автора тем обстоятельством, что он незаконно прибыл в Австралию и, если он останется на свободе, у него будут мотивы скрыться от властей. |
| The opening of the site was expected to solve the detention problem of people held at military posts. | Предполагается, что этот центр поможет решить проблему содержания под стражей в отношении лиц, находящихся на военных объектах. |
| The Working Group recommends that Governments lay down, in domestic law, the maximum permissible period of detention pending extradition of an individual to the requesting State. | Рабочая группа рекомендует правительствам предусмотреть во внутреннем законодательстве максимально допустимые сроки содержания под стражей в период до экстрадиции того или иного лица запрашивающему государству. |
| 4.15 Subsidiarily, the State party submits that the author has failed to substantiate that the security certificate and detention reviews were conducted other than in full accordance with article 14. | 4.15 Дополнительно государство-участник отмечает, что автор не обосновал своего утверждения о том, что пересмотры, касающиеся свидетельства о безопасности и содержания под стражей, проводились не в полном соответствии с положениями статьи 14. |
| On 19 March 2007 the Special Rapporteur made a presentation to the Subcommitee on Human Rights of the European Parliament in Brussels and participated in a discussion on the alleged use of European countries by the United States Central Intelligence Agency for the transportation and illegal detention of prisoners. | 19 марта 2007 года в Брюсселе Специальный докладчик выступил с докладом в подкомитете Европейского парламента по правам человека и участвовал в обсуждении вопроса о предполагаемом использовании европейских стран Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки в целях перевозки и незаконного содержания под стражей заключенных. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| At any time, during detention on remand, medical care is provided if the detained person so requests or if deemed necessary. | Во время предварительного заключения лицу, содержащемуся под стражей, если оно просит об этом или это считается необходимым, в любое время предоставляется медицинская помощь. |
| Extension of such placement beyond four days may be ordered only by the liberties and detention judge and may in no case exceed 20 days. | Продление срока содержания в зоне ожидания свыше четырех суток может быть разрешено только по решению судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу, но в любом случае этот срок не должен превышать 20 суток. |
| With that in mind, she reiterates the need to incorporate in the Prison Code all the reforms needed to guarantee prisoners full enjoyment of the rights not affected by their sentence and the conditions of detention required by the relevant international minimum rules. | В этой связи оно вновь подчеркивает необходимость внесения в Исправительный кодекс всех необходимых изменений, призванных гарантировать заключенным полное осуществление прав, а также условия заключения, предусмотренные минимальными международными правилами по этим вопросам. |
| In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. | В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
| Please inform the Committee on the facts surrounding the arrest, detention and rendition to a third country of Mr. Khaled-el-Masri, a German citizen of Lebanese origin under suspicion of terrorism. | Просьба проинформировать Комитет об обстоятельствах ареста, заключения под стражу и передачи третьей стране гражданина Германии ливанского происхождения г-на Халеда-эль-Масри, подозревавшегося в терроризме. |
| Powers of arrest, detention, search and seizure. | Полномочия на арест, содержание под стражей, проведение обыска и выемки. |
| CRIN recommended the explicit prohibition of life imprisonment and indeterminate detention of child offenders, including where such imprisonment is in lieu of the death penalty. | МСПР рекомендовала четко запретить пожизненное тюремное заключение и бессрочное содержание под стражей малолетних правонарушителей, в том числе в случаях, когда такая мера к лишению свободы назначается вместо смертной казни. |
| 6.2 The procedure governing provisional custody is governed by article 139 of the Code of Criminal Procedure, which provides for the issuance of a detention order upon request of the Department of Public Prosecutions. | 6.2 Процедура, регулирующая предварительное содержание под стражей, изложена в статье 139 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрено вынесение распоряжения о заключении под стражу по просьбе прокуратуры. |
| "The detention for the purposes of this paragraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled landing unless the request is received within that time." | «Содержание под стражей для целей настоящего подпункта не может продолжаться более 96 часов с момента незапланированной посадки, если только в течение этого времени не получено такой просьбы». |
| He wished to know whether in cases of terrorism or drugs trafficking the period of detention, which could be longer in such cases, was continued in the police station and how the right to the assistance of a lawyer operated in those circumstances. | Он хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей, которое может длиться в течение более долгого периода времени в помещениях полиции, в случае дел, связанных с терроризмом или оборотом наркотиков, и каким образом в этих случаях осуществляется право на помощь адвоката. |
| As at 30 June 1997, none of those staff members remained in detention. | По состоянию на 30 июня 1997 года никто из этих сотрудников не находился в заключении. |
| Lord COLVILLE asked who took the initiative of releasing detainees under the Oath of Compliance Act and whether the courts took into account the length of time spent in detention and the circumstances of such detention in ordering a person's release. | Лорд КОЛВИЛЬ спрашивает, кто выступил с инициативой освобождения задержанных в соответствии с Законом о клятве соблюдать обязательства и учитывают ли суды время, проведенное в заключении, и обстоятельства, связанные с этим заключением, отдавая распоряжение об освобождении того или иного лица. |
| Reportedly, among those arrested by police and later released were two journalists and at least a dozen seminarians, some of whom are said to have been subjected to ill-treatment while in detention. | Как сообщалось, среди тех, кто был арестован полицией и позднее освобожден, были два журналиста и по меньшей мере 12 семинаристов, некоторые из которых, по сообщениям, подверглись в заключении жестокому обращению. |
| Prior to 16 August 1994, there was no provision for judicial review of detention orders made by Secretary/Defence. | До 16 августа 1994 года в стране не существовало положения о пересмотре в судебном порядке приказов о заключении под стражу, отданных министром обороны. |
| B. Detention or prison conditions | В. Условия содержания под стражей или в заключении |
| An arrest or detention may be authorized by domestic law and nonetheless be arbitrary. | Арест или содержание под стражей могут соответствовать внутреннему законодательству, но тем не менее быть произвольными. |
| Several delegations suggested adding certain forms of deprivation of liberty by way of example: arrest, detention and abduction, for instance. | Ряд делегаций предложили в качестве примера добавить ссылки на некоторые формы лишения свободы, такие, как арест, задержание и похищение. |
| In the case of minors convicted of an offence, the court may impose such basic types of punishment as a fine, community service, correctional work, detention or deprivation of liberty for a specified period. | К несовершеннолетним, признанным виновными в совершении преступления, судом могут быть применены такие основные виды наказаний: штраф; общественные работы; исправительные работы; арест; лишение свободы на определенный срок. |
| 2.6 On 12 December 2003, the Assistance Office for Detainees and Convicted Prisoners submitted an application for habeas corpus on behalf of the author, requesting a cessation of his detention in police station No. 1 or his house arrest. | 2.6 12 декабря 2003 года УПЗО от имени автора обратилось с ходатайством о применении процедуры хабеас корпус, предложив прекратить его содержание под стражей в первом отделении полиции или поместить его под домашний арест. |
| In keeping with the above, article 19 of the Code of Criminal Procedure prohibits the arrest or detention of any person except on the basis of an order issued by a judge or a tribunal or in circumstances in which such is permitted by law. | В соответствии с упомянутыми выше положениями статья 19 Уголовно-процессуального кодекса разрешает арест или задержание любого лица лишь на основании постановления судьи или суда либо в случаях, предусмотренных законом. |
| In the case of hunting weapons, however, the penalty shall be detention. | В случае охотничьего оружия, однако, наказание предполагает заключение под стражу. |
| The evidence shows that this arbitrary and unjustified detention is frequently accompanied by - and is the setting for - egregious physical and mental abuse. | По имеющимся данным, произвольное и необоснованное заключение под стражу часто сопровождается и является благоприятной средой для жестокого физического и психологического насилия. |
| The Criminal Procedure Code currently authorizes the prosecutor to issue warrants for arrest, detention, search and seizure. | В настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс разрешает прокурору выдавать ордера на арест заключение под стражу, обыск и реквизицию. |
| The period 1960 to 1990 saw the systematic and extensive use of detention without trial in South Africa. | В период 1960-1990 годов заключение под стражу без суда приобрело системный и повсеместный характер. |
| Criminal detention is a coercive measure which, under China's Criminal Procedure Law, can legitimately be used by a public security organ in an emergency situation to restrict the physical freedom of an active criminal or major suspect. | Заключение под стражу уголовных правонарушителей является принудительной мерой, которая в соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством Китая может применяться органом общественной безопасности в чрезвычайных ситуациях для ограничения физической свободы уголовного преступника или лица, подозреваемого в совершении тяжкого преступления. |
| 93.15. Improve overall conditions of detention and prison facilities, and to combat overcrowding (Czech Republic); 93.16. | 93.15 улучшить общие условия содержания под стражей и состояние пенитенциарных учреждений, а также бороться с их переполненностью (Чешская Республика); |
| The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. | Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
| In that respect, the training of police and prison officers on due process and human rights standards should be prioritized to guarantee that trials and detention of accused and convicted persons satisfy internationally accepted standards. | В этой связи первоочередное внимание должно уделяться подготовке полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений по вопросам надлежащей правовой процедуры и стандартов в области прав человека для гарантирования того, чтобы разбирательства дел и условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц удовлетворяли международно признанным стандартам. |
| For his part, he had read a report by the Association for the Prevention of Torture according to which there were serious problems in Switzerland with respect to conditions of detention in prisons and the treatment of persons in police custody, who were generally foreigners or marginal. | Со своей стороны он ознакомился с докладом Ассоциации по предупреждению пыток, согласно которому в Швейцарии существуют серьезные проблемы в том, что касается условий содержания в пенитенциарных учреждениях и обращения с задержанными лицами, которые, как правило, являются иностранцами или социально незащищенными лицами. |
| (c) ongoing training for all detaining staff, in all States, about legal safeguards, and acceptable standards of detention, treatment and regime for detained people. | с) непрерывной подготовки всего персонала пенитенциарных учреждений во всех штатах по вопросам мер правовой защиты и приемлемых условий содержания под стражей, обращения с заключенными и режима их содержания. |
| Help should be requested from colleagues, both for the detention and for the transfer, to avoid unforeseen situations. | Необходимо воспользоваться помощью других сотрудников полиции как для задержания, так и для конвоирования задержанных, чтобы избежать непредвиденных ситуаций . |
| Thus, the due presentation of detained persons to the competent judge cannot be subordinated to the mere authorization of detention by a judge, at the request of the Office of the Attorney-General, without the latter having effective jurisdictional control over their detention. | Так же и представление задержанных в надлежащем порядке перед компетентным судьей не может быть заменено одним лишь разрешением о помещении под стражу, выданном судьей по требованию прокуратуры, без осуществления последним эффективного судебного контроля в отношении самого задержания. |
| The Working Group further requests that appropriate reparation be ensured, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of these wrongful arrests and detention on the detainees and their families. | Рабочая группа также просит обеспечить предоставление соответствующей компенсации, исходя из вышеизложенного мнения и учитывая негативные последствия упомянутых выше необоснованных арестов и содержания под стражей для задержанных и их родственников. |
| Consideration should be given to eliminating instances in which extended detention incommunicado and restrictions of the rights of detainees to be assisted by a defence lawyer of their choice are authorized. | Рекомендуется рассмотреть вопрос о запрещении практики длительного содержания под стражей без связи с внешним миром и отмене ограничения права задержанных лиц на помощь защитника по своему выбору. |
| He expressed concern, among other things, about the lack of due process for non-US citizens in deportation proceedings; indefinite and mandatory detention policies; and the inhumane conditions under which many immigration detainees, including asylum-seekers, were held. | Среди прочего он выразил обеспокоенность несоблюдением надлежащих правовых процедур при депортации иностранных граждан; обязательным взятием мигрантов под стражу, причём на неопределённый срок; бесчеловечными условиями содержания многих задержанных мигрантов, в том числе просителей убежища. |
| Two additional convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Еще два осужденных лица находятся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше в ожидании передачи в государство исполнения приговора. |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| Mr. Gbagbo is currently under detention in The Hague, Netherlands under custody of the International Criminal Court. | В настоящее время г-н Гбагбо находится в Гааге в следственном изоляторе Международного уголовного суда. |
| In his letter, President Kama raises the problem faced by the Tribunal owing to the increase in the number of individuals detained at the Tribunal's Detention Facility in Arusha, in anticipation that all or most of them will be indicted by the Tribunal. | В своем письме Председатель Кама затронул проблему, с которой сталкивается Трибунал в результате увеличения числа лиц, которые содержатся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше в ожидании представления Трибуналом обвинительных заключений в отношении всех или большинства этих лиц. |
| The Unit is headed by the Medical Officer assisted by a Head Nurse, one nurse for the United Nations Detention Facility and one receptionist. | Группу возглавляет врач, которому оказывают помощь старшая медсестра, одна медсестра в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и один регистратор |
| The EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for the fourth suspect. | Судья предварительного производства ЕВЛЕКС распорядился подвергнуть этого четвертого подозреваемого предварительному заключению. |
| The Committee considers that the lifting of the house arrest order does not necessarily mean that the consideration of the question of arbitrary detention automatically becomes moot, and therefore declares the complaint admissible. | Комитет приходит к заключению, что отмена постановления о домашнем аресте не дает оснований автоматически признать неактуальным рассмотрение вопроса о произвольном задержании, и соответственно объявляет данную жалобу приемлемой. |
| However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. | Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
| (a) Further promote diversion and alternative measures to detention, such as probation, mediation, counselling or community service, wherever possible, including through the allocation of sufficient human, technical and financial resources; | а) продолжать поощрять использование, по мере возможности, иных средств и альтернатив заключению под стражу, таких как условно-досрочное освобождение, посредничество, консультирование или общественные работы, в том числе посредством выделения достаточных людских, технических и финансовых ресурсов; |
| An unconvicted prisoner means any person, not being a convicted prisoner, duly committed to custody under a writ, warrant or order of any court, or any order of detention issued by any person authorised thereto by any law, or by order of a court-martial. | Под неосужденным заключенным подразумевается любое лицо, которое не было приговорено судом, но было подвергнуто временному заключению под стражу на основании решения, постановления или приказа любого суда или на основании ордера, выданного любым уполномоченным на то законом лицом, либо ордера, выданного военным трибуналом. |
| Immediate steps should be taken to reduce overcrowding, to address appalling detention conditions and to improve security in all prisons. | Должны быть приняты незамедлительные меры по уменьшению переполненности тюрем для решения проблемы ужасающих условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех тюрьмах. |
| 4.6 With regard to detention conditions, the State party acknowledges the problems of detention conditions in its prisons, in particular dilapidation, overcrowding, criminality and a lack of means to finance the construction of new prisons. | 4.6 Касаясь условий содержания под стражей, государство-участник признает наличие проблем в камерунских тюрьмах, в частности обветшалость помещений, переполненность камер, высокий уровень преступности и дефицит финансовых средств для строительства новых тюрем. |
| During those visits, it became clear that there was a need to ameliorate prison conditions and detention cells at police stations. | Во врёмя этих посещений стало ясно, что существует необходимость улучшить условия содержания в тюрьмах и камерах для задержанных в полицейских участках. |
| Please provide information and data, disaggregated by age, geographical location and ethnicity, on women and girls in detention and on existing mechanisms to monitor prisons and police stations in order to prevent torture and ill-treatment of women and girls. | Просьба представить информацию и данные о женщинах и девочках, находящихся в местах лишения свободы, дезагрегированные по возрасту, географическому местонахождению и этнической принадлежности, и о существующих в тюрьмах и полицейских участках механизмах мониторинга, направленных на предотвращение пыток и жестокого обращения с женщинами и девочками. |
| It has thereby been able to acquire a better knowledge of the different penitentiary systems around the world, the conditions of the detainees in prisons, particularly of the detainees in pretrial detention. | Это позволило ей лучше ознакомиться с различными пенитенциарными системами различных регионов, условиями содержания задержанных в тюрьмах, в частности, при досудебном содержании под стражей. |
| Apparently such detention, which greatly increased inmates' vulnerability, was regularly used as a form of punishment. | Очевидно такой способ содержания под стражей, значительно увеличивающий уязвимость заключенных, регулярно используется в качестве меры наказания. |
| Secret detention effectively takes detainees outside the legal framework and renders safeguards contained in international instruments meaningless, including, importantly, that of habeas corpus. | Фактически, тайное содержание под стражей выводит заключенных за пределы правового поля и лишает содержащиеся в международных договорах гарантии какого бы то ни было смысла, включая, и это особенно важно, гарантию применения процедуры хабеас корпус. |
| Reforms of the criminal justice system, decriminalization of a number of offences and the introduction of probation and community service and other forms of alternative sentencing, leading to a decrease in the total population incarcerated and the improvement of conditions of detention; | с) изменения в системе уголовного правосудия, декриминализацию ряда правонарушений и использование условно-досрочного освобождения и общественных работ, а также других форм альтернативных приговоров, которые приводят к снижению численности заключенных и улучшению условий содержания под стражей, |
| Judges and members of the Department of Public Prosecutions against whom custodial sentences are handed down are detained in places separate from those intended for the detention of other prisoners. | Судьи и сотрудники Департамента публичных преследований, в отношении которых вынесен приговор к лишению свободы, содержатся под стражей отдельно от других заключенных. |
| After winning elections in 2008, Sheikh Hasina reiterated her position on Burma's pro-democracy struggle, calling for an end to the detention of Suu Kyi and Burmese political prisoners. | После победы на выборах в 2008 году, Шейх Хасина вновь встала на защиту демократической борьбы народов Мьянмы, призывая к прекращению тюремного заключения Су Чжи и мьянманских политических заключенных. |
| The case was referred to on Radio Soleil and the corporal was eventually given a punishment of 10 days' detention by his superiors. | Об этом случае передавали по "Радио солей", а капрал получил в конце концов от начальства наказание в виде 10-дневного содержания под стражей. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| Seriously concerned that human rights defenders were exposed to arbitrary detention threats and attacks by Government security, police forces and armed groups, CESCR urged the Government to end that ongoing harassment and persecution and to prosecute those responsible. | Выразив серьезную обеспокоенность тем, что правозащитники подвергаются произвольному задержанию, угрозам и нападениям со стороны правительственных сил безопасности, сотрудников полиции и членов вооруженных групп, КЭСКП настоятельно призвал правительство положить конец наблюдающейся практике преследований и гонений и обеспечить уголовное преследование и наказание виновных лиц. |
| Violation of the rules was considered to constitute the offence of arbitrary detention, under article 103 of the Criminal Code, giving rise to a criminal sentence and also payment of damages, pursuant to the Act of 30 October 2002. | Нарушение соответствующих правил рассматривается, согласно статье 103 Уголовного кодекса, как правонарушение в форме произвольного задержания и влечет за собой уголовное наказание, а также компенсацию ущерба по закону от 30 октября 2002 года. |
| You will join your classmates in detention. | Поэтому вы вместе с одноклассниками отбудете наказание. |
| Ecuadorian legislation provides for the detention of aliens when they have committed offences relating to migration. | Законодательство Эквадора предусматривает лишение свободы иностранных граждан в случае совершения ими преступлений миграционного характера. |
| In connection with (e), her delegation's preference was for the expression "detention or deprivation of liberty". | В связи с подпунктом е) ее делегация предпочитает выражение "содержание под стражей или лишение свободы". |
| Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. | Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
| In order to eliminate the risk of unnecessary detention and cruel, inhuman and degrading treatment, ensure that deprivation of liberty is the last resort in cases involving administrative penalties or minor offences (para. 102) | Применять лишение свободы при административных правонарушениях и незначительных преступлениях лишь в крайних случаях, чтобы избежать риска необоснованных задержаний и применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (пункт 102) |
| Recall that causes and circumstances leading to the deprivation of liberty of migrant children should be previously defined by law and provide for adequate and effective remedies including the judicial review in order to avoid arbitrary detention and access to legal services; | призывают обеспечить четкое определение в законе причин и обстоятельств, которые могут повлечь за собой лишение свободы детей-мигрантов, и предусмотреть надлежащее и эффективное решение, включая пересмотр дела в судебном порядке, которое позволяло бы избегать произвольных задержаний и обеспечивать доступ к услугам адвокатов; |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |