| The author contends that his detention was not arbitrary from the beginning of his initial detention, but became arbitrary over time, as it was not subjected to periodic judicial review. | Автор утверждает, что его задержание не было произвольным на начальном этапе его первого задержания, но со временем оно стало носить произвольный характер, поскольку вопрос о его нахождении под стражей не стал предметом периодического судебного рассмотрения. |
| The arrest or detention of some people happens on the basis of the criminality of their actions, as indicated in the law. | Арест или задержание некоторых лиц производится на основании преступного характера их действий в соответствии с законом. |
| Conviction of an opposition leader accompanied with unfair trial, unlawful detention, inhuman conditions of detention and alleged violation of his right to privacy, freedom of expression and freedom of assembly | осуждение лидера оппозиции, несправедливое судебное разбирательство, незаконное задержание, бесчеловечные условия содержания под стражей и предполагаемое нарушение его права на частную жизнь, свободу выражения мнений и свободу собраний |
| 4.8 The State party does not concede that the authors' detention may have made them appear to be guilty and submits they provided no evidence that their right to be presumed innocent was neglected by any Australian court or official. | 4.8 Государство-участник не соглашается с тем, что задержание авторов могло создать впечатление, что они виновны, и заявляет, что они не представили никаких доказательств того, что какой-либо австралийский суд или должностное лицо пренебрегли их правом на презумпцию невиновности. |
| Detention on public health grounds | Задержание на основаниях защиты здоровья населения |
| However, he was in urgent need of medical treatment, owing to infected wounds on his arms and legs resulting from ill-treatment while in detention. | Однако он нуждался в срочной медицинской помощи в связи с заражением ран на руках и ногах, образовавшихся в результате жестокого обращения с ним в период содержания под стражей. |
| Violation of order or discipline in a detention facility | Нарушение порядка или дисциплины в местах содержания под стражей |
| He was transferred to Ngozi Central Prison on the same day. On 16 June, the County Court confirmed the detention and the appeal against this confirmation was rejected. | В тот же день он был переведен в центральную тюрьму Нгози. 16 июня национальный суд подтвердил необходимость его содержания под стражей, и апелляция на это решение была отклонена. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| 90.90. Reform the criminal procedure in order to avoid frequent delays of preventive detention (Spain); | 90.90 реформировать процедуру уголовного судопроизводства для недопущения частых случаев превышения продолжительности предварительного заключения (Испания); |
| In its General Comment No. 8, the Human Rights Committee states that these provisions are applicable to all deprivations of liberty by arrest or detention, including in cases of immigration control. | Как указывает Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 8, данные положения применяются ко всем случаям лишения свободы в результате ареста или заключения под стражу, включая иммиграционный контроль. |
| The Committee is concerned that, as a result of the absence of domestic legislation and procedure governing the treatment of asylum-seekers trying to enter or who have entered Latvia, the Government has resorted to an excessive use of detention and removal of asylum-seekers from the country. | Комитет обеспокоен тем, что по причине отсутствия внутригосударственных законов и процедур, регулирующих режим обращения с ищущих убежища лицами, пытающимися въехать в Латвию или уже находящимися на ее территории, правительство чересчур часто прибегает к практике заключения под стражу и выдворения ищущих убежища лиц из страны. |
| In Europe, in the case of Melnik v. Ukraine, the European Court of Human Rights found that the overcrowding of prison cells, inadequate medical care and unsatisfactory conditions of hygiene and sanitation, taken together with the duration of detention, amounted to degrading treatment. | Что касается Европы, то в деле Мельник против Украины Европейский суд по правам человека установил, что переполненность тюремных камер, неадекватность медицинской помощи и неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия, в сочетании с продолжительностью заключения, представляют собой унижающее достоинство обращение. |
| Multiply that by a thousand, and that's how Archie Andrews felt as he was being processed at the Leopold & Loeb Juvenile Detention Center. | Умножьте это на тысячу и поймете, как чувствовал себя Арчи Эндрюс, когда попал в Центр заключения несовершеннолетних имени Леопольда и Леба. |
| As long as the purpose of the detention is to make the alien available for deportation or to prevent the alien from entering Australia or the Australian community, the detention is non-punitive. | Пока цель содержания под стражей - сделать возможной депортацию иностранца или предотвратить въезд иностранца в Австралию либо Австралийский союз, содержание под стражей не носит карательного характера . |
| Moreover, the State would have to establish, in the case of detention, that the individual concerned had the infection and that her or his detention was necessary for the prevention of its spread. | Кроме того, в случае лишения свободы государство должно точно установить, что соответствующее лицо было инфицировано и что его содержание под стражей необходимо для предупреждения распространения инфекции. |
| The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. | Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
| Arbitrary arrest, unlawful detention, inhuman conditions of detention, court not established by law, no right to review - articles 9, paragraphs 3, and 4; 10, paragraph 1; 14, paragraphs 1 and 5. | Произвольный арест, незаконное содержание под стражей, бесчеловечные условия содержания под стражей, незаконно учрежденный суд, отказ в праве на пересмотр приговора - пункты З и 4 статьи 9; пункт 1 статьи 10; пункты 1 и 5 статьи 14. |
| However, in the case of the Tribunals, the Registry's responsibilities include personnel matters for the Office of the Prosecutor, the care and protection of witnesses, the detention of suspects and indictees, and other matters such as public information. | Однако в случае Трибуналов круг обязанностей секретариата включает в себя кадровые вопросы применительно к Канцелярии Обвинителя, заботу о свидетелях и их защиту, содержание под стражей подозреваемых и обвиняемых и другие вопросы, такие, как общественная информация. |
| No Mapuche was currently being held in detention following the events of the previous year. | Ни один представитель народа мапуче в настоящее время не находится в заключении в связи с событиями, происшедшими в прошлом году. |
| In the case of persons held in preventive detention, release was ordered by the judge dealing with the case. | В случае с лицами, находящимися в превентивном заключении, распоряжение об освобождении отдается судьей, занимающимся соответствующим делом. |
| The Committee is concerned that the principles and provisions of the Convention are not fully respected as regards Roma children, in particular those who are in detention or otherwise institutionalized. | Комитет озабочен тем, что принципы и положения Конвенции не соблюдаются в полной мере применительно к цыганским детям, в частности содержащимся в заключении или помещенным в специальные учреждения. |
| According to the complainant, this incident also shows that the testimony of Mr. A.'s parents is not exaggerated and closer reflects the real conditions of detention. | По мнению заявительницы, этот инцидент также доказывает, что показания родителей г-на А. не являются преувеличением и более точно отражают реальные условия пребывания в заключении. |
| Ms. Rakotoarisoa said that there were some systems where the only avenue of complaint for people who were held in detention was to the very persons who were responsible for their surveillance. | Г-жа Ракотоаризоа указала, что в настоящее время есть ряд систем, в которых единственным способом подачи жалоб находящимися в заключении лицами является их подача именно тем сотрудникам, на которых возложена функция наблюдения за ними. |
| However, they did not present an arrest warrant, detention order, or any other written document justifying the detention. | Однако ей не предъявили ордера на арест, решения о задержании или каких-либо других письменных документов на этот счет. |
| Under articles 2211 and 2212 of the Code of Criminal Procedure, a remand prisoner may challenge his detention or any extension thereof directly or through his counsel. | В соответствии со статьями 2211 и 2212 Уголовно-процессуального кодекса лицо, заключенное под стражу, имеет право обжаловать свой арест или продление срока содержания непосредственно или через своего защитника. |
| Thereafter, under the Regulation Governing the Arrest or Detention of Persons Suspected of Committing an Offence for a Period of More than Seven Days, a three-member committee composed of government officials appointed by the President could approve a 15-day extension. | По их истечении в соответствии с Положением, регулирующим арест или задержание лиц, подозреваемых в совершении преступления, на срок более семи суток, комитет в составе трех членов из числа назначаемых Президентом государственных должностных лиц может утвердить продление этого срока на 15 суток. |
| A writ petition against the detention order passed by the District Magistrate is currently pending for adjudication before the High Court of Jammu & Kashmir at Srinagar. | Исковое заявление в отношении ордера на арест, поданное окружным магистратом, в настоящее время ожидает судебного решения в Апелляционном суде штата Джамму и Кашмир в Шринагаре. |
| Concern was nevertheless expressed that pre-indictment arrest was not permissible under certain constitutions, nor was the unusually long period of 90 days of the pre-indictment detention provided for in article 28 (2). | Однако была выражена озабоченность в связи с тем, что арест до вынесения обвинительного акта не разрешается некоторыми конституциями, а в статье 28(2) необычно длительный 90-дневный период задержания до вынесения обвинительного акта не предусмотрен. |
| Accordingly, his detention was in accordance with article 9, paragraph 1, of the Covenant. | Тем самым его заключение под стражу было произведено в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Пакта. |
| UNHCR recommended that the detention of asylum seekers be a last resort and, where necessary, for the shortest period of time and that alternatives to detention be applied. | УВКПЧ рекомендовало использовать заключение под стражу просителей убежища только в качестве крайней меры и, когда это необходимо, на как можно более короткий период времени, а также применять альтернативные меры пресечения по отношению к содержанию под стражей. |
| Arrest of Jean-Pierre Mbamba Kumu, an officer of the Inland Revenue Service, and his subsequent detention at Buluwo prison. | Арест и заключение под стражу в тюрьме Булово сотрудника Главного налогового управления Жан-Пьера Мбамбы Куму. |
| Detention and treatment in detention | Заключение под стражу и обращение с заключенными |
| Arrest of Michel Gbetoro and Justin Nzoambe, accused of collaborating with exiled Mobutists, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre (CPRK). | Арест и заключение под стражу в ЦТЗПК Мишеля Гбеторо и Жюстена Нзоамбе, которые были обвинены в сотрудничестве с находящимися в изгнании сторонниками режима Мобуту. |
| The department coordinates the work carried out by the judicial police officers, judges, prosecutors, social workers, educators and the personnel of detention and correctional facilities. | Этот департамент координирует работу сотрудников судебной полиции, судей, прокуроров, социальных работников, воспитателей и персонала пенитенциарных и исправительных учреждений. |
| In spite of the steps taken to promote prison reform, overcrowding and general conditions of detention remained a problem in some prisons. | Несмотря на шаги, предпринятые в целях содействия реформе пенитенциарных учреждений, в некоторых тюрьмах по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с чрезмерной перенаселенностью камер и общими условиями заключения. |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. | Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
| One early example of the implementation of this system was the creation in November 2003 of 27 guidance and occupational training courses in the detention institutions run by Lombardy region. | В качестве одного из первых примеров создания этой системы можно привести организацию в ноябре 2003 года 27 ориентационных курсов и курсов профессиональной подготовки в пенитенциарных учреждениях Ломбардии. |
| 107.96 Eliminate from legislation the concept of preventive detention on the grounds of threats to public security or property and ensure due process in all detentions (Mexico); | 107.96 устранить из законодательства концепцию предварительного задержания по причине угрозы общественной безопасности или собственности и гарантировать соблюдение надлежащих процедур во всех пенитенциарных учреждениях (Мексика); |
| A range of initiatives have been taken by governments across Australia to improve the juvenile justice system and to ensure that children in detention are treated with dignity and respect for their rights. | Австралийские правительства предприняли ряд инициатив, направленных на совершенствование системы ювенальной юстиции и обеспечение уважения достоинства задержанных детей и соблюдения их прав. |
| The Working Group is concerned about the involvement of the Government, including the police, military and others, in the practice of renditions and secret detention. | Рабочая группа обеспокоена по поводу причастности правительства, включая полицейские, военные и другие власти, к практике передачи задержанных и их тайного содержания под стражей. |
| 73.49. In accordance with the Convention on the Rights of the Child, create appropriate conditions for arrested juveniles and ensure that detention of juveniles is used only as a measure of last resort (Norway); 73.50. | 73.49 в соответствии с Конвенцией о правах ребенка создать необходимые условия для задержанных несовершеннолетних и обеспечить, чтобы лишение несовершеннолетних лиц свободы использовалось лишь в качестве крайней меры (Норвегия); |
| Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
| In cases where families with children are detained, a special effort is made to keep the period of detention down to a minimum and to place them in locations with facilities for children. | Это последнее положение актуально, в частности, в тех случаях, когда в числе задержанных находятся родители, родственники или близкие друзья несовершеннолетнего. |
| The Tribunal is responsible for cleaning 31,900 m2 of floor space in the headquarters building and detention facility. | Трибунал отвечает за уборку помещений площадью в 31900 м2 в штаб-квартире и следственном изоляторе. |
| For instance, the Registry maintains a record of actual time spent by counsel in court and in the Detention Facility. | Например, Секретариат ведет учет фактического времени, проведенного адвокатом в суде и в Следственном изоляторе. |
| Twelve detainees are currently being held at the Tribunal's Detention Facility in Arusha. | В настоящее время 12 задержанных находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
| Of these individuals, 31 have been apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its Detention Facility. | Из этого числа 31 человек был задержан в различных государствах и передан Трибуналу для содержания под стражей в его следственном изоляторе. |
| The Office continued to ensure the rights of the accused by responding to complaints and concerns of detainees held at the United Nations Detention Unit, processing visits to the Unit and acting as a liaison between defence counsel and the Tribunal. | Секция продолжала обеспечивать права обвиняемых, отвечая на жалобы или вызывающие обеспокоенность вопросы лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, занимаясь вопросами посещения Изолятора и выступая в качестве связующего звена между адвокатами защиты и Трибуналом. |
| Releasing a person from provisional detention does not preclude repeated provisional detention or extradition detention. | Освобождение лица из временного заключения не препятствует повторному временному заключению под стражу или задержанию для целей выдачи. |
| A key priority is given to strengthening the capacity of legal personnel, to promoting child-sensitive investigations and alternatives to detention, as well as to improving data collection. | Одной из главных задач является совершенствование работы правоохранительных органов, защита прав и интересов детей при проведении расследований и применение мер воздействия, альтернативных заключению под стражу, а также улучшение практики сбора данных. |
| The Committee is concerned that the age of criminal responsibility is too low as a child may be punishable by detention in a reformatory from the age of 7. | Комитет озабочен тем, что возраст наступления уголовной ответственности чрезвычайно низок, поскольку ребенок может быть подвергнут заключению в исправительное заведение по достижении семилетнего возраста. |
| LHRC recommended that Latvia increase its financial support for prisons and other closed institutions in order to ensure adequate standard of treatment and use alternatives to detention and individual probation. | ЛКПЧ рекомендовал Латвии увеличить объем финансирования тюрем и других учреждений закрытого типа, с тем чтобы обеспечить адекватные стандарты обращения, и использовать альтернативы заключению под стражу и механизм условно-досрочного освобождения. |
| These set out the alternatives to detention which are available at the various stages of the criminal process and provide guidance and information on best practices with regard to many of the related recommendations of the Special Rapporteur contained in his country visit reports. | В них излагаются альтернативы тюремному заключению, которые имеются на различных этапах уголовного процесса, и указываются ориентиры и информация о передовых методах в отношении многих смежных рекомендаций Специального докладчика, содержащихся в его докладах по итогам страновых визитов. |
| The delegation stated that measures had been taken to improve detention conditions and that, thanks to a range of initiatives, malnutrition in prisons was declining. | Делегация заявила, что приняты меры по улучшению условий содержания в местах заключения и благодаря разным инициативам пошло на спад недоедание в тюрьмах. |
| At the request of his Government, the Inter-American Commission for Human Rights had visited Canada in autumn 1997, meeting privately with detainees in facilities and Toronto and Montreal and observing detention review hearings. | По просьбе правительства Канады, осенью 1997 года ее посетила Межамериканская комиссия по правам человека, которая провела конфиденциальные встречи с заключенными в тюрьмах Торонто и Монреаля и присутствовала на слушаниях по пересмотру решений о задержании. |
| They also worked closely with prison record clerks to improve the maintenance of prison records as poor record-keeping contributes to irregularities, including the detention of individuals beyond the expiry of their sentence. | Они также тесно взаимодействовали с сотрудниками по учету в тюрьмах в целях улучшения тюремной отчетности, поскольку недостатки в этой области влекут за собой нарушения, включая задержание лиц под стражей после истечения их приговора. |
| His request to meet with the leaders of various political parties was not met since all the leaders were held in detention, either under house arrest or in prisons in remote areas. | Его просьба о проведении встреч с лидерами различных политических партий удовлетворена не была, поскольку все они содержались под стражей, либо под домашним арестом, либо в тюрьмах, находящихся в отдаленных районах страны. |
| In 2004, the Special Rapporteur on Prisons of the African Commission on Human and Peoples' Rights had visited Ethiopia and had produced a report assessing the conditions of detention and the treatment of prisoners in the country's federal and regional prisons. | В 2004 году Специальный докладчик АКПЧН осуществил визит в Эфиопию, по итогам которого он разработал оценочный доклад об условиях содержания под стражей и обращения с заключенными в федеральных и районных тюрьмах страны. |
| The mission also learned that 105 persons were in detention at the Bossaso prison, of which 50 had been sentenced and the remainder were awaiting trial. | Миссии также стало известно о том, что в тюрьме Босасо находятся 105 заключенных, из которых 50 были вынесены приговоры, а остальные ожидают суда. |
| MICIVIH works closely, in particular, with the civilian police component of UNMIH on matters pertaining to the detention and treatment of prisoners, as well as other human rights matters. | В частности, МГМГ тесно сотрудничает с компонентом гражданской полиции МООНГ в связи с вопросами, касающимися содержания под стражей заключенных и обращения с ними, а также другими вопросами в области прав человека. |
| The European Union condemns the continued detention of Daw Aung San Suu Kyi and regrets that although a small number of political prisoners have been released, a large number remain in detention. | Европейский союз осуждает продолжающееся заключение Аунг Сан Су Чжи и выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на освобождение небольшого числа политических заключенных, значительное их число по-прежнему остается в заключении. |
| However, indefinite incommunicado detention without formal charges and the inability to challenge the basis of the detention remains a grave concern. | Однако серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают факты неопределенно долгого содержания под стражей без права переписки и общения без предъявления официальных обвинений и невозможность для заключенных оспорить основания заключения под стражу. |
| Demands that the Government of Rwanda and the international community use all possible means to contain the epidemics of dysentery and pneumonia as well as the gangrene, which are decimating the detainees in Rwandan prisons, as a result of overcrowding and inhuman conditions of detention; | просит правительство Руанды и международное сообщество всеми средствами препятствовать распространению эпидемий дезинтерии и пневмонии, а также гангрены, которые приводят к массовой гибели заключенных в руандийских тюрьмах вследствие их переполненности и бесчеловечных условий содержания под стражей; |
| He received a sentence of a prison term of three years and six months and remains in detention at this time. | Он был приговорен к лишению свободы сроком на три года и шесть месяцев и в настоящее время отбывание наказание. |
| Four prisoners, Mikalai Autukhovich, Mikalai Dziadok, Mikalai Statkevich and Yauhen Vaskovich, are serving sentences in isolation under strict prison regimes for alleged violations of the rules of detention. | Четверо заключенных, Николай Автухович, Николай Дедок, Николай Статкевич и Евгений Васькович, отбывают наказание в изоляции в условиях строгого режима за предполагаемые нарушения правил отбывания наказания. |
| According to the Criminal Code, punishment for the convicted are execution, imprisonment, detention, fine, confiscation of assets, according to the degree of severity of the crimes (Section 18). | В соответствии с Уголовным кодексом, лицам, признанным виновными, может быть назначено наказание, в зависимости от тяжести совершенного преступления, в виде смертной казни, тюремного заключения, содержания под стражей, штрафа, конфискации имущества (статья 18). |
| I got it knocked down to detention. | мне удалось немного смягчить наказание |
| The Government points out that Mr. Samaali's detention is proceeding in conformity with the prison legislation in force, which is in line with the relevant international standards. | Правительство подчеркивает, что обвиняемому могло быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок в 60 лет на основании статьи 411-бис Торгового кодекса. лишения свободы на срок в 20 лет, поскольку статья 53 Уголовного кодекса о смягчающих вину обстоятельствах к данному случаю была неприменима. |
| Many States continued to allow the non-consensual detention of persons living with mental disabilities, who were perceived as a danger to themselves and incapable of making decisions. | Многие государства по-прежнему разрешают принудительное лишение свободы лиц с умственными расстройствами, которые, как считается, могут нанести вред самим себе и не в состоянии принимать самостоятельные решения. |
| The detention or seizure of persons as hostages with a view to influencing the public authorities in the performance of their work or influencing the relatives of the hostages with a view to obtaining any benefit or advantage of any kind; | З. лишение свободы или удержание лиц, захваченных в качестве заложников, с тем чтобы повлиять на выполнение ими своих общественных обязанностей или оказать влияние на родственников заложников в целях извлечения выгоды или получения каких-либо преимуществ; |
| The Criminal Code provides for detention for flagrant offences in the use of travel and identification documents, such as: usurpation of identity, falsification of government documents, use of false seals and visas, and fraudulent alteration of passports. | Уголовный кодекс предусматривает лишение свободы в случае взятия с поличным при совершении преступлений, касающихся использования проездных документов и удостоверений личности, включая, в частности, сокрытие подлинной личности, подделку официальных документов, использование фальшивых печатей и виз, подделку паспортов и т.д. |
| The Working Group has continued its deliberations in situations where an individual is at risk of being arrested on an arrest warrant or detention order being issued against him or her and where the resulting deprivation of liberty is likely to be arbitrary in nature. | Рабочая группа продолжила рассмотрение ситуаций, когда тому или иному лицу угрожает лишение свободы на основании выданного в отношении него или нее ордера на арест или постановления о заключении под стражу и когда есть вероятность того, что это лишение свободы будет носить произвольный характер. |
| To improve the conditions of detention of persons who have received life sentences and render those conditions more humane, corresponding proposals for amendments to the Penal Enforcement Code have been prepared and submitted for consideration. | В целях улучшения условий содержания лиц, осужденных на пожизненное лишение свободы, гуманизации условий исполнения наказаний данной категории осужденных |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |