| This may be due, inter alia, to the fact that migrants possibly see detention as an inevitable part of their journey. | Среди прочего, это может объясняться и тем, что мигранты, возможно, рассматривают задержание как неизбежный этап их пути. |
| With regard to paragraph 9, the European Union stressed that detention measures were subject to strict legal review and were applied in accordance with international human rights obligations. | В отношении пункта 9 постановляющей части Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что задержание должно основываться на тщательном изучении правовых аспектов и что оно должно производиться в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
| Immigration detention in Australia was purely administrative in nature, intended to ensure that people with no authority to stay in Australia remained available while their claims were processed. | Задержание иммигрантов в Австралии носит чисто административный характер и направлено на обеспечение того, чтобы лица, не имеющие права находиться в Австралии, были в пределах досягаемости в период рассмотрения их заявлений. |
| Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. | Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом". |
| (a) Steps taken to ensure that detention of unaccompanied children and families with children is only used as a measure of last resort. | а) шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы задержание несопровождаемых детей и семей с детьми использовалось лишь в качестве крайней мере. |
| The State party failed to provide any information on the basis for his detention prior to this date. | Государство-участник не представило никакой информации об основании для его содержания под стражей до этой даты. |
| Meanwhile, to assist the Government's efforts to end prolonged arbitrary detention, UNMISS supported the regular review of remand cases, focusing on juveniles and women, and provided training to court liaison officers, prison officials and police. | Вместе с тем для содействия усилиям правительства, направленным на прекращение практики продолжительного и незаконного содержания под стражей, МООНЮС поддержала регулярное рассмотрение возвращенных дел, с уделением особого внимания несовершеннолетним и женщинам, и организовала подготовку для сотрудников по связям с судебными органами, сотрудников тюрем и полиции. |
| (b) Access to all information referring to the treatment of those persons as well as their conditions of detention; | Ь) доступ к любой информации, касающейся обращения с этими лицами, а также условий их содержания под стражей. |
| 3.1 Counsel claims that following an extradition to Spain, the complainant would be at risk of being tortured during a maximum of five days of incommunicado detention and that Switzerland would, therefore, be violating article 3 of the Convention if she were extradited to Spain. | 3.1 Адвокат заявляет, что после экстрадиции в Испанию заявительница может подвергнуться опасности применения пыток в течение максимум пяти дней содержания под стражей в режиме строгой изоляции и что поэтому Швейцария нарушит статью 3 Конвенции, если она будет выдана Испании. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| The applicant also applied for a declaration that his detention was unlawful. | Кроме того, заявитель добивался в суде заключения о том, что его задержание было незаконным. |
| She rose to prominence after posting tweets online about the protests under the name AngryArabiya as well as for protesting her father Abdulhadi Alkhawaja's detention during his hunger strike. | Приобрела известность, ведя блог в Твиттере о протестах под названием AngryArabiya, а также за протесты против пожизненного заключения её отца Абдулхади аль-Хаваджа и акции солидарности с ним во время его голодовки Неоднократно подвергалась арестам. |
| Discussed with members and observers the application of opinion 9/2009 of the Working Group on Arbitrary Detention regarding Japanese detention of environmental advocates. | Обсуждение с членами и наблюдателями вопроса о применении экспертного заключения 9/2009 Рабочей группы по произвольным задержаниям вопроса в связи с задержанием Японией группы активистов по охране окружающей среды. |
| The law proposed jail terms without the possibility of parole or early release, and suspended the right to silence and release from detention while investigation is ongoing. | Законом предусматривались сроки тюремного заключения без возможности условного или досрочного освобождения и приостанавливалось действие права хранить молчание и права на освобождение из-под стражи в период проведения следствия. |
| As for the question concerning the detention of suspects for over 48 hours, article 10.3 of the Criminal Code specified that suspects could not be detained for more than 48 hours. | Что касается вопроса о содержании задержанных под стражей свыше 48 часов, то в статье 10.3 Уголовного кодекса уточняется, что срок предварительного заключения не может превышать 48 часов. |
| The Court held that detention for six months after a final removal order is entered is presumptively reasonable. | Суд постановил, что содержание под стражей в течение шести месяцев после принятия окончательного приказа о высылке, является предположительно разумным. |
| The Committee is also concerned that Section 19 of the 2007 Human Security Act grants the CHRP authority to prolong detention of suspects. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что статья 19 Закона 2007 года о безопасности населения наделяет ФКПЧ полномочиями продлевать содержание под стражей подозреваемых лиц. |
| First, illegal detention had unfortunately been practised systematically in Paraguay during the dictatorship, and police officers, especially in the capital, saw themselves as having power of life and death over those they viewed as enemies of the Government. | Прежде всего, в Парагвае в период диктатуры, к сожалению, систематически практиковалось незаконное содержание под стражей, и служащие полиции, главным образом в столице, считали, что они имеют право распоряжаться жизнью людей, рассматриваемых в качестве противников существовавшего режима. |
| A workshop entitled "Detention and Prison Administration" was given in cooperation with the ICRC during 3-4 June 2009 to introduce employees of the Ministry of Interior, relevant government agencies, and civil society organizations to international detention standards and prison administration methods. | 3-4 июня 2009 года во взаимодействии с МККК был организован семинар на тему "Содержание под стражей и тюремная администрация" для ознакомления сотрудников Министерства внутренних дел, соответствующих государственных учреждений и организаций гражданского общества с международными стандартами содержания под стражей и методами тюремной администрации; |
| Some statistics would help put the question of incommunicado detention in perspective: in 2007,110 individuals suspected of terrorist acts and two suspected of belonging to a drug trafficking network had been held incommunicado. | Статистические данные позволяют ставить вопрос о тайном содержании под стражей в его контексте: в 2007 году тайное содержание под стражей применялось в отношении 110 лиц, подозреваемых в актах терроризма, и двух лиц, подозреваемых в принадлежности к сети оборота наркотиков. |
| Article 215 section 2 of the Executive Penal Code defines the right of persons under preliminary detention to prepare themselves for the defence and the duty of making it possible for them. | Пунктом 2 статьи 215 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается право находящихся в предварительном заключении лиц на их подготовку к защите и обязанность обеспечения им подобной защиты. |
| If the public prosecutor intended to apply for a detention order, the suspect had to be brought before the competent court within 48 hours of the arrest. | Если прокурор намеревается потребовать издания распоряжения о заключении под стражу, подозреваемый должен быть доставлен в компетентный суд в течение 48 часов с момента ареста. |
| Hundreds of individuals reportedly remained in detention for their alleged participation in the protest movement, including teachers, lawyers, journalists, bloggers, medical professionals, artists, activists and members of political bodies. | По сообщениям, сотни людей продолжали находиться в заключении за приписываемое им участие в движении протеста, включая учителей, юристов, журналистов, блоггеров, медицинских работников, художников, активистов и членов политических организаций. |
| Secondly, as indicated in paragraph 108 of the report, a sentence of preventive detention could be imposed only after a person had been tried in the usual way, and convicted. | Во-вторых, как указано в пункте 108 доклада, приговор о предварительном заключении может быть вынесен только после того, как в ходе обычной судебной процедуры в отношении лица будет вынесен обвинительный вердикт. |
| The institution of the foreign State that has sent or may send the extradition request or application for detention shall be informed immediately that the person has been placed in custody, and a time and place for the extradition shall be proposed. | О заключении под стражу лица немедленно уведомляется учреждение иностранного государства, направившее или могущее направить просьбу о выдаче, ходатайство об аресте, с предложением о времени и месте выдачи. |
| Consequently, the purported arrest, handcuffing and detention cannot in themselves amount to a breach of article 10. | Соответственно, имевшие место, по ее утверждениям, арест, применение наручников и задержание не могут сами по себе быть равноценны нарушению статьи 10. |
| Several also stated that their detention had been accompanied by the theft or destruction of their own or their families' belongings. | Несколько человек показали, что арест сопровождался разграблением или уничтожением имущества арестованного или его семьи. |
| Examples include the freezing of assets or bank accounts or the detention of a ship or aircraft. | В качестве примеров можно привести замораживание авуаров или банковских счетов или арест морского или воздушного судна. |
| The provisions governing the arrest, detention and interrogation of individuals subject to the jurisdiction of the Libyan courts, be they citizens or foreign nationals, are laid down in the Code of Criminal Procedure. | Положения, регулирующие арест, задержание и допрос лиц, находящихся под юрисдикцией ливийских судов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или иностранными гражданами, установлены в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| The Rules of Detention of the Tribunal stipulate that no person may be detained without a warrant of arrest duly issued by a judge or a Chamber of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Правила содержания под стражей Трибунала предусматривают, что аресты могут производиться лишь на основе ордера на арест, в надлежащем порядке выданного судьей или камерой Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. | Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
| However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. | Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным. |
| Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. | Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
| The most significant achievement in terms of liberalization of the system has been the adoption in 2005 of Presidential decrees on the abolition of the death penalty in Uzbekistan and on the transfer to the courts of the right to issue warrants for pretrial detention. | Важнейшим достижением либерализации этой системы явилось принятие в 2005 году Указов Президента Республики Узбекистан «Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан» и «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу». |
| For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of final instance, detention is not mandatory during the appeals process, but most so sentenced have been detained nonetheless. | В случае вынесения приговора о лишении свободы на срок менее пяти лет заключение под стражу на период процесса обжалования до подтверждения приговора судом высшей инстанции не относится к числу обязательных требований, однако большинство приговоренных к таким срокам лишения свободы были взяты под стражу. |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. | Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
| The percentage of children who are held in detention in prisons and penal or correctional institutions and who are not wholly separated from adults is therefore an important indicator of the treatment of juveniles in detention. | Поэтому важным показателем обращения с несовершеннолетними, находящимися в заключении, является доля детей, которые содержатся в тюремных и пенитенциарных или исправительных учреждениях без обеспечения полной изоляции от взрослых заключенных. |
| As regards paragraph 72, the Swiss Prison Staff Training Centre has, since the year 2000, been providing refresher courses for prison personnel in order to improve conditions of detention for prisoners suffering from mental problems. | Необходимо однако уточнить пункт 72 в том смысле, что с 2000 года Швейцарским центром подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений организованы курсы повышения квалификации для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях улучшения условий содержания заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
| In penitentiary institutions housing primarily inmates in detention on remand (so-called "countyhouses"), intensive training programmes lasting from one to six months can be organized. | В пенитенциарных учреждениях, где содержатся главным образом лица, лишенные свободы или находящиеся в предварительном заключении (так называемые "окружные арестные дома") могут организовываться программы интенсивной подготовки продолжительностью от одного до шести месяцев. |
| The comments made in this report on article 20.2 of the Convention include a description of possible recourses against any refusal by judicial or administrative authorities to provide the information contained in the registers, files and dossiers of centres of detention or custody. | В комментариях в отношении выполнения пункта 2 статьи 20 Конвенции перечисляются меры реагирования на возможный отказ судебных или административных органов в предоставлении данных, содержащихся в книгах регистрах-картотеках центров содержания под стражей и пенитенциарных учреждений. |
| Detainees' families and clans are expected to pay the costs of detention. | Предполагается, что члены семей задержанных и кланы должны оплачивать расходы на содержание под стражей. |
| As regards the legal status of the detainees, on 29 June, in a decision adopted by six votes to three, the Supreme Court ruled that foreign nationals detained without charge at Guantánamo Bay are entitled to challenge their detention before United States federal courts. | Что касается юридического статуса задержанных лиц, то в решении Верховного суда от 28 июня, принятого шестью голосами против трех, отмечается, что содержащиеся под стражей в Гуантанамо иностранцы, которым не было предъявлено никаких обвинений, вправе оспорить факт своего задержания в американских федеральных судах. |
| In addition to the above amendments, two new rules of procedure and evidence were recently adopted concerning, inter alia, provisional detention of suspects (rule 40 bis) and the transfer of detained witnesses (rule 90 bis). | В дополнение к перечисленным выше поправкам недавно было принято два новых правила процедуры и доказывания, касающихся, в частности, временного задержания подозреваемых лиц (правило 40 бис) и передачи задержанных свидетелей (правило 90 бис). |
| One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. | Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
| The conditions of detention for defendants in police and gendarmerie jails and in prisons may indeed appear troubling in light of the recommendations in article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Условия для задержанных правонарушителей в местах содержания под стражей (полиция или жандармерия) или в местах лишения свободы (тюрьма) могут и в самом деле выглядеть неадекватными, если исходить из положений статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| He was reportedly detained at the internal detention facility of the KNB and had stated that he would go on hunger strike. | Сообщалось, что он содержится во внутреннем следственном изоляторе КНБ и объявил голодовку. |
| However, the presence of all these detainees at the Tribunal's detention facility and the need to try them as soon as possible have made the organization of the judicial calendar all the more difficult. | Однако присутствие всех этих задержанных лиц в следственном изоляторе Трибунала и необходимость организовать суд над ними как можно быстрее сделали график судей очень плотным. |
| The increase relates primarily to the implementation of projects for enhancing security arrangements at Tribunal headquarters and the United Nations Detention Facility. | Увеличение ассигнований связано прежде всего с осуществлением проектов по усилению системы безопасности в штаб-квартире Трибунала и Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, expenditure under this heading was limited to routine maintenance, certain alterations in the Arusha International Conference Centre and the United Nations Detention Facility, and the procurement and erection of prefabricated units and ablution units in Kigali. | Таким образом, расходы по этому разделу были ограничены текущим ремонтом, перестройкой некоторых помещений в Международном конференционном центре в Аруше и следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, а также приобретением и возведением сборных домов и санитарно-гигиенических модулей в Кигали. |
| The workload of the Security Section is expected to increase in 2000 as the number of detainees at the United Nations Detention Facility increases, thereby making it more difficult for Security Officers to monitor the welfare of each detainee. | В 2000 году объем работы в Секции охраны и безопасности должен, как представляется, увеличиться в связи с увеличением числа лиц, содержащихся под стражей в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, что затрудняет сотрудникам охраны наблюдение за состоянием каждого заключенного. |
| Establish evaluation mechanisms with regard to the strict observance of the right of persons subjected to any form of detention or imprisonment to be treated humanely. | Учредить механизмы оценки строгого соблюдения права лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой-либо форме, на гуманное обращение. |
| The Committee considers that the lifting of the house arrest order does not necessarily mean that the consideration of the question of arbitrary detention automatically becomes moot, and therefore declares the complaint admissible. | Комитет приходит к заключению, что отмена постановления о домашнем аресте не дает оснований автоматически признать неактуальным рассмотрение вопроса о произвольном задержании, и соответственно объявляет данную жалобу приемлемой. |
| These principles also apply to persons in pre-trial or security detention and those detained awaiting expulsion. | Эти принципы также распространяются на лиц, подвергшихся предварительному заключению, на лиц, подвергшихся заключению под стражу по причинам безопасности или с целью выдворения. |
| The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners. | Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д. |
| As mentioned in the response to question no. 15, the complaints system has been altered in such a way as to allow interventions, which could amount to detention, to be brought before a court of law. | Как отмечалось в ответе на вопрос 15, система подачи и рассмотрения жалоб благодаря внесенным изменениям теперь предусматривает возбуждение судебного дела по факту принуждения, которое может быть равнозначно заключению под стражу. |
| A considerable number of detainees is held in detention and prison facilities for extensive periods without their cases being reviewed and without receiving any kind of legal assistance. | Значительное число заключенных содержится в следственных изоляторах и тюрьмах длительные сроки в ожидании рассмотрения дела, не получая какой-либо юридической помощи. |
| The Committee also calls upon the State party to provide every prison with a reasonable budget and reduce prison overpopulation, notably by using alternatives to preventive detention and releasing all prisoners still detained in violation of the international standards. | Комитет призывает государство-участник ассигновать на содержание всех тюрьм достаточные средства и сократить численность заключенных путем использования, в том числе альтернативных методов профилактического задержания, и путем выпуска на свободу всех заключенных, находящихся до сих пор в тюрьмах в нарушение международных норм. |
| In prisons under the authority of the Ministry of Labour and Social Affairs in Erbil and Sulaymaniyah, UNAMI observed considerable overcrowding and detention in cells with no ventilation or natural light. | В тюрьмах, находящихся в ведении министерства труда и социальных дел в Эрбиле и Сулеймании, МООНСИ отметила значительную переполненность камер и содержание в камерах без вентиляции и дневного света. |
| The mandates of the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa and of the Rapporteurship on the Rights of Persons Deprived of Liberty of the Inter-American Commission on Human Rights might provide some guidance as to the scope of such an extended mandate. | Мандаты Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке и Специального докладчика по вопросу о правах лиц, лишенных свободы, Межамериканской комиссии по правам человека могут служить определенным подспорьем в определении рамок такого расширенного мандата. |
| While noting that conditions of detention have improved considerably in recent years, the Committee is concerned at the overall conditions in some prisons and Pre-trial Wards, including unsuitable infrastructures and unhygienic living conditions. | Отмечая значительное улучшение в последние годы условий содержания под стражей, Комитет вместе с тем обеспокоен общими условиями в некоторых тюрьмах и камерах досудебного содержания под стражей, включая непригодную инфраструктуру и антисанитарные условия содержания. |
| The aim should be to prevent arbitrary detention and ensure that detention focused on rehabilitation and prepared detainees for a working life outside prison. | Цель должна состоять в предотвращении произвольных задержаний и обеспечении того, чтобы заключение было направлено на перевоспитание и подготовку заключенных к жизни и работе на свободе. |
| Special attention has to be given to the issue of human rights in the administration of justice, including the improvement of conditions in detention. | Особое внимание надлежит уделять проблеме прав человека в сфере отправления правосудия, включая улучшение условий содержания заключенных. |
| The Committee also calls upon the State party to provide every prison with a reasonable budget and reduce prison overpopulation, notably by using alternatives to preventive detention and releasing all prisoners still detained in violation of the international standards. | Комитет призывает государство-участник ассигновать на содержание всех тюрьм достаточные средства и сократить численность заключенных путем использования, в том числе альтернативных методов профилактического задержания, и путем выпуска на свободу всех заключенных, находящихся до сих пор в тюрьмах в нарушение международных норм. |
| Among other important issues, the CMC will investigate current practices relating to detention in police custody in remote communities, including the monitoring of detainees in watch houses and other police facilities in Aboriginal DOGIT communities. | Среди прочих важных вопросов КПДП будет изучать текущую практику, касающуюся содержания под стражей в полиции в отдаленных общинах, включая контроль за содержанием заключенных в тюрьмах и других полицейских учреждениях в общинах аборигенов на пожалованных территориях. |
| (a) The separation of remand (unconvicted) prisoners from convicted prisoners and minors from adult prisoners and the separate treatment and detention of women prisoners; | а) раздельное содержание лиц, содержащихся в предварительном заключении (неосужденных), и осужденных заключенных, а также несовершеннолетних и взрослых заключенных и раздельный режим и содержание женщин-заключенных; |
| Sentences included, inter alia, several years of detention, physical punishment, financial sanctions and capital punishment. | Приговоры включали, среди прочего, несколько лет содержания под стражей, физическое наказание, финансовые санкции и высшую меру наказания. |
| The case was referred to on Radio Soleil and the corporal was eventually given a punishment of 10 days' detention by his superiors. | Об этом случае передавали по "Радио солей", а капрал получил в конце концов от начальства наказание в виде 10-дневного содержания под стражей. |
| Monaco monitored the detention of convicted persons who were serving their sentences in France, including by such measures as pardon or parole that were exclusively within its competence. | Монако контролирует условия содержания заключенных, отбывающих наказание во Франции, в том числе с использованием таких мер, как помилование или условное освобождение, которые относятся к его исключительной компетенции. |
| If such monitoring does not take place, article 155 of the Penal Code sets forth penalties for an administrative or judicial police officer who neglects or refuses to end an illegal detention that has been brought to his attention. | Если подобная проверка не была проведена, статья 155 Уголовного кодекса предусматривает наказание ответственного сотрудника административной или уголовной полиции, если он оставил без внимания факт незаконного задержания, о котором ему было известно, или отказался вмешаться в целях его пресечения. |
| It had been suggested that extending the period of incommunicado detention might in itself be an inhuman punishment or ill-treatment, but in the course of 2009 there had not been a single case of incommunicado detention exceeding five days. | Было выдвинуто предположение, что продление срока содержания под стражей может само по себе составлять бесчеловечное наказание или жестокое обращение, однако в течение 2009 года не было ни единого случая содержания под стражей без связи с внешним миром, превышающего пять дней. |
| The provision for compensation for unlawful detention for a continuous period of over three months had been deleted. | Положение о выплате компенсации за незаконное лишение свободы продолжительностью более трех месяцев было исключено. |
| It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
| Following the recommendations of the Public Committee and foreign experts, on 24 June 2008, Parliament amended the penitentiary legislation improving the detention standards. | По рекомендациям Общественного комитета и иностранных экспертов парламент 24 июня 2008 года внес изменения в законодательство о пенитенциарной системе, обеспечивающие улучшение положения с соблюдением норм, регулирующих лишение свободы. |
| The term "arrest" refers to any apprehension of a person that commences a deprivation of liberty, and the term "detention" refers to the deprivation of liberty that begins with the arrest and continues in time from apprehension until release. | Под термином "арест (задержание)" здесь понимается любое физическое задержание лица, с которого начинается лишение свободы, а под термином "содержание под стражей" понимается лишение свободы с момента первичного физического задержания и вплоть до освобождения. |
| With respect to complaints procedures, the Minister of Internal Affairs said that between 1997 and 1999,361 police officers had been seriously punished for ill-treatment, illegal detention, unsubstantiated opening of a criminal procedure and illegal search of premises. | В отношении процедуры рассмотрения жалоб министр внутренних дел сообщил, что в период с 1997 по 1999 годы серьезным наказаниям был подвергнут 361 сотрудник полиции за такие правонарушения, как жестокое обращение, незаконное лишение свободы, необоснованное возбуждение уголовного преследования и незаконный обыск помещений. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |