| The source considers that, in such circumstances, the current detention of Mr. El Hasnaoui can only be considered as arbitrary deprivation of liberty. | Источник считает, что в данных обстоятельствах, задержание г-на эль-Хаснауи не может рассматриваться иначе как произвольное лишение свободы. |
| C. Arbitrary detention and corruption 56 - 64 21 | Произвольное задержание и коррупция 56 - 64 32 |
| According to the Special Rapporteur, the detention of the three persons in question from April 1994 for the purpose of their extradition could not exceed three months, in conformity with the Extradition Treaty signed by Zaire and Burundi on 21 June 1975. | По мнению последнего, задержание указанных троих лиц с апреля 1994 года в целях их выдачи не могло превышать трех месяцев в соответствии с положениями договора о выдаче, заключенного между Заиром и Бурунди 21 июля 1975 года. |
| Detention may occur in a variety of circumstances: arrest in flagrante delicto by the National Civil Police or any individual; or detention by the Office of the Attorney General or by court order. | Задержание может быть произведено при различных обстоятельствах: на месте преступления, когда задержание может производиться Национальной гражданской полицией и любым гражданином, задержание Генеральной прокуратурой Республики или задержание по судебному ордеру. |
| Detention is subject to appeal before the court. | Задержание может быть обжаловано в суде. |
| Algeria further referred to the concern about the conditions of detention in transit zones and the lack of specific laws for the detention of aliens. | Алжир упомянул также обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей в транзитных зонах и с отсутствием специальных законов, регламентирующих порядок задержания иностранцев. |
| The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. | Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. | Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
| Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. | В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах. |
| In that connection, she would be interested to learn if all individuals were registered immediately upon placement in detention. | В этой связи она спрашивает, все ли лица регистрируются сразу после их заключения под стражу. |
| Short-term detention cells have tiled surfaces, which can be cleaned by hosing down. | Камеры предварительного заключения покрыты плиткой, и, соответственно, их можно мыть шлангом. |
| Governments were not asked specifically about the form of detention or imprisonment awaiting trial in capital cases or about the facilities for interpretation or translation. | Правительствам не задавалось конкретных вопросов относительно формы содержания под стражей или тюремного заключения в ожидании приговора в делах, когда может быть назначена смертная казнь, или об услугах по устному или письменному переводу. |
| The same witness also spoke about his second brother, whose health had deteriorated as a result of his detention: | Этот же свидетель также рассказал о его втором брате, здоровье которого в результате тюремного заключения ухудшилось: |
| The 15 days of detention incommunicado which could be imposed in cases of drug trafficking, terrorism and espionage were optional rather than mandatory. | Содержание под стражей без права переписки на срок до 15 суток в случае наркоторговли, терроризма и шпионажа является факультативным, а не обязательным. |
| The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. | ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
| The detention of a minor was allowed only in cases of serious violent offences and for repeat offences; custodial sentences applicable to minors were half as long as those for adults. | Санкция на содержание под стражей несовершеннолетнего дается лишь для случаев тяжких деликтов с применением насилия, и сроки наказания в форме лишения свободы за те же правонарушения для несовершеннолетних наполовину короче, чем для взрослых. |
| The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. | Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
| The source states that the Government did not specify the legal basis for the continued detention of Mr. Al Jabouri. | Источник утверждает, что правительство не представило никаких уточнений по поводу юридических оснований, оправдывающих продолжительное содержание под стражей г-на ад-Джабури. |
| KHRG added that until a formal decision concerning detention has been taken, a suspect is not considered detained. | ХПГ сообщила также о том, что до принятия официального решения о заключении под стражу подозреваемое лицо не считается задержанным. |
| Heshmattollah Parhizcar is said to be currently in detention, allegedly in relation to the Darius Alizadeh case. | Сообщают, что Хешматтолла Пархизкар находится в настоящее время в заключении в связи с делом Дариуса Ализаде. |
| Information would be welcome on situations in which detention could be replaced by the use of electronic monitoring devices and on the reasons for the decrease in the number of pre-trial detainees. | Она просит делегацию сообщить, при каких обстоятельствах содержание под стражей может быть заменено на такую меру, как ношение электронного браслета, и каковы причины уменьшения числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| The author had the opportunity, as a person in immigration detention in Australia, to take proceedings before the High Court of Australia to determine the legality of the decision to detain him under the Migration Act. | У автора как у лица, содержавшегося под стражей за нарушение иммиграционного законодательства в Австралии, была возможность обратиться в Высокий суд Австралии на предмет определения законности решения о его заключении под стражу на основании Закона о миграции. |
| Detention orders were still a prerogative of the Public Prosecutor's department; but Parliament had before it a proposal for amendment of the Code of Criminal Procedure, stipulating in particular that detention must be ordered by a court. | Хотя в настоящее время постановление о задержании выносит до сих пор прокуратура, в парламенте рассматривается проект поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, которые предусматривают, в частности, что решение о заключении под стражу должно приниматься судом. |
| They preferred the terms "arrest, detention or abduction". | Они предпочли бы использовать термины "арест, задержание или похищение". |
| House arrest and release on bail are alternatives to remand in custody which may be selected when a court orders detention in custody. | Домашний арест и залог являются альтернативными аресту мерами пресечения и могут быть избраны вместо него после получения судебного постановления о заключении обвиняемого под стражу. |
| The Money Laundering and Proceeds of Crime Act 2000 provides, under section 19, how to deal with the seizure and detention of suspicious imports or exports of cash. | В разделе 19 вышеупомянутого Закона об отмывании денег указывается, каким образом производятся арест и задержание подозрительных импортных или экспортных грузов или наличных средств. |
| Another matter of concern was the fact that individuals could be arrested without a warrant, and detained for over a year without access to a lawyer, doctor or family members, or possibility of challenging the legality of their detention. | Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, сводится к тому, что отдельные лица могут арестовываться без ордера на арест и содержаться под стражей в течение более одного года без доступа к адвокату, врачу или членам семьи и не иметь возможности обжаловать законность своего содержания под стражей. |
| Sh. Kana further moved an application for bail before Sessions Judge Barmullah, which was accepted by the court on 20 November 2005, but not mentioned by the detaining authorities in the detention order. | Кроме того, Ш. Кана подал сессионному судье в Барамулле письменное ходатайство об освобождении под залог, которое было утверждено судом 20 ноября 2005 года, но не упоминалось в ордере на арест, выданном органами охраны правопорядка. |
| In his opinion detention - when reasons for detention exist - is ordered to ensure the defendant's appearance at the main hearing. | По его мнению, заключение под стражу, когда для этого имеются основания, применяется для того, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на рассмотрении дела по существу. |
| With regard to undocumented migrants, the Ministry of Justice had for several years been making substantial educational efforts to encourage judges to accept the idea that placement in detention should be a measure of last resort; however, attitudes were slow to change. | Что касается мигрантов, не имеющим надлежащих документов, то Министерство юстиции на протяжении ряда лет проводит среди судей большую педагогическую работу, с тем чтобы добиться уяснения того, что заключение под стражу должно быть крайней мерой, однако процесс эволюции менталитета протекает довольно медленно. |
| Detention and treatment in detention | Заключение под стражу и обращение с заключенными |
| In 2012, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent a communication regarding the use of detention for migrants, unaccompanied children and children entering the country with their family members defined as infiltrators. | В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил сообщение о применении такой меры, как заключение под стражу, к мигрантам, несопровождаемым детям и к детям, въезжающим в страну со своими семьями, которые определены как "незаконно проникшие" в Израиль. |
| (e) Ensure that children are not, including in relation to police custody, detained together with adults and that in instances where detention is unavoidable ensure that the conditions for this are compliant with international standards; and | ё) обеспечить, чтобы заключенные под стражу дети, в том числе задержанные полицией, не содержались вместе с взрослыми, а также обеспечить, чтобы в случаях, когда заключение под стражу является неизбежной мерой, условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; и |
| Independent inspection of conditions in juvenile detention institutions; | проведение независимой проверки условий содержания несовершеннолетних в пенитенциарных учреждениях; |
| (c) To ensure that all allegations of misconduct by the detention personnel are duly assessed and investigated, including the cases of intimidation or reprisals as a consequence of the complaints of ill-treatment. | с) для обеспечения того, чтобы все заявления о неправомерных действиях пенитенциарных служащих должным образом рассматривались и расследовались, включая случаи запугиваний и репрессий вследствие жалоб на жестокое обращение. |
| Also in October 2007, an agreement with the Government of the Czech Republic commenced for the services of four experienced Czech prison officers, thereby enhancing the international character of the Detention Unit. | Кроме того, в октябре 2007 года вступило в силу соглашение с правительством Чешской Республики, которое касалось услуг четырех опытных чешских сотрудников пенитенциарных заведений, благодаря чему усилился международный характер Следственного изолятора. |
| In 1992 the number of persons arrested and in penal institutions detained on remand (in detention pending trial) was 31,841. | В 1992 году под арестом и в пенитенциарных учреждениях (под стражей до суда) находился 31841 человек. |
| In penitentiary institutions housing primarily inmates in detention on remand (so-called "countyhouses"), intensive training programmes lasting from one to six months can be organized. | В пенитенциарных учреждениях, где содержатся главным образом лица, лишенные свободы или находящиеся в предварительном заключении (так называемые "окружные арестные дома") могут организовываться программы интенсивной подготовки продолжительностью от одного до шести месяцев. |
| Inside the Airport Detention Quarters, male and female detention rooms are situated separately and the female detention rooms can only be accessed by female immigration officers. | На территории закрытой зоны аэропорта расположены помещения для раздельного содержания под стражей задержанных лиц мужского и женского пола, при этом доступом в помещения для женщин обладают только женщины - сотрудники иммиграционной службы. |
| It had participated in the efforts of the Council of Europe to clarify the circumstances pertaining to secret detention and the transport of detainees by air. | Оно участвовало в усилиях Совета Европы по уточнению обстоятельств, имеющих отношение к тайному содержанию под стражей и транспортировке через воздушное пространство задержанных лиц. |
| Concerning the guarantees for detainees (paras. 72, 84 and 170), it was commendable that the protection of persons detained without judicial order had become part of Sri Lankan law and that the International Committee of the Red Cross monitored detention conditions. | Что касается гарантий, предусмотренных для заключенных (пункты 72, 84 и 170), г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает, что законодательство Шри-Ланки предусматривает защиту лиц, задержанных без ордера, и что Международный Комитет Красного Креста осуществляет надзор за условиями содержания. |
| The UNHCR guidelines provide that, given the very negative effects of detention on the psychological well-being of those detained, active consideration of possible alternatives should precede any order to detain asylum-seekers belonging to vulnerable categories. | В руководящих принципах УВКБ предусмотрено, что ввиду крайне негативного воздействия содержания под стражей на психологическое состояние задержанных лиц, любому решению о задержании просителей убежища, относящихся к уязвимым категориям, должно предшествовать скрупулезное рассмотрение возможных альтернатив задержанию. |
| While the team of Swedish experts was generally satisfied with the overall operation of the Detention Unit they made specific recommendations to improve the conditions of detention, as well as the management structure of the Detention Unit. | В то время как группа шведских экспертов была в целом удовлетворена общей работой Следственного изолятора, они вынесли конкретные рекомендации по улучшению условий содержания задержанных лиц, а также структуры управления Следственным изолятором. |
| In April, a man detained at Mezzeh detention facility was beaten with fists and a pipe and suspended from the ceiling by his wrists. | В апреле мужчина, содержавшийся в следственном изоляторе в Меззехе, был избит кулаками и трубой, а затем подвешен к потолку за запястья. |
| The United Nations Detention Facility, as at 30 June 2014, housed a total inmate population of 13 detained persons. | По состоянию на 30 июня 2014 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находились в общей сложности 13 задержанных лиц. |
| Under rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence, the President is responsible for any variation in the conditions of detention of persons in the detention unit. | В соответствии с правилом 64 правил процедур и доказывания Председатель несет ответственность за любые отклонения в условиях содержания лиц в следственном изоляторе. |
| During the period under review, Trial Chamber II conducted proceedings in eight cases, involving 20 accused; 17 of the accused persons are detained in the Tribunal Detention Facility and 3 are still at large. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера II занималась рассмотрением восьми дел, по которым проходят 20 обвиняемых; 17 из обвиняемых находятся в Следственном изоляторе Трибунала, а 3 - до сих пор на свободе. |
| In addition, 30 individuals, including 5 children allegedly associated with armed groups, are being illegally held in the MNLA-run detention facility in Kidal (see also para. 47). | Кроме того, в следственном изоляторе в Кидале, находящемся в ведении НДОА, незаконно содержится 30 человек, в том числе пять детей, которые предположительно были связаны с вооруженными группами (см. также пункт 47). |
| The 15-day period applied to preventive detention only. | Период в 15 суток применяется к предварительному заключению. |
| Action was taken against 54 individuals, some of whom were tried and sentenced to terms of detention or imprisonment or dismissed from service. | Иски были поданы в отношении 54 человек, некоторые из которых были приговорены судом к тюремному заключению или уволены с работы. |
| There is, therefore, an urgent need for reform of the juvenile justice system not only to address these problems, but also to explore alternatives to the detention of juveniles. | Поэтому необходимо безотлагательно реформировать систему ювенальной юстиции не только для решения этих проблем, но и для изучения альтернатив заключению несовершеннолетних под стражу. |
| The source concludes that Zhisheng Gao's detention also violates articles 35, 36, 37, 41, 51 and 125 of the Constitution of China and articles 64, 69 and 75 of its Criminal Procedural Law. | Источник приходит к заключению, что задержание Чжишэна Гао нарушает статьи 35, 36, 37, 41, 51 и 125 Конституции Китая и статьи 64, 69 и 75 Уголовно-процессуального кодекса страны. |
| The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners. | Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д. |
| The latter had responsibility for monitoring the proper conduct and legality of detention in custody or in prisons. | Последняя осуществляет контроль за надлежащим обращением с лицами, содержащимися под арестом или в тюрьмах, а также за законностью решения о лишении свободы. |
| The State party should, in any event, improve the conditions of detention in its prisons without delay, in order to bring the authors' conditions of detention into line with article 10 of the Covenant. | Государству-участнику следует в любом случае безотлагательно улучшить условия содержания в своих тюрьмах, с тем чтобы привести условия содержания авторов в соответствие с положениями статьи 10 Пакта. |
| According to CPT, health care for accused and convicted persons in detention and in prisons was "at an adequate level and it was especially comparable with the level of health care provided to the whole society". | По мнению КПП, медицинское обслуживание обвиняемых и осужденных, содержащихся в пенитенциарных центрах и тюрьмах, находится "на адекватном уровне и сопоставимо с уровнем медицинского обслуживания населения в целом". |
| The lack of adequate alternatives for pre-trial and other forms of detention, the lack of guarantees for due process and the poor living conditions faced by children detained in police stations or prisons were also issues of concern. | Озабоченность вызывает и отсутствие удовлетворительных альтернатив содержанию под стражей до суда и на других основаниях, отсутствие гарантий соблюдения надлежащих процессуальных норм и плохие условия содержания детей в полицейских изоляторах и тюрьмах. |
| The Committee notes that the detention of juveniles in adult prisons, often located in remote areas, may impair their right to education and the visiting rights of their families. | Комитет отмечает, что содержание подростков в тюрьмах для взрослых, которые часто расположены в отдаленных районах, может ограничивать их право на образование и права на их посещение членами семьи. |
| It also noted that the conditions of detention and shortage of prison personnel were the underlying causes of riots and breakouts. | Она также отметила, что условия содержания и дефицит сотрудников пенитенциарных учреждений являются причинами бунтов и побегов заключенных. |
| Mauritius considered the release of 400 Moroccan prisoners by the Frente POLISARIO to be an encouraging step, and appealed to the Moroccan authorities to release all Saharan prisoners of war still in detention. | Маврикий считает освобождение 400 марокканских заключенных Фронтом ПОЛИСАРИО обнадеживающим шагом и призывает марокканские власти освободить всех сахарских военнопленных, по-прежнему находящихся в заключении. |
| MONUC child protection advisers, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNICEF have begun to review the situation of children in conflict with the law, particularly those being held in detention. | Советники по вопросам защиты детей МООНДРК, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНИСЕФ приступили к проведению обзора положения детей, вступивших в конфликт с законом, и в частности детей, заключенных под стражу. |
| (e) The efforts made in order to improve the conditions of detention of prisoners and the measures taken resulting in the substantial reduction of the rate of mortality from tuberculosis in prisons since 1995. | е) усилия, направленные на улучшение условий содержания заключенных, и меры, позволившие заметно снизить смертность от туберкулеза в тюрьмах по сравнению с уровнем 1995 года. |
| While he was detained at the Curtin Detention Center, he was involved in a demonstration by the prisoners over conditions at the center. | Находясь в Куртинском центре, он участвовал в демонстрации заключенных против условий содержания. |
| Article 16 defines contraventions as offences punishable by an edifying period of detention or a fine. | Статья 16 определяет мелкие правонарушения в качестве таких преступных действий, за которые полагается наказание краткосрочным содержанием под стражей или штрафом. |
| I got your sentence reduced from two weeks detention to an apology to your teacher. | Я снизила твое наказание с 2-недельного отстранения от учебы до извинений перед учителем. |
| The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
| Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. | В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
| You-You came early to detention? | Ты примчалась отбывать наказание? |
| With regard to the words "corporal punishment" in paragraph 41 (c), his delegation was of the opinion that detention was a sufficiently severe form of punishment. | Что касается упоминания слов «телесному наказанию» в пункте 41 (с) постановляющей части, его делегация считает, что лишение свободы является достаточно жесткой мерой наказания. |
| Other human rights violations were perpetrated at the individual level: detention, imprisonment, summary executions and obstruction of the freedom of movement and means of livelihood. | На индивидуальном уровне совершаются другие нарушения прав человека, а именно: заключение под стражу, лишение свободы, произвольные казни, ограничение свободы передвижения и лишение средств к существованию. |
| The Disciplinary Measures in Armed Forces Act establishes deprivation of liberty as a disciplinary punishment both in the form of disciplinary detention and disciplinary arrest. | Закон о дисциплинарных мерах в Вооруженных силах предусматривает в качестве дисциплинарного наказания лишение свободы в виде как дисциплинарного задержания, так и дисциплинарного ареста. |
| As mentioned above, in the Working Group's view, maintaining a person in detention once his release has been ordered by a competent court, renders the deprivation of liberty arbitrary. | Как указывалось выше, по мнению Рабочей группы, содержание человека в заключении после того, как постановление о его освобождении было выдано компетентным судебным органом, делает лишение свободы произвольным. |
| The author underlines that the imprisonment under the DPSOA is not a preventive detention but amounts to being held under continued prison regime. | Автор подчеркивает, что лишение свободы на основании ЗОЗПП не является превентивным заключением, а равнозначно бессрочному тюремному заключению. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |