| In its reply, the Government states that police custody is legitimate detention. | Правительство в своем ответе указывает, что задержание является законным. |
| It does not mention the fact that the detention of an arrested ship cannot take place elsewhere than within the domain of a third party, the host port. | В нем не упоминается тот факт, что задержание арестованного судна может осуществляться лишь в районе, находящемся в ведении третьей стороны, а именно в принимающем порту. |
| He assured the Committee that Sweden had relatively short periods of detention and that the principle of immediacy applied under Swedish procedural law. | Он заверяет Комитет в том, что в Швеции практикуются задержание на относительно короткие периоды и что принцип оперативности является одним из столпов процессуального права Швеции. |
| The State party adds that the author was explained in the presence of her lawyer the rights and duties of a detained person, including the right to appeal against the detention to the court. | Государство-участник добавляет, что автору в присутствии ее адвоката были разъяснены права и обязанности задержанного лица, включая право подавать в суд жалобы на задержание. |
| The Court noted that the detention of such children was unlawful and should cease immediately, observing that "furthermore, the way in which these children are being deported is not unlawful, it is shameful". | Суд заявил, что задержание таких детей было незаконным и должно быть незамедлительно прекращено, отметив при этом, что "методы, при помощи которых эти дети высылаются, не только противозаконны, но и позорны". |
| His family has not been informed of his place of detention and has had no news of him for over five months. | Его семья не была информирована о месте его содержания под стражей и не имеет о нем никаких сведений вот уже более пяти месяцев. |
| Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. | Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии. |
| The Working Group is concerned about the involvement of the Government, including the police, military and others, in the practice of renditions and secret detention. | Рабочая группа обеспокоена по поводу причастности правительства, включая полицейские, военные и другие власти, к практике передачи задержанных и их тайного содержания под стражей. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. | Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
| Instead of being released after 3 months, Mr. Al Jabouri remained in detention for around 2 years. | Вместо освобождения после трех месяцев тюремного заключения г-н ад-Джабури оставался в заключении в течение примерно двух лет. |
| (a) Increase the number of probation officers and community-based alternatives to detention for juvenile offenders; | а) увеличить число сотрудников по надзору за отпущенными на поруки несовершеннолетними правонарушителями, а также общественных программ перевоспитания вместо заключения под стражу таких правонарушителей; |
| He submits that his actions to cease wasting court resources and to fast track a decision under the only power that could see his release from immigration detention was sound. | Он считает, что его действия, имевшие целью прекратить растрачивание ресурсов суда и ускорить принятие решения тем единственным органом, который правомочен освободить его из иммиграционного заключения, были обоснованными. |
| Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority; | любая форма содержания под стражей или тюремного заключения и все меры, затрагивающие права человека, содержащегося под стражей или в заключении, должны осуществляться на основании постановления судебного или другого органа, которые должны обеспечивать эффективный контроль за этими действиями; |
| No automatic judicial review of detention was provided, in contravention of Article 5(4) of the European Convention on Human Rights. | Вопреки пункту 4 статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека мальтийские суды не проводили автоматического рассмотрения правомерности заключения под стражу. |
| Such detention does not, however, release the culprit from the obligation to pay compensation. | Однако такое содержание под стражей не означает освобождения виновного от обязательства выплатить компенсацию. |
| The Minister's review was underpinned by the principle that indefinite detention is not acceptable. | В основе рассмотрения таких дел министром был положен принцип, в соответствии с которым содержание под стражей на неопределенный срок является неприемлемым. |
| Her subsequent detention was based on suspicion of activities connected with the PKK, not the statement she had made in the newspaper. | Ее последующее содержание под стражей было основано на подозрениях в деятельности, связанной с КРП, а не ее заявлением в газете. |
| Information would be welcome on situations in which detention could be replaced by the use of electronic monitoring devices and on the reasons for the decrease in the number of pre-trial detainees. | Она просит делегацию сообщить, при каких обстоятельствах содержание под стражей может быть заменено на такую меру, как ношение электронного браслета, и каковы причины уменьшения числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| Their continued detention presents a challenge for the authorities, since many of the detainees have now been held almost 18 months without being formally charged. | Их продолжающееся содержание под стражей создает проблему для правительства, поскольку многие из задержанных находятся под арестом уже почти 18 месяцев без предъявления официального обвинения. |
| Malaysia welcomed measures to improve detention conditions, to prohibit the recruitment of child soldiers and to strengthen law enforcement. | Малайзия приветствовала меры по улучшению условий содержания в заключении, запрещению призыва в армию детей-солдат и укреплению соблюдения закона. |
| It was the latter who ordered the detention of the above-mentioned persons. | Именно он отдал распоряжение о заключении вышеуказанных лиц под стражу. |
| At Tskhinvali Prison, where both pre-trial detainees and convicted prisoners were held in separate wings, he noted that in general, there were no serious issues relating to the conditions of detention. | В тюрьме в Цхинвали, где лица, содержащиеся в предварительном заключении, и осужденные были размещены в раздельных блоках, он отметил, что в целом условия содержания под стражей не вызывают особых проблем. |
| Of these, approximately one third had been held for more than one year, and more than 100 have been languishing in detention for more than three years without trial, some for minor offences. | Из них примерно одна треть приходилась на лиц, находящихся в заключении уже более одного года, а свыше 100 человек провели в тюрьме без суда уже более трех лет, некоторые из них за незначительные правонарушения. |
| In addition, on 29 May the Special Court announced the indictment of Brima "Bazzy" Kamara, a former member of the AFRC/ex-SLA, and the arrest and temporary detention of the suspects Moinina Fofana and Allieu Kondewa of the CDF. | Кроме того, 29 мая Специальный суд объявил о вынесении обвинительного акта Бриме «Баззи» Камаре, бывшему члену РСВС/бывших ВССЛ, и об аресте и предварительном заключении под стражу подозреваемых Мойнины Фофаны и Альё Кондевы (СГО). |
| We've got a psychiatric detention order. | У нас есть предписание психиатра на ваш арест. |
| On 31 May, a EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for three of the suspects; three others were placed under house arrest. | Судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился 31 мая о предварительном заключении под стражу трех подсудимых, а еще трое были помещены под домашний арест. |
| (a) The arrest or detention of a person with a view to his or her extradition; | а) арест или задержание какого-либо лица с целью его выдачи; |
| Firstly, with regard to the executive order made by Secretary/Defence, a detention order is made only after considering a report from the arresting officer which is accompanied by an affidavit. | Во-первых, что касается исполнительного приказа министра обороны, то постановление о заключении под стражу выносится лишь после рассмотрения доклада сотрудника, произведшего арест, сопровождаемого письменным показанием под присягой. |
| In the case of orders under section 9 of the Prevention of Terrorism Act, if a court was satisfied that an arresting officer was unable to produce a detained person or to provide justifications regarding the conditions of detention, it could grant compensation or other relief. | если суд убежден в том, что чиновник, производящий арест, оказался не в состоянии представить содержащееся под стражей лицо в суд или обосновать условия его содержания под стражей, он может распорядиться о предоставлении компенсации либо другой помощи. |
| Figures from the Supreme Court of Uzbekistan indicate that 15 individuals (all employees of the internal affairs authorities) have been convicted of offences under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention in custody and coercion to testify). | По данным Верховного суда Узбекистана по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное заключение под стражу и принуждение к даче показаний) было осуждено 15 человек (все сотрудники органов внутренних дел). |
| Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. | на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13) |
| Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). | Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
| Detention by the authorities of Afghanistan | Заключение под стражу органами власти Афганистана |
| For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of final instance, detention is not mandatory during the appeals process, but most so sentenced have been detained nonetheless. | В случае вынесения приговора о лишении свободы на срок менее пяти лет заключение под стражу на период процесса обжалования до подтверждения приговора судом высшей инстанции не относится к числу обязательных требований, однако большинство приговоренных к таким срокам лишения свободы были взяты под стражу. |
| Canada noted the concerns expressed by non-governmental organizations at the poor detention conditions in penitentiary centres. | Она отметила обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями в отношении плохих условий содержания под стражей в пенитенциарных центрах. |
| UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. | ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека. |
| According to CPT, health care for accused and convicted persons in detention and in prisons was "at an adequate level and it was especially comparable with the level of health care provided to the whole society". | По мнению КПП, медицинское обслуживание обвиняемых и осужденных, содержащихся в пенитенциарных центрах и тюрьмах, находится "на адекватном уровне и сопоставимо с уровнем медицинского обслуживания населения в целом". |
| Training for 300 investigative police, penitentiary police, intelligence agents and military officers on international human rights and humanitarian law, including detention standards | Обучение 300 полицейских следователей, охранников пенитенциарных учреждений, сотрудников разведывательной службы и военных офицеров по вопросам международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, включая стандарты задержания |
| In penitentiary institutions housing primarily inmates in detention on remand (so-called "countyhouses"), intensive training programmes lasting from one to six months can be organized. | В пенитенциарных учреждениях, где содержатся главным образом лица, лишенные свободы или находящиеся в предварительном заключении (так называемые "окружные арестные дома") могут организовываться программы интенсивной подготовки продолжительностью от одного до шести месяцев. |
| In addition, persons were often held in detention for prolonged periods without judicial or other official review, despite requirements that authorities must inform detainees of charges against them and bring detainees before a judge within 72-144 hours of arrest. | Кроме того, отдельные лица зачастую содержатся под стражей в течение длительных сроков без судебного или иного официального надзора, несмотря на требования о том, что власти должны информировать задержанных о выдвинутых против них обвинениях и доставлять их к судье в течение 72-144 часов с момента ареста. |
| The Committee recommends that the computerized system for registration of detainees be expanded in order to include all relevant information on the custody of the detained person in order to establish a precise monitoring system of the whole detention period. | Комитет рекомендует расширить компьютеризированную систему регистрации задержанных, с тем чтобы включить в нее всю актуальную информацию о содержании задержанных, в целях установления строгой системы мониторинга всего периода содержания под стражей. |
| 101.18. Ensure that all detainees are afforded all fundamental safeguards from the outset of their detention, including the right to have prompt access to a lawyer and an independent medical examination and to notify a relative (Poland); | 101.18 обеспечить предоставление всем задержанным лицам всех основных гарантий с самого начала их задержания, включая право на немедленный доступ к адвокату и независимый медицинский осмотр с уведомлением каких-либо родственников задержанных (Польша); |
| Irregular immigrants detained in Police Detention Centers enjoy all rights and accommodation facilities, according to the CPT Standards'. | Не имеющие законного статуса иммигранты, которые находятся в центрах для содержания задержанных полицейской службы в соответствии с нормами КПП пользуются всеми правами и жилой инфраструктурой . |
| Observers throughout the country continued to monitor conditions of detention and to assess the judicial situation of detainees in order to facilitate the processing of cases. | Наблюдатели по всей стране продолжали осуществлять контроль за условиями содержания под стражей и состоянием дел задержанных в целях ускорения их рассмотрения. |
| Judge Mse informed us that in addition to the 50 accused whose trials have been completed or are in progress, there are 16 other detainees awaiting trial in the detention facility in Arusha. | Судья Мёсе сообщил нам, что в добавление к 50 обвиняемым, чьи судебные процессы были завершены или проходят в настоящее время, еще 16 задержанных ожидают суда в следственном изоляторе в Аруше. |
| Egyptian law guarantees the right of immediate notification of the reasons for arrest or detention, the right to legal assistance, and the rights of persons held in pre-trial custody. | Законодательство Египта гарантирует право на немедленное уведомление о причинах ареста или задержания, право на получение правовой помощи, а также права лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
| Two further personnel work for the Registry and there is one Detention Guard and one Court Deputy. | Два других сотрудника работают в Секретариате, один надзирателем в следственном изоляторе, а другой судебным помощником. |
| That is not only a matter of improving conditions within the Detention Unit; it is also a matter of upholding human rights norms in keeping the convicted separated from the accused while in detention. | Речь идет не только об улучшении условий содержания в следственном изоляторе, но и о соблюдении норм в области прав человека, заключающихся в раздельном содержании осужденных и обвиняемых в местах заключения. |
| The workload of the Security Section is expected to increase in 2000 as the number of detainees at the United Nations Detention Facility increases, thereby making it more difficult for Security Officers to monitor the welfare of each detainee. | В 2000 году объем работы в Секции охраны и безопасности должен, как представляется, увеличиться в связи с увеличением числа лиц, содержащихся под стражей в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, что затрудняет сотрудникам охраны наблюдение за состоянием каждого заключенного. |
| Yet 20 Timorese have been sentenced to life imprisonment for subversion and other political crimes; three of them have been in detention since 1984. | И тем не менее, 20 тиморцев были приговорены к пожизненному заключению за подрывные действия и другие политические преступления; трое из них находятся в тюрьме с 1984 года. |
| The company has provided evidence that its staff have been subjected to arbitrary detention, threats, attempts to prevent access to their concession and armed attack. | Компания представила доказательства того, что ее сотрудники подвергались произвольному заключению, угрозам, попыткам воспрепятствовать доступу к их концессии и вооруженному нападению. |
| The author moreover points out that since 2002 two reports are required before preventive detention can be imposed, and that, since his appeal was heard after 2002, these standards should have been applied. | Автор далее указывает, что поскольку для вынесения приговора к превентивному заключению необходимы два заключения 2002 года и что поскольку его апелляция рассматривалась после 2002 года, должны были бы применяться именно эти нормы. |
| France noted that the Committee on the Rights of the Child indicated that the administration of juvenile justice has a number of shortcomings, in particular the lack of alternative sentences to detention for minors less than 16 years of age. | Франция отметила, что, как указал Комитет по правам ребенка, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних страдает целым рядом недостатков, включая, в частности, отсутствие альтернативных мер заключению под стражу несовершеннолетних в возрасте до 16 лет. |
| It was therefore crucial that criminal justice systems should be reformed; minor offences should be decriminalized and, even for criminal cases, there should be alternatives to pretrial detention as well as non-custodial sentences for certain offences. | Поэтому крайне важно реформировать системы уголовного судопроизводства; мелкие правонарушения следует исключить из числа уголовно наказуемых, и даже в отношении уголовных преступлений должны существовать альтернативы предварительному заключению, а также наказания, не связанные с лишением свободы для некоторых преступлений. |
| In addition to minors and adolescents in detention, there are 600 infants accompanying their accused mothers in prisons. | Кроме несовершеннолетних и подростков под стражей содержатся 600 малолетних детей, которые вместе с обвиняемыми матерями находятся в тюрьмах. |
| Since the recent wave of repression, he had received numerous worrying reports concerning detainees, detention conditions and night raids conducted during curfew hours. | После недавней волны репрессий Специальный докладчик получил множество свидетельских показаний о задержаниях людей и условиях содержания в тюрьмах, а также о ночных рейдах, проводимых во время комендантского часа. |
| As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. | Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
| It was reported that prison conditions were substandard and that detention conditions must be regulated, if only on a humanitarian basis. | Сообщалось о том, что условия в тюрьмах не отвечают необходимым стандартам и что эти условия должны непременно регулироваться с учетом гуманитарных соображений. |
| Dissidents were subjected to intimidation, abduction, arrest, incognito detention, trial and imprisonment with no due process and faced death from starvation, sickness, torture or execution in prisons. | Диссиденты подвергаются запугиваниям, похищению, аресту, задержанию под стражей инкогнито, судебному преследованию и тюремному заключению без надлежащего судебного разбирательства, а также подвергаются опасности гибели от голода, болезней, пыток или казни в тюрьмах. |
| The upcoming elections would not be free, fair and inclusive if they were held under the current conditions, which included the detention of over 2,100 political prisoners. | Предстоящие выборы не могут быть свободными, справедливыми и всеобщими в случае их проведения в нынешних условиях, когда в тюрьмах содержатся более 2100 политических заключенных. |
| A presidential decree of 5 June further established a Detention Release Committee to review cases of suspected insurgents detained without evidence or charge. | Далее президентским указом от 5 июня был учрежден комитет по освобождению заключенных, который должен был рассматривать случаи содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к мятежникам, без доказательств или без предъявления им обвинения. |
| Detention conditions for juvenile prisoners were constantly being improved in Austria, including by offering possibilities of training and education. | Условия содержания несовершеннолетних заключенных в Австрии улучшились, в том числе за счет создания возможностей профессиональной подготовки и получения образования. |
| With regard to allowing international organizations to visit detention places, the Government provides all the facilities required to carry out the visits with the utmost ease. | Что касается предоставления международным организациям возможности посетить места содержания заключенных, то правительство создает все условия для таких посещений. |
| This has made it possible to give priority attention to improving detention conditions, amenities and medical services for inmates and persons in custody and to enlist them in work of public utility. | Снижение численности заключенных позволило уделить первоочередное внимание улучшению условий содержания, коммунально-бытового и медицинского обеспечения осужденных и лиц, заключенных под стражу, привлечению их к общественно - полезному труду. |
| The case was referred to on Radio Soleil and the corporal was eventually given a punishment of 10 days' detention by his superiors. | Об этом случае передавали по "Радио солей", а капрал получил в конце концов от начальства наказание в виде 10-дневного содержания под стражей. |
| Given the nature of their detention, they were denied complicated dental or other treatment, which the witness described as a double punishment. | С учетом характера их задержания они лишены сложного стоматологического и другого лечения, что, по словам очевидцев, представляет собой двойное наказание. |
| Monaco monitored the detention of convicted persons who were serving their sentences in France, including by such measures as pardon or parole that were exclusively within its competence. | Монако контролирует условия содержания заключенных, отбывающих наказание во Франции, в том числе с использованием таких мер, как помилование или условное освобождение, которые относятся к его исключительной компетенции. |
| Punishment of minors and young persons in detention | Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей |
| (a) To monitor the activities of correctional facilities and compulsory rehabilitation centres, the procedure for and conditions of detention, and the use of preventive methods, and to identify violations and help prevent them; | а) наблюдение за деятельностью органов, исполняющих наказание, лечебно-трудовых профилакториев, порядком и условиями отбывания осужденными наказания, применением к ним средств профилактического воздействия, выявление нарушений и содействие в их устранении; |
| Similarly, article 152 stipulates that "any agreement affecting personal liberty, such as transfer, enslavement or the bonding of labour, shall be subject to the penalties provided for arbitrary detention...". | Кроме того, статья 152 предусматривает, что "заключение любого соглашения, затрагивающего свободу людей, такого, как уступка, порабощение, передача под залог, подлежит наказанию, предусмотренному за незаконное лишение свободы...". |
| The Working Group notes that the deprivation of liberty in Mr. Abdi's case does not squarely fall within any of the three categories which it generally uses to classify cases of arbitrary detention. | Рабочая группа отмечает, что лишение свободы г-на Абди в точности не попадает ни в одну из категорий, которые обычно используются для классификации случаев произвольного задержания. |
| It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. | Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
| (b) Imprisonment or detention shall be prohibited except in places designated for that purpose under prison laws covering health and social care and subject to the authorities of the State; | Ь) Лишение свободы или содержание под стражей разрешаются исключительно в местах, предназначенных для этой цели тюремным законодательством, где предусмотрено предоставление медицинской и социальной помощи и которые подотчетны государственным органам. |
| The observer for the Association for World Education asked what happened when a State did not respect its obligations under international law, and referred to Opinion 1999/10 of the Working Group on Arbitrary Detention, which determined that the detention of an Egyptian Copt was arbitrary. | Наблюдатель от Ассоциации всемирного просвещения задал вопрос о том, что случится, если государство не соблюдает свои обязательства по международному праву, упомянул Мнение Nº 10/1999 Рабочей группы по произвольным задержаниям, в котором определялось, что лишение свободы египетского копта является произвольным. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |