| In the light of the above, the Working Group decides that the detention of the above-mentioned persons is not arbitrary. | В свете изложенного Рабочая группа постановляет, что задержание упомянутых выше лиц не является произвольным. |
| It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. | Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
| Article 40.4 of the Irish Constitution provides that a judge of the High Court must inquire into any complaint of unlawful detention and must order the release of the person unless satisfied that the detention is in accordance with the law. | Статья 40.4 Конституции Ирландии гласит, что судья Высокого суда должен расследовать любые жалобы на незаконное задержание и отдавать распоряжение об освобождении соответствующих лиц, если он не убежден в законности задержания. |
| A judge can only agree to continued detention if he is satisfied that the detention is still necessary, and that the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Судья может дать согласие на дальнейшее содержание под стражей в том случае, если он убежден, что задержание по-прежнему необходимо и что следствие ведется достаточно тщательно и оперативно. |
| Detention of persons liable to examination or removal | Задержание лиц, подлежащих проверке или высылке из страны |
| The speedy and effective implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners would contribute to an improvement in detention conditions in general. | Быстрое и эффективное осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных содействовало бы улучшению условий содержания под стражей в целом. |
| Examples included a delay in providing a receipt on a seized property and failure to explain to a detainee the reason for his extended detention. | Такие заявления, например, касались задержки в выдаче расписки об изъятии собственности и отсутствия объяснений в связи с продлением срока содержания под стражей. |
| In such cases, where the obstacle to the removal of the detained migrants does not lie within their sphere of responsibility, the detainee should be released to avoid potentially indefinite detention from occurring, which would be arbitrary. | В тех случаях, когда препятствие для высылки задержанных мигрантов лежит за пределами сферы их ответственности, они должны быть освобождены для избежания потенциально бессрочного содержания под стражей, которое являлось бы произвольным. |
| 2.4 During his detention in Blida military prison, Abbassi Madani was, according to the author, subjected to ill-treatment on numerous occasions, in particular for having claimed political prisoner status and the same treatment as other prisoners. | 2.4 По словам автора, во время содержания под стражей в военной тюрьме Блиды Абасси Мадани многократно подвергался жестокому обращению, в частности из-за его требований предоставить ему статус политического заключенного и обращаться с ним так же, как с другими осужденными. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. | Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению. |
| The discussions showed that there was an urgent need to revise the provisions of the code of penal procedure, providing a control mechanism for periods of preventive detention. | Из состоявшихся между участниками прений следует, что существует настоятельная необходимость внести изменения в положения уголовно-процессуального кодекса, предусмотрев в нем механизм для контроля за соблюдением сроков предварительного заключения. |
| She would like to know more about the conditions in which foreign citizens, including asylum-seekers, were held in detention in border facilities or in police custody, and whether the State party planned to establish a new reception centre for such people. | Она хотела бы также побольше узнать об условиях содержания иностранных граждан, включая просителей убежища, в центрах, расположенных на границе, или в камерах предварительного заключения, и она спрашивает, планирует ли государство-участник создать новый центр для приема таких лиц. |
| The State party should take concrete measures to put an end to the practice of incommunicado detention and imprisonment. | Государству-участнику следует принять конкретные меры, с тем чтобы положить конец практике содержания под стражей и тюремного заключения без связи с внешним миром. |
| As a result, he was accused of breach of State security and spying for a foreign power. 2.3 On 27 January 2003, the authors were released after 9 and 11 months of detention, respectively, without ever being tried by a court. | 2.3 27 января 2003 года после соответственно 9 и 11 месяцев заключения авторы сообщения были освобождены, так и не представ перед судом. |
| It's absolutely fair that those found guilty pay for their detention and the information retrieval procedures used in their interrogation. | По-моему, совершенно правильным является то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов. |
| Therefore, full and early legal assistance must be provided to ensure that limits on the detention of children of certain ages are respected. | Поэтому в обязательном порядке им должна оказываться полноценная и своевременная правовая помощь, чтобы обеспечить соблюдение ограничений на содержание под стражей детей определенного возраста. |
| There are two possibilities in law: in one case the detention is unlawful, in the other it is lawful but is not subsequently justified by a court conviction. | Прежде всего могут возникать две юридические ситуации: в одном случае содержание под стражей является незаконным; в другом оно является законным, но впоследствии "не охватывается" обвинительным приговором суда. |
| Such detention and measures shall be exercised in conformity with the legislation of that State, and may be continued only for the period necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. | Такое содержание под стражей и такие меры осуществляются в соответствии с законодательством этого государства и только в течение периода, необходимого для возбуждения уголовного разбирательства или процедуры выдачи. |
| However legal challenges in Malaysia against the detention without trial of five members of the Hindu Rights Action Force under the Internal Security Act were unsuccessful. | В Малайзии попытки законным путём опротестовать содержание под стражей без передачи дела в суд пяти членов «Группы защиты прав индусов», задержанных по закону «О внутренней безопасности», не имели успеха. |
| Any person held under preventive detention shall, if the detention was contrary to the law or in bad faith, have the right to be compensated in a manner as prescribed by law. | Любое лицо, находящееся в предварительном заключении, должно иметь право на получение предусмотренной законом компенсации, если оно было заключено под стражу вопреки положениям закона или обманным путем. |
| It was also concerned about the number of detainees in prolonged detention without trial under the Public Security Act and the Terrorist and Disruptive Ordinance (TADO) of 2004. | Он также был обеспокоен тем, что ряд задержанных длительное время содержатся в заключении без суда согласно Закону об общественной безопасности и Указу о борьбе с терроризмом и его пресечении (ТАДО) 2004 года. |
| MINUSTAH, UNDP and UNICEF are continuing to work with the Ministries of Justice and Social Affairs to improve the administration of justice for children in detention and are supporting the efforts of the Government to strengthen the monitoring of institutional care centres. | МООНСГ, ПРООН и ЮНИСЕФ продолжают работать с министерством юстиции и министерством социальных дел в целях улучшения порядка отправления правосудия в отношении находящихся в заключении детей и оказывают поддержку правительству в его усилиях, направленных на укрепление механизмов контроля за положением в детских учреждениях. |
| The authorities in penal institutions are obligated by article 44 of the Detention Act to provide conditions for prisoners to receive general education and vocational training. In | В соответствии с Законом "О заключении" (статья 44) администрация учреждения по исполнению наказаний обязана создать условия для получения осужденными общеобразовательной и профессиональной подготовки. |
| She associated herself with Mr. Kretzmer's question about presidential powers under the Preventive Detention Act, with Mr. Klein's question regarding extradition and with Mr. Prado Vallejo's comments on corporal punishment. | Она присоединяется к вопросу г-на Крецмера о президентских полномочиях в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу, к вопросу г-на Кляйна относительно высылки и замечаниям г-на Прадо Вальехо относительно телесных наказаний. |
| The arrest or detention of staff members continued to be a major issue through the reporting period. | На протяжении отчетного периода арест и содержание под стражей оставались серьезным вопросом. |
| 14 days' detention, and every day being told they've got evidence that could have me facing 150 years in a US jail. | 14-дневный арест, и каждый день мне говорили, что есть улики, с которыми мне грозит 150 лет тюрьмы в США. |
| His apprehension and subsequent detention by the police were not registered and he had no access to a lawyer after his apprehension, which facilitated his torture at the hands of police, contrary to article 2 (1) of the Convention. | Его арест и последующее содержание под стражей в полиции не были официально зарегистрированы, ему не был предоставлен адвокат, что стало одной из причин применения к нему пыток сотрудниками полиции в нарушение статьи 2 (1) Конвенции. |
| The accusation, arrest, or detention of an Assembly member or senator shall take place only with the permission of the National Assembly or the Senate or by the Standing Committee of the National Assembly or Senate, except in case of flagrante delicto. | Обвинение, арест или задержание депутаты Национального собрания или сенатора могут осуществляться только по решению Национального собрания или сената либо Постоянного комитета при Национальном собрании или сенате, за исключением случаев явного преступления. |
| At the pre-trial phase and throughout the investigation, the pre-trial judge may issue any orders or warrants of arrest, detention or transfer of persons as may be requested by the prosecutor for the purpose of the investigation. | На стадии предварительного производства и в ходе всего расследования судья предварительного производства может издавать приказы или выдавать ордера на арест, задержание или передачу лиц по ходатайству Обвинителя для целей расследования. |
| The situations in non-international armed conflict that might warrant detention were quite varied, operationally complex and logistically challenging. | Спектр ситуаций в ходе немеждународного вооруженного конфликта, которые могут обусловливать заключение под стражу, является весьма разнообразным, сложным с операционной и логистической точек зрения. |
| In view of the above, it is clear that the reference in paragraph 17 in regard to the undetermined detention is not factually correct. | С учетом вышеизложенного совершенно очевидно, что содержащаяся в пункте 17 ссылка на заключение под стражу на неопределенный срок с фактологической точки зрения является не совсем верной. |
| Detention or arrest, bringing of charges, trial and | В. Заключение под стражу или арест, выдвижение |
| Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. | Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
| Counsel emphasizes that in V.M.R.B., detention was, in contrast to the present regime, not automatic or mandatory, and weekly detention reviews existed. | Адвокат подчеркивает, что по делу В.М.Р.Б19 заключение под стражу в отличие от действующего в настоящее время режима не было ни автоматическим, ни обязательным, и существует процедура еженедельного рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
| Independent inspection of conditions in juvenile detention institutions; | проведение независимой проверки условий содержания несовершеннолетних в пенитенциарных учреждениях; |
| Conditions of detention in penal establishments are not dangerous to convicts with tuberculosis or prisoners serving life sentences. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях не представляют опасность для осужденных больных туберкулезом и лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
| Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
| Also in October 2007, an agreement with the Government of the Czech Republic commenced for the services of four experienced Czech prison officers, thereby enhancing the international character of the Detention Unit. | Кроме того, в октябре 2007 года вступило в силу соглашение с правительством Чешской Республики, которое касалось услуг четырех опытных чешских сотрудников пенитенциарных заведений, благодаря чему усилился международный характер Следственного изолятора. |
| The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. | Этот опыт позволил ему лично засвидетельствовать заслуживающее одобрения усилие, предпринимаемое властями Йемена, в целях налаживания диалога с национальными и международными НПО и предоставления подготовки персоналу пенитенциарных учреждений. |
| It encouraged Luxembourg to consider how the detention conditions of minors can be improved, including counselling services. | Она рекомендовала Люксембургу рассмотреть вопрос о путях улучшения условий содержания задержанных несовершеннолетних, включая предоставление им юридических консультаций. |
| Over the years the INS has worked on developing a comprehensive set of detention standards covering most of the issues identified for detainees housed in INS facilities. | На протяжении ряда лет СИН разработала всеобъемлющий перечень стандартов содержания задержанных лиц в подведомственных изоляторах, позволяющие решать большинство из выявленных проблем. |
| However, in some cases the Agency was able to ascertain the place of detention through informal channels, and was able to visit those detained staff members. | Вместе с тем в ряде случаев Агентству удалось установить место содержания под стражей через неофициальные каналы и посетить этих задержанных сотрудников. |
| For example, all police personnel had received a copy of the March 1996 police manual, which set out rules for police investigation and conditions for ordering detention and listed detainees' rights. | Например, все сотрудники полиции получили экземпляр выпущенного в марте 1996 года руководства для сотрудников полиции, в котором излагаются правила проведения полицейского расследования и условия выдачи ордера на арест, а также перечисляются права задержанных лиц. |
| Submitted in Retrial or pardon of death penalty requests; detention conditions of death row inmates; due process respect; interrogation process of detainees and police role in criminal investigations. | Пересмотр судебных дел или помилование приговоренных к смертной казни; условия содержания заключенных, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора; соблюдение надлежащей правовой процедуры; процедура допроса задержанных и роль полиции в уголовном расследовании |
| (a) On 20 February, the mishandling of Islamic religious material and Korans at the United States detention facility in Parwan Province resulted in widespread and violent demonstrations across the country. | а) 20 февраля небрежное обращение с исламскими религиозными материалами и Кораном в следственном изоляторе в провинции Парван стало причиной широкомасштабных и сопровождавшихся насилием демонстраций в стране. |
| There are presently 25 accused persons in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 25 обвиняемых. |
| The Detention Unit has also adapted its facilities to accommodate the first female detainee, Ms. Plavšić, since her surrender on 9 January 2001. | В следственном изоляторе были также оборудованы помещения для содержания первой арестованной женщины, г-жи Плавшич, предоставленной в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года. |
| Interviews with the detainees were held at the Detention Facility, in the presence of the managers of the Facility and only with the voluntary agreement of the detainees themselves. | Беседы с содержащимися под стражей лицами были проведены в Следственном изоляторе в присутствии его сотрудников и лишь с добровольного согласия самих этих лиц. |
| Such facilities include access to the Electronic Disclosure Suite at the Detention Unit, the provision of documents, photocopying facilities, and additional storage space at the Detention Unit. | Такие средства обслуживания включают в себя доступ к модулю электронного раскрытия документов в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, предоставление документов, фотокопировального оборудования и дополнительного места для хранения в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The Government believes that the detention powers were an appropriate response to the public emergency that the UK faced following the events of 11 September 2001. | По мнению правительства, полномочия по заключению под стражу являются надлежащим ответом на ту чрезвычайную ситуацию, с которой СК столкнулось после событий 11 сентября 2001 года. |
| A person could be placed in preventive detention following arrest by the police, or on the basis of a court order. | То или иное лицо может быть подвергнуто заключению под стражу после его ареста полицией или на основании постановления судьи. |
| As regards extensions of detention, the European Court of Human Rights has held that an extension must be decided by a court or a person authorized to exercise judicial power. | В отношении продления периода содержания под стражей Европейский суд по правам человека пришел к заключению, что оно должно осуществляться по решению судебного органа или лица, управомоченного выполнять судебные функции. |
| (e) Continue to implement alternative measures to detention such as diversion, probation, counselling, family and community group conferencing, community service or suspended sentences; | ё) продолжить работу по применению альтернативных заключению мер, включая перевоспитание путем "переключения", условное освобождение, оказание консультативных услуг, групповые общения с семьей или представителями общины, работа на благо общины или условные наказания; |
| ICJ recommended that Morocco end immediately the policy and practice of secret detention and secret rendition. | МКЮ рекомендовала Марокко незамедлительно положить конец политике и практике проведения секретных операций по выдаче и заключению под стражу тех или иных лиц. |
| Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. | Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий. |
| Most of the methods of torture and poor conditions of detention recorded in last year's report were again reported by a number of witnesses. | Многие из применявшихся методов пыток и плохие условия содержания в тюрьмах, о которых говорилось в докладе за прошлый год, снова были подтверждены рядом свидетелей. |
| Prison issues The Office continues to provide advice and assistance on the legal framework governing prisons and on the legal and physical conditions of detention. | Отделение продолжает предоставлять консультации и оказывать помощь по правовым аспектам управления тюрьмами, а также по юридическим и физическим условиям содержания правонарушителей в тюрьмах. |
| The detention of children in the same prison facilities as adults continued to be of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что дети содержатся в тюрьмах в тех же условиях, что и взрослые. |
| A total of 1,478 people were sentenced for offences of this kind, of whom 392 people were sentenced to youth detention or prison; 43 people received youth detention or prison sentences of over two years. | За совершение указанных преступлений было осуждено в общей сложности 1478 человек, из них 392 человека были приговорены к лишению свободы в исправительных учреждениях для несовершеннолетних или в тюрьмах. |
| However, since 1988, there had been no detention in those centres and there were currently no political prisoners in Guinea. | Однако с 1988 года в этих центрах никто не содержится, и в настоящее время в Гвинее политических заключенных нет. |
| The Commission gathers information on the circumstances of detention to support interventions and advocacy on behalf of detainees, prisoners and their families. | Комиссия собирает информацию об обстоятельствах произведенных задержаний в целях принятия соответствующих мер и отстаивания интересов задержанных, заключенных и членов их семей. |
| We reject as unfounded and malicious the allegations on the existence of hidden prisons, detention camps and detainees in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы отвергаем как необоснованные и злонамеренные утверждения о существовании в Союзной Республике Югославии скрываемых тюрем, центров содержания под стражей и заключенных. |
| United States forces closed the Bagram Theater Internment Facility and transferred all detainees to a new facility inside Bagram known as the Detention Facility in Parwan. | Силы США закрыли временный центр для интернированных в Баграме и перевели всех заключенных в новый центр в Баграме, известный как центр задержания в Парване. |
| The detention measure has been executed in this prison since 1.11.2000 and imprisonment since 1.1.2003. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется в этой тюрьме с 1 ноября 2000 года, а заключенных - с 1 января 2003 года. |
| To ensure it doesn't happen again... all four of you will receive detention. | И для предотвращения повторения этого, вы, все четверо, получите наказание. |
| "The needs and problems of indigenous women serving a sentence in detention" (publication pending). | В стадии публикации находится исследование "Потребности и проблемы женщин коренных народов, отбывающих наказание по приговору суда". |
| Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. | Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
| Likewise individuals, serving their sentences at penitentiaries, as well as persons who are suspects, the accused or defendants trial in a case, if detention has been applied to them as a measure of safety, have not right to participate in elections. | Аналогичным образом лица, отбывающие наказание в пенитенциарных учреждениях, а также лица, которые подозреваются, обвиняются или выступают в качестве истцов в суде по какому-либо делу, если они были задержаны в качестве меры обеспечения безопасности, не имеет права участвовать в выборах. |
| Are there any instances - or are you aware of any instances - of unlawful detention in places of deprivation of liberty, either of persons who have served their sentences or of persons who have not been sentenced by a court? | Имеются ли или известны ли Вам факты незаконного содержания в местах лишения свободы лиц, отбывших наказание, а также лиц, в отношении которых не вынесен приговор суда? |
| Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". | В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
| Article 120 prescribes punishment for "unlawful detention and detention in a manner which endangers the life or health of the victim, or is accompanied by the infliction of physical suffering". | Статья 120 Уголовного кодекса предусматривает наказание за "незаконное лишение кого-либо свободы, а также за лишение свободы способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождающееся причинением ему физических страданий". |
| (e) Ensure that no children are detained illegally and that when detention is necessary as a measure of last resort, that persons under 18 are detained separately from adults; | е) обеспечить, чтобы ни один ребенок не помещался незаконно под стражу, а когда лишение свободы необходимо в качестве крайней меры, лица в возрасте до 18 лет содержались бы отдельно от взрослых; |
| Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
| Deprivation of liberty in the sense of the Act is meant to be forcible commitment and detention, i.e. commitment and continued stay in a psychiatric ward, which the patient resists. | По смыслу положений этого закона лишение свободы означает принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, т.е. помещение и постоянное пребывание в психиатрическом отделении против воли пациента. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |