| Detainees are not held in secret, and the detention orders must be reviewed regularly. | Задержанные содержатся не тайно, а ордеры на задержание должны пересматриваться на регулярной основе. |
| We consider the unlawful detention of Mr. Zaki to be a provocative political act. | Мы считаем, что незаконное задержание г-на Заки является политической провокацией. |
| These children's arbitrary detention and the authorities' inertia in the face of their disappearance demonstrate that the Algerian State did not provide them with the protection proper to their status and, in particular, that their case was not adjudicated "as speedily as possible". | Их произвольное задержание, а также пассивное отношение государственных органов к вопросу об исчезновении этих детей свидетельствуют от том, что они не получили от алжирского государства необходимую в их положении защиту, в частности, поскольку их дело не было рассмотрено "в кратчайший срок". |
| Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. | И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
| Detention of children for alleged association with armed groups | Задержание детей по подозрению в причастности к деятельности вооруженных групп |
| It appeared that the law on prisons did not cover cases of violations of the rights of women in detention; that was a shortcoming. | По-видимому, в законе о тюрьмах не рассмотрен случай нарушения прав женщин в ходе содержания под стражей, что является пробелом. |
| The Refugee Act, 1996, as amended, contains provisions similar to those existing in other EU States relating to the detention of asylum seekers in certain specified circumstances. | В Законе о беженцах 1996 года с поправками содержатся положения, аналогичные положениям, принятым государствами - членами ЕС в отношении содержания под стражей лиц, просящих убежище в определенных указанных обстоятельствах. |
| W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. | Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| During her ongoing detention, she has also developed an ulcer. | Кроме того, в период заключения у нее появилась язва. |
| More information on the practice of prosecutors in monitoring the legality of detention and in receiving complaints | Более подробная информация о прокурорской практике по проверке законности тюремного заключения и получения жалоб |
| First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. | Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
| They were said to have been subjected to both physical and psychological ill-treatment throughout their period of detention. | Как сообщается, в течение всего периода их заключения они подвергались физическим и психологическим мерам воздействия. |
| Pending abolition, he would welcome figures for the number of prisoners held in such facilities and the length of their detention. | Было бы также полезно узнать, в чем заключается процедура, ведущая к осуждению к такому режиму заключения, а также существует ли возможность возврата к обычному режиму и в какие сроки. |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| Their continued detention, as the Working Group observed during its visit to the country, is harmful to their welfare. | Как отметила Рабочая группа в ходе посещения ею этой страны, их дальнейшее содержание под стражей наносит ущерб их благополучию. |
| It noted that the climate of impunity persisting in some areas and the lengthy detention of accused persons under deplorable conditions did not assist the processes of ethnic reconciliation. | Он отметил, что сохраняющаяся в некоторых районах обстановка безнаказанности и содержание под стражей обвиняемых лиц в течение длительных сроков в плохих условиях не содействуют процессу этнического примирения. |
| The court must take the principle of proportionality into account when detaining a defendant and must, in any event, set aside the detention if the duration becomes disproportionate to the expected sentence. | Суд должен учитывать принцип пропорциональности при задержании обвиняемого и должен в любом случае отклонять содержание под стражей, если сроки становятся непропорциональными ожидаемому приговору. |
| Citing documents issued by non-governmental organizations, o the complainant notes violations relating to the supervision of detention and police custody, such as manipulation of the dates when arrests were recorded, and incommunicado detention. | При этом, ссылаясь на документы неправительственных организацийо, заявитель сообщает о нарушениях в системе контроля за соблюдением процедур задержания и содержания под стражей - таких, как подтасовка дат на ордерах на арест и негласное содержание под стражей. |
| The Special Rapporteur is also concerned that prisoners of conscience remain in detention. | Специальный докладчик также обеспокоен тем, что узники совести остаются в заключении. |
| Patients and their relatives may apply to the Mental Health Review Tribunal, an independent statutory body, for review of their detention and treatment. | Пациенты и их родственники могут обратиться с просьбой о пересмотре решения о заключении под стражу и лечении в Суд по контролю за решениями о назначении психиатрического лечения - независимый орган, созданный в соответствии с законом специально для этой цели. |
| The Committee nonetheless notes with regret the information that more than 500 persons remain in preventive detention, some of them having been in preventive detention for more than twenty years (arts. 2 and 11). | Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает информацию о том, что более 500 лиц по-прежнему содержатся в предварительном заключении, при этом некоторые из них - более 20 лет (статьи 2 и 11). |
| It could also be noted that it is very rare that a person who is in detention after a judgment in the first instance is subject to restrictions. | При этом также можно отметить, что к лицам, находящимся в заключении после вынесения приговора в первой инстанции, меры ограничения применяются крайне редко. |
| Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. | Если приговор к тюремному заключению или постановление о заключении под стражу выносится на территории запрашивающей стороны, то они должны предусматривать срок не менее четырех месяцев. |
| Even if TUPRAS paid for the diesel oil, it has not argued that the detention of the trucks at the border was caused by anything other than the trade embargo. | Но даже если ТУПРАС и оплатила дизельное топливо, она не утверждает, что арест грузовиков на границе был вызван не действием торгового эмбарго, а другими причинами. |
| In accordance with article 491 of the Code, remand in custody, as a preventive measure, along with detention, may be applied to minors only in exceptional circumstances, that is when a serious or especially serious offence has been committed. | Согласно статье 491 Уголовно-процессуального кодекса арест в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. |
| No more than 15 days after the issuance of the warrant, the person in provisional detention must be brought before a court and the court must place them under arrest or release them (para. 2). | Не позднее чем через 15 дней после выдачи ордера на предварительный арест временно помещенное под стражу лицо должно предстать перед судом, который должен поместить его под арестом или объявить о его освобождении (пункт 2). |
| Detention could be ordered only by an official authorized by the State. | Ордер на арест может быть выдан только официальным лицом, уполномоченным на то государством. |
| The detention order is currently under challenge before the High Court of Jammu & Kashmir at Srinagar in a writ petition filed by the cousin of the detainee. | Верховный суд штата Джамму и Кашмир в Шринагаре в настоящее время рассматривает вопрос об ордере на арест ввиду искового заявления, поданного двоюродным братом задержанного. |
| Several cases of human rights abuses throughout the country were reported with cases of arbitrary arrests, detention and forced disappearances of people accused of supporting President Gbagbo in the North. | Также сообщалось о ряде случаев нарушений прав человека во всех частях страны, которые включали произвольные аресты, заключение под стражу и насильственные исчезновения на севере страны людей, обвиняемых в поддержке президента Гбагбо. |
| UNHCR recommended that the detention of asylum seekers be a last resort and, where necessary, for the shortest period of time and that alternatives to detention be applied. | УВКПЧ рекомендовало использовать заключение под стражу просителей убежища только в качестве крайней меры и, когда это необходимо, на как можно более короткий период времени, а также применять альтернативные меры пресечения по отношению к содержанию под стражей. |
| However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. | Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным. |
| Detention pending deportation is currently exclusively being carried out at police detention centers of the federal police authorities. | Заключение под стражу до момента высылки в настоящее время осуществляется исключительно в полицейских центрах предварительного заключения, находящихся под контролем федеральных полицейских органов. |
| (e) Ensure that detention is a used as a measure of last resort and promote alternative measures to deprivation of liberty such as diversion, probation, counselling, community service or suspended sentences, wherever possible; | е) обеспечить, чтобы заключение под стражу использовалось в качестве исключительной меры, и поощрять использование, когда это возможно, других мер, таких как замена уголовной ответственности альтернативными мерами наказания, условное осуждение, общественные работы или отсрочка исполнения приговора; |
| The Russian Federation expressed concern about deteriorating detention conditions, reduced safety resulting from cuts in the number of prison officers, and prison overcrowding. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу ухудшения условий содержания под стражей, снижения уровня безопасности вследствие сокращения числа сотрудников пенитенциарных учреждений и переполненности тюрем. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных. |
| Regrettably, despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions have improved very little, owing to a dysfunction of the criminal justice system. | Несмотря на усилия, предпринятые на уровне пенитенциарных учреждений, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются из-за развала деятельности уголовной системы. |
| He would also like information on the conditions of detention in establishments other than prisons and on the guarantees provided, in particular regarding access to a lawyer and communication with the family. | Выступающий также желает получить информацию об условиях содержания под стражей в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и о предусмотренных гарантиях, в частности, в отношении доступа к услугам адвоката и общения с членами семьи. |
| However, as far as conditions of detention are concerned, most prison buildings are dilapidated and overcrowded. | Однако в связи условиями содержания под стражей следует отметить, что помещения большинства пенитенциарных учреждений обветшали и переполнены. |
| Consular staff routinely visited United Kingdom nationals detained abroad to verify that their detention conditions were appropriate. | Консульские работники регулярно посещают выходцев из Соединенного Королевства, задержанных за границей, чтобы убедиться в том, что они содержатся в адекватных условиях. |
| MONUC human rights personnel regularly visit all detainees to ensure that international standards of detention are respected. | Сотрудники МООНДРК, занимающиеся вопросами прав человека, регулярно посещают всех задержанных, чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов содержания под стражей. |
| For reference by the Committee, an average of 77.9 per cent of detainees have been examined by judges prior to detention during the six years after the initial report was submitted. | К сведению Комитета, в течение последних шести лет после представления первоначального доклада до помещения под стражу судьями допрашивалось в среднем 77,9% задержанных. |
| Many of the detainees were reportedly not brought before a judge or afforded defence counsel at any stage during their detention. On 4 June, the Government released approximately 300 prisoners from Central Aleppo Prison, who had been arbitrarily detained after having already served their sentences. | По сообщениям, в период заточения многие из задержанных так и не предстали перед судом и ни разу не получали никакой адвокатской помощи. 4 июня правительство освободило из центральной тюрьмы Алеппо приблизительно 300 заключенных, которые произвольно задерживались там уже после того, как отбыли срок своего заключения. |
| The detention measure is executed at all prisons in RS in the separate departments physically separated from the departments for serving the time sentence. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях, изолированных от отделений для отбывания срока тюремного заключения. |
| This situation was to continue until the construction of an additional 12 cells at the Detention Unit (late 1998). | Такая ситуация будет сохраняться до завершения строительства в следственном изоляторе 12 новых камер (конец 1998 года). |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| During the period under review, Trial Chamber II conducted proceedings in eight cases, involving 20 accused; 17 of the accused persons are detained in the Tribunal Detention Facility and 3 are still at large. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера II занималась рассмотрением восьми дел, по которым проходят 20 обвиняемых; 17 из обвиняемых находятся в Следственном изоляторе Трибунала, а 3 - до сих пор на свободе. |
| (a) With the present population of detainees and the anticipated increase, it has been determined that two additional Security Service posts and two additional Local level Security Officer posts are required at the Detention Facility during the daytime shift; | а) с учетом нынешнего числа задержанных и предполагаемого его увеличения было определено, что для дневной смены в Следственном изоляторе требуется еще две должности сотрудников службы охраны и две должности сотрудников службы охраны местного разряда; |
| In the event that a detainee requires video or audio recording equipment, the Detention Unit Commander loans the requested equipment for reviewing material to him from the Detention Unit's stores; detainees do not have access to equipment that has actual recording capability. | Если тому ли иному задержанному требуется видео- или аудиозаписывающее оборудование, то начальник Следственного изолятора выдавал запрашиваемое оборудование для просмотра материалов, хранящихся в Следственном изоляторе; они не имеют доступа к оборудованию, которое имеет функцию записи. |
| The draft law also provides that children under 18 years of age should in principle be placed under preventive detention as a last measure. | Законопроект предусматривает также, что дети моложе 18 лет должны подвергаться тюремному заключению в качестве последней превентивной меры. |
| He was said to remain in detention at Insein prison. On 15 November 1990, Nyan Paw was sentenced by a military tribunal to seven years' imprisonment. | Утверждается, что он содержится под стражей в тюрьме Инсеин. 15 ноября 1990 года Ньян Пау был приговорен военным трибуналом к тюремному заключению на срок в семь лет. |
| On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. | По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
| Moreover, the use of restorative measures and alternatives to detention in the community is inconsistent, difficult to measure and not recognized by the formal justice system. | Кроме того, такие механизмы, как система восстановительного правосудия и применение в рамках общин альтернативных тюремному заключению мер наказания, используются непоследовательно, с трудом поддаются оценке и не признаются формальной системой правосудия. |
| In another case, implicating a State at grips with violent acts of terrorism, the Committee had quite recently concluded that six months of unrecognized detention was a violation of article 7. | В другом деле, касавшемся государства, подвергавшемуся актам жестокого терроризма, Комитет недавно пришел к заключению, что шестимесячное непризнаваемое содержание под стражей посягает на статью 7. |
| The Committee is also concerned about the conditions of detention for female detainees, including the lack of hygiene and proper nutrition. | У Комитета также вызывают озабоченность условия содержания женщин в тюрьмах, включая отсутствие гигиены и надлежащего питания. |
| The conditions of detention in prisons also vary from region to region. | Условия содержания под стражей в тюрьмах также различаются по регионам. |
| The information submitted to the Special Rapporteur refers to poor conditions of detention in prisons and punishment cells in Rutchuru and Sake. | Информация, переданная Специальному докладчику, свидетельствует о плохих условиях содержания в тюрьмах и изоляторах Ручуру и Саке. |
| Credible reports received about the conditions in various prisons throughout Myanmar strongly indicate that health problems of prisoners are being generated or exacerbated by poor conditions of detention. | Вызывающие доверие сообщения об условиях содержания в различных тюрьмах Мьянмы однозначно указывают на то, что у заключенных проблемы со здоровьем возникают или усиливаются по причине неудовлетворительных условий содержания. |
| El Salvador has decided to accept the recommendations on reducing the duration of preventive detention, improving prison conditions and reducing overcrowding (recommendations Nos. 28, 30 and 31). | Что касается рекомендаций о сокращении сроков содержания под стражей, а также об условиях содержания в заключении и скученности в тюрьмах (рекомендации 28, 30 и 31), то государство решило принять их. |
| The Special Rapporteur noted that there were no serious allegations of ill-treatment made by the detainees, but expressed concern that the conditions of detention fell far below international standards. | Специальный докладчик отметил, что со стороны заключенных не поступало никаких серьезных жалоб о жестоком обращении, но выразил беспокойство по поводу того, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
| Taking steps to improve the conditions of detention and medical care of detainees and convicts; | принять меры по улучшению условий содержания и медицинского обслуживания заключенных и осужденных; |
| An improvement is required in the conditions of detention at Ivorian prisons, both in terms of administrative management and in relation to the material conditions of prisoners. | Условия содержания в тюрьмах Кот-д'Ивуара следует улучшить с точки зрения как административного управления, так и материального обеспечения заключенных. |
| The Belgian Government has undertaken to develop the prison system by renovating penal establishments, improving the status of detainees, including internees, and developing mechanisms for limiting detention pending investigation or trial. | Правительство Бельгии обязалось усовершенствовать пенитенциарную систему посредством ремонта пенитенциарных учреждений и улучшения положения задержанных и заключенных, а также посредством разработки процедур, ограничивающих предварительное заключение. |
| The manual entitled "Training for teams of professionals in detention and social rehabilitation centres in Ecuador" is designed to train teams of professionals or prison service staff to provide diagnosis and treatment in detention and social rehabilitation centres. | Пособие "Подготовка квалифицированного персонала для изоляторов временного содержания и учреждений социальной реабилитации в Эквадоре" служит инструментом для повышения квалификации специалистов, работающих в качестве вольнонаемных или штатных сотрудников в изоляторах временного содержания и учреждениях социальной реабилитации, обеспечивая обследование и лечение находящихся там заключенных. |
| The lower sentence shall be imposed where the detention has lasted fewer than 15 days. [...] | Назначается наказание ближе к нижнему пределу, если задержание продолжалось менее 15 дней [...] . |
| Come on, it's just detention. | Это ведь всего лишь наказание. |
| I'm giving you both detention. | Останетесь в наказание после занятий. |
| Paragraph 177 of the report stated that Tunisian legislation categorically prohibited incommunicado detention and paragraph 180 explained that the Penal Code provided for punishment for those responsible for such detention. | В пункте 177 доклада говорится, что тунисское законодательство категорически запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром, а в пункте 180 поясняется, что в Уголовном кодексе предусматривается наказание лиц, виновных в совершении таких деяний. |
| Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | В частности, умеренное и заслуженное наказание в виде порки, которое во многих случаях предполагает использование таких средств, как ремни, трости или резиновые комнатные тапочки, считается вполне оправданным в воспитательных целях. |
| The Working Group can only conclude that the deprivation of liberty has taken on the characteristics of indefinite detention, which is prohibited under article 9, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рабочая группа может лишь прийти к выводу о том, что такое лишение свободы приобретает характер бессрочного содержания под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| In order to eliminate the risk of unnecessary detention and cruel, inhuman and degrading treatment, ensure that deprivation of liberty is the last resort in cases involving administrative penalties or minor offences (para. 102) | Применять лишение свободы при административных правонарушениях и незначительных преступлениях лишь в крайних случаях, чтобы избежать риска необоснованных задержаний и применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (пункт 102) |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| The Working Group considers that Mahmoud Mubarak Ahmad has been under detention for four years without an arrest warrant or decision by a body vested with public authority justifying this deprivation of liberty. | Рабочая группа отмечает, что Махмуд Мубарак Ахмад содержится под стражей в течение трех лет без ордера на арест или соответствующего решения государственного органа, которое обосновывало бы лишение свободы. |
| (c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; | с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет; |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |