| As for the detention of migrants, the delegation confirmed that the detention requirement did not apply across the board, as vulnerable persons, including unaccompanied minors, parents with children, families, disabled persons and others had not been subject to detention. | По вопросу о задержании мигрантов делегация подтвердила, что задержание не применяется обязательно во всех случаях, поскольку уязвимые лица, включая несопровождаемых несовершеннолетних, родителей с детьми, семьи инвалидов и других лиц, не подлежат задержанию. |
| The Ordinance also contained detailed regulations concerning family reunification, integration into society, as well as conditions of, and limitations on, the detention of persons in the process of being deported or returned. | В указе также содержатся подробные нормативные положения, касающиеся воссоединения семей, интеграции в общество и условий и ограничений на задержание лиц в процессе депортации или репатриации. |
| All persons subjected to a measure of detention should benefit at all stages of access to a lawyer of her or his choice as well as to effective legal assistance and representation. | Всем лицам, к которым применяется такая мера, как задержание, на всех этапах должен предоставляться доступ к адвокату по его или ее выбору, а также эффективная правовая помощь и представительство. |
| 6.7 The author claims that it is questionable that his initial detention served the purpose of securing his deportation and that, rather, it was decided for preventive reasons based on the grounds of an uncorroborated security threat. | 6.7 Автор утверждает, что можно сомневаться в том, что его первоначальное задержание служило цели обеспечить его депортацию, и что скорее всего такое решение было принято в превентивном порядке по бездоказательным соображениям, касающимся угрозы безопасности. |
| In that case, the Court had found that there had been unlawful detention in violation of article 5 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, because the danger was not sufficient to constitute a legal basis. | В этом деле Суд определил, что задержание было незаконным в нарушение статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод ввиду того, что опасность была недостаточно серьезной, чтобы служить правовым основанием. |
| In response, the State party submitted that the author was provided with medical assistance during her detention. | В ответ государство-участник заявило, что автору во время ее содержания под стражей оказывалась медицинская помощь. |
| Incommunicado detention is used in Spain in accordance with all due process guarantees. | В Испании в отношении содержания под стражей в режиме строгой изоляции действует весь комплекс процессуальных гарантий. |
| He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. | Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| The order covered the entirety of his detention, and if he had not paid, he would not have been allowed to leave the country for the United Kingdom. | Это решение распространялось на весь срок его содержания под стражей, и, если бы автор не уплатил штраф, ему не разрешили бы выехать из страны в Соединенное Королевство. |
| Conditional release was used to replace preventive detention. | Вместо предварительного заключения применяется режим условной свободы. |
| Places of secret detention had ceased to exist with the collapse of the Hissène Habré dictatorial regime; the few cases of secret detention that had nevertheless been reported had been systematically investigated by the authorities. | Со времени падения диктаторского режима Хиссена Хабре в стране больше не существует тайных мест заключения; и власти неукоснительно вмешиваются в тех редких случаях, когда все же поступают сведения о тайном заключении. |
| In accordance with the law, complaints from persons detained on suspicion of having committed an offence or remanded in custody as a preventive measure must be referred within 24 hours by the administration of the detention facility to the authority conducting the criminal proceedings. | В соответствии с законодательством жалобы лиц, задержанных по подозрению в совершении преступления или заключенных под стражу в качестве меры пресечения, не позднее одних суток передаются администрацией мест предварительного заключения органу, ведущему уголовный процесс. |
| CAT was concerned about reports that persons detained under those laws were often subject to incommunicado detention or solitary confinement, as seen in several cases. | КПП заявил о своей озабоченности сообщениями о том, что задерживаемые в соответствии с упомянутыми законами лица часто содержатся без связи с внешним миром и в условиях одиночного заключения, как об этом свидетельствует целый ряд случаев. |
| As penalty for the commission of the 59 instances of theft, the Senior Administrative Officer was sentenced to 18 months of imprisonment, of which nine months had been served in custodial detention awaiting trial. | В качестве наказания за совершение хищений в 59 случаях старший административный сотрудник был приговорен к 18 месяцам лишения свободы, 9 из которых были отбыты в порядке предварительного заключения в ожидании суда. |
| The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. | ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
| The fact that detention is not used as a measure of last resort and that cases have been reported of children being held incommunicado for long periods is noted with deep concern. | С глубокой озабоченностью отмечается то обстоятельство, что содержание под стражей используется не как крайняя мера и что поступили сообщения о случаях содержания детей на протяжении длительного времени в условиях изоляции. |
| Arbitrary arrest and incommunicado detention, and acts of torture against a former teacher, on suspicion of membership in the Communist Party (Maoist) | незаконный арест, содержание под стражей без права переписки и общения и применение пыток в отношении бывшего учителя по подозрению в принадлежности к Коммунистической партии (маоистской) |
| His detention also violates Principle 6, which provides that: "The decision must be taken by a duly empowered authority with a sufficient level of responsibility and must be founded on criteria of legality established by the law." | Такое содержание под стражей является нарушением Принципа 6, предусматривающего, что "решение должно приниматься компетентным органом надлежащего уровня; решение должно быть обоснованным с учетом установленных законом критериев законности". |
| Detention shall be at the police station to which the police officer in question is attached. | Содержание под стражей осуществляется в полицейском участке, к которому приписан соответствующий сотрудник полиции. |
| The psychological report dated 1 April 2011 notes that the complainant's current mental health issues are predominantly linked to his current predicament (i.e., his community detention) and the uncertainty surrounding his appeal for a protection visa. | В заключении психолога от 1 апреля 2011 года отмечается, что нынешние проблемы заявителя с психическим здоровьем связаны в основном с его нынешними переживаниями (т.е. пребыванием в общинном центре содержания) и неопределенностью в отношении его ходатайства о выдаче визы защитного класса. |
| On 22 October, it was reported that the detention of Ahmad Qatamesh, the longest-standing administrative detainee, had been extended for another six months, until 13 April 1996. | 22 октября поступили сообщения о том, что срок задержания Ахмеда Катамеша, который дольше всех находится в заключении на основании административного права, продлен еще на шесть месяцев, до 13 апреля 1996 года. |
| Despite some efforts to build new prisons, the Committee remains concerned about conditions of detention, particularly overcrowding of prisons, which frequently lead to malnutrition, diseases and deaths of detainees. | Несмотря на меры по строительству новых тюрем, Комитет по-прежнему обеспокоен условиями содержания в заключении, особенно переполненностью тюрем, следствием которых часто являются голодание, болезни или смерть заключенных. |
| First, eight members of the Merhamet leadership who were arrested and placed in detention on 28 February 1995 for alleged espionage activities are still reported to be in detention. | Во-первых, по имеющейся информации, восемь членов руководства "Мерхамет", арестованные и помещенные под стражу 28 февраля 1995 года по подозрению в шпионаже, продолжают находиться в заключении. |
| Information received stated that as of September 2008,281 people had been in immigration detention, with 109 of them in custody for 12 months or more, 69 in custody for 18 months or more and 42 in custody for two years or more. | Согласно поступившей информации, по состоянию на сентябрь 2008 года под стражей содержался 281 иммигрант, причем 109 из них находились в заключении 12 или более месяцев, 69 - не менее 18 месяцев, а 42 - свыше двух лет. |
| The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). | Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
| Besides, detention and, a fortiori, confinement in custody are coercive measures available exclusively under criminal procedure and unacceptable when applied to an individual who has committed no criminal offence. | Помимо этого, задержание и тем более арест являются мерами исключительно уголовно-процессуального принуждения, неприемлемыми в отношении физического лица, не совершившего уголовного преступления. |
| Under the provisions of the PTA, if a suspect is detained under a detention order section 9 (1), such a person should be produced before a Magistrate not later than 72 hours from the time of the arrest. | В соответствии с положениями ЗБТ, если подозреваемое лицо задерживается согласно разделу 9 (1) об ордерах на арест, такое лицо должно быть доставлено к судье в течение 72 часов с момента ареста. |
| The Working Group finds Hadj's detention was arbitrary because of the absence of a warrant, the lack of access to rapid judicial remedies to end his detention and the abuses to which he was subjected. | Рабочая группа считает, что задержание г-на Эль-Хаджа носило произвольный характер ввиду отсутствия ордера на арест и непредоставления срочного доступа к средствам судебной защиты, позволяющим добиться его освобождения и положить конец злоупотреблениям, которым он подвергся. |
| In May 2005, the former Minister for Energy Atomic of the Russian Federation, E. Adamov, was arrested in Bern at the request of the United States and placed in preventive detention with a view to his subsequent extradition to the United States. | В мае 2005 г. бывший Министр по атомной энергии России Е.Адамов был арестован в Берне по запросу США и помещен под временный арест с целью его дальнейшей выдачи Coeдиненным Штатам. |
| The detention of minor asylum seekers is prohibited by law. | Заключение под стражу несовершеннолетних просителей убежища законом запрещено. |
| FIDH and LDDH called for the Djiboutian authorities to halt the intimidation, harassment, arrest and arbitrary detention of political opponents, trade unionists and human rights defenders. | МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути прекратить угрозы, запугивания, аресты и произвольное заключение под стражу представителей политической оппозиции, профсоюзных деятелей и правозащитников6. |
| The Government limited itself to informing the Working Group that on 29 April 2004 the Prosecutor in Minsk chose detention in custody to be applied as a preventive measure. | Правительство лишь ограничилось извещением Рабочей группы о том, что 29 апреля 2004 года прокурор Минска избрал заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
| Article 226 et seq. of the Code of Criminal Procedure sets out the enforcement measures available to ensure the presence of an accused person during the proceedings, including preventive detention and other such measures. | В статье 226 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса определены принудительные меры, которые могут быть приняты для обеспечения присутствия обвиняемого лица в ходе судебного разбирательства, в том числе превентивное заключение под стражу и другие подобные меры. |
| Detention before trial should be used only where it is lawful, reasonable and necessary. | Заключение под стражу до суда должно применяться лишь в том случае, когда оно является законным, разумным и необходимым. |
| The number of deaths in detention had increased slightly between 2008 and 2010, rising to 131. | Количество смертей в пенитенциарных учреждениях несколько возросло в 2008-2010 годах, достигнув 131 случая. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных. |
| With regard to tasks, the Panel recommends that the work of the incumbent to the post of prison adviser be focused on police detention issues. | Что касается решаемых задач, то Группа рекомендует, чтобы деятельность сотрудника на должности советника по вопросам пенитенциарных учреждений была сосредоточена на вопросах содержания под стражей в полиции. |
| Article 63 (o) of the Prison Regulations stipulates that any person held in detention has the right to "submit verbal or written complaints to the authorities through the appropriate channels and to receive a reply from them". | Пункт о) статьи 63 Регламента пенитенциарных учреждений устанавливает, что всякое лицо, содержащееся в заключении, имеет право "подавать жалобы в устной или письменной форме властям, используя соответствующие каналы, и получать ответ на свои жалобы". |
| Detention in institutions other than prisons, for reasons other than the commission of offences | Содержание в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и по другим мотивам, помимо совершения преступлений |
| However, in some cases the Agency was able to ascertain the place of detention through informal channels, and was able to visit those detained staff members. | Вместе с тем в ряде случаев Агентству удалось установить место содержания под стражей через неофициальные каналы и посетить этих задержанных сотрудников. |
| One positive outcome achieved in close cooperation with the authorities in India, has been the release from detention for illegal stay in the country of all mandate refugees on whose behalf UNHCR has intervened. | Одним из позитивных результатов, полученных в итоге тесного сотрудничества с властями Индии, явилось освобождение всех подмандатных УВКБ беженцев, задержанных за незаконное нахождение в стране, в защиту которых выступило Управление. |
| In June 1985, following bomb explosions in Kathmandu and other cities, numerous persons were reportedly arrested and some of them were allegedly held in incommunicado detention for several months. | В июне 1985 года после взрывов бомб в Катманду и других городах были произведены многочисленные аресты, и некоторые из задержанных, как предполагается, содержались под стражей без права переписки и свиданий в течение нескольких месяцев. |
| It was to be noted that in the regions which had least suffered from enemy infiltration, public order was being maintained and no violence had been found in the detention camps. | Было отмечено, что в районах, в наименьшей степени пострадавших от проникновения вражеских элементов, поддерживался общественный порядок и какого-либо насилия в лагерях для задержанных лиц не наблюдалось. |
| He expressed concern, among other things, about the lack of due process for non-US citizens in deportation proceedings; indefinite and mandatory detention policies; and the inhumane conditions under which many immigration detainees, including asylum-seekers, were held. | Среди прочего он выразил обеспокоенность несоблюдением надлежащих правовых процедур при депортации иностранных граждан; обязательным взятием мигрантов под стражу, причём на неопределённый срок; бесчеловечными условиями содержания многих задержанных мигрантов, в том числе просителей убежища. |
| Mr. Gbagbo is currently under detention in The Hague, Netherlands under custody of the International Criminal Court. | В настоящее время г-н Гбагбо находится в Гааге в следственном изоляторе Международного уголовного суда. |
| Construction activities at the United Nations Detention Facility during 1998 included construction of a water tower, perimeter fencing, security lights and observation towers. | В 1998 году строительные работы в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций включали возведение водонапорной башни, ограждения по периметру изолятора, установку освещения зоны охраны и строительство сторожевых вышек. |
| As mentioned above, 29 detainees are currently awaiting trial in the Tribunal's Detention Facility; some have been awaiting commencement of their trials for as long as three years. | Как указывалось выше, в настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 29 задержанных в ожидании суда, причем некоторые из них ждут начала судебного разбирательства уже три года. |
| Fifty-nine persons are currently detained at the United Nations Detention Facility at Arusha, including 40 detainees and 19 convicted persons, 8 of whom are awaiting the outcome of appeals proceedings. | В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше содержатся 59 человек, в том числе 40 человек в предварительном заключении и 19 осужденных, 8 из которых ожидают результатов процедуры обжалования. |
| On 8 July 2014, there were media reports that Nadiya Savchenko was being kept in a detention center in city of Voronezh, the Russian Federation. | 8 июля 2014 года стало известно, что со 2 июля Надежда Савченко находится под стражей в России в одиночной камере в следственном изоляторе города Воронежа. |
| There were currently 22 people in preventive detention in Finland. | В настоящее время предварительному заключению в Финляндии подвергнуты 22 человека. |
| More particularly, there is no statutory authority for mandatory detention of asylum applicants like Ms. Pronsivakulchai in the laws of the United States. | В частности, законы Соединенных Штатов не предусматривают каких-либо законодательных полномочий по обязательному заключению под стражу таких просителей убежища, как г-жа Пронсивакулчай. |
| The Committee considers that in the circumstances of the present case, the sentence of preventive detention was not so excessive as to amount to a violation of either article 7, 10, paragraph 1, or 14 of the Covenant. | Комитет считает, что, учитывая обстоятельства данного дела, приговор к превентивному заключению не является настолько чрезмерным, чтобы его можно было рассматривать как нарушение либо статьи 7, пункта 1, статьи 10 или статьи 14 Пакта. |
| Moreover, article 243 of the Code of Criminal Procedure enshrines the principle of the separation of persons awaiting trial from convicted persons, as follows: "Preventive detention must be in a prison, in accommodation separate from that of convicted persons." | Кроме того, в статье 243 Уголовно-процессуального кодекса Чада закреплен принцип раздельного содержания подследственных и осужденных: "Лица, подвергаемые предварительному заключению, содержатся в тюрьме или помещениях отдельно от осужденных лиц". |
| It was therefore crucial that criminal justice systems should be reformed; minor offences should be decriminalized and, even for criminal cases, there should be alternatives to pretrial detention as well as non-custodial sentences for certain offences. | Поэтому крайне важно реформировать системы уголовного судопроизводства; мелкие правонарушения следует исключить из числа уголовно наказуемых, и даже в отношении уголовных преступлений должны существовать альтернативы предварительному заключению, а также наказания, не связанные с лишением свободы для некоторых преступлений. |
| There is also a need to improve the general conditions of detention nationwide, especially in relation to health, sanitation, adequate food, and clean drinking water. | Кроме того, необходимо улучшить общие условия содержания заключенных во всех тюрьмах страны, прежде всего в аспектах здравоохранения, санитарии, обеспечения достаточным питанием и чистой питьевой водой. |
| As to implementation of article 16 of the Convention, it was clear from the periodic report that Moldova had made considerable efforts to improve conditions of detention in many prisons, some of which had been renovated or rebuilt. | Применительно к статье 16 Конвенции из периодического доклада ясно, что Молдова прилагает значительные усилия для улучшения условий содержания под стражей во многих тюрьмах, в некоторых из которых был сделан капитальный ремонт или они были реконструированы. |
| 101.6 Stop all ill-treatment, particularly in prisons and improve detention conditions, respecting its obligations under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its Optional Protocol (Switzerland); | 101.6 положить конец всем видам жестокого обращения, особенно в тюрьмах, и улучшить условия содержания под стражей во исполнение обязательств по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Факультативному протоколу к ней (Швейцария); |
| The HR Committee was concerned about information concerning arbitrary arrests and detentions, incommunicado detention and detention in military custody by the police or security forces. | Комитет по правам человека обеспокоен информацией о произвольных арестах и задержаниях, содержании под стражей в режиме строгой изоляции и содержании под стражей в военных тюрьмах службами полиции и безопасности. |
| Detention units in all prisons in RS dispose of the rooms for execution of the detention of female persons and the employees are women. | Во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях содержания под стражей задержанных лиц имеются комнаты для задержанных лиц женского пола, которые обслуживает женский персонал. |
| The rulings of the board of visitors on a prisoner's complaint are binding on the authorities responsible for implementing the detention. | Решения, принимаемые надзорным органом по жалобам заключенных, являются обязательными для тех официальных органов, которые отвечают за исполнение приговора. |
| Public Defender has a power to enter any detention facility at any time and become acquainted with the relevant information regarding the detainees held in the said detention facility. | Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
| Conditions of detention in prison facilities and inter-prisoner violence | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и насилие среди заключенных |
| From the aspect of the space in which the detainee is held, detention can be either individual or collective. | Что же касается пространственного аспекта содержания заключенных, то они могут содержаться как в отдельных, так и в общих помещениях. |
| It must be mentioned that the majority of the detainees who had made the complaints to the Department about illegal actions by the penitentiary personnel had been identified as being the bigger violators of the rules of the detention system. | Следует отметить, что большинство заключенных, обратившихся в Управление с жалобами на незаконные действия тюремного персонала, являлись наиболее злостными нарушителями правил внутреннего распорядка. |
| Such detention is generally used for guilt by association, punishing the entire family for the acts or the alleged acts of one relative. | Подобная мера содержания под стражей, как правило, используется при обвинении в соучастии, когда вся семья несет наказание за реальные или предполагаемые действия одного из родственников. |
| You do know what "detention" means, right? | Ты же знаешь, что означает "наказание после уроков", да? |
| Likewise individuals, serving their sentences at penitentiaries, as well as persons who are suspects, the accused or defendants trial in a case, if detention has been applied to them as a measure of safety, have not right to participate in elections. | Аналогичным образом лица, отбывающие наказание в пенитенциарных учреждениях, а также лица, которые подозреваются, обвиняются или выступают в качестве истцов в суде по какому-либо делу, если они были задержаны в качестве меры обеспечения безопасности, не имеет права участвовать в выборах. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. | В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
| Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. |
| As mentioned above, in the Working Group's view, maintaining a person in detention once his release has been ordered by a competent court, renders the deprivation of liberty arbitrary. | Как указывалось выше, по мнению Рабочей группы, содержание человека в заключении после того, как постановление о его освобождении было выдано компетентным судебным органом, делает лишение свободы произвольным. |
| In order to eliminate the risk of unnecessary detention and cruel, inhuman and degrading treatment, ensure that deprivation of liberty is the last resort in cases involving administrative penalties or minor offences (para. 102) | Применять лишение свободы при административных правонарушениях и незначительных преступлениях лишь в крайних случаях, чтобы избежать риска необоснованных задержаний и применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (пункт 102) |
| He refers to the criteria under which the Working Group on Arbitrary Detention determines whether a deprivation of liberty is arbitrary. | Он ссылается на критерии, в соответствии с которыми Рабочая группа по произвольным задержаниям решает вопрос о том, является ли лишение свободы произвольным. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |