| This situation renders his detention arbitrary for two reasons. | В этой ситуации задержание г-на Абди является произвольным по двум причинам. |
| The immigration bill established that length of detention did not in itself constitute an exceptional circumstance, but it did not extinguish an asylum-seeker's right to appeal detention on any other grounds. | Законопроект об иммиграции предусматривает, что продолжительность задержания сама по себе не составляет исключительных обстоятельств, но это не умаляет права просителя убежища обжаловать задержание на любых иных основаниях. |
| The principle underlying every arrest, and the detention of every person, must rest on a legal basis. | Любое задержание должно производиться на законных основаниях, так же, как и содержание под стражей любого задержанного лица. |
| The bill also regulates the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty, such as community service, weekend detention, house arrest and the imposition of fines. | В проекте закона также регулируется порядок отбывания наказания без лишения свободы, как, например, использование на общественных работах, задержание в выходные дни, домашний арест и наказание в виде штрафа. |
| Arbitrary detention of asylum-seekers, including children - article 9, paragraph 1. | Произвольное задержание просителей убежища, включая детей - статья 9, пункт 1 |
| It welcomed the remarks regarding the necessity of improving detention conditions and supported the recommendations that there be a judicial reform to eradicate corruption. | Она приветствовала замечания о необходимости улучшения условий содержания под стражей и поддержала рекомендации о проведении судебной реформы с целью искоренения коррупции. |
| For instance, according to information received, courts share judgements more systematically with prisons in several provinces, thereby reducing the risk of excessive detention. | Например, согласно полученной информации суды более систематически информируют тюрьмы в ряде провинций о принятых ими решениях, снижая тем самым уровень риска чрезмерно продолжительного содержания под стражей. |
| That would be a positive step, but measures must be taken to ensure that the increased procedural requirements did not lead to a longer period of detention. | Это может принести позитивные результаты, однако следует принять меры для обеспечения того, чтобы процессуальные требования не привели к увеличению периода содержания под стражей. |
| (e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. | е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| The Agency was also not able to ascertain the place of detention or to make arrangements to visit detained staff. | Агентству также не удалось установить место заключения своих сотрудников и договориться об их посещении. |
| However, the Code of Criminal Procedure does not specify a time-limit for preventive detention; this may leave the field wide open for arbitrary measures. | Однако УПК не уточняет сроки предварительного заключения, что открывает возможности произвольного толкования вопроса. |
| Furthermore, the procurator is required to be present when the courts consider applications by investigators for preventive measures in the form of remand in custody or house arrest to be applied to a suspect or accused person or for the period of detention to be extended. | Кроме того, обеспечивается обязательное участие прокурора в судебном заседании при рассмотрении судом ходатайств следователя об избрании в отношении подозреваемого, обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу, домашнего ареста, а также о продлении срока содержания под стражей. |
| Have an attorney participate in criminal proceedings from the time they are actually placed in detention as a criminal suspect or when they are placed in detention as a preventive measure (art. 49, para. 3, subpara. (b)); | на участие защитника в уголовном деле с момента фактического задержания по подозрению в совершении преступления, а также в случае применения к нему меры пресечения в виде заключения под стражу (подпункт «б» пункта З части З статьи 49); |
| On August 4, 2016, Roof was beaten by a fellow inmate while detained at the Charleston County Detention Center. | 4 августа 2016 года, как сообщалось, Руф был избит чернокожим заключенным, во время нахождения под стражей в центре заключения округа города Чарльстона. |
| The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). | Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
| The State party rejected the author's claim by indicating that the author was arrested and detained in accordance with the applicable rules of criminal procedure and that the police detention and preliminary inquiries by the examining magistrate were compatible with article 9. | Государство-участник опровергло утверждение автора, заявив, что автор был арестован и подвергнут содержанию под стражей в соответствии с применимыми уголовно-процессуальными нормами и что содержание под стражей в полиции и осуществление предварительного расследования допрашивающим магистратом совместимы со статьей 9. |
| If the court approves the detention of the patient, the question of discharge cannot be tried pursuant to subsection (1) until after a period of two months after the Court's decision. | Если суд одобряет содержание под стражей данного пациента, то вопрос о его освобождении не может рассматриваться на основании пункта 1 до истечения двухмесячного срока после решения суда. |
| They lodged a complaint before domestic courts arguing that their detention at the Warsaw airport international transit zone between August and October 1997 was unlawful since the 90 days delay to expel them had expired on 25 August 1997. | Они обратились с жалобой в национальные судебные органы; в этой жалобе утверждали, что их содержание под стражей в международной транзитной зоне Варшавского аэропорта в период с августа и октябрь 1997 года было незаконным, поскольку 90-дневный срок их высылки истек 25 августа 1997 года. |
| EWHRA stated that the severe restrictions on access to information, arbitrary detention of human rights activists, civil society and opposition leaders had compromised the electoral environment. | СПЧЖЭ заявил, что жесткие ограничения доступа к информации, незаконное содержание под стражей активистов правозащитного движения и видных деятелей гражданского общества и оппозиции негативно сказываются на общих условиях, в которых проводятся выборы. |
| Doubts likewise persisted about the situation of persons under detention. | Кроме того, имеются сомнения в отношении положения лиц, находящихся в заключении. |
| You were in detention, for good reason. | Вы были в заключении по уважительной причине. |
| In her delegation's view, the right to ask a court to review the legality of the detention, including the legality of the detention decision itself, was the very essence of human rights. | По мнению делегации Швейцарии, право обратиться в суд с ходатайством о рассмотрении законности заключения под стражу, включая законность самого решения о заключении, является самой сутью прав человека. |
| "Attendance by physicians on persons held in detention must always be conducted in the best interests of their health." | "Медицинское обслуживание лиц, находящихся в заключении, должно всегда осуществляться в интересах их здоровья". |
| The person to be extradited must be notified prior to the decision on imposition of detention pending extradition of the accusations made against that person and that the person is at liberty to make a statement or to remain silent and to consult with defense counsel. | Подлежащее выдаче лицо должно быть извещено до принятия решения о заключении под стражу до выдачи об обвинениях против него и о том, что оно свободно делать заявления или сохранять молчание, а также консультироваться с адвокатом. |
| If an arrest warrant is put into effect in the form of detention under electronic surveillance, the investigating judge can: | Если ордер на арест выполняется путем установления электронного наблюдения, то следственный судья может: |
| If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful under the Statute, it shall order the release of the accused, and may award compensation. | Если Президиум постановляет, что арест или содержание под стражей незаконны в соответствии с Уставом, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и может присудить компенсацию. |
| The unlawful detention and arrest of United Nations personnel, particularly in cases where the United Nations lacks access to those arrested or detained, is of concern. | Обеспокоенность вызывает незаконное задержание и арест сотрудников Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не имеет доступа к арестованным или задержанным сотрудникам. |
| (b) "They shall not order or commit arbitrary acts which may encroach on those rights and freedoms, such as, for example, illegal or arbitrary arrest or detention or illegal entry into a private home;" | Ь) "Они не приказывают совершить и не совершают таких произвольных действий, которые могут нанести ущерб этим правам и свободам, как незаконный и произвольный арест и задержание либо нарушение неприкосновенности жилища"; |
| The Court stated inter alia that Mr. Gómez Silva's activities were of such a character that the conditions for issuing a detention order were met. | Суд, в частности, постановил, что действия, которые предпринимала г-жа Гомес Силва, носили такой характер, который вполне удовлетворял условиям, требуемым для выдачи ордера на арест. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| Arrest, detention or imprisonment can be used only as a last resort and for the shortest possible time. | Арест, заключение под стражу или в тюрьму допускаются только как крайнее средство и на кратчайшие сроки. |
| The forms of deprivation of freedom used in accordance with the legal powers exercised by the police are: detention, arrest and capture. | Формы ограничения свободы при осуществлении органами полиции своих законных правомочий являются следующими: заключение под стражу, арест и кратковременное задержание. |
| JS 6 made recommendations including strengthening the juvenile justice system by increasing the existing specialized child friendly courts and by making detention and custodial sentences initiatives of last resorts. | В СП 6 вынесена рекомендация, в частности, об укреплении системы правосудия для несовершеннолетних посредством расширения системы существующих специализированных судов, адаптированных к потребностям детей, и посредством вынесения приговоров, предполагающих заключение под стражу лишь в качестве крайней меры. |
| According to the Attorney-General, the detention of a person by the administration police constitutes an abuse of authority and the Permanent Secretary of Internal Security indicated that he had disciplined Chiefs and DOs for abuse of authority in the past. | Согласно утверждению Генерального прокурора, заключение под стражу того или иного лица административной полицией представляет собой злоупотребление властью, и постоянный секретарь по делам внутренней безопасности отметил, что в прошлом он подвергал дисциплинарным наказаниям начальников участков и районных отделений. |
| In all countries, public opinion was generally hostile to the idea that governments should use public funds to build prisons and improve conditions of detention. | Во всех странах общественное мнение в целом является враждебным в отношении идеи расходования правительством государственных средств на строительство пенитенциарных учреждений и на улучшение условий содержания в тюрьмах. |
| The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| The thematic discussion was guided by the following subthemes: (a) Respect for human rights in penal establishments; (b) Pretrial detention and the principle of a fair trial; (c) Case management in penal establishments; (d) Reducing prison overcrowding; | Тематические обсуждения были организованы по следующим подтемам: а) уважение прав человека в пенитенциарных заведениях; Ь) досудебное заключение и принцип справедливого разбирательства; с) организация работы с делами в пенитенциарных заведениях; d) сокращение переполненности тюрем; |
| In the Central African Republic, the first extensive survey of the situation in prisons since 1960 and the establishment of the Prisons Observatory ensure better monitoring of detention conditions. | В Центральноафриканской Республике более эффективный контроль за условиями содержания под стражей стал возможен благодаря проведению первого с 1960 года тщательного обследования положения в тюрьмах и созданию Наблюдательного центра по контролю за положением в пенитенциарных учреждениях. |
| The number of people detained by anti-government armed groups is rising, as are instances of arbitrary arrest and illegal detention. | Число людей, задержанных антиправительственных вооруженных групп, постоянно растет; равным образом растет число случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
| Mr. WAXMAN (United States of America) said that his Government did not consider questions concerning the war on terrorism, and detention and interrogation outside United States territory to fall within the scope of the Covenant. | Г-н ВАКСМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его правительства, вопросы, касающиеся войны с терроризмом и содержания и допросов задержанных за пределами территории Соединенных Штатов, находятся вне сферы действия Пакта. |
| There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. | Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных. |
| In the period from March to August 1998, detainees had to be kept in two separate areas of Scheveningen prison as the Tribunal Detention Unit can accommodate only 24 detainees, thereby increasing the burden on the detention guards. | В период с марта по август 1998 года задержанных приходилось содержать в двух отдельно расположенных помещениях тюрьмы в Схевенингене, поскольку в Следственный изолятор Трибунала можно поместить не более 24 задержанных, что привело к увеличению рабочей нагрузки надзирателей. |
| However, the presence of all these detainees at the Tribunal's detention facility and the need to try them as soon as possible have made the organization of the judicial calendar all the more difficult. | Однако присутствие всех этих задержанных лиц в следственном изоляторе Трибунала и необходимость организовать суд над ними как можно быстрее сделали график судей очень плотным. |
| At the beginning of the reporting period, the Detention Unit held 36 detainees. | В начале отчетного периода в следственном изоляторе содержалось 36 задержанных лиц. |
| (e) Medical consultants ($72,000) for two doctors to provide services at the United Nations Detention Facility and the staff clinic in Arusha, respectively; | ё) услуги двух врачей по проведению медицинских консультаций (72000 долл. США) соответственно в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и медицинском пункте для персонала в Аруше; |
| Such facilities include access to the Electronic Disclosure Suite at the Detention Unit, the provision of documents, photocopying facilities, and additional storage space at the Detention Unit. | Такие средства обслуживания включают в себя доступ к модулю электронного раскрытия документов в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, предоставление документов, фотокопировального оборудования и дополнительного места для хранения в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The Office for Legal Aid and Detention Matters provided counsel to suspects during interviews with the Prosecution and to Tribunal-convicted persons or other persons detained at the Detention Unit who testified in cases before the Tribunal. | Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей предоставляло защитников подозреваемым во время допросов обвинения и осужденным Трибуналом лицам или иным лицам, содержащимся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, которые давали показания в рассматриваемых Трибуналом делах. |
| In Gambia, about 1,000 people accused of being witches were locked in detention centers in March 2009. | В Гамбии в марте 2009 года около 1000 человек были подвергнуты тюремному заключению по обвинению в колдовстве. |
| Was it possible for someone to be sentenced, so to speak, to preventive detention? | Возможно ли, чтобы кто-либо был "приговорен" к предварительному заключению? |
| The 1963 Public Order Law did not grant broad powers of detention and other extraordinary powers to the authorities, expect in a state of emergency. | Закон об охране общественного порядка 1963 года предоставлял властям широкие полномочия по заключению под стражу и другие чрезвычайные полномочия только в случае чрезвычайного положения. |
| In the same way that military justice must conform to the principles of the proper administration of justice, military prisons must not depart from international standards for the protection of individuals subject to detention or imprisonment. | Подобно тому, как военное правосудие не может отступать от принципов надлежащего отправления правосудия, военные тюрьмы не должны быть свободными от соблюдения международных норм, направленных на защиту лиц, подвергаемых задержанию или заключению. |
| If a detention order has already been made, then specific conditions will be attached, for example that the woman will be allowed to buy food, and that she will not be subject to solitary confinement. | Если постановление о тюремном заключении уже было принято судом, то выпускается приложение к нему где указываются специальные условия исполнения наказания, например, разрешение покупать продукты питания или запрещение подвергать осужденную одиночному заключению. |
| Ward of the state of Maryland's foster care and juvenile detention systems from age 11 to 18. | В Мэриленде вы жили в приемных семьях и сидели в тюрьмах для несовершеннолетних с 11 до 18 лет. |
| While significant progress had been made regarding children's rights, a report in the Yemen Observer newspaper allegedly quoted the Attorney-General as saying that the detention of juveniles in adult prisons was a problem. | Хотя был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения прав ребенка, в одном из сообщений в газете "Йемен обсервер" приводилось высказывание Генерального атторнея, который якобы сказал, что одной из проблем является содержание несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых. |
| The Committee reiterates its serious concern at the failure of the State party's authorities to improve the conditions of detention in its police stations and prisons. | Комитет вновь выражает свою серьезную озабоченность тем, что власти государства-участника не улучшили условия содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах. |
| 7.4 As to the author's claims that the conditions of detention in the various phases of his imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee notes the State party's general argument that the conditions in its prisons are consistent with the Covenant. | 7.4 В отношении утверждений автора о том, что условия содержания под стражей на различных этапах его тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10, Комитет отмечает общий довод государства-участника о том, что условия содержания в его тюрьмах соответствуют положениям Пакта. |
| Has the General Directorate of the Prisons System (DGSP) been able to improve the conditions in prisons such as overcrowding, substandard detention and sanitary conditions and adequate medical care, in particular for women? | Удалось ли Главному управлению пенитенциарной системы (ГУПС) улучшить положение в тюрьмах с точки зрения переполненности, несоответствия нормам содержания под стражей и санитарным условиям, а также предоставления адекватной медицинской помощи, в частности женщинам? |
| However, reports indicate that detention conditions put prisoners at risk of contracting chronic diseases, as they are cold and damp. | Однако в сообщениях указывается, что условия содержания - холод и сырость - создают для заключенных опасность заразиться хроническими заболеваниями. |
| As a result, a list of over 6,200 inmates, including 10 children, was drawn up with information on charges, the status of the investigation and the period of detention. | В результате был составлен список более 6200 заключенных, включая 10 детей, с информацией относительно обвинений, хода расследования и продолжительности задержания. |
| The security forces were reported rarely to produce detainees before a magistrate, despite their being required by law to do so within 24 hours of detention. | Как отмечается, силы безопасности редко доставляют заключенных к судье вопреки требованию закона, на основании которого они должны это сделать в течение 24 часов после задержания. |
| The delegation addressed questions raised regarding the "detention and arrest of prisoners", including the case of Birtukan Midekssa, who was among a number of opposition leaders arrested in 2005 and released after being granted a conditional pardon in line with proclamation 395/2004. | Делегация ответила на вопросы, касающиеся "задержания и ареста заключенных", в том числе Биртуканы Мидекссы, которая была в числе ряда оппозиционных лидеров, арестованных в 2005 году и освобожденных после получения условного срока в соответствии с прокламацией 395/2004. |
| A 2012 study in Guatemala found that the majority of indigenous inmates in selected prisons had not been offered language-appropriate legal services or information in indigenous languages regarding their detention. | По результатам проведенного в 2012 году в Гватемале исследования большинство заключенных из числа коренных народов в отдельных тюрьмах не имели возможности получить юридические услуги или информацию, связанную с их содержанием под стражей, на соответствующем языке. |
| And I think the longer he stays in detention, the more at risk he is of getting into some real trouble. | Мне кажется, чем больше он отбывает наказание, тем больше риск того, что он попадет в настоящую переделку. |
| The intention is to ensure humane detention conditions and help the inmates' reintegration into society. | Цель соглашения состоит в том, чтобы обеспечить гуманные условия заключения и содействовать реинтеграции в общество отбывших наказание. |
| It also includes an ongoing period of detention after completion of the sentence. | Обсуждения также требует тот факт, что заключенный продолжает оставаться под стражей, несмотря на то, что он уже отбыл наказание. |
| On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. | 1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы. |
| Rather than impose harsher punishments on prisoners who infringe the detention rules, discussions of a preventive nature are held with these prisoners instead. As a result, in 2006, no prisoners have been punished by confinement in punishment cells. | Вместо применения серьезных мер наказания в отношении заключенных, нарушивших правила содержания, проводятся беседы профилактического характера, и в 2006 году наказание в виде содержания в камере наказания (карцер) не применялось. |
| Unlawful detention for a period of more than one year (art. 2). | незаконное лишение свободы на срок более одного года (статья 2). |
| That said, the Working Group believes that in this particular case, the period of detention, due to the circumstances above mentioned, does not amount to violations of international standards of a fair trial such as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. | Ввиду вышесказанного Рабочая группа полагает, что в данном конкретном случае период содержания под стражей, учитывая вышеупомянутые обстоятельства, не является нарушением международных стандартов проведения справедливого судебного разбирательства, что позволило бы назвать лишение свободы произвольным. |
| The Committee urges the State party to repeal the provision permitting detention of migrants and asylum seekers on public health grounds and replace detention on such grounds with the appropriate medical measures. | Комитет призывает государство-участник отменить положение, позволяющее заключать под стражу мигрантов и просителей убежища на основании защиты здоровья населения, и заменить лишение свободы надлежащими медицинскими мерами. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| (a) Reducing prison overcrowding, including by considering non-custodial forms of detention, and, in the case of children in conflict with the law, by ensuring that detention is only used as a measure of last resort; | а) сократить перенаселенность тюрем, в частности, предусмотрев возможность использования мер, не связанных с заключением под стражу, а в случае детей-правонарушителей следить за тем, чтобы лишение свободы применялось только в качестве крайней меры; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |