| In accordance with article 491 of the Code, remand in custody, as a preventive measure, along with detention, may be applied to minors only in exceptional circumstances, that is when a serious or especially serious offence has been committed. | Согласно статье 491 Уголовно-процессуального кодекса арест в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. |
| 3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. | 3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
| The Government further confirms that their detention was not arbitrary and their full rights were protected at their trial, which was conducted in accordance with the laws and regulations in force in Syria. | Затем правительство утверждает, что их задержание не было произвольным, и их права полностью охранялись во время судебного разбирательства по их делу, которое было проведено в соответствии с законами и предписаниями, действующими в Сирии. |
| The detention of Prince Sirivuddh and the lifting of his parliamentary immunity had violated the privileges granted to members of the National Assembly to safeguard it as a forum for divergent views. | Задержание принца Сиривута и лишение его парламентского иммунитета являются нарушением привилегий, предоставляемых членам Национального собрания, которое должно быть форумом для выражения различных мнений. |
| The State party however, seeks to justify the author's detention by the fact that he entered Australia unlawfully and by the perceived incentive for the applicant to abscond if left in liberty. | Однако государство-участник пытается обосновать задержание автора тем обстоятельством, что он незаконно прибыл в Австралию и, если он останется на свободе, у него будут мотивы скрыться от властей. |
| In 2014, the HR Committee requested information on the efforts to limit the length of detention of asylum-seekers. | В 2014 году Комитет по правам человека запросил информацию о мерах по сокращению продолжительности содержания под стражей просителей убежища. |
| Conditions of detention had been improved and any abuse of authority or use of excessive force or inhuman treatment by police officers was strictly punished. | Условия содержания под стражей были улучшены, а любое злоупотребление полномочиями или применение чрезмерной силы или бесчеловечного отношения сотрудниками полиции строго караются. |
| On 7 October, the Kosovo Supreme Court in Pristina extended the detention of Shefket Musliu for 3 months, until January 2004. | 7 октября Верховный суд Косово в Приштине продлил срок содержания под стражей Шефкета Муслиу на три месяца, т.е. до января 2004 года. |
| The period of detention under Emergency Regulation 18 had been reduced from 90 days to 60 days in the North and East of the country and to 7 days elsewhere. | Срок содержания под стражей в соответствии с положением 18 чрезвычайного законодательства был ограничен с 90 до 60 дней на севере и востоке страны и до 7 дней в других районах. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| Consequently, 570 cases of irregular detention were regularized and 89 verdicts rendered during the reporting period. | Благодаря этому за отчетный период было урегулировано 570 случаев неправомерного заключения под стражу и вынесено 89 вердиктов. |
| The inability of the authorities to carry out the expulsion of an individual can never justify indefinite detention. | Неспособность компетентных органов осуществить высылку соответствующего лица ни при каких обстоятельствах не может служить основанием для заключения его под стражу на неопределенный срок. |
| While in Uzbekistan, he visited places of custody and pretrial detention and met representatives of various international non-governmental human rights organizations and individual Uzbek citizens. | В ходе визита он, в частности, посетил места заключения и содержания под стражей, а также встретился с представителями различных международных неправительственных, правозащитных организаций и отдельными гражданами Узбекистана. |
| Measures should be put in place to enable police, courts and public officials to adequately assess the potential effects of detention or incarceration in the light of each individual's circumstances; | Необходимо принять меры к обеспечению того, чтобы сотрудники полиции, судьи и государственные чиновники адекватно оценивали потенциальные последствия взятия под стражу или тюремного заключения в свете конкретных обстоятельств каждого человека; |
| The detention measure is executed at all prisons in RS in the separate departments physically separated from the departments for serving the time sentence. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях, изолированных от отделений для отбывания срока тюремного заключения. |
| His arrest and his detention in a police cell were lawful. | Его арест и содержание под стражей в камере тюрьмы национальной полиции являются законными. |
| Such detention - frequently without medical evaluation, judicial review or right of appeal - offers no evidence-based or effective treatment. | Содержание под стражей, часто без медицинских показаний, возможности судебного надзора или права на апелляцию, является научно необоснованным и неэффективным лечением. |
| Arbitrary arrest and extended detention without charge | Произвольный арест и длительное содержание под стражей без предъявления обвинения |
| In applying these standards of proportionality, the source argues that Ms. Pronsivakulchai's continued detention for more than 30 months is not proportional to the purported interest of the Government in protecting society and ensuring that she does not abscond. | Источник утверждает, что при применении этих стандартов пропорциональности продолжающееся содержание под стражей г-жи Пронсивакулчай в течение более 30 месяцев не соответствует предполагаемой заинтересованности правительства в защите общества и обеспечении того, чтобы она не скрылась. |
| Detention of refugees and asylum-seekers | Содержание под стражей беженцев и просителей убежища |
| Five of the seven had been injured during the fighting and received superficial first aid before being transferred to a holding facility in Assab, where they were interrogated and remained in detention for almost two months. | Пять из семи военнослужащих получили ранения в ходе боевых действий и на скорую руку им была оказана первая помощь, прежде чем они были переведены в место содержания в Ассабе, где они подверглись допросу и находились в заключении почти два месяца. |
| On 7 July 2014, Toussaint was arrested by MISCA in Bouar and transferred to Bangui where, at the time of drafting the present report, he was still in detention, awaiting extradition to Belgium. | 7 июля 2014 года Туссен был арестован АФИСМЦАР в Буаре и переведен в Банги, где на момент написания настоящего доклада он все еще находился в заключении, ожидая экстрадиции в Бельгию. |
| (e) To provide every person, on admission to a place of detention, with information on their rights in law, the rules of the place of detention and the initial stages of the pre-trial process. | ё) обеспечивать информирование каждого лица при заключении под стражу о его юридических правах, правилах, действующих в месте содержания под стражей и на начальных досудебных стадиях процесса. |
| The working group heard that difficulties with such immunity can arise in cases where there are multiple cases pending and one judicial authority requests the detention of the person while the other authority had provided a guarantee for his or her immunity. | Рабочей группе было сообщено о трудностях, которые может вызвать предоставление такого иммунитета в случаях, когда имеется несколько незавершенных дел и один судебный орган просит о заключении соответствующего лица под стражу, в то время как другой орган предоставил гарантию его иммунитета. |
| Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority; | любая форма содержания под стражей или тюремного заключения и все меры, затрагивающие права человека, содержащегося под стражей или в заключении, должны осуществляться на основании постановления судебного или другого органа, которые должны обеспечивать эффективный контроль за этими действиями; |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| They shall examine and make copies of the prison records, detention orders and arrest warrants. | Они могут знакомиться с тюремными документами, распоряжениями о задержании лиц и ордерами на арест и снимать копии с этих документов. |
| He was detained there and since then has been on remand detention without interruption on the basis of the warrant of arrest issued by Neu-Ulm Local Court dated 12 August 1994. | Там он был арестован и с тех пор содержится под стражей на основании ордера на арест от 12 августа 1994 года, выданного местным судом Нёй-Ульма. |
| The Working Group concludes in the present report that there is no genuine right to challenge detention orders which would satisfy the requirements of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В настоящем докладе Рабочая группа приходит к выводу об отсутствии реального права на оспаривание ордера на арест, которое удовлетворяло бы требованиям статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| A third issue relates to the procedure followed throughout the period of detention which fell short of minimum standards and requirements of a fair trial including the right to be arrested upon production of an arrest warrant and production before a judge within a certain period of time. | В-третьих, процедура в течение всего периода содержания г-на Гелоо под стражей не соответствовала минимальным стандартам и требованиям справедливого судебного разбирательства, включая право быть арестованным при предъявлении ордера на арест и право предстать перед судом в течение установленного срока. |
| This obligation to cooperate extends to producing evidence and to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство охватывает представление доказательств, а также арест, заключение под стражу или передачу обвиняемых. |
| The author argues that detention based solely on potential dangerousness offers authorities a way to evade the constraints of article 14. | Автор утверждает, что заключение под стражу на основании исключительно потенциальной опасности предоставляет властям возможность обходить ограничения, закрепленные в статье 14. |
| In view of the right to free movement, it is significant that the detention of persons applying for refugee status is prohibited. | В связи с правом на свободу передвижения важно отметить, что заключение под стражу лиц, подавших заявление на получение статуса беженца, запрещено. |
| However, should the detention be prolonged, it would not be in the interests of the child to remain in a prison environment, and a temporary childcare measure will be adopted. | Однако, если заключение под стражу носит продолжительный характер, что не отвечает интересам несовершеннолетнего лица, находящегося в тюремном окружении, то в этом случае принимается мера временного присмотра. |
| Detention under the Preventive Detention Act had been resorted to in only a very small number of politically sensitive cases, and was a legacy of the one-party system. | Заключение под стражу в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу используется только в очень ограниченных случаях, имеющих политическую окраску, и является наследием однопартийной системы. |
| It likewise recommends that the State party consider instituting alternative measures to detention rather than increasing prison capacity. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о реализации мер, альтернативных увеличению пропускной способности пенитенциарных учреждений. |
| Training programmes are adjusted to the specific forms of penitentiary institutions, the duration of the detention and the health conditions of the inmate, including psychological and other statuses as well. | Программы профессиональной подготовки учитывают специфику пенитенциарных учреждений, продолжительность заключения и состояние здоровья заключенного, включая также психическое, и другие факторы. |
| The Special Rapporteur noticed when visiting various detention units that many cases in fact involved civil offences. | Во время посещений различных пенитенциарных учреждений Специальный докладчик действительно констатировал, что значительное число содержащихся под стражей лиц проходило по гражданским делам. |
| In the Central African Republic, the first extensive survey of the situation in prisons since 1960 and the establishment of the Prisons Observatory ensure better monitoring of detention conditions. | В Центральноафриканской Республике более эффективный контроль за условиями содержания под стражей стал возможен благодаря проведению первого с 1960 года тщательного обследования положения в тюрьмах и созданию Наблюдательного центра по контролю за положением в пенитенциарных учреждениях. |
| In order to improve oversight of detention conditions, there are monitoring committees in every prison, and judges dealing with the cases of detainees may make regular visits to prisons at any time. | В целях усиления надзора за условиями содержания в каждой тюрьме созданы комитеты по надзору и предусмотрена возможность посещения пенитенциарных учреждений в любое время судьями, рассматривающими дела лиц, содержащихся под стражей. |
| AI recommended to ensure that detainees are brought before a judge to determine the legality of their detention within the 72 hours prescribed by law and that those suspected of a criminal offence are promptly charged and tried. | МА рекомендовала обеспечивать доставку задержанных в суд для определения законности их задержания в течение 72 часов, как это предусмотрено законом, а также оперативно выносить обвинения лицам, подозреваемым в совершении уголовного преступления, и предавать их суду. |
| Turning to the questions asked about the immigration authorities, he said that legal representation could be requested throughout the immigration control procedure, and that relevant information was available at all detention and interview premises. | Переходя к поставленным вопросам об иммиграционных властях, он отмечает, что на протяжении всей процедуры иммиграционного контроля можно требовать оказания правовой помощи и что во всех местах содержания задержанных и проведения собеседований имеется соответствующая информация. |
| The Council may recall that, when I addressed it last year, I expressed our commitment to complete as many cases as possible of persons awaiting trial in our detention facility within the present four-year mandate. | Позвольте напомнить Совету о том, что, когда я выступала перед ним в прошлом году, я выразила нашу решимость завершить рассмотрение максимального числа дел в отношении задержанных лиц, ожидающих суда, в рамках нынешнего четырехлетнего мандата. |
| Their residence was one of eight standard houses in Woomera township, considered to be an alternate place of detention by the Department. | Их жилище представляет собой один из восьми стандартных домов в жилой зоне в Вумере, которая рассматривается министерством как альтернативное место содержания задержанных иммигрантов. |
| In the period immediately following the genocide, there were only a few detention institutions left in a reasonable state to house the country's rapidly swelling number of detainees, the vast majority of whom were accused of genocide-related crimes. | После окончания периода геноцида в нормальном состоянии осталось лишь несколько мест содержания под стражей, куда можно было помещать задержанных, число которых в стране быстро росло и большинству из которых ставились в вину главным образом преступления, связанные с геноцидом. |
| Six convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Шесть осужденных, ожидающих передачи в государство исполнения приговора, находятся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. | Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер. |
| Investigations into allegations of improper and unauthorized Internet access by persons at the United Nations Detention Facility at the Tribunal | Проверка сообщений о случаях неправомерного и несанкционированного доступа к Интернету лицами в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Трибунале |
| The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. | Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
| During the period under review, Trial Chamber II conducted proceedings in eight cases, involving 20 accused; 17 of the accused persons are detained in the Tribunal Detention Facility and 3 are still at large. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера II занималась рассмотрением восьми дел, по которым проходят 20 обвиняемых; 17 из обвиняемых находятся в Следственном изоляторе Трибунала, а 3 - до сих пор на свободе. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| Their continued detention is arbitrary, in that it violates the rights and fundamental freedoms established in the UDHR, the ICCPR, and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | Их содержание под стражей является произвольным, так как представляет собой нарушение прав и основных свобод, закрепленных в ВДПЧ, МПГПП и Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| (a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. | а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
| The Sentencing Act 2002 requires the court to make an order at the time a sentence of preventive detention is imposed as to the minimum period of detention, which must be for a period of not less than five years. | Закон о приговорах 2002 года предусматривает, что при вынесении приговора к превентивному заключению суд должен установить минимальный срок заключения, продолжительность которого должна составлять не менее пяти лет. |
| (a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. | а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
| Canada noted important challenges with respect to conditions of detention and lack of separation of adult and child offenders outside Maputo. | Канада отметила большие проблемы, связанные с условиями содержания под стражей и совместным содержанием взрослых и несовершеннолетних преступников в тюрьмах за пределами Мапуту. |
| There were reports of a wave of suicides in the prisons of Northern Ireland, allegedly connected with ill-treatment and poor conditions of detention. | По имеющимся сообщениям, в тюрьмах Северной Ирландии была отмечена целая волна самоубийств, которые предположительно обусловлены грубым обращением с заключенными и тяжелыми условиями содержания. |
| While noting the efforts made by the State party, the Committee remains concerned by the inadequate conditions of detention in prisons in the State party, particularly the prison in Dar Naim. | Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, Комитет по-прежнему озабочен неадекватными условиями содержания в тюрьмах государства-участника, в частности в тюрьме Дар-Наима. |
| As Chairman of the National Human Rights Commission, now works closely on issues like police powers, rights of suspects and victims, conditions of detention in prison, anti-discrimination issues and rights of minorities. | В качестве Председателя Национальной комиссии по правам человека тесно сотрудничает по вопросам полномочий полиции, прав подозреваемых и жертв, условий содержания в тюрьмах, борьбы с дискриминацией и прав меньшинств. |
| The efforts made have reduced the mortality rate in the prisons, and the Government's present concern is to improve further the conditions of detention and living conditions in the prisons. | Эти усилия позволили снизить уровень смертности в тюрьмах, и сейчас правительство изыскивает новые возможности для улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах Кот-д'Ивуара. |
| Brazil asked about internal challenges to the promotion and protection of human rights and remained concerned about allegations of executions in political detention camps and the disparities in public distribution of food. | Бразилия задала вопрос о внутренних проблемах в области защиты и поощрения прав человека и заявила о сохраняющейся обеспокоенности по поводу утверждений в отношении смертных приговоров в лагерях для политических заключенных и неравенства в распределении продовольствия среди населения. |
| Strengthen the federal legislation to combat discrimination and ensure an effective implementation with a view to a better protection of the rights of vulnerable persons, in particular children, persons in detention and persons with disabilities (Morocco); | 86.46 укрепить федеральное законодательство по борьбе с дискриминацией и обеспечить его эффективное применение с целью усиления защиты прав уязвимых лиц, в частности детей, заключенных и инвалидов (Марокко); |
| The President also granted two other ex parte applications made by the Prosecutor for the incarceration of convicted prisoners, Omar Serushago and Georges Ruggiu, at the Tribunal's Detention Facility in Arusha for a period of six months. | Председатель также удовлетворил два других заявления ёх parte Обвинителя о содержании под стражей осужденных заключенных Омара Серушаго и Жоржа Ругиу в Следственном изоляторе Трибунала в Аруше в течение шести месяцев. |
| In its concern to improve conditions of detention for prisoners, Morocco has established a training centre for penitentiary establishment personnel in Ifrane. | Заботясь об улучшении условий содержания заключенных, марокканские власти учредили в Ифране центр подготовки сотрудников исправительных учреждений. |
| According to the Government, they had been placed in provisional detention at the civilian prison, where they were treated in accordance with prison regulations; in particular, they were said to receive regular visits by members of their families and their lawyers. | По сообщению правительства, они были подвергнуты предварительному заключению в гражданскую тюрьму, где с ними обращались в соответствии с правилами содержания заключенных, в частности их регулярно посещали члены их семей и адвокаты. |
| We got five different high school kids from varied social backgrounds all coming together on their Saturdays, for detention. | У нас тут пять старшеклассников с абсолютно разным социальным статусом, которых собрали вместе и оставили в наказание в субботу после школы. |
| In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. | В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
| any government official who contravenes the law to cause injury to someone and section 90 punishes misuse of power in cases of references to courts and in cases of detention. | Равным образом статья 90 того же Закона предусматривает наказание за злоупотребление властью в случаях, относящихся к сфере ведения судов или в случаях задержания. |
| Article 14 states that"[t]he Cabinet may grant prior approval to continue the detention or restriction of rights of a person against whom action is taken for a period... up to three years". | Статья 14 предусматривает, что "Кабинет может в предварительном порядке утвердить продление задержания или ограничения в правах лица, в отношении которого применено наказание на срок... до трех лет". |
| Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. | В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
| This type of detention could be renewed by military order, indefinitely. | Такое лишение свободы продлевается военным приказом на неограниченный срок. |
| Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. | Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки. |
| However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. | Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |