| The source submits that the detention order of Ms. Suu Kyi expired with no official announcement that she will be released from house arrest. | Источник утверждает, что ордер на задержание г-жи Су Чжи истек, однако об ее освобождении из-под домашнего ареста ничего не сообщалось. |
| Therefore, criminal procedure law provides for and strictly regulates the detention of a suspect by the investigator and the body of inquiry subject to a 72-hour time limit. | Таким образом, задержание следователем и органом дознания лица, подозреваемого в совершении преступления, на срок до 72 часов предусмотрено и строго регламентировано уголовно-процессуальным законодательством Украины. |
| Even though it has always been the understanding of both the Government and the source that immigration detention commenced on 28 May 2002 it is possible that it is not as long as believed. | Хотя как правительство, так и источник всегда считали, что задержание по инициативе иммиграционных органов произошло 28 мая 2002 года, возможно, что содержание под стражей было менее продолжительным, чем считалось. |
| Detention should be used as a measure of last resort only and a reasonable time limit for detention should be set; furthermore, non custodial measures and alternatives to detention should be made available to persons in immigration detention; | Задержание должно использоваться только в качестве крайней меры, при этом должен устанавливаться его разумный предельный срок; кроме того, в отношении лиц, находящихся под стражей в иммиграционных центрах, необходимо предусмотреть меры, не связанные с взятием под стражу, и альтернативы задержанию; |
| (a) Refrain from detaining asylum seekers and illegal immigrants for prolonged periods and use the detention of asylum seekers only as a measure of last resort for as short a period as possible; | а) воздерживаться от задержания просителей убежища и незаконных иммигрантов на продолжительные сроки и использовать задержание просителей убежища исключительно в качестве крайней меры как можно на более короткий срок; |
| Conditions in detention are far harsher still in police-station cellars. | Еще гораздо более тяжелыми являются условия содержания под стражей в подвалах полицейских участков. |
| Conditions of detention and access to services for children deprived of liberty had to be improved. | Необходимо улучшить условия содержания под стражей и доступ к услугам для детей, лишенных свободы. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| FAFICS made a statement to the Commission at its fifty-first session on the detention and imprisonment of international civil servants. | ФАФИКС сделала заявление Комиссии на пятьдесят первой сессии по вопросам задержания и заключения международных гражданских служащих. |
| We consider that the State party's law in respect of preventive detention cannot be regarded as contrary to the Covenant. | Мы считаем, что законодательные положения государства-участника, касающиеся превентивного заключения, нельзя расценивать как идущие вразрез с Пактом. |
| The Special Rapporteur has also received disturbing reports regarding the harsh conditions of detention, including solitary confinement, forced labour, shackling, and ill-treatment of prisoners, in particular during the interrogation phase. | Специальный докладчик получает также тревожные сообщения о суровых условиях содержания под стражей, включая одиночные заключения, принудительный труд, заковывание в кандалы и жестокое обращение с заключенными, особенно на этапе допросов. |
| (b) To prohibit the use of isolation, disciplinary segregation or solitary confinement of children during their detention; | Ь) запретить использование изолированного содержания, сегрегации в дисциплинарных целях или одиночного заключения детей во время их содержания под стражей; |
| Beyond cross-border humanitarian delivery, resolution 2139 (2014) demands the cessation of indiscriminate warfare, including the use of barrel bombs, the lifting of sieges, the protection of medical and civilian facilities, and the end to arbitrary detention, imprisonment and forced disappearances. | Помимо оказания трансграничной гуманитарной помощи, резолюция 2139 (2014) требует прекращения неизбирательных военных действий, включая применение «бочковых» бомб, снятия осад, защиты медицинских и гражданских объектов и прекращения произвольного задержания, заключения в тюрьму и насильственных исчезновений. |
| The HR Committee was concerned that the Crime Prevention Act (1954) empowered governors to authorize the detention without charge, effective access to guarantee or trial of anyone "deemed to be a danger to the society". | КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что Закон о предотвращении преступности (1954 год) дает губернаторам право разрешать содержание под стражей без предъявления обвинения и без доступных гарантий, а также без судебного решения всех лиц, "которые могут представлять опасность для общества". |
| How is prolonged isolation and indefinite detention, with or without charges, compatible with the obligation of the State party under article 16? | Как продолжительная изоляция и бессрочное содержание под стражей на основании предъявленных обвинений и без предъявления таковых совместимы с обязательством государства-участника по статье 16? |
| Consequently, any detention which is prolonged unreasonably or where the detainee is not charged so that he can be brought before a court is a violation of the Declaration. | Поэтому любое содержание под стражей, которое является неоправданно продолжительным, или ситуация, когда задержанному лицу не предъявляется обвинения, с тем чтобы он мог предстать перед судом, являются нарушениями Декларации. |
| Detention should be of the last resort, permissible only for the shortest period of time. | Содержание под стражей должно быть крайней мерой, допустимой лишь на короткий период времени. |
| First, at the national level, States should ensure that prolonged incommunicado detention, that is, any period beyond 24 to 48 hours, is not permitted. | Во-первых, на национальном уровне государствам следует запретить продолжительное, то есть более 24-48 часов, содержание под стражей без связи с внешним миром. |
| It expressed concern about the detention of 79 people in 2003, over 50 of whom remained in prison, and about their conditions of detention. | Оно выразило озабоченность в связи с нахождением в заключении 79 лиц в 2003 году, из которых более 50 по-прежнему находились в тюрьме, а также их условиями заключения. |
| 4.3 The State party concludes that as of February 1994, the case had been filed, as the time spent in preventive detention by Mr. Thompson had been set off against the prison term imposed upon him. | 4.3 Государство-участник в заключение заявляет, что к февралю 1994 года дело было сдано в архив, поскольку время, проведенное г-ном Томпсоном в предварительном заключении, было зачтено в установленный для него срок тюремного заключения. |
| In 2011, 4 journalists working for the government-controlled radio Dimtsi Hafash, were arrested and were reportedly still held in incommunicado detention. | В 2011 году 4 журналиста, работавших на контролируемой правительством радиостанции "Димци хафаш", были арестованы и, по сообщениям, до сих пор находятся в заключении без связи с внешним миром. |
| Those arrested were reportedly being held in incommunicado detention in al-Hair prison, General Intelligence headquarters in al-'Ulaisha and in police stations in al-Qaseem and Riyadh. | Согласно утверждениям, арестованные содержатся в заключении в условиях инкоммуникадо в тюрьме аль-Хаир, в управлении разведки в аль-Улайше и в полицейских участках в аль-Казиме и Эр-Рияде. |
| In addition, on 29 May the Special Court announced the indictment of Brima "Bazzy" Kamara, a former member of the AFRC/ex-SLA, and the arrest and temporary detention of the suspects Moinina Fofana and Allieu Kondewa of the CDF. | Кроме того, 29 мая Специальный суд объявил о вынесении обвинительного акта Бриме «Баззи» Камаре, бывшему члену РСВС/бывших ВССЛ, и об аресте и предварительном заключении под стражу подозреваемых Мойнины Фофаны и Альё Кондевы (СГО). |
| However, they did not present an arrest warrant, detention order, or any other written document justifying the detention. | Однако ей не предъявили ордера на арест, решения о задержании или каких-либо других письменных документов на этот счет. |
| Asset freeze, detention or arrest warrants issued for key individuals suspected in connection with international crimes | замораживание активов, выдача ордеров на задержание или арест в отношении ключевых лиц, подозреваемых в причастности к международным преступлениям |
| Article 334 of the Code of Penal Procedure states: "If the guilty person does not have property which may be seized, his physical detention shall take place in an appropriate penal institution, until he makes effective compensation for the damage". | Статья 334 Уголовно-процессуального кодекса гласила следующее: "Если осужденный не имеет имущества, на которое может быть наложен арест, то он содержится в соответствующем пенитенциарном учреждении до тех пор, пока он фактически не возместит убытки". |
| Likewise, article 176 states that "knowingly unlawful arrest or detention effected for self-seeking or other personal motives shall be punishable by a custodial sentence of up to three years". | Также статья 176 Уголовного кодекса определяет, что "заведомо незаконное задержание или незаконный арест, произведенные с корыстной целью или из других личных побуждений, наказываются лишением свободы на срок до трех лет". |
| Information from the National Procurator's Office shows that, of 3,974 persons charged with offences in 1999, 22 were subjected to house arrest and 2,090 to detention as a preventive measure. | По сведениям Прокуратуры Грузии, из 3974 лиц, привлеченных к ответственности в качестве обвиняемых в 1999 году, домашний арест был наложен лишь на 22 человека. |
| Article 3 of the Code of Criminal Procedure states that responsibility for investigation, detention and conducting preliminary hearings in criminal matters rests with the public security organs. | Статьей З уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ответственность за расследования, заключение под стражу и проведение предварительного слушания по уголовным делам несут органы государственной безопасности. |
| In this respect, the Committee regrets the change in the legislative framework resulting from Law No. 189/2002 which permits the detention of undocumented migrants and doubles the detention period. | В этой связи Комитет с сожалением отмечает изменения, внесенные в законодательную базу законом Nº 189/2002, согласно которому допускается заключение под стражу мигрантов, не имеющих документов, и увеличивается в два раза срок их содержания под стражей. |
| This should be less than that allowed for adults bearing in mind that detention should be used only as a last resort, for the shortest appropriate time and in appropriate conditions. | Этот срок должен быть ниже, чем для взрослых, ибо заключение под стражу надлежит использовать лишь в качестве крайней меры в течение как можно более короткого соответствующего периода времени и в надлежащих условиях72. |
| In 2008, the death penalty was abolished and the power to authorize detention was transferred from the prosecutors to the courts. | с 2008 года отменена смертная казнь и право выдачи санкций на заключение под стражу передано от прокуроров судам; |
| Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; | арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. | Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
| Taking preparatory measures for the construction of the specialized institutions necessary for the detention of convicted offenders sentenced to life imprisonment or long prison terms, as well as procedures for training personnel to work in these penitentiary facilities. | З. проводятся подготовительные мероприятия по строительству специализированных учреждений, необходимых для содержания осужденных лиц, приговоренных к пожизненному или длительному тюремному заключению, а также разрабатываются процедуры по обучению персонала методам работы в этих пенитенциарных учреждениях. |
| Conducting spot checks of custodial facilities, to assess their detention conditions and see how they were organized, and to monitor compliance with existing legislation | проведение без предупреждения инспекций пенитенциарных учреждений на предмет оценки условий содержания под стражей и их функционирования и осуществления контроля за соблюдением действующего законодательства; |
| Articles and news on prison reform, alternatives to detention, juvenile justice, Informative newsletters (NGO Institute for Penal Reform, 2002 - 2005) | Статьи и заметки о реформе пенитенциарных учреждений, альтернативах содержанию под стражей, ювенальной юстиции, информационные бюллетени (НПО, Институт уголовных реформ, 2002-2005 годы) |
| The Committee is concerned by the adverse conditions of detention in the country's prisons, which, according to the State party, are currently in a state of advanced dilapidation. | Комитет обеспокоен плохими условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны, которые, по сообщению государства-участника, находятся в настоящее время в весьма ветхом состоянии. |
| We are holding the senator in the detention tower. | ФАРР: Сенатор помещена в башне для задержанных. |
| There are also operations rooms, weapons stores and facilities for detention and interrogation. | Существуют также пункты оперативного руководства, оружейные склады и помещения для содержания задержанных и проведения допросов. |
| The cases fall mainly into three categories: (a) illegal detention of civilians; (b) abuse of detainees' civil rights; and (c) criminal investigations involving possible political motives. | В целом эти случаи можно подразделить на три главные категории: а) незаконное задержание гражданских лиц; Ь) нарушение гражданских прав задержанных; и с) проведение уголовных расследований, которые, возможно, обусловлены политическими мотивами. |
| MICIVIH, for example, reports that over a short period of time, magistrates whom the population has labelled as corrupt issued a series of committal orders and then released the individuals after several days of detention. | Например, МГМГ сообщает о том, что магистраты, имеющие у населения репутацию взяточников, отдавали за короткий период времени целый ряд распоряжений о заключении под стражу и через несколько дней освобождали задержанных. |
| The continuing deterioration of the mental health of detainees is evidence that the health measures taken by Australia are insufficient to ensure the detainees' safety where protracted detention itself is a medically untreatable cause of harm. | Неуклонное ухудшение психического здоровья задержанных доказывает, что принимаемые Австралией меры по охране здоровья недостаточны для того, чтобы обеспечить безопасность задержанных, так как само уже длительное задержание наносит ущерб здоровью, который не поддается лечению медицинскими средствами. |
| He was reportedly detained at the internal detention facility of the KNB and had stated that he would go on hunger strike. | Сообщалось, что он содержится во внутреннем следственном изоляторе КНБ и объявил голодовку. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia at present has 25 accused persons in its Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Международного трибунала по бывшей Югославии содержатся 25 обвиняемых. |
| Is Hartford County Detention Center quiet enough? | В следственном изоляторе округа Хартфорд достаточно спокойно? |
| As at 31 December 1998, 32 detainees had been remanded to the United Nations Detention Facility. | По состоянию на 31 декабря 1998 года в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций содержались под стражей 32 человека. |
| He remains in prolonged detention in Welikada remand prison in Colombo and has been deprived of regular contact with his wife and children, who reside in Europe. | Уже длительное время его держат в следственном изоляторе "Великада" в городе Коломбо, и ему не разрешают регулярно общаться с его женой и детьми, которые проживают в Европе. |
| They should not resort to arbitrary detention and disrespect legal procedures during detention. | Они не должны прибегать к произвольному заключению под стражу и нарушать правовые процедуры во время пребывания человека под стражей. |
| (c) The use of restorative measures remains rare and detention is, in most of the cases, the first option. | с) меры восстановительного правосудия по-прежнему применяются редко, и в большинстве случаев приоритет отдается заключению обвиняемого под стражу. |
| Promote alternatives to detention and find solutions offering alternatives to imprisonment; | поощрение альтернатив тюремному заключению и поиск решений, предусматривающих альтернативы тюремному заключению; |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, adopted by the General Assembly and annexed to resolution 43/173 of 9 December 1988, sets forth the rules for arrest and investigation. | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, который был утвержден Генеральной Ассамблеей и содержится в приложении к ее резолюции 43/173 от 9 декабря 1988 года, устанавливает правила производства ареста и проведения расследования. |
| POHDH recommended that Haiti try all persons being held in preventive detention within a reasonable period of time, revise the legislation on detention and propose alternatives to imprisonment. | ПГПО рекомендовала Гаити обеспечить доставку в суд в разумный срок всех предварительно задержанных лиц, пересмотреть законодательство о предварительном задержании и ввести альтернативы тюремному заключению. |
| A number of international instruments deal specifically with prisons and conditions of detention and offer guidance for good prison management. | Ряд международным документов конкретно посвящен тюрьмам и условиям содержания в них, а также предлагает руководство по осуществлению надлежащего управления в тюрьмах. |
| As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. | Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
| Reporting the concern of the Government of Benin with regard to the poor conditions of detention, the delegation said that measures had been taken to improve everyday life for prisoners and facilitate their access to drinking water and quality health care. | В связи с озабоченностью, выражаемой правительством Бенина в отношении неудовлетворительных условий содержания в тюрьмах, делегация указала, что были приняты меры в интересах улучшения их питания и облегчения их доступа к питьевой воде, а также к надлежащим медицинским услугам. |
| The Committee is furthermore concerned about poor detention conditions in death-row facilities (arts. 7, 9, 10, 17 and 24). | Комитет обеспокоен также плохими условиями в тюрьмах, где содержатся приговоренные к смертной казни (статьи 7, 9, 10, 17 и 24). |
| In the context of the restructuring efforts carried out by the General Directorate of Prisons and Detention Houses with a view to improving and assessing instruction-training, socio-cultural and psycho-social activities in prisons, "the standards system" was introduced. | В контексте усилий по реструктуризации, предпринимаемых Главным управлением тюрем и следственных изоляторов с целью совершенствования и улучшения оценки деятельности по обучению, профессиональной подготовке, а также социально-культурных мероприятий и психосоциальной деятельности в тюрьмах, была введена «система нормативов». |
| Poor conditions of detention were partly due to prison overcrowding, which was in turn ascribable to the fact that many detainees were persons awaiting trial. | Неудовлетворительные условия содержания частично объясняются переполненностью тюрем, которая в свою очередь обусловлена большим количеством заключенных, находящихся в ожидании суда. |
| MICIVIH works closely, in particular, with the civilian police component of UNMIH on matters pertaining to the detention and treatment of prisoners, as well as other human rights matters. | В частности, МГМГ тесно сотрудничает с компонентом гражданской полиции МООНГ в связи с вопросами, касающимися содержания под стражей заключенных и обращения с ними, а также другими вопросами в области прав человека. |
| Notwithstanding the lack of such a guarantee, however, Council members, expressing concern about the effect of the long detention on the human rights of the detainees, urged the Secretary-General to take the steps necessary to establish the Court as soon as practicable. | Вместе с тем, несмотря на отсутствие такой гарантии, члены Совета, выражая обеспокоенность по поводу воздействия длительных сроков содержания под стражей на обеспечение прав человека заключенных, настоятельно призвали Генерального секретаря принять необходимые шаги для скорейшего учреждения суда. |
| On 19 March 2007 the Special Rapporteur made a presentation to the Subcommitee on Human Rights of the European Parliament in Brussels and participated in a discussion on the alleged use of European countries by the United States Central Intelligence Agency for the transportation and illegal detention of prisoners. | 19 марта 2007 года в Брюсселе Специальный докладчик выступил с докладом в подкомитете Европейского парламента по правам человека и участвовал в обсуждении вопроса о предполагаемом использовании европейских стран Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки в целях перевозки и незаконного содержания под стражей заключенных. |
| Domestically, it will remain attentive to the recommendations of special procedures and treaty bodies, while continuing in particular, to improve, conditions of detention, enhance the efficiency of criminal procedure and pursue the policy of combating all forms of discrimination. | В национальных масштабах она будет и далее внимательно относиться к рекомендациям специальных процедур и договорных органов, в частности путем обеспечения дальнейшего улучшения условий содержания заключенных, повышения эффективности уголовно-правовых процедур и осуществления политики борьбы с любыми формами дискриминации. |
| I can't afford another detention. | Я не могу даже представить еще одно наказание. |
| I was going to say that I know you well enough to realise that detention won't change your behaviour. | Я хотел сказать, что я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понимать, что наказание не изменит твое поведение. |
| The remand, detention and punishment by deprivation of liberty of juveniles are extreme measures. | Арест, задержание и наказание несовершеннолетнего в виде лишения свободы используются как крайние меры. |
| Punishment of minors and young persons in detention | Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей |
| Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. | Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
| This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. | Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
| (a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; | а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
| (e) Expand possibilities for alternative sentences such as probation and community service, that deprivation of liberty is always used as a last resort and that conditions of detention are in conformity with international standards; | ё) расширить возможности для назначения альтернативных мер наказания, например в виде условного осуждения и общественных работ, и обеспечить, чтобы лишение свободы всегда использовалось в качестве крайней меры и чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; |
| (a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; | а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
| He refers to the criteria under which the Working Group on Arbitrary Detention determines whether a deprivation of liberty is arbitrary. | Он ссылается на критерии, в соответствии с которыми Рабочая группа по произвольным задержаниям решает вопрос о том, является ли лишение свободы произвольным. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |