| In addition, detention of migrants remains far less regulated and monitored than criminal detention. | Кроме того, задержание мигрантов по-прежнему является менее регулируемым и контролируемым, чем задержание преступников. |
| All measures of detention should be justified, adequate, necessary and proportional to the aim sought. | Все меры, предполагающие задержание, должны быть обоснованными, достаточными, необходимыми и соразмерными преследуемой цели. |
| Moreover, the source maintains that Qi Chonghuai's right to a fair trial was not respected and as a result renders his detention arbitrary. | Более того, по мнению источника, право Ци Чунхуая на справедливое судебное разбирательство не было обеспечено, поэтому его задержание является произвольным. |
| In any event, there was no convincing material and compelling reasons on the basis of which the detaining authorities could satisfy them to pass the second detention order as required by the provisions of the J&K PSA. | В любом случае нет убедительных материалов и веских причин, на основании которых органы охраны правопорядка могли выдать второй ордер на задержание, как того требуют положения ДиК АГБ. |
| Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. | Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
| A series of measures relating to custody, interrogation and detention conditions had been adopted under the new Prisons Act. | По новому Закону о тюрьмах был принят ряд мер относительно содержания под стражей, проведения допросов и условий заключения. |
| The new Code of Criminal Procedure deals with the problem of unlawful and excessively long periods of detention in custody, as well as the lack of judicial review of the legality of detention. | Новый УПКУ решает проблему незаконного и чрезмерно длительного содержания под стражей, а также отсутствия судебного пересмотра законности содержания под стражей. |
| HRW reported that someone seen using a mobile phone could be enough to spark an investigation, arrest, and abuse in detention. | ХРУ сообщила, что использование мобильного телефона может быть достаточным основанием для возбуждения расследования, ареста и насилия в местах содержания под стражей. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| In 1994, the total number of asylum-seekers in Sweden had been approximately 18,000, representing 18,000 possibilities for detention. | В 1994 году общее число просителей убежища составляло в Швеции примерно 18000 человек, которые отвечали требованиям, позволяющим применить в отношении них процедуру заключения под стражу. |
| "Green River County Detention Center" | Графство Грин Ривер. Центр предварительного заключения. |
| The State party should take concrete measures to put an end to the practice of incommunicado detention and imprisonment. | Государству-участнику следует принять конкретные меры, с тем чтобы положить конец практике содержания под стражей и тюремного заключения без связи с внешним миром. |
| Former Daily Observer reporter Chief Manneh was sighted in police detention at various locations throughout the country and at the Royal Victoria Teaching Hospital in Banjul, prompting new concerns for his health. | Бывшего репортёра «Дэйли обзёрвер» Чифа Маннеха видели в местах предварительного заключения в разных частях страны, а также в клинике «Ройял Виктория» в Банджуле, что даёт новые основания для беспокойства за его здоровье. |
| It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. | Наказуемым деянием для любого официального лица должно стать тайное содержание под стражей любого гражданина и/или содержание любого гражданина в неофициальном месте заключения. |
| In 2011, it had repealed colonial-era legislation allowing detention without trial. | В 2011 году она отменила законодательство колониальной эры, разрешающее содержание под стражей без суда. |
| Grounds and procedures of identifying detention as a preventive measure are enshrined in Article 110 of the Criminal Procedure Code. | Порядок и основания избрания в качестве меры пресечения - содержание под стражей, закреплены в статье 110 УПК Кыргызской Республики. |
| He submits that the CSSOA inflicts arbitrary detention contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant because it inflicts imprisonment on the basis of what a person might do rather than on what a person has done. | Он заявляет, что ЗППП предусматривает произвольное содержание под стражей, что противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку он предусматривает тюремное заключение на основании того, что то или иное лицо могло бы сделать, а не того, что оно уже сделало. |
| The court deducted this period of detention when deciding Mr. Kirpo's sentence, but considered that the detention in question had no influence on the objectivity of the investigation, and did not affect the establishment of his guilt. | Вынося приговор г-ну Кирпо, суд вычел этот срок, постановив тем не менее, что его содержание под стражей не повлияло на объективность расследования и на установление его вины. |
| If the accused is in detention and the court decides to keep him there, the court must render judgement in not more than 18 months. | Если обвиняемый задержан и если его содержание под стражей утверждено судом, суд обязан вынести свое решение в срок, который не может превышать 18 месяцев. |
| When a person was in detention he was at a low psychological ebb and might well say anything. | Будучи в заключении, человек находится в очень слабом психологическом состоянии и может сказать все, что угодно. |
| The conditions for those remaining in detention were also improved. | Были также улучшены условия для остающихся в заключении лиц. |
| It is reported that at present 51 journalists and media professionals are in detention for having exercised freely their profession. | Согласно сообщениям, в настоящее время 51 журналист и работник средств массовой информации содержатся в заключении за свободное осуществление своей профессиональной работы. |
| The Committee further notes that the author had his detention reviewed by the courts on two occasions, once 12 days after the beginning of his detention, and again 2 months later. | Комитет далее отмечает, что вопрос о заключении автора под стражу рассматривался судами дважды: в первый раз через 12 дней после начала содержания под стражей, а второй раз два месяца спустя. |
| Prisoners are interviewed on their own without prison officers being present, and all procedures taken by prison administrations are verified with the defendants themselves, as are their conditions of detention. | С заключенными проводятся беседы без присутствия сотрудников тюрьмы, а проверка всех действий тюремной администрации и условий содержания в заключении осуществляется на основе допроса самих обвиняемых. |
| The period of detention began following the issue of a detention order and ended when a judge ordered release. | Период задержания начинается после выдачи постановления на арест и заканчивается после вынесения судьей постановления об освобождении. |
| In accordance with the legislation currently in force, preventive detention and preventive custody are one and the same. | В соответствии с действующим законодательством Республики Молдовы предварительное заключение и предварительный арест имеют тот же смысл. |
| The source maintains that his arrest in the absence of a warrant and his detention by the intelligence services, rather than regular security forces, imply is a prisoner of conscience. | Источник утверждает, что его арест без ордера и задержание разведывательной службой, а не обычными силами безопасности говорит о том, что г-н Али является узником совести. |
| A person arrested may apply to the Presidency for a determination of the lawfulness under this Statute of any arrest warrant or order of detention issued by the Court. | Арестованный может обратиться в Президиум с просьбой установить в соответствии с настоящим Уставом законность любого ордера на арест или постановления о содержании под стражей, выданных Судом. |
| The standard punishment for evading military service has been detention and being tied in painful positions. | Обычным наказанием за уклонение от службы в армии являлся арест и связывание в болезненных позах. |
| He was then arrested, his detention confirmed by the Military Court in Jaffa. | После этого он был арестован, и его заключение под стражу было подтверждено военным судом в Яффе. |
| Defenders may also face arrests, detention and harsh sentences, including the death penalty, under various State secret laws. | Правозащитникам могут также грозить аресты, заключение под стражу и суровые приговоры, вплоть до смертной казни, в соответствии с различными законами о государственной тайне. |
| 8.2 With regard to the author's claim that his rights under article 9 have been violated, the Committee notes that his detention was lawful under Dutch law, section 26 of the Aliens Act. | 8.2 В отношении утверждения автора о нарушении его прав, предусмотренных статьей 9, Комитет отмечает, что в соответствии с законодательством Нидерландов, в частности статьей 26 Закона об иностранцах, его заключение под стражу было законным. |
| Detention in custody - 9, paragraph 3 | Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
| An example of the liberalization of pre-judicial investigation methods is that the use of such preventive detention has been more than halved over the past four years. | ЗЗ. Как свидетельство происходящей в стране либерализации досудебного расследования использование такой меры пресечения, как заключение под стражу, только за последние четыре года сократилось более чем в два раза. |
| The Committee notes with concern that overcrowding remains a serious problem in many penitentiary institutions, with the inevitable adverse impact on conditions of detention in these facilities (art. 10). | Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему существует серьезная проблема переполненности пенитенциарных учреждений, которая неизбежно негативно сказывается на условиях содержания в этих учреждениях (статья 10). |
| The figures provided by the State party in connection with the numbers of persons in detention and the number of prison places were unclear and should be clarified. | Представленные государством-участником данные о численности содержащихся под стражей лиц и вместимости пенитенциарных учреждений не ясны и требуют уточнения. |
| MINUSTAH worked with donors to facilitate the restoration of three damaged prisons, to augment secure detention capacity in compliance with minimum international standards, and to support prison administration and planning. | МООНСГ взаимодействовала с донорами в целях содействия восстановлению трех пострадавших тюрем, наращивания пенитенциарного потенциала в соответствии с минимальными международными стандартами, а также оказания содействия в административном управлении и планировании деятельности пенитенциарных учреждений. |
| On the other hand, the Ministry of Public Security of the state government of Baja California has established and upgraded the general conditions of detention in the state's prison population. | С другой стороны, правительство штата Нижняя Калифорния по линии Министерства общественной безопасности принимает меры по улучшению общих условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях этого штата. |
| Conditions of detention in penal institutions had been strongly criticized by, among others, the Irish Human Rights Commission, the European Committee for the Prevention of Torture and the Human Rights Committee. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях государства-участника являются предметом резкой критики, в том числе со стороны Ирландской комиссии по правам человека, Европейского комитета по предупреждению пыток и Комитета по правам человека. |
| United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. | Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
| The United Nations Detention Unit continued to provide security and care for 24 detainees under the Tribunal's authority, and preparations were made to ensure satisfactory levels of security and care for detainees held under the authority of the Mechanism. | Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал обеспечивать безопасность и обслуживание 24 задержанных, находящихся в распоряжении Трибунала, и были проведены подготовительные мероприятия для обеспечения приемлемого уровня безопасности и обслуживания задержанных, находящихся в распоряжении Механизма. |
| The Centre has been plagued by a number of "break-outs" and by protests from detainees complaining over the length of their detention, the quality of food available and/or the unsatisfactory access to visitors, including members of the foreign press. | Имели место случаи массового проявления недовольства и протесты со стороны задержанных, которые жаловались на то, что их слишком долго держат в этом центре, на качество пищи и/или на неудовлетворительные условия доступа к посетителям, включая представителей иностранной прессы. |
| Where convicted persons are transferred to the country of final detention and are escorted by Tribunal staff, then one Tribunal legal officer and two Tribunal security officers are expected to accompany the convicted persons. | Как указано в пунктах 4 и 5 доклада по бюджету, в связи с прогнозируемым увеличением количества расследований и арестов и увеличением роста числа задержанных лиц ожидается, что рабочая нагрузка Трибунала будет продолжать расти. |
| Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) | безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе); |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| In order to ensure the security of all detainees in the detention unit, it was necessary to increase the number of detention guards to contend with the increased population. | Для обеспечения охраны всех задержанных, содержащихся в Следственном изоляторе, необходимо было увеличить число надзирателей соразмерно увеличению численности задержанных. |
| At Narimanov provisional detention ward, the Special Rapporteur interviewed a detainee who had been offered a lawyer at the time of his first interrogation. | В следственном изоляторе Наримановского района Специальный докладчик встретился с заключенным, которому во время его первого допроса предложили помощь адвоката. |
| As of 20 April 2002, 52 accused persons were detained in the Detention Facility, 11 of whom had been transferred to the Tribunal during the period under review. | По состоянию на 20 апреля 2002 года в Следственном изоляторе содержалось 52 обвиняемых, 11 из которых были переданы Трибуналу в течение рассматриваемого периода. |
| Cleaning costs for the headquarters building and the Detention Unit are estimated at f. 504,300 ($249,700) and f. 15,700 ($7,800), respectively. | Расходы на уборку помещений в здании штаб-квартиры и следственном изоляторе исчисляются в размере 504300 нидерландских гульденов (249700 долл. США) и 15700 нидерландских гульденов (7800 долл. США), соответственно. |
| Preventive detention is frequently used in Bangladesh, India and Sri Lanka. | К превентивному заключению чаще всего прибегают в Бангладеш, Индии и Шри-Ланке. |
| Where legislation foresees an alternative to pretrial detention, this is often limited to monetary bail, requiring the defendant to provide a certain amount of funds as surety in order to be released. | В тех случаях, когда законодательство предусматривает альтернативу предварительному заключению под стражу, эта возможность часто ограничивается денежным залогом, а именно требованием к обвиняемому предоставить определенную сумму в качестве поручительства с целью освобождения. |
| LHRC recommended that Latvia increase its financial support for prisons and other closed institutions in order to ensure adequate standard of treatment and use alternatives to detention and individual probation. | ЛКПЧ рекомендовал Латвии увеличить объем финансирования тюрем и других учреждений закрытого типа, с тем чтобы обеспечить адекватные стандарты обращения, и использовать альтернативы заключению под стражу и механизм условно-досрочного освобождения. |
| The delegation might also wish to comment on NGO reports that unaccompanied children in that category were doomed to "endless detention" in expulsion camps, in effect to life imprisonment without trial. | Делегация могла бы, возможно, прокомментировать сообщения НПО, о том, что внутри этой категории лиц дети без сопровождения обречены «на бессрочное заключение» в пересыльных лагерях, что равносильно пожизненному заключению без суда. |
| Furthermore, principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that "a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial". | Кроме того, в соответствии с принципом 38 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, "лицо, задержанное по уголовному обвинению, имеет право на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение до суда". |
| The Special Representative notes that the conditions of detention in Cambodian prisons are gravely inadequate. | Специальный представитель отмечает, что условия содержания в камбоджийских тюрьмах очень плохие. |
| Detention is served in all district prisons and detention wards in penal-correctional institutions in the Republic of Serbia. | Лица содержатся под стражей во всех окружных тюрьмах и изоляторах пенитенциарно-исправительных учреждений в Республике Сербия. |
| In 2012, in relation to those cases of military detention, 115 cases of ill-treatment were documented through affidavits taken by lawyers. | В 2012 году от детей, содержащихся в военных тюрьмах, поступили сообщения о 115 случаях жестокого обращения в подтвержденных под присягой заявлениях, переданных их адвокатами. |
| The State party should confirm or deny the allegations that women and minors were often held in detention and prison facilities together with men. | Государству-участнику следует подтвердить или опровергнуть утверждения о том, что женщины и несовершеннолетние лица зачастую содержатся в местах предварительного заключения и в тюрьмах вместе с мужчинами. |
| Strongly deploring the continued detention and deaths in detention in Dediesa and other concentration camps of innocent Eritrean civilians who have been forced to languish in these prisons for more than two years now without due process of law; | решительно осуждая продолжающееся задержание и случаи гибели задерживаемых в Дедиесе и других концентрационных лагерях ни в чем не повинных эритрейских гражданских лиц, которые вынуждены томиться в этих тюрьмах в течение более двух лет без должного судебного разбирательства, |
| The Inter-ministerial Commission for Action Against AIDS had expressed its opposition to the idea of separate detention for HIV-positive prisoners, since it would involve segregation and mandatory screening. | Межминистерская комиссия по борьбе со СПИДом высказалась против предложения о раздельном содержании заключенных, зараженных ВИЧ, поскольку, по ее мнению, это приведет к сегрегации и прохождению проверки в принудительном порядке. |
| In some cases, lack of adequate infrastructure and resources hampers the establishment of a proper detention regime; but the dearth of relevant legal norms is just as significant an obstacle to safeguarding the life, health and dignity of those who have been detained. | В ряде случаев отсутствие адекватной инфраструктуры и ресурсов препятствует установлению надлежащего режима содержания под стражей; однако неадекватность соответствующих правовых норм является столь же значимым препятствием на пути гарантирования права на жизнь, здоровье и уважение достоинства заключенных под стражу лиц. |
| The Chamber argued that, according to the report submitted by the prison doctor, the prisoners showed no signs of physical assault, and the conditions of detention were good. | При этом Палата аргументировала свое решение тем, что, согласно информации, представленной тюремным врачом, у упомянутых заключенных не было признаков физического насилия и условия содержания заключенных были хорошие. |
| According to information before the Committee, conditions of detention at Mile Two prison are not compatible with article 10 of the Covenant, and certain categories of prisoners, especially political prisoners, are subjected to particularly harsh treatment contrary to article 7 of the Covenant. | Согласно представленной Комитету информации условия содержания в тюрьме "Майл ту" не отвечают требованиям статьи 10 Пакта, а некоторые категории заключенных, особенно политических заключенных, подвергаются особо жестокому обращению в нарушение статьи 7 Пакта. |
| Prisons must keep accurate information about prisoners, and they must not receive anyone into detention without a valid order from a judge. | Тюрьмы должны располагать достоверной информацией о заключенных и отказывать в помещении кого бы то ни было под стражу без действительного ордера судьи. |
| The detention facility of the Special Court for Sierra Leone was handed over to the Prison Department, to which the Department plans to transfer female prisoners. | Следственный изолятор Специального суда Сьерра-Леоне был передан в ведение Департамента тюрем, который планирует перевести в него отбывающих наказание женщин. |
| A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: | Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу: |
| The Committee is concerned about the large percentage of persons held in pretrial detention who, according to the State party, account for 50 per cent of all detainees. | С учетом тяжкого характера данного преступления государству-участнику следует отменить это положение и обеспечить надлежащее судебное преследование и наказание всех виновных. |
| Em, four in Geology Club, Janey's got this detention and I've got a young lad in the gym... | Четверо в геологическом кружке, Джени в наказание оставлена после уроков и у меня юноша в спортзале... |
| He also wished to know if the bill to eliminate the possibility of keeping individuals who had served their sentence in detention on the ground that they posed a threat to society had been adopted. | Он также хотел бы знать, был ли принят проект закона, запрещающий держать под стражей лиц, отбывших свое наказание, по той причине, что они представляют опасность для общества. |
| The source also states that the continued detention of Mr. Ali is the result of differential treatment because of his race, religion, or nationality. | Источник также указывает, что продолжительное лишение свободы г-на Али является результатом дифференцированного обращения по причине его расы, религии или гражданства. |
| Holding a minor in detention without authorization was punishable by disciplinary measures. | Лишение свободы несовершеннолетних без официального разрешения наказуемо в дисциплинарном порядке. |
| It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
| It The source did not invoke any specific reason supporting to support the arbitrary nature of his the detention. | Рабочая группа делает вывод о том, что лишение свободы Микаэля Геварры не является произвольным по смыслу категорий принципов, применяемых при рассмотрении случаев, представленных Группе. |
| Detention and deprivation of liberty | Содержание под стражей и лишение свободы |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |