| His detention was not registered nor was he provided with access to a lawyer and independent examination by a medical doctor. | Его задержание не было зарегистрировано, и ему не было предоставлено доступа к адвокату и не обеспечено независимое обследование у врача. |
| On 26 July 2010, the Pechersky District Court of the city of Kyiv sanctioned the detention of Kushnir. | 26 июля 2010 Печерский районный суд в Киеве выдал санкцию на задержание Кушнир. |
| Mr. Bárd said that the Criminal Code contained several provisions penalizing police misconduct, such as ill-treatment during official proceedings and unlawful detention. | Г-н Бард говорит, что в Уголовном кодексе страны содержится несколько положений, предусматривающих наказание за неправомерные действия сотрудников полиции, в частности жестокое обращение с задержанными и незаконное задержание. |
| In the source's view, Mr. Gaddafi should be immediately released from detention, as provided for in article 33 of the Criminal Procedure Code in cases where detentions fall foul of the provisions of the Code. | По мнению источника, в соответствии со статьей 33 Уголовно-процессуального кодекса г-н Каддафи должен быть незамедлительно освобожден, поскольку его задержание было произведено с нарушениями положений Кодекса. |
| The source concludes that Dr. Mansogo's detention is in retaliation for his activities as a human rights advocate and consequently is contrary to domestic and international law and hence arbitrary. | Источник приходит к выводу о том, что задержание д-ра Мансого послужило мерой возмездия за его правозащитную деятельность и, следовательно, противоречит положениям внутреннего и международного законодательства и, таким образом, является произвольным. |
| The Special Representative welcomes the spirit of cooperation on the part of prison officials and the prison administration and notes their willingness to improve conditions of detention. | Специальный представитель приветствует дух сотрудничества, проявленный со стороны тюремных должностных лиц и тюремной администрации, и отмечает их стремление улучшить условия содержания под стражей. |
| e) Develop programmes for the reintegration of juvenile offenders, including those that were subject to education measures instead of detention; and | е) разработать программы реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей, включая тех, в отношении которых вместо содержания под стражей применяются меры воспитания; и |
| Living conditions in police detention centers and prisons, including those for women and minors. | условия содержания под стражей в полицейских центрах и тюрьмах, включая условия содержания женщин и несовершеннолетних. |
| The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. | Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| People living with HIV/AIDS in detention are held in the prison hospitals and are released if during their detention they reach the final stage of their illness. | ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом, находящиеся в местах лишения свободы, содержатся в тюремных больницах и освобождаются, если в период их тюремного заключения они достигают последней стадии заболевания. |
| During his preventive detention, the author received intense individualized rehabilitation assistance, which could not be administered in any other facility than a prison. | В период превентивного заключения автор прошел интенсивную реабилитацию по индивидуальной программе, которую можно было организовать только в тюрьме. |
| The State party should not maintain the linkage between the offence with which a person has been charged and the length of detention from the time of arrest up to final sentence. | Государству-участнику не следует сохранять связь между правонарушением, в котором обвиняется то или иное лицо, и продолжительностью предварительного заключения с момента ареста до вынесения окончательного приговора. |
| In its General Comment No. 8, the Human Rights Committee states that these provisions are applicable to all deprivations of liberty by arrest or detention, including in cases of immigration control. | Как указывает Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 8, данные положения применяются ко всем случаям лишения свободы в результате ареста или заключения под стражу, включая иммиграционный контроль. |
| Other main causes of overcrowding are that a sentenced person unable to pay a fine may be kept in detention, and that no provision is made in the legislation for judges to impose suspended prison sentences. | Наряду с этим, важной причиной переполненности тюрем является невозможность для заключенного уплатить штраф и, таким образом, избежать содержания под стражей, а также отсутствие в законодательстве положений, предусматривающих возможность назначения судом наказания в виде тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
| His delegation therefore condemned as unlawful the continued detention without charge of prisoners at Guantánamo Bay. | Поэтому делегация его страны осуждает как незаконное продолжающееся содержание под стражей без предъявления обвинений узников в Гуантанамо. |
| Detainees' families and clans are expected to pay the costs of detention. | Предполагается, что члены семей задержанных и кланы должны оплачивать расходы на содержание под стражей. |
| Mandatory immigration detention and no right to review - Article 9, paragraphs 1 and 4. | Принудительное содержание под стражей за нарушение иммиграционного законодательства и отказ в праве на пересмотр решения - пункты 1 и 4 статьи 9. |
| Subject matter: Detention ordered under anti-terrorist legislation; alleged persecution because of public expression of opinions critical of State party's Government | Тема сообщения: Содержание под стражей на основании антитеррористического законодательства; утверждения о преследовании в связи с публичным выражением мнений с критикой в отношении правительства государства-участника |
| (a) Article 4 of the oath of compliance bill states that judges shall order detention pending trial only for offences carrying maximum sentences of five or more years' deprivation of liberty. | а) статья 4 проекта Закона об освобождении под честное слово предусматривает, что компетентный судья может применять такую меру пресечения, как содержание под стражей в ожидании суда, за преступления, которые караются лишением свободы сроком от пяти лет. |
| CoE-CPT stated that in Freiburg Prison contacts between custodial staff and inmates under preventative detention were kept to a minimum. | КПП-СЕ заявил, что в тюрьме Фрайбурга контакты между персоналом и лицами, содержащимися в предварительном заключении, сведены к минимуму. |
| Efforts had been made in recent years, with the support of the international community, to bring conditions of pretrial detention into line with international norms. | За последние годы при поддержке международного сообщества предпринимались усилия по приведению условий содержания лиц в предварительном заключении в соответствие с международными нормами. |
| In Austria, he was kept under detention for nine days before he was brought to trial on 13 July. | В Австрии он провел в заключении девять дней в ожидании судебного разбирательства, назначенного на 13 июля. |
| The detention of those prisoners for almost three years beyond the end of the conflict was unjustifiable, and we hope that the transfer will now assist efforts to develop a real dialogue between Belgrade and Pristina. | То что эти люди удерживались в заключении почти три года после окончания конфликта, ничем нельзя оправдать, и мы надеемся на то, что их передача поможет сейчас усилиям по налаживанию подлинного диалога между Белградом и Приштиной. |
| The provisions of the Code of Criminal Procedure, whereby detainees held for more than 36 months without being sentenced are entitled to have the conditions of their detention changed for a more favourable regime, have been ignored. | Положения Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми лицам, проведшим в заключении без приговора суда более 36 месяцев, дается право на изменение меры пресечения, были проигнорированы. |
| The Malaysian courts may exercise judicial review in respect of detention orders issued under sections 73 and 8 of Act 82. | Суды Малайзии могут осуществлять судебный надзор в отношении ордеров на арест, выданных в соответствии с разделами 73 и 8 Закона 82. |
| These include detention, arrest, abduction or kidnapping carried out without an order from an established authority or not provided for by law. | Это касается таких действий, как задержание, арест, похищение и содержание под стражей в случаях, когда они совершаются без разрешения уполномоченных органов власти или когда они не предписаны законом. |
| No more than 15 days after the issuance of the warrant, the person in provisional detention must be brought before a court and the court must place them under arrest or release them (para. 2). | Не позднее чем через 15 дней после выдачи ордера на предварительный арест временно помещенное под стражу лицо должно предстать перед судом, который должен поместить его под арестом или объявить о его освобождении (пункт 2). |
| When an additional deprivation of liberty is imposed on a person already in custody, such as detention on unrelated criminal charges, the commencement of that deprivation of liberty also amounts to an arrest. | Когда человеку, уже находящемуся в заключении, назначается мера в виде дополнительного лишения свободы, например помещение под стражу в связи с каким-либо другим уголовным обвинениям, начало такого лишения свободы также представляет собой арест. |
| As soon as the action is lodged the judge will convene a hearing, to be held within twenty-four hours, where the detention order must be presented with the legal formalities and the legal and factual considerations justifying the measure. | Немедленно после подачи ходатайства судья назначает слушание, которое должно быть проведено в течение ближайших двадцати четырех часов и на котором должен быть представлен ордер на арест с соблюдением всех предусмотренных законом формальностей, а также дано фактическое и правовое обоснование принятой меры. |
| The Immigration Act (2009) allowed for the detention of foreign nationals only when they were denied entry at the border or liable for deportation. | Закон об иммиграции (2009) допускает заключение под стражу иностранных граждан только в случае отказа во въезде на границе или если они подлежат депортации. |
| She also discussed the progress and challenges in responding to violations against children and in addressing impunity, emphasizing the need for stronger age verification procedures within national security forces and for the full implementation of the prohibition against the detention of children associated with armed groups. | Она обсудила также достигнутые успехи и существующие трудности в пресечении нарушений в отношении детей и решении проблемы безнаказанности, уделив особое внимание необходимости более строгой проверки возраста в национальных службах безопасности и введения полного запрета на заключение под стражу детей, связанных с вооруженными группами. |
| The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. | Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица. |
| (c) Ensure that there is minimal detention on remand in police stations, even for a few days, and that persons remanded in custody are always promptly transferred to a remand centre; | с) обеспечить, чтобы было сведено к минимуму досудебное заключение под стражу в полицейских участках, даже на несколько дней, и чтобы лица, подвергаемые досудебному заключению под стражу, всегда безотлагательно переводились в следственный изолятор; |
| Detention in custody - 9, paragraph 3 | Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
| It was informed that persons working in internment institutions have a multi-disciplinary profile that contributes to the integral development of juveniles in detention. | Сообщается, что лица, работающие в пенитенциарных заведениях, имеют многодисциплинарное образование, которое способствует комплексному развитию подростков, находящихся в заключении. |
| With regard to the recommendation on national and international monitoring in penitentiary institutions, the delegation explained that detention conditions were in line with minimum standards and norms in this area and that complaint mechanisms were available for persons in detention. | В отношении рекомендации о национальном и международном надзоре в пенитенциарных учреждениях делегация разъяснила, что условия содержания под стражей соответствуют минимальным стандартам и нормам в этой области и что механизмы обжалования могут использоваться лицами, находящимися в заключении. |
| The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
| The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. | В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений. |
| He also wondered whether domestic legislation authorized judges to order the secret detention of an alleged offender and whether the Public Monitoring Group and the Human Rights Defender's Office coordinated their prison monitoring activities. | Он также хотел бы знать, разрешает ли национальное законодательство судьям распоряжаться о помещении подозреваемых под стражу без связи с внешним миром и каким образом координируют свою деятельность в области мониторинга пенитенциарных учреждений Группа общественных наблюдателей и Омбудсмен. |
| Arbitrary detention, ill-treatment and torture of detainees by different branches of the de facto authorities' security forces continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о произвольных задержаниях, применении жестокого обращения и пыток в отношении задержанных лиц со стороны различных подразделений сил безопасности властей де-факто. |
| They introduced new policies that included the establishment of a Detainee Review Board (DRB) and revised procedures for reviewing detention at the new facility. | Они ввели новый порядок, включая учреждение Комиссии по пересмотру дел задержанных (КПДЗ), и пересмотрели процедуры рассмотрения вопросов содержания под стражей на территории нового центра. |
| (a) The illegal detention for nearly thirty months of some 734 Pakistani and Afghani detainees in the Pol-e Charkhi prison, under conditions which violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see para. 65 below). | а) незаконное содержание под стражей на протяжении почти 30 месяцев примерно 734 пакистанских и афганских задержанных в тюрьме Пуль-и-Чаркхи в условиях, которые не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными (см. пункт 65 ниже). |
| Well, there's the detention room down there. | Там есть комната для задержанных. |
| Mr. Ubalijoro (Rwanda) said that, for the fourth successive year, his delegation was dismayed that the Secretary-General's report had been issued in the same format, containing a consolidated list of staff members who were under arrest or detention or were missing. | ЗЗ. Г-н УБАЛИДЖОРО (Руанда) говорит, что уже четвертый год подряд его делегация выражает удивление в связи с тем, что доклад Генерального секретаря издается в одном и том же формате, содержащем сводный перечень арестованных, задержанных или пропавших без вести сотрудников. |
| Two additional convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Еще два осужденных лица находятся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше в ожидании передачи в государство исполнения приговора. |
| The Assembly may recall that, when I addressed it last year, I expressed our commitment to complete as many cases as possible of persons awaiting trial in our detention facility, within the present four-year mandate. | Члены Ассамблеи, возможно, помнят о том, что когда я выступал перед ними в прошлом году, я заявлял о нашей готовности завершить за нынешний четырехлетний срок полномочий рассмотрение возможно большего числа дел тех людей, которые ожидают суда в нашем следственном изоляторе. |
| The increase relates primarily to the implementation of projects for enhancing security arrangements at Tribunal headquarters and the United Nations Detention Facility. | Увеличение ассигнований связано прежде всего с осуществлением проектов по усилению системы безопасности в штаб-квартире Трибунала и Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Is Hartford County Detention Center quiet enough? | В следственном изоляторе округа Хартфорд достаточно спокойно? |
| (a) The completion, by the end of 2008, of the trials of all accused persons who are meant for trial at the International Criminal Tribunal of Rwanda and are currently detained at the United Nations Detention Facility; | а) к концу 2008 года будут завершены судебные процессы над всеми обвиняемыми лицами, дела которых должны были рассматриваться в Международном уголовном трибунале по Руанде и которые в настоящее время содержатся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций; |
| Christians faced discrimination, detention, arrest, imprisonment and abuse because of their religious beliefs, and were not provided with due process. | Из-за своих религиозных убеждений христиане подвергаются дискриминации, задержанию, аресту, тюремному заключению и злоупотреблениям и не имеют возможности доступа к справедливому судебному разбирательству. |
| No one may be arrested or detained, unless caught in flagrante, except by virtue of a written warrant of an official authorized to order his detention, in the cases and with the formalities prescribed by law. | Никто не может быть подвергнут тюремному заключению или задержанию, за исключением случаев задержания на месте преступления, кроме как на основании письменного приказа должностного лица, уполномоченного санкционировать задержание, в случаях и при соблюдении формальностей, предусмотренных законом. |
| See also the information in the second part of the report on the number and age of juvenile delinquents subject to detention, rigorous imprisonment or remanded to a closed centre, the average duration of isolation and the reasons for the penalty meted out to them. | См. также информацию, касающуюся численности и возраста несовершеннолетних правонарушителей, подвергнутых задержанию или тюремному заключению либо помещенным в закрытое учреждение, средней продолжительности их изоляции и причин применения к ним соответствующей санкции, во второй части доклада. |
| A judge may be neither detained nor arrested, except in cases where he has been apprehended in the commission of an offence and if his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. | За исключением случаев, когда судья задерживается при совершении преступления или его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства, он не может быть подвергнут ни заключению под стражу, ни аресту. |
| Article 243 of the same code stipulates that: "Preventive detention must take place in a prison and in accommodation separate from that in which sentenced persons are held." | В статье 243 УПК сказано, что: «лица, подвергнутые предварительному заключению, должны содержаться отдельно от осужденных». |
| The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. | Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана. |
| Substantial improvements in the conditions of detention in police stations and prisons have been achieved due to regular monitoring. | Благодаря регулярному наблюдению удалось добиться существенного улучшения условий содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах. |
| The resolution of inter-community tensions is, to a large extent, linked to the issue of missing persons and the continued detention of Kosovars in jails in the Federal Republic of Yugoslavia. | Снятие межобщинной напряженности в значительной степени связано с решением проблемы пропавших без вести косовских албанцев и тех, кто по-прежнему содержится в тюрьмах в Союзной Республике Югославии. |
| The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. | Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
| CRC was extremely concerned at, inter alia, detention conditions and the lack of adequate protection, noting high levels of violence and the fact that girls and boys in prisons are still not separated from adults. | КПР был крайне обеспокоен, в частности, условиями содержания под стражей и отсутствием надлежащей защиты и отметил высокий уровень насилия и тот факт, что девочки и мальчики в тюрьмах по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
| Moreover, persons in preventive detention were segregated from convicted prisoners and placed in separate establishments. | Кроме того, лица, в отношении которых применяется эта мера, содержатся отдельно от осужденных заключенных и размещаются в специальных помещениях. |
| Please describe steps taken to improve detention conditions, including through developing activities for prisoners and providing adequate health care. | Просьба рассказать о шагах, предпринятых для улучшения условий содержания под стражей, включая создание фронта работ для заключенных и предоставление им надлежащего медицинского обслуживания. |
| The compulsory segregation of juveniles from adults in detention is already part of Thailand's current practice. | Обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных уже является частью сложившейся в Таиланде практики. |
| The release of political prisoners in arbitrary detention who have not been charged or sent for trial. | Освобождение политических заключенных, произвольно содержащихся под стражей, которым не было предъявлено обвинение или которые не предстали перед судом. |
| Following the removal of the death penalty, the authorities had been faced with the problem of establishing appropriate conditions for the detention of prisoners sentenced to death before the 1997 moratorium, and also others sentenced to life imprisonment for crimes which had previously carried the death penalty. | Вслед за отменой смертной казни власти столкнулись с проблемой создания соответствующих условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни до моратория 1997 года, а также других приговоренных к пожизненному заключению за преступления, которые в прошлом влекли за собой смертную казнь. |
| He spent time in juvenile detention. | Отбывал наказание в колонии для несовершеннолетних. |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| The conditions in such detention must be distinct from the conditions for convicted prisoners serving a punitive sentence and must be aimed at the detainee's rehabilitation and reintegration into society. | Условия такого принудительного содержания должны отличаться от условий содержания осужденных заключенных, отбывающих назначенное наказание, и должны быть направлены на реабилитацию и реинтеграцию осужденного в общество. |
| His teacher called, said she was keeping him after school for detention, said he wrote an obscenity on his paper. | Звонила его учительница, сказала, что оставила его, в наказание, после уроков, сказала, что он написал непристойность. |
| Article 322 of the Penal Code specifies a sentence of not more than seven years' imprisonment or detention for any employee or public servant who arrests, imprisons or detains someone under circumstances not provided for in the law. | В статье 322 уголовного кодекса для любого служащего или гражданского служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию любого человека при обстоятельствах, не предусмотренных законом, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет или задержания. |
| Arbitrary detention owing to the denial of parole; lack of full review of the lower court's judgement on appeal in cassation | произвольное лишение свободы из-за отказа в условно-досрочном освобождении; непроведение полного пересмотра решения нижестоящего суда по кассации |
| d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. | d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| (c) Use deprivation of liberty only as a measure of last resort and protect the rights of children deprived of their liberty, including those pertaining to conditions of detention. | с) рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и защищать права детей, лишенных свободы, включая права, касающиеся условий заключения. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| With respect to complaints procedures, the Minister of Internal Affairs said that between 1997 and 1999,361 police officers had been seriously punished for ill-treatment, illegal detention, unsubstantiated opening of a criminal procedure and illegal search of premises. | В отношении процедуры рассмотрения жалоб министр внутренних дел сообщил, что в период с 1997 по 1999 годы серьезным наказаниям был подвергнут 361 сотрудник полиции за такие правонарушения, как жестокое обращение, незаконное лишение свободы, необоснованное возбуждение уголовного преследования и незаконный обыск помещений. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |