| The law recognises two main reasons for the detention of foreigners - detention for the purpose of administrative forced return and detention for the purpose of transfer or transit. | Законодательство предусматривает две основные причины задержания иностранцев: задержание для целей принудительной высылки в административном порядке и задержание для целей передачи или транзита. |
| Persons were detained without a legal basis, their detention was not justified on permissible grounds and they were not accorded their right to a review of the grounds and legality of their detention. | Людей задерживали без каких-либо правовых оснований, их задержание не имело под собой никаких веских причин, и они были лишены права на пересмотр оснований и законности их задержания. |
| The plaintiff has argued that it is inherent in the separation of powers in the Constitution that long-term detention of a person is lawful only if ordered by a Court. | Истец утверждал, что в соответствии с установленным в Конституции порядком разделения полномочий задержание лица на длительный срок законно только по решению суда. |
| The Government of Ethiopia, with regard to the case of Captain Mamo Wolde (opinion 12/1997), objected to the conclusion that the detention was arbitrary. | Что касается случая капитана Мамо Вольде (мнение 12/1997), то правительство Эфиопии опротестовало заключение Рабочей группы о том, что задержание этого лица было произвольным. |
| He recommended that the Immigration Control Act be amended to introduce a maximum period of detention pending deportation and that detention of sick persons, minors or parents of minors be avoided. | Он рекомендовал внести изменения в Закон о регулировании иммиграции, предусмотрев в нем максимальную продолжительность задержания перед депортацией и запретив задержание больных, несовершеннолетних или родителей несовершеннолетних. |
| The term of detention imposed as a punishment may be up to three months. | Срок содержания под стражей, установленный в качестве наказания, может составлять до трех месяцев. |
| Normally, it is for the authority which issued the decision on placement in detention to rule on time limits and extensions. | Обычно право ограничить или продлить период содержания под стражей принадлежит органу власти, принявшему решение о задержании. |
| Instead of setting Mr. Momcilovic and his sons free after the main hearing on 24 July, Judge de Charette adjourned the session, asking the United States Army's investigation department to provide "new evidence", and extended the detention of the Serbs. | Вместо того чтобы освободить г-на Момчиловича и его сыновей после основных слушаний 24 июля, судья де Шаретт отложил заседание, обратившись к следственному департаменту армии Соединенных Штатов с просьбой представить «новые доказательства», и продлил срок содержания под стражей этих сербов. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. | Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| Measures to combat recidivism (with particular reference to adverse conditions of detention pending trial and inequality in the administration of justice). | Меры по предупреждению рецидивизма (с обращением особого внимание на вредные последствия предварительного заключения и неравенства в отправлении правосудия). |
| Similarly, any harm caused by a sentence pronounced illegally or by an illegal detention constituted grounds for petitioning for compensation. | Кроме того, возмещению подлежит любой вред, причиненный в результате незаконного осуждения или применения в качестве меры пресечения заключения под стражу. |
| In particular, the State party should consider systematically reviewing all cases of prolonged solitary confinement, through a specialized psychological and psychiatric evaluation, with a view to releasing those whose detention can be considered in violation of the Convention. | Так, государству-участнику следует систематически рассматривать все случаи продолжительного одиночного заключения, проводя специальную психологическую и психиатрическую экспертизу, для освобождения тех лиц, одиночное заключение которых может быть квалифицировано как нарушение Конвенции. |
| During the 2010 Review, Angola accepted the recommendations "to decriminalize press offenses" and to "strengthen the protection of journalists against harassment, attacks and arbitrary detention." | В ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с рекомендациями "декриминализировать правонарушения в сфере печати" и "усилить защиту журналистов от преследования, травли и произвольного заключения под стражу". |
| I order you to serve 10 days in the county detention, | Предписываю вам 10 дней тюремного заключения. |
| Sixthly, his detention was the subject of review by the Federal Court and was not overturned. | В-шестых, его содержание под стражей явилось предметом рассмотрения Федеральным судом и решение о нем не было аннулировано. |
| The ongoing violations of human rights and the continuing detention of a large number of prisoners of conscience - including those arrested and convicted in March and April 2003 - are still major concerns for the European Union. | Происходящие случаи нарушений прав человека и продолжающееся содержание под стражей большого числа узников совести, включая тех, которые были арестованы и приговорены в марте и апреле 2003 года, по-прежнему вызывают серьезную озабоченность у Европейского союза. |
| The WA Government believes that detention is an appropriate way to deal with very serious repeat offenders and does not support Commonwealth legislation being enacted to override the WA legislation as recommended by the Concluding Observation of the Committee on the Rights of the Child. | Правительство Западной Австралии считает, что содержание под стражей является надлежащим способом обращения с весьма серьезными рецидивистами и не поддерживает принятие федерального законодательного акта, который имел бы преимущественную силу над законодательством ЗА, как это рекомендовано в заключительных замечаниях Комитета по правам ребенка. |
| c. Detention and enforcement of sentences. | с. содержание под стражей и исполнение наказаний. |
| Imprisonment after a manifestly unfair trial is arbitrary, but not every violation of the specific procedural guarantees for criminal defendants in article 14 results in arbitrary detention. | Тюремное заключение после явно не справедливого судебного разбирательства является произвольным содержанием под стражей, однако не каждое нарушение конкретных процессуальных гарантий для обвиняемых по уголовным делам в статье 14 делает содержание под стражей произвольным. |
| B. Imprisonment or detention shall be prohibited in places not designed for these purposes, pursuant to prison laws covering health care and subject to the State authorities. | В. Содержание лиц в заключении или под стражей разрешается только в местах, предназначенных для этих целей, в соответствии с законами о пенитенциарных учреждениях, предусматривающими медицинскую помощь и осуществляемыми под контролем государственных органов». |
| Please provide data, disaggregated, inter alia, by age, gender, ethnicity and nationality of persons deprived of their liberty in prisons and other detention facilitates, including pre-trial detainees. | Просьба представить данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу, этнической принадлежности и гражданству, о лишенных свободы лицах, находящихся в тюрьмах и других местах содержания под стражей, в том числе в предварительном заключении. |
| Despite all the delegation's explanations, it was hard to see why there were still so many cases of torture and death in detention. | Несмотря на все объяснения, данные делегацией, трудно понять, почему по-прежнему имеет место столько случаев пыток и гибели лиц, содержащихся в заключении. |
| The author of the communication, dated 8 September 2006, is Allan Kendrick Dean, a New Zealand citizen currently in preventive detention (that is, indefinite detention until release by the Parole Board) in New Zealand. | Автором сообщения, датированного 8 сентября 2006 года, является Аллан Кендрик Дин, гражданин Новой Зеландии, находящийся в настоящее время в превентивном заключении (т.е. в заключении на неопределенный срок до освобождения Советом по условно-досрочному освобождению) в Новой Зеландии. |
| (a) To ensure that all children from all areas of the country, without distinction, including children in pre-trial custody and detention, have equal access to quality education, including human rights education; | а) обеспечить всем детям из всех регионов страны без всякого различия, включая детей, находящихся в предварительном заключении, и задержанных детей, равный доступ к качественному образованию, в том числе образованию по правам человека; |
| In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. | З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году. |
| According to the information provided to the Committee, the arrests made under such provisions represent a large proportion of the cases of police detention and only a minimal proportion of the arrests were authorized by court order. | Согласно полученным Комитетом данным, аресты, произведенные в осуществление этих положений, составляют значительную долю случаев задержания со стороны сотрудников полиции, и лишь в незначительном количестве таких случаев подобные действия производятся на основании ордера на арест, выданного судебными органами. |
| Detention and pretrial custody are not imposed for terms in excess of those stipulated by law. | Задержание и арест не превышает законом установленные сроки. |
| Article 6 Pre-trial custody (short-term detention as a preventive measure) is regulated by articles 155158 of chapter 16, section 4, of the new Azerbaijani Code of Criminal Procedure. | Предварительное заключение (арест в качестве меры пресечения) регулируется статьями 155-158 раздела 4 главы 16 нового Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики. |
| These practices violate Article 51 bis of the Code of Criminal Procedure, which states that the arresting officers have to inform anyone who is taken into detention of their rights during garde à vue. | Эта практика составляет нарушение статьи 51-бис Уголовно-процессуального кодекса, которая гласит, что сотрудники, производившие арест, должны информировать любого задержанного о его правах в период задержания. |
| In this respect, the Committee regrets the change in the legislative framework resulting from Law No. 189/2002 which permits the detention of undocumented migrants and doubles the detention period. | В этой связи Комитет с сожалением отмечает изменения, внесенные в законодательную базу законом Nº 189/2002, согласно которому допускается заключение под стражу мигрантов, не имеющих документов, и увеличивается в два раза срок их содержания под стражей. |
| However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. | Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным. |
| Article 108 of the Code of Criminal Procedure was amended in April 2010 so that detention in custody as a pre-trial measure could not be applied to individuals accused of many of the economic crimes defined in the Criminal Code. | В апреле 2010 года в статью 108 Уголовно-процессуального кодекса внесены изменения, согласно которым заключение под стражу в качестве меры пресечения не может быть применено в отношении обвиняемых в совершении многих предусмотренных Уголовным кодексом экономических преступлений. |
| At the same time the magistrate shall instruct the court to proceed with the relevant preliminary investigation and report on the outcome, stating whether it has issued a detention order. | Одновременно он направляет данному судебному органу представление о производстве необходимых процессуальных действий и уведомлении о результатах таких действий и о том, было ли предписано заключение под стражу. |
| Arrest by the Rapid Intervention Police of Emmanual Cole, a Liberian citizen and president of the Bill Clinton Peace Foundation, and his subsequent detention at CPRK. | Арест и заключение под стражу уроженки Либерии и председателя Фонда "Билл Клинтон за мир" Эммануэль Коуль; первоначально она содержалась под стражей в ПБР, а затем в ЦТЗПК. |
| The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
| There follows a list of prison infrastructure work carried out and planned with a view to improving detention conditions in Baja California. | Ниже приводится перечень уже выполненных и запланированных мероприятий по совершенствованию инфраструктуры пенитенциарных учреждений штата Нижняя Калифорния, направленных на улучшение условий содержания заключенных. |
| With regard to conditions of detention, funds had been allocated for the prison renovation, and all prisons that did not meet human rights standards had been closed. | В отношении условий содержания под стражей он сообщает, что выделены средства на ремонт пенитенциарных учреждений и что те из них, которые не соответствуют правозащитным нормам, были закрыты. |
| The State party should ensure that conditions of detention in the country's prisons are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and that all prisoners are adequately fed. | Государству-участнику следует обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, а также получение заключенными питания в достаточном количестве. |
| However, as far as conditions of detention are concerned, most prison buildings are dilapidated and overcrowded. | Однако в связи условиями содержания под стражей следует отметить, что помещения большинства пенитенциарных учреждений обветшали и переполнены. |
| The four diplomatic officers from the Permanent Mission of Cuba who were apprehended on 30 August were released by the New York Police as soon as the United States Department of State became aware of the detention. | Четыре дипломатических сотрудника Постоянного представительства Кубы, задержанных 30 августа, были освобождены нью-йоркской полицией сразу же после того, как государственному департаменту Соединенных Штатов стало известно об их задержании. |
| While noting that migrant workers detained for infringement of migration laws are placed in administrative custody, the Committee is concerned about the lack of information received on the length and conditions of their detention. | Отмечая, что трудящихся-мигрантов, задержанных за нарушение миграционных законов, помещают под административный арест, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о продолжительности и условиях их содержания под стражей. |
| It should also be noted that there has not been a single complaint from any detainees or their lawyers and legal representatives in recent years about the conditions of detention in the remand centre. | Также должно быть отмечено, что и в течении последних лет не было получено ни одной жалобы в связи с условиями содержания в СИЗО со стороны задержанных, их защитников и законных представителей. |
| Convicted and detained persons are entitled to meet their religious needs while serving time in prisons and detention units, and prisons are obliged to provide the conditions for meeting these needs. | Во время отбытия наказания в тюрьмах и отделениях для задержанных лиц осужденные и задержанные лица имеют право удовлетворять свои религиозные потребности, а тюрьмы обязаны предоставлять им для этого соответствующие условия. |
| (c) The amendment to the legislation and the introduction of a special detention facility for foreigners, which resolved the problems arising from the detention of foreigners prior to expulsion. | с) внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; |
| (a) On 20 February, the mishandling of Islamic religious material and Korans at the United States detention facility in Parwan Province resulted in widespread and violent demonstrations across the country. | а) 20 февраля небрежное обращение с исламскими религиозными материалами и Кораном в следственном изоляторе в провинции Парван стало причиной широкомасштабных и сопровождавшихся насилием демонстраций в стране. |
| Twelve detainees are currently being held at the Tribunal's Detention Facility in Arusha. | В настоящее время 12 задержанных находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
| As at 31 December 1998, 32 detainees had been remanded to the United Nations Detention Facility. | По состоянию на 31 декабря 1998 года в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций содержались под стражей 32 человека. |
| On August 22, 1991, he was released from office and arrested in the case of the State Emergency Committee; he was detained in the Matrosskaya Tishina detention center; in December 1991 he was released on recognizance not to leave. | 22 августа 1991 г. был освобождён от должности и арестован по делу ГКЧП, содержался в следственном изоляторе «Матросская тишина»; в декабре 1991 г. освобождён под подписку о невыезде. |
| Twelve out of those indicted are currently in custody in the Tribunal's Detention Facility in Arusha, United Republic of Tanzania, while one is being held in the United States of America. | Двенадцать из них в настоящее время находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Объединенная Республика Танзания, и один человек содержится под стражей в Соединенных Штатах Америки. |
| There is, therefore, an urgent need for reform of the juvenile justice system not only to address these problems, but also to explore alternatives to the detention of juveniles. | Поэтому необходимо безотлагательно реформировать систему ювенальной юстиции не только для решения этих проблем, но и для изучения альтернатив заключению несовершеннолетних под стражу. |
| d) The treatment of remand prisoners and other detainees, and the conditions in detention premises. | d) в том, что касается обращения с лицами, подвергнутыми предварительному заключению, и другими задержанными лицами - условия в помещениях для содержания таких лиц. |
| (a) Translating into Bulgarian of a collection of international instruments on human rights containing the Convention and eight other acts on human rights in the administration of justice and the protection of persons subject to detention or imprisonment; | а) перевод на болгарский язык сборника международных договоров по правам человека, включая Конвенцию и восемь других актов, посвященных соблюдению прав человека в рамках отправления правосудия и защиты лиц, подвергаемых задержанию или заключению; |
| Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". | В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом». |
| These agreements, which are rarely adequately scrutinized by the courts, are entered into by victims in exchange for escaping time in pretrial detention and further prosecution for their alleged crimes. | Кроме того, был получен ряд сообщений, в которых утверждалось, что прокурорские работники побуждали потерпевших к заключению соглашений о полюбовном урегулировании проблемы признания вины без выдвижения обвинений по факту жестокого обращения со стороны полиции. |
| Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. | Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
| The fight against tuberculosis in prisons , which is intended to improve detention conditions of prisoners, Penal Reform International has supplied medicines and equipment for treating tuberculosis patients. | Борьба с туберкулезом в тюрьмах , направленного на улучшение условий содержания осужденных, со стороны Международной тюремной реформы поступили медикаменты и оборудование для лечения больных туберкулезом. |
| The mandates of the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa and of the Rapporteurship on the Rights of Persons Deprived of Liberty of the Inter-American Commission on Human Rights might provide some guidance as to the scope of such an extended mandate. | Мандаты Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке и Специального докладчика по вопросу о правах лиц, лишенных свободы, Межамериканской комиссии по правам человека могут служить определенным подспорьем в определении рамок такого расширенного мандата. |
| The HR Committee was concerned about information concerning arbitrary arrests and detentions, incommunicado detention and detention in military custody by the police or security forces. | Комитет по правам человека обеспокоен информацией о произвольных арестах и задержаниях, содержании под стражей в режиме строгой изоляции и содержании под стражей в военных тюрьмах службами полиции и безопасности. |
| In its resolution 58/191, on the situation of human rights in Cambodia, the Assembly called upon the Government of Cambodia to meet the special needs of women and children while taking further measures to improve their conditions of detention. | Правительствам, соответствующим международным и региональным органам, национальным правозащитным учреждениям и неправительственным организациям было предложено уделять повышенное внимание вопросу о положении женщин в тюрьмах, включая вопросы, касающиеся детей и женщин в тюрьмах, в целях выявления ключевых проблем и определения путей их решения. |
| A framework of conditions needs to be in place to accomplish these goals, improve inmates' actual detention conditions and comply with international standards. | Для достижения этих целей, улучшения фактических условий содержания заключенных под стражей и соблюдения международных стандартов необходимо создавать базовые условия. |
| On 6 October the Supreme Court ruled in favour of the release of the seven detainees on bail after rejecting the prosecution's request to extend their detention without filing formal charges. | 6 октября Верховный суд принял решение об освобождении семи заключенных под залог, отказав обвинению в его просьбе продлить сроки их содержания под стражей без предъявления им формальных обвинений. |
| International assistance is focused mainly on the rights of women, of the child and of vulnerable persons, on the implementation of the recommendations arising from the universal periodic review and on the improvement of conditions of detention. | Международная помощь поступает в первую очередь в области обеспечения прав женщин, ребенка и уязвимых групп населения, выполнения рекомендаций по результатам УПО и улучшения условий содержания заключенных. |
| Detention conditions in Rwanda have been largely recognized as being below human standards and should be radically improved. | Условия содержания заключенных в Руанде, как было широко признано, не соответствуют общепринятым нормам и должны быть кардинально улучшены. |
| Given that a shadow report indicated that there was no national preventive mechanism to protect minors held in detention who suffered mental health problems, she asked what controls were applicable to psychiatric hospitals. | Поскольку в параллельном докладе говорилось о том, что не существует национального превентивного механизма для защиты душевнобольных несовершеннолетних заключенных, она хотела бы знать, какой контроль осуществляется за психиатрическими больницами. |
| Nevertheless, by decision or ruling after a trial, the administrative authorities may punish infractions of laws, regulations or ordinances by up to 15 days' of detention or by a fine, for which an equivalent period of detention may be substituted. | Однако административные власти могут налагать наказание путем вынесения решения или приговора до проведения соответствующего судебного разбирательства в случае нарушения законов, положений и распоряжений в виде ареста сроком до 15 суток или назначения штрафа, который может быть заменен соответствующим сроком нахождения под стражей . |
| CRC was concerned at the wide use of preventive detention for children between 16 and 18 years, as well as the precarious conditions in which adolescents served sentences. | КПР был обеспокоен тем, что детей в возрасте от 16 до 18 лет часто помещают под стражу в порядке превентивной меры, а несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в опасных условиях. |
| A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: | Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу: |
| If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. | Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
| Persons held in custody and persons serving custodial sentences make active use of domestic human rights protection mechanisms to secure the restoration of rights that have been violated or to obtain material compensation for their conditions of detention. | Лица, содержащиеся под стражей, а также лица, отбывающие наказание, активно используют национальные средства правовой защиты для восстановления нарушенных прав или получения денежной компенсации, касающейся условий содержания под стражей. |
| A. Compulsory detention for medical conditions | А. Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| Such deprivation of liberty must be governed by laws containing procedural safeguards against arbitrary detention. | Такое лишение свободы должно регулироваться законами, содержащими процессуальные гарантии против произвольного задержания. |
| (a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; | а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
| This process entailed the detention of the leaders, the prosecution of their collaborators and the enforcement of act No. 975 of 2005, known as the Justice and peace act, as a framework for ensuring the promotion of truth, justice and redress. | Этот процесс повлек за собой лишение свободы их лидеров, привлечение к суду их пособников и применение закона о справедливости и мире в качестве правовой основы, гарантирующей продвижение вперед в направлении к установлению истины, справедливости и возмещению. |
| A recent Presidential decree also created an ad hoc code for minor offences, not yet adopted, which will require short periods of detention, replacement of detention by fines and other administrative measures and temporary deprivation of certain rights. | Кроме того, недавним указом президента предусмотрено создание специального кодекса об уголовных проступках, который еще не принят и по смыслу которого будут применяться санкции в виде краткосрочного лишения свободы, а в ряде случаев лишение свободы будет заменяться штрафными и другими административными санкциями и временным лишением некоторых прав. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |