| If the Judge deems the detention of the suspect necessary, he can issue a warrant for the detention of the suspect for up to one month. | Если судья сочтет задержание подозреваемого лица необходимым, он может выдать ордер на задержание подозреваемого на срок до одного месяца. |
| (a) Lawful detention after conviction by a competent court; | а) законное задержание после вынесения обвинительного приговора компетентным судом; |
| The source replies in commenting on the response from the Government by arguing that a 52 days detention cannot be considered as a "short while". | Источник, комментируя ответ правительства, отмечает, что задержание на протяжении 52 дней не может считаться "кратким". |
| In addition, on 25 August 2006, the international pre-trial judge ordered the detention of four defendants suspected of being involved in the burning down of numerous buildings in Fushë Kosovë/Kosovo Polje during the riots. | Кроме того, 25 августа 2006 года международный судья по проведению досудебных расследований выдал ордер на задержание четырех обвиняемых, подозреваемых в причастности к поджогу в ходе этих беспорядков многочисленных зданий в Фуше-Косова/Косово-Поле. Ожидается, что по мере дальнейшего проведения расследования будут произведены дополнительные аресты. |
| The source considers the detention of Mr. Chalaweet to be arbitrary because he was arrested in Lebanon and then transferred and detained in Syria without any charges having been laid against him nor any trial, and without any form of extradition procedure. | По мнению источника, задержание г-на Шалауита является произвольным, поскольку он был арестован в Ливане и впоследствии доставлен в Сирию, где он содержится под стражей без предъявления ему каких-либо обвинений и без суда, причем не была задействована никакая процедура экстрадиции. |
| The conditions of detention found by the Mission were deplorable. | Миссия обнаружила, что условия содержания под стражей неудовлетворительны. |
| During their detention, movement or appearance before the Department of Public Prosecutions or the courts, they are separated from adult detainees. | В период содержания под стражей, при переводах в другие учреждения, а также в ходе расследования в прокуратуре и во время разбирательств в судах они должны содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. | Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| Innovative sentencing approaches such as house arrest, part-time detention and weekend detention have also been instituted. | Стали применяться также нетрадиционные виды наказания, такие как домашний арест, прерываемое заключение и отбывание заключения по выходным дням. |
| They have sometimes secured the release from detention of detainees and human rights activists. | Иногда они добивались освобождения задержанных лиц и активистов-правозащитников из заключения. |
| A duty officer is responsible for the inspection of arrested persons placed in detention cells. | Проверка арестованных лиц, находящихся в камерах предварительного заключения, возлагается на дежурного сотрудника полиции. |
| Exhorts the Government of Burundi to make its judicial institutions more effective and transparent, and to address the questions of the length of provisional detention and conditions in detention; | настоятельно призывает правительство Бурунди повысить эффективность и транспарентность судебных органов и решить проблемы длительности предварительного заключения и условий содержания под стражей; |
| The initial examination should take place within 24 hours of the time of detention and further examinations should be performed whenever the prisoner is transferred and on release. | Первоначальное обследование должно проводиться в течение 24 часов с момента задержания и повторяться каждый раз, когда задержанный переводится из одного места заключения в другое или выпускается на свободу. |
| Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. | Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени. |
| As at January 2001, four preliminary draft laws had been adopted for submission to Parliament covering such issues as the decriminalization of administrative error, criminal investigation, custody and preventive detention, strengthening of legal aid and procedures for administrative appeal. | В январе 2001 года были приняты четыре предварительных законопроекта для представления парламенту, охватывающие такие вопросы, как декриминализация административных нарушений, расследование уголовных дел, содержание под стражей и превентивное задержание, укрепление правовой помощи и административных процедур обжалования. |
| It should also ensure that detention is never mandatory but decided on a case-by-case basis. | Ему следует также обеспечить, чтобы содержание под стражей никогда не являлось автоматическим, а применялось лишь на индивидуальной основе с учетом соответствующих обстоятельств. |
| Indigenous persons with disabilities also face high rates of incarceration, and suffer further barriers while incarcerated, including arbitrary or indefinite detention in long-stay institutions, particularly where mental health issues or intellectual disabilities are present. | Распространенный характер также имеет практика помещения инвалидов из числа коренных народов под стражу, где они сталкиваются с дополнительными препятствиями, включая произвольное или бессрочное содержание под стражей в учреждениях длительного пребывания, особенно при наличии у них проблем с психическим здоровьем или ограниченных умственных способностей. |
| I remain concerned about the persistence of impunity, as well as unwarranted delays in providing due legal process, as exemplified by the continued detention, without charge, of the former Chief of General Staff, Vice Admiral Zamora Induta, and other detainees. | Меня по-прежнему беспокоит продолжающаяся обстановка безнаказанности, а также беспричинные задержки в решении вопросов, касающихся применения должных правовых процедур, о чем свидетельствует продолжающееся содержание под стражей без предъявления обвинения бывшего начальника Генерального штаба вице-адмирала Заморы Индуты и других заключенных. |
| Outstanding areas of concern include the independence of the judiciary, conditions of detention and mental health issues. | Остающиеся вопросы, вызывающие обеспокоенность, включают в себя независимость юридической системы, условия содержания в заключении и вопросы душевного здоровья. |
| However, they decided not to cooperate, stating that they were not free to confer or negotiate from detention. | Однако они решили отказаться от сотрудничества, заявив, что, находясь в заключении, они не вправе вести какие-либо переговоры. |
| The detainees have rights to file writs of habeas corpus as provided for under section 365 of the Criminal Procedure Code challenging the procedural requirement of their detention order. | Лица, содержащиеся под стражей, имеют право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус, предусмотренной в статье 365 Уголовно-процессуального кодекса, в порядке опротестования процессуальных аспектов постановления о заключении под стражу. |
| The working group heard that difficulties with such immunity can arise in cases where there are multiple cases pending and one judicial authority requests the detention of the person while the other authority had provided a guarantee for his or her immunity. | Рабочей группе было сообщено о трудностях, которые может вызвать предоставление такого иммунитета в случаях, когда имеется несколько незавершенных дел и один судебный орган просит о заключении соответствующего лица под стражу, в то время как другой орган предоставил гарантию его иммунитета. |
| He was held in incommunicado detention in an exiguous, unhygienic and unsanitary cell for 50 days. | Его продержали в заключении, без связи с внешним миром, в обшарпанной, антигигиеничной и антисанитарной камере в течение 50 дней. |
| The arrest or detention of some people happens on the basis of the criminality of their actions, as indicated in the law. | Арест или задержание некоторых лиц производится на основании преступного характера их действий в соответствии с законом. |
| They were roughly interrogated and then placed in detention. | Их подвергли грубому допросу, а затем взяли под арест. |
| Article 45 of the new Constitution prohibits arbitrary detention and arrest. | В статье 45 новой Конституции запрещаются произвольные задержание и арест. |
| Although an arrest warrant was issued in the form of a "red notice" for Taylor's detention by the Special Court for Sierra Leone over one year ago, Taylor remains at large in Nigeria. | Хотя ордер на арест в виде «красного уведомления» в отношении задержания Тейлора был выдан Специальным судом по Сьерра-Леоне год тому назад, Тейлор по-прежнему находится на свободе в Нигерии. |
| In case No. 1128/2002 the Committee examined whether the author's arrest and subsequent detention were arbitrary. | В деле Nº 1128/2002 Комитет рассмотрел вопрос о том, носили ли арест автора и его последующее содержание под стражей произвольный характер. |
| Arrest, detention and keeping in custody shall be permissible only under a court order. | Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. |
| Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; | арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
| Detention and treatment of arrested persons; treatment of minors in conflict with the law and minors at risk; and impartial investigation. | Заключение под стражу и обращение с арестованными лицами; обращение с несовершеннолетними правонарушителями и несовершеннолетними лицами, находящимися в зоне риска; и беспристрастное расследование |
| Detention is ordered upon the request of the competent State prosecutor by a ruling issued by the competent court, after a previous hearing of the accused person. | Заключение под стражу производится по требованию компетентного государственного прокурора на основании решения, которое принимает компетентный суд, допросив обвиняемого. |
| Detention for extradition purposes (Arrest and placing in custody pending extradition) | Экстрадиционный арест (задержание и заключение под стражу для выдачи). |
| For adolescents, male and female, aged 13 to 18, in provisional detention and serving a prison sentence. | Данная Программа предназначена для подростков и молодых людей в возрасте 13 - 18 лет, которые временно лишены свободы и находятся в пенитенциарных учреждениях. |
| Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). | Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции). |
| The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
| As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. | Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений. |
| This training programme will form part of the recently initiated reorganization process to be implemented in the House of Detention. | Эта программа будет являться частью недавно начатого процесса реорганизации системы пенитенциарных учреждений. |
| In each case, UNFICYP humanitarian and medical personnel visited the detainees and arranged for family visits in the place of their detention. | В каждом подобном случае гуманитарные и медицинские сотрудники ВСООНК посещали задержанных лиц и организовывали для них встречи с родственниками в местах их содержания под стражей. |
| Their families are not informed of their arrest or of their release from police detention. | Семьям задержанных не сообщается об аресте или об освобождении из-под стражи. |
| Individuals who had been detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure and were suspected of committing acts of terrorism or other serious crimes could have their detention extended for the entire period of the state of emergency, up to a maximum of three months. | Допускается продление срока содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом по подозрению в совершении актов терроризма и других особо тяжких преступлений, на весь период действия чрезвычайного положения, но не более чем на три месяца. |
| By not allowing the detainees to be seen by a special prosecutor as stipulated in the National Security Act, NISS has violated the right of the detainees to challenge the conditions of their detention | не разрешив задержанным встретиться со специальным прокурором, как это предусматривается в Законе о национальной безопасности, НСРБ нарушила право задержанных на обжалование условий их содержания; |
| Most were released after several days or weeks of detention without charge or trial, but at least five, including Issoufou Matachi, a former leader of a Tuareg armed opposition group, were transferred to the capital, Niamey, in September. | Большинство задержанных освободили спустя несколько дней или недель без предъявления обвинений или передачи дела в суд. Однако не менее пяти человек, в том числе бывшего лидера вооружённой оппозиционной группировки туарегов Иссуфу Матачи, в сентябре перевели в столицу страны город Ниамей. |
| If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. | Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
| Investigations into allegations of improper and unauthorized Internet access by persons at the United Nations Detention Facility at the Tribunal | Проверка сообщений о случаях неправомерного и несанкционированного доступа к Интернету лицами в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Трибунале |
| As of 31 October 1996, the detention facility holds 7 accused although as of 31 July 1996, it had held a total of 11 accused persons. | По состоянию на 31 октября 1996 года в следственном изоляторе содержались семь обвиняемых, тогда как по состоянию на 31 июля 1996 года там содержались 11 обвиняемых. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia at present has 25 accused persons in its Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Международного трибунала по бывшей Югославии содержатся 25 обвиняемых. |
| Therefore, the determination of which visits an accused is allowed to receive while at the Detention Unit falls within the competence of the Registry, and not of Chambers. | По этой причине определение того, какие свидания обвиняемому разрешены в период его нахождения в Следственном изоляторе, относится к компетенции Секретаря, а не камер. |
| The right against preventive detention is also a fundamental right of citizens guaranteed by the Constitution. | Право не подвергаться предварительному заключению также относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции. |
| They should not resort to arbitrary detention and disrespect legal procedures during detention. | Они не должны прибегать к произвольному заключению под стражу и нарушать правовые процедуры во время пребывания человека под стражей. |
| The Working Group on Detention was originally established in accordance with Subcommission resolution 7 of 20 August 1974 in order to review the situation concerning the rights of persons subjected to any form of detention or imprisonment. | Рабочая группа по расследованию задержаний была впервые учреждена в соответствии с резолюцией 7 Подкомиссии от 20 августа 1974 года для рассмотрения ситуаций, связанных с соблюдением прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению в любой форме. |
| The Sentencing Act 2002 requires the court to make an order at the time a sentence of preventive detention is imposed as to the minimum period of detention, which must be for a period of not less than five years. | Закон о приговорах 2002 года предусматривает, что при вынесении приговора к превентивному заключению суд должен установить минимальный срок заключения, продолжительность которого должна составлять не менее пяти лет. |
| In another case, implicating a State at grips with violent acts of terrorism, the Committee had quite recently concluded that six months of unrecognized detention was a violation of article 7. | В другом деле, касавшемся государства, подвергавшемуся актам жестокого терроризма, Комитет недавно пришел к заключению, что шестимесячное непризнаваемое содержание под стражей посягает на статью 7. |
| Since January 2007 there have been three prison riots resulting from frustration over lengthy detention periods on remand. | С января 2007 года в тюрьмах произошло три бунта, которые стали результатом отчаяния, вызванного длительными сроками содержания под стражей в предварительном заключении. |
| Both bodies called upon the Government to bring to an end the common practice of arbitrary detention and arrests, torture and deplorable conditions in prisons in police stations, and to punish the perpetrators. | Оба органа призвали правительство положить конец распространенной практике произвольных задержаний и арестов, пыток и содержания в тюрьмах и полицейских участках в неудовлетворительных условиях, а также наказать виновных. |
| Para. 16: Conditions in detention for those held on remand and for convicted persons; effective system of bail (arts. 9 and 10). | Пункт 16: Условия предварительного задержания и содержания в тюрьмах заключенных; эффективная система освобождения под поручительство (статьи 9 и 10). |
| The temporary detention of a juvenile in an adult facility, e.g. immediately following arrest, was always for a minimum period, and "sight and sound" separation from adult offenders was ensured. | Временное содержание под стражей несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых, например, непосредственно после ареста, всегда длится минимальный срок и при обеспечении "зрительной и звуковой" изоляции от взрослых преступников. |
| It was reported that during his detention he was transferred to various prisons including Istiqbal Tora, Leman Tora, the High Security Prison at Tora and Abu Za'abel Industrial prison. | Сообщается, что он содержался в разных тюрьмах, включая Истикбал-Тора, Леман-Тора, изолятор строгого режима в Тора и тюрьма Абу-Заабал Индустриаль. |
| The Protocol's main objective is to ban individual or collective isolation and restrictions to the rights and activities of detainees, thereby preventing the deterioration of their detention conditions and the disruption of the activities in which they participate. | Основной целью Протокола является запрещение индивидуальной или коллективной изоляции и ограничения прав и возможностей заключенных, препятствуя таким образом ухудшению условий их содержания под стражей и сужению имеющихся у них возможностей. |
| 135.60 Consider releasing, on humanitarian grounds, inmates whose detention puts at risk their health and life; (Italy); | 135.60 по гуманитарным соображениям рассмотреть возможность освобождения тех заключенных, чье пребывание под стражей ставит под угрозу их здоровье и жизнь (Италия); |
| The handbook will provide children, young people and their families with information about their rights, the programmes and services available while in detention and the complaint processes available to residents and family members. | Для детей, подростков и их семей в справочнике будет содержаться информация об их правах, программах и услугах, доступных во время содержания под стражей, а также о процедурах подачи жалоб, предусмотренных для заключенных и членов семьи. |
| 114.52. Develop and employ measures to respect the rights of prisoners, including reviewing the potential for alternative measures for offenders, and detention conditions (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 114.52 разработать и принять меры к обеспечению уважения прав заключенных, в частности, рассмотреть возможность принятия альтернативных мер в отношении правонарушителей и вопрос об условиях содержания под стражей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| Through advice and mentoring to the Department of Prison Administration on detention conditions and infrastructure projects; through daily visits of 20 seconded corrections officers, 2 engineers and 1 budget officer to 17 prisons | Осуществлено посредством оказания консультативной и кураторской помощи Департаменту управления тюрем по вопросам условий содержания заключенных и проектам в области инфраструктуры; посредством ежедневных посещений 17 исправительных учреждений 20 прикомандированными сотрудниками исправительных учреждений, 2 инженерами и 1 сотрудником по бюджетным вопросам |
| Alternatives to detention are still a privilege of those who are well integrated. | Альтернативное лишению свободы наказание все еще во многом остается привилегией тех, кто хорошо интегрирован в данной стране. |
| According to the source, Mr. Bialatski's detention is solely aimed at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender. | По мнению источника, арест г-на Беляцкого имеет своей целью исключительно наказание и пресечение его правозащитной деятельности. |
| On average in 2012, 2494 persons were convicted prisoners, 82 were held in preventive detention, 945 were remanded in custody and 70 were imprisoned for non-payment of fines. | В среднем в 2012 году 2494 заключенных были осуждены по приговору суда, 82 находились под стражей в превентивном порядке, 945 - в предварительном заключении и 70 отбывали наказание за неуплату штрафа. |
| Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | В частности, умеренное и заслуженное наказание в виде порки, которое во многих случаях предполагает использование таких средств, как ремни, трости или резиновые комнатные тапочки, считается вполне оправданным в воспитательных целях. |
| Another report by the same institution states that, at the end of 2010, the prisons housed 10,490 inmates, of whom 4,618 were serving sentences and 5,872 were being held in preventive detention. | В другом докладе Министерства внутренних дел говорится, что в конце 2010 года в тюрьмах находилось 10490 лиц, лишенных свободы, в том числе 4618 осужденных, отбывающих наказание, и 5872 человека, заключенных под стражу в порядке предварительного заключения. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. | Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
| A strategic plan was devised for the development of detention, reform and rehabilitation centres and the delivery of better services to them, in order to make deprivation of liberty the only problem with which prisoners have to contend. | Разработан стратегический план реконструкции центров задержания и реабилитации и повышения уровня обслуживания в них, с тем чтобы лишение свободы оставалось единственной проблемой для заключенных. |
| (c) The number of children deprived of liberty is high, which indicates that detention is not always applied as a measure of last resort; | с) число несовершеннолетних детей, лишенных свободы, является значительным, что свидетельствует о том, что лишение свободы не всегда применяется в качестве крайней меры; |
| The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |