| There are a number of statutory provisions of relevance which provide for the detention of suspects prior to being charged, including those contained in: | Имеется целый ряд законодательных положений, которые предусматривают задержание подозреваемых до предъявления обвинения, в том числе положения, содержащиеся в: |
| It observed that policies on migration had been the subject of criticism and that the High Commissioner had called on Italy to cease its mandatory detention and criminalization of migrants. | Она отметила, что политика в области миграции подвергалась критике и что Верховный комиссар призывала Италию прекратить обязательное задержание и криминализацию мигрантов. |
| The custodial State should be the State in which the accused had actually been detained and not the State or States to which orders for detention had been sent because they were believed to have jurisdiction to hear the case. | Государством места содержания под стражей должно быть государство, в котором обвиняемый был фактически задержан, а не государство или государства, в которые были направлены ордеры на задержание, поскольку считается, что они обладают юрисдикцией для рассмотрения дела. |
| Algeria noted that migrant workers and irregular migrant workers continue to be challenged by discriminatory practices, including arbitrary detention and expulsion without due process, and that economic, social and cultural rights as well as the right to form trade unions are also challenged. | Алжир отметил, что трудящиеся-мигранты и трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом по-прежнему сталкиваются с дискриминационной практикой, включая произвольное задержание и высылку без соблюдения надлежащих норм процессуального права, и что ставятся под сомнение экономические, социальные и культурные права, а также право на создание профсоюзов. |
| The Act also contains a number of investigative powers, including powers of search, seizure, detention or forfeiture of goods or substances, and a provision under which enforcement and clean-up or other remedial costs can be recovered from offenders. | В Законе предусматривается также ряд функций в проведении расследований, в том числе право на обыск, изъятие, задержание или конфискацию продукции или веществ. |
| No judicial or administrative decision prolonging their detention beyond the prison term has been issued. | Не существует какого-либо административного или судебного решения относительно их дальнейшего содержания под стражей после истечения срока их уголовного наказания. |
| One of his guards told him that he was in Djibouti and there was a photograph of President Guelleh on the wall of the detention facility. | Один из его охранников сказал ему, что он находится в Джибути; кроме того, на стене центра содержания под стражей имелась фотография президента Гелле. |
| Owing to its global nature, the present study cannot be exhaustive but rather aims to highlight and illustrate by examples the wide spread practice of secret detention and related impunity. | В силу глобального охвата данного исследования оно не может носить исчерпывающий характер и скорее преследует цель высветить и продемонстрировать на примерах широкое распространение практики тайного содержания под стражей и наблюдаемой при этом безнаказанности. |
| As regards South Darfur, United Nations human rights officers were allowed to carry out monthly visits to the NISS detention facility in Nyala and to conduct unsupervised interviews with detainees. | В Южном Дарфуре правозащитным работникам Организации Объединенных Наций разрешается осуществлять ежемесячные визиты в подведомственные НСРБ места содержания под стражей в Ньяле и беседовать с заключенными с глазу на глаз. |
| 3.1 Counsel claims that following an extradition to Spain, the complainant would be at risk of being tortured during a maximum of five days of incommunicado detention and that Switzerland would, therefore, be violating article 3 of the Convention if she were extradited to Spain. | 3.1 Адвокат заявляет, что после экстрадиции в Испанию заявительница может подвергнуться опасности применения пыток в течение максимум пяти дней содержания под стражей в режиме строгой изоляции и что поэтому Швейцария нарушит статью 3 Конвенции, если она будет выдана Испании. |
| He had ample opportunity to make arguments before various courts and judges concerning the lawfulness of his continued detention, and to make arguments against the finding by the Ministers that he represents a threat to national security. | Он имел неограниченную возможность изложить различным судам и судьям свои аргументы относительно законности его продолжавшегося заключения и привести доводы, опровергающие вывод министров о том, что он представляет угрозу для национальной безопасности. |
| 8.3 The Committee has taken note of the author's submission that his expulsion would expose him to certain detention and to a risk of torture or disappearance. | 8.3 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что его выдворение в какой-то степени подвергнет его опасности заключения под стражу и риску совершения пыток или исчезновения. |
| In the report submitted to the General Assembly in 1993, the assumption had been that a courtroom and detention cells would not be required before 1995, but it was now anticipated that trials could begin as early as July 1994. | В докладе, который был представлен Генеральной ассамблее в 1993 году, содержалось предположение о том, что помещение для судебных заседаний и камеры заключения не понадобятся до 1995 года, однако в настоящее время предполагается, что судебные процессы могут начаться уже в июле 1994 года. |
| (a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; | а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
| Implementing legislation usually covers matters relating to the seizure of evidence, the arrest, detention and transfer of persons indicted by the Tribunal and the enforcement of sentences. | Имплементационное законодательство, как правило, охватывает вопросы, касающиеся собирания доказательств, ареста, задержания и передачи лиц, в отношении которых Трибунал подготовил обвинительные заключения, и исполнения наказаний. |
| Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose; | арест, содержание под стражей или тюремное заключение должны осуществляться лишь в строгом соответствии с положениями закона и компетентными должностными лицами, либо лицами, специально уполномоченными для этих целей; |
| (b) Migrant workers in detention in the State party, and migrant workers, nationals of the State party, detained abroad in States of employment, and whether such detention is immigration-related; | Ь) о трудящихся-мигрантах, содержащихся под стражей в государстве-участнике, и трудящихся-мигрантах, гражданах государства-участника, содержащихся под стражей в государствах работы по найму, и указать при этом, связано ли такое содержание под стражей с миграцией; |
| the exhaustive enumeration of the reasons that may justify detention, and the ensuing requirement of immediate release in case of error regarding the person or when the detention is not admitted or turns out to be unnecessary to (c) and 244 (1)). | исчерпывающее перечисление причин, которые могут оправдать содержание под стражей, и последующее требование немедленного освобождения в случае ошибки в отношении данного лица или в том случае, когда содержание под стражей недопустимо или не является необходимым - (с) статьи 237 и пункт 1 статьи 244). |
| A detention may be coupled with an investigation relating to the alien's potential expulsion. | Содержание под стражей иностранца в ходе разбирательств в связи с высылкой разрешено законодательством ряда государств. |
| (c) The new draft federal code of criminal procedure on the rights of persons detained in police custody that prohibits incommunicado detention (mise au secret); | с) новый проект федерального уголовно-процессуального кодекса, регулирующего права лиц, находящихся под стражей в полиции, запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром; |
| 7.5 The Committee notes that the author remains in detention following completion of the minimum 10-year period of preventive detention, due to the absence of a sufficient release plan showing the supervision and support necessary for his re-integration in society. | 7.5 Комитет отмечает, что автор по-прежнему находится в заключении, уже отбыв минимальный десятилетний срок превентивного заключения, ввиду отсутствия удовлетворительного плана подготовки к выходу на свободу с указанием необходимых мер надзора и поддержки для его реинтеграции в общество. |
| The person who requests the detention shall state the grounds upon which the request is based. | Лицо, ходатайствующее о заключении, должно изложить основание такого ходатайства. |
| The source reports that as at 22 February 2012, Messrs. Balasingam and Seevaratnam had been detained for 21 months, exceeding the maximum period of 18 months in detention provided for in the Act. | Источник сообщает, что по состоянию на 22 февраля 2012 года г-н Баласингам и г-н Сиваратнам находились в заключении уже 21 месяц, т.е. больше 18 месяцев, предусмотренных в Законе. |
| Comparable rules are also provided in the Ukrainian Pretrial Detention Act of 30 June 1993. | Аналогичная норма предусмотрена и в Законе Украины "О предварительном заключении" от 30 июня 1993 года. |
| Similarly, the Detention Act, when indicating the disciplinary measures which may be applied against convicted persons, makes no provision for the application of corporal punishment. | Закон "О заключении", указывая виды дисциплинарных наказаний, которым могут подвергаться осужденные, также не предусматривает применения телесных наказаний. |
| Excessive use of force, unlawful detention, abuse of authority. | Злоупотребление полномочиями, незаконный арест, оскорбление начальства. |
| Denial of house arrest, detention conditions, access to medical care and timely, suitable rehabilitation services | отказ в помещении под домашний арест, условия содержания под стражей и доступ к медицинской помощи и надлежащему и своевременному реабилитационному лечению |
| Other provisions - arrest and initial detention | Другие положения - арест и первоначальное задержание |
| That is why in the Law of Criminal Procedure of 1981 the pre-trial concept by which the investigator can be brought to trial if the arrest or detention is illegal or unlawful was introduced and became one of the most fundamental developments in the Indonesian criminal legal system. | Именно поэтому в Уголовно-процессуальный кодекс 1981 года была включена концепция досудебного слушания, разрешающая привлечение к суду следователя в том случае, если арест или задержание были незаконными или противоправными; эта концепция стала одним из наиболее фундаментальных изменений в системе уголовного права Индонезии. |
| To which his lawyer believes his current detention - bears more than a passing resemblance. | Его адвокат считает, что его текущий арест носит схожий характер. |
| Arrest, detention or imprisonment can be used only as a last resort and for the shortest possible time. | Арест, заключение под стражу или в тюрьму допускаются только как крайнее средство и на кратчайшие сроки. |
| The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. | Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
| RDH also points out that the guarantees due to people in need of international protection are not respected by the police and migration authorities, with the detention of "asylum-seekers in transit". | РДГ также указывает, что полиция и миграционные власти не соблюдают гарантии, которые должны предоставляться лицам, нуждающимся в международной защите, результатом чего является заключение под стражу "транзитных просителей убежища". |
| Subject matter: Arbitrary/mandatory detention and failure to review lawfulness of detention; Inhuman and degrading treatment in detention | произвольное/обязательное заключение под стражу и отказ в рассмотрении вопроса о законности содержания под стражей; бесчеловечное и унижающее достоинство обращение во время содержания под стражей |
| Arrest of Albano Mopipi, Blaise Banzwa and Toussaint Kilunudu, leaders of the Solidarity Trade Union, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre following a visit to imprisoned trade unionists. | Арест и заключение под стражу руководителей профсоюза "Солидарность" при КПРК Альбано Мопипи, Блеза Банзвы и Туссента Килунду; эти лица были помещены в ЦТЗПК после того, как они посетили в тюрьме ряд заключенных профсоюзных деятелей. |
| Canada noted the concerns expressed by non-governmental organizations at the poor detention conditions in penitentiary centres. | Она отметила обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями в отношении плохих условий содержания под стражей в пенитенциарных центрах. |
| Out of some 1800 detention places in 2010, the NPM has visited only 40, and in 2011 only 32. | Из 1800 пенитенциарных учреждений НПМ в 2010 году посетил лишь 40, а в 2011 году - 32. |
| The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. | Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
| The plan contains the strategic planning guidelines for consolidating health care in conditions of detention and strengthening public health and social inclusion programmes in general, as implemented by the State in federal prison units. | План содержит руководящие принципы стратегического планирования, нацеленные на усиление системы охраны здоровья в условиях содержания под стражей и укрепление программ охраны здоровья населения и социальной интеграции в целом, которые осуществляются государством в федеральных пенитенциарных учреждениях. |
| Please provide updated information on efforts undertaken by the State party to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions and improve detention conditions, including the possible use of non-custodial measures at the pre- and post-trial stages. | Просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых государством-участником с целью разгрузки переполненных пенитенциарных учреждений и улучшения условий содержания под стражей, в том числе возможного использования мер, не связанных с лишением свободы, на досудебной и послесудебной стадиях. |
| Similar training is provided for private security staff operating on behalf of the Immigration Department and engaged in the detention or escorting of immigration detainees. | Аналогичную подготовку получают сотрудники частных служб безопасности, действующие от имени министерства по вопросам иммиграции и выполняющие задачи содержания под стражей или сопровождения лиц, задержанных иммиграционными службами. |
| The Committee is concerned that a significant number of persons in detention have been subject to prolonged and arbitrary detention without trial. | Комитет обеспокоен тем, что значительное число задержанных лиц произвольно содержится под стражей в течение длительного периода без суда и следствия. |
| The report examined all aspects of the detainees' treatment, from the serving of the charging document to the policies governing the conditions of the detainees' confinement during their detention. | В докладе рассматривались все аспекты обращения с содержавшимися под стражей лицами, начиная с предъявления документа об обвинениях и кончая политикой, регулирующей условия содержания задержанных лиц под стражей. |
| In 2007, the number of detainees reached 7,612, an increase of 34.2% over the previous year, in which the number of cases of detention had itself risen by 62.2% from 2005. | В 2007 году число задержанных достигло 7612 человек, что на 34,2% больше, чем в предыдущем году, когда число случаев задержания возросло на 62,2% по сравнению с 2005 годом. |
| Accordingly, detention procedures and prisons conditions were affected by the overwhelming number of suspects. | Соответственно, факт огромного количества лиц, подозреваемых в участии в геноциде, сказался на применяемых процедурах задержания и на условиях содержания задержанных лиц в местах содержания под стражей. |
| Suspects are held in detention for a considerable period of time and thus during that period of time have no earned income. | Подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении значительного периода времени, и в течение этого периода они не получают никаких доходов. |
| There are presently 25 accused persons in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 25 обвиняемых. |
| This has become even more essential because of the recent increase in new arrivals at the Detention Unit. | Эта работа приобретает еще более важное значение в результате увеличения в последнее время количества новых заключенных в следственном изоляторе. |
| Of these individuals, 31 have been apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its Detention Facility. | Из этого числа 31 человек был задержан в различных государствах и передан Трибуналу для содержания под стражей в его следственном изоляторе. |
| Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. | Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
| In line with the above, the Special Rapporteur wishes to recall that detention is a tool that characterizes criminal law as opposed to administrative law, which, by nature, should resort to alternative interim measures to detention. | В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы напомнить, что задержание является инструментом, характерным для уголовного, а не административного законодательства, которое по своей природе должно предпочитать заключению альтернативные временные меры. |
| Article 293, inter alia, stipulates that whoever undermines public order by creating a disturbance in a public place, causing serious disorder, may be subject to a fixed-term imprisonment, criminal detention or control of not more than five years. | Статья 293, в частности, предусматривает, что любое лицо, нарушающее общественный порядок своими противоправными действиями в общественном месте, в результате чего возникают серьезные беспорядки, может быть приговорено к тюремному заключению, помещению под стражу или установлению надзора на срок до пяти лет. |
| When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: | Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
| 7.4 The Committee recalls that the sentence of preventive detention does not per se amount to a violation of the Covenant, if such detention is justified by compelling reasons that are reviewable by a judicial authority. | 7.4 Комитет напоминает, что вынесение приговора к превентивному заключению не является как таковое нарушением Пакта, если такое заключением оправдывается убедительными причинами, которые учитываются судебным органом. |
| Regarding the conditions of detention of the lifers, the Deputy Minister of Justice informed the Special Rapporteur of his intention to add to all cells holding lifers a private promenade area, as well as a proper separate bathroom. | Заместитель министра юстиции сообщил Специальному докладчику о намерении оборудовать все помещения, в которых содержатся лица, приговоренные к пожизненному заключению, зонами для индивидуальных прогулок, а также отдельными ванными комнатами. |
| It noted that several stakeholders expressed concerns regarding detention conditions in prisons. | Она отметила, что некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность в связи с условиями содержания в тюрьмах. |
| Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. | Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
| It should take immediate and effective measures to ensure that all asylum-seekers who are detained pending deportation are held in centres specifically designed for that purpose, should consider alternatives to detention, and should end the detention of asylum-seekers in prisons. | Ему следует принять незамедлительные и эффективные меры для обеспечения того, чтобы все просители убежища, которые находятся под стражей в ожидании депортации, содержались в центрах, специально предназначенных для этой цели, рассмотреть альтернативу содержанию под стражей и положить конец практике содержания просителей убежища в тюрьмах. |
| The State party should consider removing from the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina the ill-defined concept of public security or security of property as a ground for ordering pretrial detention. | Комитет выражает беспокойство по поводу плохих условий содержания в полицейских участках и тюрьмах, которые нередко переполнены, недостаточно укомплектованы персоналом, плохо оснащены и не обеспечивают адекватных возможностей для занятий и физических упражнений вне тюремных камер. |
| El Salvador has decided to accept the recommendations on reducing the duration of preventive detention, improving prison conditions and reducing overcrowding (recommendations Nos. 28, 30 and 31). | Что касается рекомендаций о сокращении сроков содержания под стражей, а также об условиях содержания в заключении и скученности в тюрьмах (рекомендации 28, 30 и 31), то государство решило принять их. |
| Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. | Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными. |
| Four detainees had recently begun their twenty-second year in detention. | Четверо заключенных недавно начали двадцать второй год своего содержания под стражей. |
| With regard to the issue of the detention of Roma individuals on weekends, it should be noted that the Office of the Prosecutor-General conducted daily checks of all detainees held in police facilities. | В отношении вопроса о задержании отдельных рома в выходные дни следует отметить, что Управление генерального прокурора ежедневно проводит проверки всех заключенных, находящихся в полицейских участках. |
| It would be most desirable to have an independent assessment of the conditions of detention of all persons detained, including Daw Aung San Suu Kyi, and all those under house arrest, by a neutral body such as ICRC. | Очень желательно, чтобы такой нейтральный орган, как МККК, провел независимую оценку условий содержания под стражей всех заключенных, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, и всех тех, кто находится под домашним арестом. |
| The administrative form in prisoners' dossiers that specified and justified the form and duration of their detention was being revised in order to provide more detail and be more readily available. | Административная форма дел заключенных, в которых указывается и обосновывается форма и продолжительность их заключения, пересматривается, с тем чтобы обеспечить представление более подробной информации и облегчить ее доступность. |
| Article 16 defines contraventions as offences punishable by an edifying period of detention or a fine. | Статья 16 определяет мелкие правонарушения в качестве таких преступных действий, за которые полагается наказание краткосрочным содержанием под стражей или штрафом. |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. | В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции. |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| At times the content of article 9, paragraph 1, is informed by the content of other articles; for example, detention may be arbitrary by virtue of the fact that it represents punishment for freedom of expression, in violation of article 19. | Иногда содержание пункта 1 статьи 9 определяется содержанием других статей; например, содержание под стражей может быть произвольным в силу того факта, что оно представляет собой наказание за свободу выражения мнений в нарушение статьи 19. |
| Many States continued to allow the non-consensual detention of persons living with mental disabilities, who were perceived as a danger to themselves and incapable of making decisions. | Многие государства по-прежнему разрешают принудительное лишение свободы лиц с умственными расстройствами, которые, как считается, могут нанести вред самим себе и не в состоянии принимать самостоятельные решения. |
| Under international law deprivation of liberty per se is not prohibited, but it follows from article 9, paragraph 1, of the ICCPR that detention is permissible only when it is lawful and does not have an arbitrary character. | Согласно международному праву, лишение свободы как таковое не запрещается, но, как следует из пункта 1 статьи 9 МПГПП, задержание разрешается лишь в тех случаях, когда оно является законным и не носит произвольного характера. |
| It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. | Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
| The complainants entered Australia without a valid visa, and their detention resulted directly from their status as unlawful non-citizens, under Section 189 of the Migration Act. | Заявители оказались в Австралии без действительных виз, и их лишение свободы было прямым результатом их статуса незаконно находящихся в стране лиц, не имеющих ее гражданства, в соответствии со статьей 189 Закона о миграции. |
| Deprivation of liberty in the sense of the Act is meant to be forcible commitment and detention, i.e. commitment and continued stay in a psychiatric ward, which the patient resists. | По смыслу положений этого закона лишение свободы означает принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, т.е. помещение и постоянное пребывание в психиатрическом отделении против воли пациента. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |