| I strongly condemn the forced removal of United Nations personnel from their position and their detention by armed elements, and call for their immediate, unconditional and safe release. | Я решительно осуждаю насильственное выдворение персонала Организации Объединенных Наций с его позиции и его задержание вооруженными элементами и призываю к его немедленному, безоговорочному и безопасному освобождению. |
| The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. | Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
| Custody and detention of civilians are not permissible and in the event of a civilian being apprehended, the person would have to be handed over to the South African Police Service as soon as possible, as the latter has facilities to process any offenders. | В отношении гражданских лиц содержание под стражей и задержание не допускаются, а в случае ареста гражданского лица оно должно быть в кратчайшие сроки передано в распоряжение южноафриканской полицейской службы, поскольку у нее имеются все возможности для проведения процессуальных действий в отношении любых правонарушителей. |
| Phase consisting of detention pending extradition, which is based on the documents accompanying the official extradition request. | В результате обжалования указанного постановления задержание в связи с выдачей носит "временный" характер до того момента, когда Обвинительная камера или Кассационный суд не примут окончательного решения в отношении экзекватуры. |
| The conditions on departure of migrants, the proper management of secure borders, and the interception, detention, deportation/repatriation and return of undocumented migrants are some of the areas in which cooperation between States is essential. | Условия выезда мигрантов, надлежащий контроль за безопасностью границ и перехват, задержание, депортация/репатриация и возвращение недокументированных мигрантов входят в число вопросов, сотрудничество по которым между государствами является крайне необходимым. |
| (b) Rights while in detention and under investigation | Ь) Права в период содержания под стражей и следствия |
| 110.84. Begin an independent investigation of all cases of arbitrary detention denounced due to UK's implication in the program of secret detention led by the United States (Nicaragua); | 110.84 начать независимое расследование всех дел, связанных с произвольными задержаниями, которые были закрыты в результате участия Соединенного Королевства в организованной Соединенными Штатами программе тайного содержания под стражей (Никарагуа); |
| (b) The officer in charge of the functioning of the detention or to the organ of the Border Guard or an organ of the Police to which the centre is subordinated. | Ь) должностному лицу, отвечающему за работу центра содержания под стражей или органа Пограничной охраны или органа полиции, в подчинении которого находится данный центр. |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| Every place of detention under the Emergency Regulations has to be approved by the Secretary, Ministry of Defence and be published in the Government Gazette. | Каждое место заключения под стражу в соответствии с Чрезвычайными нормами должно быть утверждено Секретарем министерства обороны и опубликовано в Правительственном бюллетене. |
| Moreover, according to the Legal Aid Society, the Mediator's report for the year 2000 had cited many examples of unacceptable practices in the conduct of investigations and cases of unlawful detention. | Кроме того, по сообщению Общества юридической взаимопомощи, доклад Омбудсмена за 2000 год содержит большое количество примеров недопустимой практики ведения расследований и случаев незаконного заключения под стражу. |
| A law requiring the detention of the alien takes its character from the purpose of the detention. | Предназначение закона, требующего заключения иностранца под стражу, определяется целью содержания под стражей. |
| Prolonged periods of detention incommunicado, for example, left detainees at the mercy of their jailers. | Например, продолжительные сроки заключения в изоляции от внешнего мира приводят к полной зависимости заключенных от надзирателей и следователей. |
| Under the new procedure, the custodial judge takes action within 48 hours of the suspects capture in order to confirm or modify the detention measures taken on the warship pending a decision on what is to be done with the suspects. | В соответствии с новой процедурой судья по вопросам заключения под стражу принимает решение в течение 48 часов после задержания подозреваемых, с тем чтобы подтвердить или изменить меры содержания под стражей, принятые на военном корабле, до вынесения решения о том, как поступить с подозреваемыми. |
| He was also sentenced to reclusion perpetua for the simple kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong. | Кроме того, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению за похищение и продолжительное незаконное содержание под стражей Жаклин Чон при отягчающих обстоятельствах. |
| Indefinite and prolonged detention "beyond the period for which the State can provide appropriate justification are incompatible with article 9" of the International Covenant on Civil and Political Rights to which the United States is party. | Бессрочное и длительное содержание под стражей "дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать" несовместимо со статьей 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого являются Соединенные Штаты. |
| Moreover, the court also examines whether the preventive detainee has been offered adequate treatment options by conducting regular judicial reviews which determine whether the preventive detention should continue. | Кроме того, суд также выясняет, были ли предложены лицу, содержащемуся под стражей в превентивных целях, адекватные варианты режима обращения за счет проведения регулярных судебных пересмотров, по итогам которых принимаются решения о том, должно ли содержание под стражей в превентивных целях продолжаться. |
| Substantive issues: Right to be tried without undue delay; right to review of the conviction and sentence by a higher tribunal; right to equality before the courts and tribunals; death penalty, prolonged detention with detrimental effect on the author's health. | Вопросы существа: право быть судимым без необоснованной задержки; право на пересмотр обвинения и приговора вышестоящим судом; право на равное отношение в судах и трибуналах; смертная казнь, продолжительное содержание под стражей, нанесшее вред здоровью автора |
| Regimes allowing indeterminate detention are on the increase. | Увеличивается число правовых режимов, допускающих содержание под стражей на неопределенный срок. |
| For a number of listed individuals there is information on the 1988 Sanctions List that they are or have been in detention or were arrested in the past. | В отношении некоторых лиц в санкционном перечне 1988 указывается, что они находились или находятся в заключении или задерживались в прошлом. |
| Concerning Mr. Manzoor Ahmad Waza his detention is arbitrary because he was ill-treated by the forces arresting him and unlawfully detained in preventive custody. | Что касается г-на Манзура Ахмада Вазы, то его задержание является произвольным в силу того, что при аресте он подвергался жестокому обращению, а затем его незаконно содержали в предварительном заключении. |
| The former Minister of the Interior, Jocelerme Privert, and the political activist Annette Auguste, arrested on 6 April and 10 May 2004, respectively, also remain in detention. | Бывший министр внутренних дел Жоселерм Привер и политическая активистка Аннет Огюст, арестованные 6 апреля и 10 мая 2004 года, соответственно, также остаются в заключении. |
| On 5 March, Milan Babic, a detained witness, was found dead in his cell at the Detention Unit. | 5 марта находившийся в заключении свидетель Милан Бабич был найден мертвым в своей камере в Следственном изоляторе. |
| (a) Zhou Lunyou, a poet in his late 30s from Sichuan province, was arrested on 15 August 1989 and held in detention without charge until he was sentenced to three years of re-education through labour in February or March 1990. | а) Джоу Луноу, поэт в возрасте около 40 лет из провинции Сычуань, был арестован 15 августа 1989 года и содержался в заключении без предъявления обвинений, а затем приговорен к трем годам исправительных работ в феврале или марте 1990 года. |
| The case was closed, however, on 3 May 2004, because no order for his detention existed. | Однако дело было закрыто З мая 2004 года, поскольку никакого ордера на арест не существовало. |
| Any person deprived of liberty shall have the right to initiate proceedings where the court shall urgently review the lawfulness of arrest or detention and order the release if the arrest or detention was against the law. | Любое лицо, лишенное свободы, вправе предпринять процессуальные действия, добиваясь незамедлительного рассмотрения судом законности ареста или задержания и своего освобождения, если арест или задержание произведены незаконно. |
| (a) Arrest, interrogation and detention conditions | а) Арест, допросы и условия содержания в заключении |
| Preventive detention has a minimum non-parole period of five years in prison, but the sentencing judge can extend this if they believe that the prisoner's history warrants it. | Превентивный арест предусматривает минимальный период без освобождения в 5 лет и судья, выносящий приговор, может его удлинить, если он считает, что история преступника к этому располагает. |
| Concern has also been expressed about the practice in some States of releasing persons from prison or detention and ordering them to be held under house arrest with severe restrictions on their freedom of movement and their rights to opinion, expression and access to information. | Беспокойство также высказывалось относительно практики в некоторых государствах освобождать лиц из тюрем или от содержания под стражей и переводить их под домашний арест со строгими ограничениями свободы передвижения и прав на свободу мнений и на свободное их выражение, а также права доступа к информации. |
| States should also refrain from policies that violate the right to health such as mandatory detention or deportation. | Государствам также следует воздерживаться от мер, препятствующих реализации права на здоровье, таких как обязательное заключение под стражу или депортация. |
| In this respect, United States law does not permit "preventive detention" solely for purposes of investigation, as it is practised in many countries. | В этом отношении законодательством Соединенных Штатов Америки не допускается "превентивное заключение под стражу" исключительно для целей расследования, как это практикуется во многих странах. |
| The fact that Section 189 (1) of the Migration Act provides for mandatory detention of people such as the complainants does not prevent the court from ordering their release if they are found not to be lawfully detained. | Тот факт, что статья 189 (1) Закона о миграции предусматривает обязательное заключение под стражу таких лиц, как заявители, не мешает суду принять постановление об их освобождении, если устанавливается, что они содержатся под стражей незаконно. |
| Detention is considered wrongful when proceedings have been discontinued or have ended in a binding judgement of not guilty or a judgement rejecting the charge. | Заключение под стражу считается неправомерным, если дело было прекращено или рассмотрение дела закончилось вынесением обязательного к исполнению решения о невиновности или решения об отклонении обвинения. |
| Arrest of Jean-Pierre Mbamba Kumu, an officer of the Inland Revenue Service, and his subsequent detention at Buluwo prison. | Арест и заключение под стражу в тюрьме Булово сотрудника Главного налогового управления Жан-Пьера Мбамбы Куму. |
| The situation of the penitentiary system concerning the conditions of detention is deplorable. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях неудовлетворительны. |
| The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
| b) given considerable efforts to improve detention conditions in penitentiaries and police establishments, is there a national register of detained persons? | С учетом значительных усилий, предпринимаемых в целях улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских участках, существует ли национальный реестр задержанных лиц? |
| The Mission is working with the Ministry on the establishment of commissions on detention throughout the country to address the crucial issues of prison overcrowding and prolonged pre-trial detentions. | Миссия сотрудничает с министерством по вопросам, касающимся учреждения во всех районах страны комиссий по улучшению условий содержания в пенитенциарных учреждениях в целях разрешения острейших проблем переполненности тюрем и длительного содержания в следственных изоляторах. |
| Visits to two penitentiaries and one prisoner's wing of a civilian hospital could not aspire to the thoroughness required for a comprehensive assessment of conditions of detention. | Посещения Специальным докладчиком двух пенитенциарных учреждений и специального отделения гражданского госпиталя для заключенных под стражу лиц не были достаточно обстоятельными, чтобы позволить подробно оценить условия содержания заключенных под стражу лиц. |
| The detention, summary trials and long prison sentences therefore are disproportionate with the allegations against the detainees. | Тем самым содержание под стражей, упрощенное судебное разбирательство и продолжительные сроки тюремного заключения являются непропорционально строгими по сравнению с теми утверждениями, которые высказываются в отношении задержанных. |
| Several steps have been taken in order to improve the conditions in the short-term detention isolators of the National Police. | Принят ряд мер для улучшения условий содержания задержанных лиц в изоляторах Национальной полиции. |
| It is alleged that safeguards relating to the maintenance of registers of detainees, including a central register of detention, provided within the framework of the Human Rights Commission of Sri Lanka and presidential directives to the security forces, are not being fully implemented. | Утверждается, что гарантии в отношении ведения списков задержанных, в том числе централизованного списка содержащихся под стражей лиц, предусматриваемые в рамках Комиссии по правам человека Шри-Ланки и директивных указаниях президента силам безопасности, осуществляются не в полной мере. |
| Several alleged that they had been ill-treated by police upon arrest or by guards in detention. | Некоторые из задержанных жаловались на жестокое обращение со стороны полиции при аресте и со стороны надзирателей в заключении. |
| NATO and US forces continued to hand over detainees to the NDS, Afghanistan's intelligence service, which perpetrates human rights violations including torture and arbitrary detention with impunity. | Войска НАТО и США по-прежнему передавали задержанных УНБ - афганской разведслужбе, которая безнаказанно нарушает права человека, включая применение пыток и произвольные задержания. |
| Of these individuals, 31 have been apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its Detention Facility. | Из этого числа 31 человек был задержан в различных государствах и передан Трибуналу для содержания под стражей в его следственном изоляторе. |
| On August 22, 1991, he was released from office and arrested in the case of the State Emergency Committee; he was detained in the Matrosskaya Tishina detention center; in December 1991 he was released on recognizance not to leave. | 22 августа 1991 г. был освобождён от должности и арестован по делу ГКЧП, содержался в следственном изоляторе «Матросская тишина»; в декабре 1991 г. освобождён под подписку о невыезде. |
| (b) Provision of $219,600 involves the cost of supplies and materials necessary for construction of 20 additional cells at the United Nations Detention Facility and improvements to its walls, watchtowers and perimeter fence. | Ь) ассигнования в размере 219600 долл. США на оплату расходов на принадлежности и материалы, необходимые для строительства 20 дополнительных камер в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и укрепления стен, сторожевых вышек и ограды по периметру территории. |
| The work of the section at Arusha involves a variety of assignments, the complexity of which is compounded by the fact that security services are required in the courtrooms, the Detention Facility, the headquarters building, and frequently in transport and air operations. | Работа Секции в Аруше связана с выполнением различных функций, осуществление которых еще более осложняется тем, что охрану необходимо обеспечивать в залах суда, следственном изоляторе, здании штаб-квартиры и нередко в связи с наземными и воздушными перевозками. |
| The cost of detention of one accused at the ICTY detention facility and the ICTR detention facility is approximately $100,000 per annum and $14,020 per annum respectively. | Стоимость содержания под стражей одного обвиняемого в следственном изоляторе МТБЮ и следственном изоляторе МУТР ежегодно составляет примерно 100 тыс. долл. США и 14,02 тыс. долл. США, соответственно. |
| The State party should consider using measures alternative to pretrial detention. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность применения мер, альтернативных заключению под стражу. |
| More particularly, there is no statutory authority for mandatory detention of asylum applicants like Ms. Pronsivakulchai in the laws of the United States. | В частности, законы Соединенных Штатов не предусматривают каких-либо законодательных полномочий по обязательному заключению под стражу таких просителей убежища, как г-жа Пронсивакулчай. |
| The Salvadoran Institute of Human Rights has carried out activities in which priority has been given to the subject of human rights, and particularly the protection of the rights of persons subjected to detention or imprisonment. | Сальвадорский институт прав человека осуществляет комплекс мероприятий, в рамках которых приоритетное значение имеют вопросы гражданских прав, в частности защита прав лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению. |
| With the innovations instituted in article 106, bail is now more widely used as an alternative to detention. | Новеллы, внесенные в статью 106 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, расширили применение этой меры пресечения как альтернативы заключению под стражу. |
| It further notes that the author was placed in mandatory immigration detention pursuant to Section 189 of the Migration Act, and that his detention was an automatic consequence of his status as an unlawful non-citizen. | Далее он отмечает, что автор был подвергнут иммиграционными органами обязательному заключению под стражу в соответствии со статьей 189 Закона о миграции и что его заключение под стражу явилось автоматическим следствием его статуса негражданина, незаконно находящегося на территории страны. |
| The place of detention for suspects is stipulated as a prison in the Code of Criminal Procedure, and the Prison Law stipulates that a police detention cell may be used as a substitute for a prison. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, местом содержания подозреваемых является тюрьма, при этом в Законе о тюрьмах уточняется, что вместо тюрем могут также использоваться камеры при полицейских участках. |
| As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. | Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
| The United Nations will also continue to ensure compliance with prison system standards and practices and assist the national authorities with the development of mechanisms designed to combat illegal and prolonged detention and improve prison conditions. | Организация Объединенных Наций будет также продолжать следить за соблюдением установленных для тюремной системы стандартов и практики и оказывать национальным властям помощь в разработке механизмов, позволяющих исключить незаконное и длительное содержание под стражей и улучшить условия в тюрьмах. |
| In those prisons as in others, every effort was made to guarantee detainees humane conditions of detention and accord them the guarantees laid down in the Constitution as well as in the Covenant. | В этих тюрьмах, как и в других, принимаются все меры к тому, чтобы обеспечивать заключенным гуманные условия заключения и все гарантии, закрепленные в Конституции, а также в Пакте. |
| While noting that conditions of detention have improved considerably in recent years, the Committee is concerned at the overall conditions in some prisons and Pre-trial Wards, including unsuitable infrastructures and unhygienic living conditions. | Отмечая значительное улучшение в последние годы условий содержания под стражей, Комитет вместе с тем обеспокоен общими условиями в некоторых тюрьмах и камерах досудебного содержания под стражей, включая непригодную инфраструктуру и антисанитарные условия содержания. |
| The conditions of detention of the entire prison population, including prisoners convicted of terrorism, had been improved. | Улучшены условия содержания всех заключенных, в том числе осужденных за терроризм. |
| The mission should have insisted that the rebels allow them to visit these prisoners and assess the conditions of their detention; | Следовательно, миссии необходимо было добиться, чтобы повстанцы предоставили возможность посетить этих заключенных и оценить условия, в которых они содержатся. |
| At the end of their prison terms, many of these detainees were not released and were instead transferred to detention centers run by internal security forces. | В конце своего срока тюремного заключения многие из этих заключенных были не освобождены, а переведены в центры содержания под стражей, находящиеся в ведении внутренних сил безопасности. |
| The duration of individual detention sentences, by age group of offender, was as follows on the same determined day: | По состоянию на ту же дату средняя продолжительность лишения свободы заключенных разных возрастных групп была следующей: |
| Nevertheless, better use could be made of the extensive research and investigation by the Special Rapporteur and his distinguished predecessors in order to eradicate torture and ill-treatment, improve conditions of detention and guarantee the human right of dignity and personal integrity to detainees and other vulnerable groups. | Необходимо более эффективным образом использовать подробные исследования и расследования, проведенные Специальным докладчиком и его уважаемыми предшественниками, в целях искоренения пыток и жестокого обращения, улучшения условий содержания заключенных и обеспечения прав человека, достоинства и физической неприкосновенности заключенных и других уязвимых групп. |
| That's how you got detention! | Так вот как ты получила наказание! |
| A court has imposed a punishment on the convict not related to imprisonment, service in disciplinary battalion or detention; | суд назначил осужденному наказание, не связанное с лишением свободы, содержанием в дисциплинарном батальоне или заключением под стражу; |
| Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. | Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы. |
| On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. | По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
| (b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; | Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
| Following the recommendations of the Public Committee and foreign experts, on 24 June 2008, Parliament amended the penitentiary legislation improving the detention standards. | По рекомендациям Общественного комитета и иностранных экспертов парламент 24 июня 2008 года внес изменения в законодательство о пенитенциарной системе, обеспечивающие улучшение положения с соблюдением норм, регулирующих лишение свободы. |
| Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. | Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| (e) Expand possibilities for alternative sentences such as probation and community service, that deprivation of liberty is always used as a last resort and that conditions of detention are in conformity with international standards; | ё) расширить возможности для назначения альтернативных мер наказания, например в виде условного осуждения и общественных работ, и обеспечить, чтобы лишение свободы всегда использовалось в качестве крайней меры и чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; |
| The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |