| HRW noted KSA promulgated a Law of Criminal Procedure in 2002 that does not permit detainees to challenge the lawfulness of their detention before a court and fails to guarantee access to legal counsel in a timely manner. | ХРУ отметила, что в 2002 году в Саудовской Аравии был принят Уголовно-процессуальный закон, не позволяющий задержанным обжаловать их задержание в суде и не гарантирующий своевременного доступа к услугам адвоката. |
| Dutch immigration law also allows unaccompanied minors and families with minor children to be detained, but in such cases the principle that detention should be a last resort is applied even more strictly. | Иммиграционное законодательство Нидерландов допускает также задержание несопровождаемых несовершеннолетних и семей с маленькими детьми, однако в этих случаях еще более строго соблюдается принцип, согласно которому задержание должно применяться только в виде исключительной меры. |
| Crimes against the fundamental laws of State, such as arbitrary detention, searching domiciles without a warrant and disruption of peaceful meetings, were punishable under articles 124 to 131 of the revised Penal Code. | Такие преступления против основополагающих законов государства, как произвольное задержание, обыск жилища без соответствующего ордера и срыв мирных собраний, являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 124-131 пересмотренного Уголовного кодекса. |
| 3.3 The authors maintain that the detention of the victims by the armed forces without any type of arrest warrant constitutes a violation of article 9 of the Covenant. | З.З Авторы утверждают, что задержание потерпевших вооруженными силами без ордера на арест свидетельствует о нарушении статьи 9 Пакта. |
| 4.2 The Committee notes that the author has claimed that his detention was unlawful under domestic law, because he was not brought before the investigating magistrate within three days. | 4.2 Комитет отмечает, что, по словам автора, его задержание было незаконным согласно внутреннему праву, поскольку он не был привлечен к суду в течение трех дней. |
| CAT noted the agreement between the Ministry of Internal Affairs and the Public Defender authorizing unannounced visits to any detention facility. | КПП отметил соглашение между Министерством внутренних дел и аппаратом Народного защитника, позволяющее без предупреждения посещать любые места содержания под стражей. |
| 2.8 While he was in detention, representatives of the Secret Services and law enforcement officers twice asked him to sign a confession and promised to free him if he did so. | 2.8 В период его содержания под стражей представители секретных служб и сотрудники правоохранительных органов дважды предлагали ему подписать признание и обещали ему освобождение, если он сделает это. |
| There is no rebuttal of the factual or legal allegations against the Government and no evidence whatsoever in support of the detention (save in respect of the conditions of the actual imprisonment). | В нем также не опровергаются фактологические или юридические обвинения в отношении правительства, и не приводится никаких фактов, которые обосновывали бы задержание (за исключением условий нынешнего содержания под стражей). |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| Particularly important were the provisions for the serving of sentences under home detention orders and for substituting the payment of financial compensation for imprisonment. | Следует особо отметить положения о домашнем аресте и замене тюремного заключения выплатой финансовой компенсации. |
| It was therefore important that, apart from the legally required baseline protections, detention procedure and processes should remain flexible, practical and appropriate to a given situation. | Поэтому важно, чтобы помимо наличия юридически обязательной базовой защиты процедура и процессы заключения под стражу оставались гибкими, практичными и соответствующими конкретной ситуации. |
| A rule on the supervision and direction at police detention cell is Article 4 of the Rules for Detaining Suspects. | Правило о руководстве и надзоре по вопросам содержания под стражей в полицейской камере заключения закреплено в статье 4 Правил содержания под стражей подозреваемых. |
| The authors state that it was the State party's duty to protect Ismail Al Khazmi's right to life in detention, in view of the responsibility a State takes on by arresting and detaining an individual. | Авторы заявляют, что, ввиду той ответственности, какую принимает на себя государство, подвергая человека аресту и заключению, долг государства-участника состоял в том, чтобы защитить право Исмаила аль-Хазми на жизнь в условиях заключения. |
| Detention is reviewed annually to see whether these measures can be lifted, and all measures are terminated at the latest when the person reaches the 22 years of age. | Срок заключения пересматривается ежегодно с точки зрения возможности его изменения, но в любом случае все меры пресечения прекращают действовать тогда, когда лицо достигает 22-летнего возраста. |
| JS1 adds that the detention of accused persons in gendarmerie and police stations is not monitored by the public prosecutor, who has no control over detention registers in these places. | Авторы СП1 добавляют, что содержание под стражей в отделениях жандармерии и полиции обвиняемых не подпадает под контроль прокуроров, которые не могут проверять реестры лиц, содержащихся под стражей в этих местах. |
| Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. | Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду. |
| Detention in police custody was ordered by the courts on the recommendation of the Public Prosecutor's Office. | Содержание под стражей в полицейских участках назначается судами по рекомендации прокуратуры. |
| The word "harm" includes material, physical and mental harm which penalizes illegal abduction, arrest, forced labour, detention and deprivation of liberty. | Помимо положений, относящихся к обстоятельствам, возникающим при исполнении должностных обязанностей, в Уголовном кодексе содержится глава о преступлениях против свободы и неприкосновенности личности, в которой предусмотрены наказания за незаконное похищение, задержание, принуждение к труду, содержание под стражей и лишение свободы. |
| After this period, if continued detention appears to be necessary, the investigating judge may prolong it for a renewable period of the same duration, by means of a reasoned order issued following substantiated submissions by the principal public prosecutor. | По истечении этого срока, если дальнейшее содержание под стражей представляется целесообразным, судебный следователь может продлить его на равнозначный и продлеваемый срок при наличии соответствующего мандата посредством обоснованного распоряжения, принятого на основании столь же обоснованного запроса генерального прокурора. |
| The objective of the Guidelines is to ensure that seafarers are treated fairly following a maritime accident and during any investigation and detention by public authorities and that they are detained no longer than necessary. | Цель Руководящих принципов заключается в том, чтобы обеспечить справедливое обращение с моряками после несчастного случая на море, а также во время любого расследования и содержания под стражей, которые могут предпринять власти государства, а также чтобы они не содержались в заключении дольше необходимого срока. |
| While the work of the Tribunal is covered by the regular United Nations budget, voluntary funding to supplement its activities is welcome, especially in the areas of witness support, investigations and provisional detention. | Хотя работа Трибунала покрывается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, приветствуется и добровольное финансирование для расширения его деятельности, особенно в области помощи свидетелям, расследованиях и предварительном заключении. |
| In his communication of 18 August 1998 to the Government, the Special Rapporteur requested information regarding any political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists who may still be in detention without charge or trial. | В своем послании от 18 августа 1998 года в адрес правительства Нигерии Специальный докладчик запросил информацию о любых политических заключенных, профсоюзных лидерах, активистах правозащитного движения и журналистах, которые могут по-прежнему находиться в заключении без предъявления им обвинений или без суда. |
| The Institute's database on juvenile detention is the only national source of data on juvenile penalties in Australia; (j) Action on special needs of women in the criminal justice system. | Единственным национальным источником данных о наказании несовершеннолетних в Австралии является база данных Института о заключении под стражу несовершеннолетних; j) Меры, касающиеся особых потребностей женщин в системе уголовного правосудия. |
| Furthermore, Mr. Peraldi was able on several occasions to contest his continued preventive detention and the competent authorities concluded against releasing him. | Помимо этого, г-н Перальди неоднократно имел возможность оспорить свое пребывание в предварительном заключении, но компетентные суды, в которые он обращался, не сочли своей обязанностью предписать его освобождение. |
| Several delegations suggested adding certain forms of deprivation of liberty by way of example: arrest, detention and abduction, for instance. | Ряд делегаций предложили в качестве примера добавить ссылки на некоторые формы лишения свободы, такие, как арест, задержание и похищение. |
| 2.3 On 27 July 2011, Uralsk City Court issued an order for the arrest for the detention for one month, pending extradition, of the complainant's brother. | 2.3 27 июля 2011 года Уральский городской суд выдал ордер на арест брата заявителя для его задержания в течение одного месяца в ожидании выдачи. |
| Those developments included, at the International Criminal Tribunal for Rwanda, the detention of three additional indictees and, at the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the discovery of new evidence directly relevant to a number of ongoing cases. | Применительно к Международному уголовному трибуналу по Руанде эти факторы включают арест трех новых подозреваемых, а применительно к Международному трибуналу по бывшей Югославии - обнаружение новых доказательств, имеющих непосредственное отношение к ряду заслушиваемых дел. |
| The detention was not based on an arrest warrant and he was detained informally at an undisclosed location. | Он был задержан без ордера на арест и неофициально содержался в неустановленном месте. |
| The new codes maintain the maximum duration of detention without warrant (48 hours), counting from the moment of actual detention to the moment when the detainee is given over to the court, with a justification for the request to order his/her temporary arrest. | В новых кодексах сохранена прежняя максимальная продолжительность задержания без соответствующего ордера (48 часов), отсчитываемая с момента фактического задержания до момента передачи задержанного в распоряжение суда с обоснованием просьбы о выдаче ордера на арест. |
| In the specific circumstances of the author's case, his detention was not justified and constituted intimidation. | Учитывая конкретные обстоятельства дела автора сообщения, его заключение под стражу не было оправданным и представляло собой средство запугивания. |
| However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. | Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным. |
| Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). | В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
| (c) If the offence constitutes a misdemeanour punishable by detention and the accused is already under police surveillance or does not have a known place of fixed domicile in the Kingdom. | с) если совершенное правонарушение квалифицируется в качестве такого мисдиминора, за которое полагается заключение под стражу, а обвиняемый уже находится под полицейским наблюдением или не имеет постоянного местожительства в Королевстве. |
| The Committee is concerned that the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence violates the Covenant, particularly when such detention can be challenged only one year after detention. | Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что заключение под стражу на неопределенный срок, о применении которого может распорядиться министр обороны, нарушает положения Пакта, особенно в тех случаях, когда подавать возражения по поводу такого заключения под стражу разрешается только по прошествии одного года. |
| It was, however, concerned about poor detention conditions in some penitentiary establishments. | Однако она выразила озабоченность по поводу плохих условий содержания в некоторых пенитенциарных заведениях. |
| Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными. |
| The Mission is working with the Ministry on the establishment of commissions on detention throughout the country to address the crucial issues of prison overcrowding and prolonged pre-trial detentions. | Миссия сотрудничает с министерством по вопросам, касающимся учреждения во всех районах страны комиссий по улучшению условий содержания в пенитенциарных учреждениях в целях разрешения острейших проблем переполненности тюрем и длительного содержания в следственных изоляторах. |
| It also took note of cases in which a court ruling requiring the cessation of unlawful deterioration in conditions of detention was not duly implemented by the prison authorities. | Подкомитет также отмечает, что были случаи, когда руководство пенитенциарных учреждений не выполняло должным образом решения суда о прекращении незаконного ухудшения условий содержания лиц, находящихся под стражей. |
| resocialization tasks (in centres of social adaptation, addiction counseling institutions, young offenders institutions, penal institutions, in courts as judicial and penal curators, in police - in sections of prevention, in police children detention centers, etc. | ресоциализационных задач (в центрах социальной адаптации, консультациях, лечащих зависимость, в исправительно-трудовых колониях, тюрьмах, в судах в качестве судебных и пенитенциарных кураторов, в полиции - в отделениях превенции, в детских комнатах полиции и т.п. |
| UNHCR also carried out, on an ad hoc basis, RSD for maritime arrivals and asylum-seekers in detention. | УВКБ также провело специальные мероприятия по ОСБ для лиц, прибывших по морю, и для задержанных просителей убежища. |
| Most political detainees were released after a few days but some remained in detention for weeks or even months. | Большинство политических задержанных освобождали через несколько дней, но некоторые оставались за решёткой неделями и даже месяцами. |
| These tasks related to the secure detention of new prisoners, expanded field operation requirements by the Office of the Prosecutor and the bringing forward of planning and design specifications for the two new courtroom facilities, which had been planned for 1998. | Эти задачи были связаны с надлежащим оборудованием помещений для содержания под стражей новых задержанных, расширением потребностей Канцелярии Обвинителя в контексте операций на местах и подготовкой планов и спецификаций по двум новым залам заседаний, которые предполагалось оборудовать в 1998 году. |
| The fulfilment of the legal rights and obligations of the persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; and compliance with detention procedures and conditions. | соблюдение установленных законодательством РТ прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, порядка и условий их содержания. |
| More than half of suspects detained for ordinary crimes - except professional traffic negligence or traffic violations - were sentenced or bailed within 10 days of detention. | Более половины подозреваемых, задержанных за обычные преступления (исключая случаи профессиональной халатности водителей и нарушения ПДД), в течение 10 дней предварительного заключения предстают перед судом или освобождаются под залог. |
| (a) On 20 February, the mishandling of Islamic religious material and Korans at the United States detention facility in Parwan Province resulted in widespread and violent demonstrations across the country. | а) 20 февраля небрежное обращение с исламскими религиозными материалами и Кораном в следственном изоляторе в провинции Парван стало причиной широкомасштабных и сопровождавшихся насилием демонстраций в стране. |
| There is a requirement to provide medical consultants to the Tribunal staff and to detainees at the United Nations Detention Facility. | Имеется необходимость привлекать медицинских консультантов для сотрудников Трибунала и задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Detention Facility, as at 30 June 2014, housed a total inmate population of 13 detained persons. | По состоянию на 30 июня 2014 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находились в общей сложности 13 задержанных лиц. |
| In this context, the State party points out that Parot's lawyers never submitted any complaint of maltreatment in detention. | В этом контексте государство-участник отмечает, что адвокаты г-на Паро не подали ни одной жалобы на жестокое обращение в период его пребывания в следственном изоляторе. |
| (e) Medical consultants ($72,000) for two doctors to provide services at the United Nations Detention Facility and the staff clinic in Arusha, respectively; | ё) услуги двух врачей по проведению медицинских консультаций (72000 долл. США) соответственно в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и медицинском пункте для персонала в Аруше; |
| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| Expresses concern at several aspects of the immigration law of Canada, which give the immigration officers wide discretion in detaining aliens and limit the review of decisions ordering detention; | выражает озабоченность в связи с некоторыми аспектами иммиграционного законодательства Канады, которое наделяет сотрудников иммиграционной службы широкими полномочиями по заключению иностранцев под стражу и ограничивает возможности оспаривания решений о содержании под стражей8; |
| According to the Body of Principles, persons under any form of detention or imprisonment shall be informed at the time of arrest of the reason for the arrest, as well as of their rights and how to avail themselves of those rights in a language they understand. | В соответствии со Сводом принципов, лица, подвергающиеся задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, должны быть проинформированы в момент ареста на понятном им языке о причине ареста, а также о своих правах и о том, как они могут воспользоваться этими правами. |
| Also in 2011, the Working Group on Arbitrary Detention adopted an Opinion concerning the sentencing of two foreign nationals to 10 years imprisonment for terrorism. | Также в 2011 году Рабочая группа по произвольным задержаниям приняла мнения, касающиеся того, что двое иностранных граждан были приговорены к 10-летнему тюремному заключению за терроризм. |
| In Leitch, the authors criticize the court for failing to address these issues, but as the appellant was successful and the sentence of preventive detention quashed, there was no need to address the broader international issues. | Касаясь решения по делу Лейча, авторы критикуют суд за то, что он не учел эти аспекты, однако, поскольку апелляционная процедура увенчалась успехом и приговор к превентивному заключению был отменен, необходимости в рассмотрении более широких международных аспектов не было. |
| Switzerland expressed concern at the situation in Irish prisons, particularly overcrowding and detention conditions. | Швейцария выразила озабоченность положением дел в ирландских тюрьмах, в частности их переполненностью и условиями содержания заключенных. |
| In addition to minors and adolescents in detention, there are 600 infants accompanying their accused mothers in prisons. | Кроме несовершеннолетних и подростков под стражей содержатся 600 малолетних детей, которые вместе с обвиняемыми матерями находятся в тюрьмах. |
| Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. | Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
| In August 2006, UNOCI published a major report on the functioning of the prison system nationwide, providing a detailed evaluation of the conditions of detention in all prisons in Côte d'Ivoire. | В августе 2006 года ОООНКИ опубликовала большой доклад о функционировании пенитенциарной системы в стране, в котором была дана подробная оценка условий содержания заключенных во всех тюрьмах Кот-д'Ивуара. |
| The measures taken by the Government, in particular the provision of better food in prisons and the building or renovation of certain prisons and infrastructure for the judiciary, the police and the gendarmerie, have made it possible to improve conditions of detention. | Принятые правительством меры, в частности по улучшению рациона питания в тюрьмах, строительству и ремонту некоторых тюрем и объектов инфраструктуры для органов правосудия, полиции и жандармерии, позволили обеспечить улучшение условий содержания под стражей. |
| As a result, there must be effective legal procedures available to all prisoners enabling them to challenge any acts or omissions on the part of the detention staff or authorities which are believed to exceed what has been legally sanctioned, and their incidental consequences. | Таким образом, в распоряжении всех заключенных должны быть эффективные юридические процедуры, позволяющие им оспорить любые действия или бездействие со стороны пенитенциарного персонала или властей, которые, как установлено, превышают законно введенные санкции, и их сопутствующие последствия. |
| MICIVIH works closely, in particular, with the civilian police component of UNMIH on matters pertaining to the detention and treatment of prisoners, as well as other human rights matters. | В частности, МГМГ тесно сотрудничает с компонентом гражданской полиции МООНГ в связи с вопросами, касающимися содержания под стражей заключенных и обращения с ними, а также другими вопросами в области прав человека. |
| Brazil asked about internal challenges to the promotion and protection of human rights and remained concerned about allegations of executions in political detention camps and the disparities in public distribution of food. | Бразилия задала вопрос о внутренних проблемах в области защиты и поощрения прав человека и заявила о сохраняющейся обеспокоенности по поводу утверждений в отношении смертных приговоров в лагерях для политических заключенных и неравенства в распределении продовольствия среди населения. |
| CAT was concerned at the poor conditions of detention as well as the failure to separate accused and convicted persons, women and men, children and adults. | Комитет выразил озабоченность по поводу плохих условий содержания заключенных, а также по поводу совместного содержания обвиняемых и осужденных, женщин и мужчин, детей и взрослых. |
| One shocking example of the denial of due process was the detention for years of 13 prisoners at the Pademba Road prison on whom no records of trial and sentencing existed. | Одним из шокирующих примеров несоблюдения надлежащей процедуры стало многолетнее содержание под стражей в тюрьме "Падемба-роуд"13 заключенных, по которым не оказалось никаких оформленных дел о судебных слушаниях или вынесенных приговорах. |
| The rights of children living in detention with their convicted parents (recommendation 29) | Права детей, живущих в тюрьмах вместе с родителями, отбывающими наказание (рекомендация 29) |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| A maximum period of preventive detention should be established by law, especially for offences for which the prison sentence is under five years; | Законом должен быть определен максимальный срок предварительного заключения, в частности за правонарушения, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы на срок менее пяти лет; |
| Another report by the same institution states that, at the end of 2010, the prisons housed 10,490 inmates, of whom 4,618 were serving sentences and 5,872 were being held in preventive detention. | В другом докладе Министерства внутренних дел говорится, что в конце 2010 года в тюрьмах находилось 10490 лиц, лишенных свободы, в том числе 4618 осужденных, отбывающих наказание, и 5872 человека, заключенных под стражу в порядке предварительного заключения. |
| The penalty shall be any of the degrees of specific or absolute disqualification for a limited time if incommunicado detention is ordered, practised or prolonged, or if coercion or severity is employed for the following purposes: | Наказание в виде временного, полного или частичного отстранения от должности в различной степени назначается лицу, которое отдает распоряжение, применяет или продлевает содержание под стражей инкомуникадо, прибегает к нажиму или применению силы для того, чтобы: |
| The Committee urges the State party to repeal laws and prohibit disability-based detention of children and adults with disabilities, including involuntary hospitalization and forced institutionalization, and ensure that all relevant legislation and policies in this area are in line with the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить эти законы и запретить лишение свободы детей-инвалидов и взрослых-инвалидов по причине их инвалидности, в том числе недобровольную госпитализацию и принудительное помещение в учреждение, и обеспечить соответствие всех законодательных актов и политики в этой области положениям Конвенции. |
| The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. | По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
| Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. | Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |