| It argues further that the circumstances leading to their detention has been subject to review, by both the Refuge Review Tribunal and Minister, but the decision to deny the authors a visa was confirmed and the authors remained in detention, pending their removal from the country. | Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, приведшие к задержанию авторов, подлежали рассмотрению как Судом по делам беженцев, так и министром, но решение об отказе авторам в выдаче визы было подтверждено и их задержание продолжалось в ожидании высылки из страны. |
| He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. | Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным. |
| The detention of child asylum-seekers and/or their families has been a particular concern of UNHCR in the context of improving reception arrangements for refugees. | Задержание детей-просителей убежища и/или членов их семей вызывает у УВКБ особую обеспокоенность в условиях, когда оно стремится улучшить механизмы приема беженцев. |
| Although numerous political prisoners have been released, repressive measures continue, notably in the so-called Critical Control Areas, or by virtue of the "re-education" of opponents of the regime which, as mentioned above, must be characterized as arbitrary detention. | Хотя были освобождены многие политические заключенные, продолжается осуществление репрессивных мер, в частности в так называемых критических районах контроля или путем "перевоспитания" оппонентов режима, которое, как упоминалось выше, должно быть охарактеризовано как произвольное задержание. |
| The Tribunal observed that a decision to confiscate eliminated the provisional character of the detention of the vessel and rendered the procedure for its prompt release without object. | Трибунал заметил, что в результате решения о конфискации задержание судна лишается своего временного характера, а процедура незамедлительного освобождения - своего объекта. |
| Another area where the Tribunal was required, of necessity, to act in an innovative way has been in devising a regime for detention of those who will appear before it as accused. | Разработка режима содержания под стражей тех, кто предстанет перед Трибуналом в качестве обвиняемых, стало еще одной областью, где Трибуналу пришлось применять новаторский подход. |
| Specialized trainings: "Reporting to UN CAT" (UNDP, Chisinau, 2006); Improving detention conditions and combating ill-treatment (CoE, Antalya, 2011) | Специальная подготовка: "Представление докладов Комитету Организации Объединенных Наций против пыток" (ПРООН, Кишинев, 2006 год); "Улучшение условий содержания под стражей и борьба с практикой жестокого обращения" (Совет Европы, Анталия, 2011 год) |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. | Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
| The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. | Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека. |
| JS 1 stated that since the Review, there has been a significant increase in immigration detention of adults. | В СП1 говорилось, что после проведения обзора наблюдается значительный рост числа случаев заключения под стражу взрослых. |
| Police cells in most cases meet international standards for short-term detention, but are not adapted to holding persons for long periods. | В большинстве случаев камеры предварительного заключения в полицейских участках отвечают международным стандартам для непродолжительного задержания, но не приспособлены для лишения свободы лиц на продолжительные периоды времени. |
| The experts strongly urged authorities in Myanmar to cease these acts of harassment and detention against individuals who were exercising their human rights. | Эксперты настоятельно призвали власти в Мьянме положить конец этим актам преследования и заключения под стражу лиц, которые осуществляют свои права человека. |
| If evidence of human trafficking is discovered during the alien's detention for the purpose of expulsion, the staff of the institution should alert the police. | Если свидетельства торговли людьми выявляются во время пребывания иностранца под стражей в целях выдворения из страны, то персонал этого места заключения обязан информировать о происшедшем полицию. |
| A total of 54 individuals were questioned, and some were tried and sentenced to a term of detention or imprisonment, or were dismissed. | Всего было допрошено 54 человека, часть из которых после судебного разбирательства были приговорены к различным срокам содержания под стражей, тюремного заключения либо уволены. |
| In this context, the State party explains that detention should be understood as "registered detention", that is, a detention that has lasted for a substantial period of time. | В этой связи государство-участник поясняет, что содержание под стражей следует понимать как "зарегистрированное содержание под стражей", т.е. задержание в течение существенного периода времени. |
| The State party should take immediate steps to ensure that children are not held in detention together with adults and that young children are not held in detention at all, including poor sanitation and lack of adequate food and medical care, resulting in disease and death. | Государству-участнику следует принять незамедлительные меры, не допускающие содержание детей под стражей вместе со взрослыми и исключающие содержание под стражей детей младших возрастов, включая антисанитарию и отсутствие надлежащего питания и медицинского обслуживания, что способствует повышению уровня заболеваемости и смертности среди заключенных. |
| Therefore, it argues, their arrests and current detention are clearly related to their exercise of freedom of opinion and expression and freedom of assembly, as guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, which Jordan ratified on 28 May 1975. | Поэтому он утверждает, что их арест и продолжающееся содержание под стражей явно связаны с осуществлением ими права на свободу убеждений и их свободное выражение и свободу собраний, гарантированных Международным пактом о гражданских и политических правах, который Иордания ратифицировала 28 мая 1975 года. |
| An alien is entitled to receive from the State Treasury compensation for the damages incurred by him as well as redress for the injury in the event of a manifestly unjustifiable placement in a guarded centre or use with respect to him of detention for the purpose of expulsion. | Иностранец имеет право на получение компенсации от государственного казначейства за нанесенный ему ущерб, а также на получение возмещения за ущерб в случае явно неоправданного помещения в охраняемый центр или применения к нему такой меры, как содержание под стражей с целью высылки. |
| On the one hand, he claims that his removal from Canada to the United States violates articles 6 and 14, paragraph 5 of the Covenant, on the other, that his detention violates articles 7 and 10. | С одной стороны, он заявляет о том, что его высылка из Канады в Соединенные Штаты является нарушением статей 6 и 14 (пункт 5) Пакта, а с другой стороны, о том, что его содержание под стражей является нарушением статей 7 и 10. |
| Mr. Wu has refused these arrangements and continued to stay in voluntary detention. | Г-н У отказался от этих предложений и по-прежнему остается в добровольном заключении. |
| At the time of his conviction for those offences, Mr. Hodge had already been in detention longer than the prison term imposed on him. | К моменту вынесения приговоров за эти правонарушения г-н Ходж уже провел в заключении больше того срока лишения свободы, к которому его приговорили. |
| 2.10 On 13 May 2005, the author was accordingly taken to the District Administrative Office, where a preventive detention order was issued under the Ordinance, on the basis of the correspondence received from both the Nepalese Army and the Banke District Police. | 2.10 13 мая 2005 года автор был, таким образом, доставлен в Районный административный отдел, где на основе материалов, полученных как от армии Непала, так и от Управления полиции района Банке, был издан приказ о предварительном заключении автора в соответствии с Указом. |
| The procedure for implementing the above-mentioned provisions of the Detention Act is laid down in an order from the Minister of Justice on the regulations for juvenile reform institutions (December 1999). | Порядок реализации вышеприведенных положений Закона "О заключении" устанавливается приказом министра юстиции "Внутренний распорядок воспитательного учреждения для несовершеннолетних" (декабрь 1999 года). |
| El Salvador has decided to accept the recommendations on reducing the duration of preventive detention, improving prison conditions and reducing overcrowding (recommendations Nos. 28, 30 and 31). | Что касается рекомендаций о сокращении сроков содержания под стражей, а также об условиях содержания в заключении и скученности в тюрьмах (рекомендации 28, 30 и 31), то государство решило принять их. |
| The National High Court ruled that, even if against his will, the author's detention in 1990 had interrupted his active involvement with ETA. | Национальная судебная коллегия сочла, что арест автора в 1990 году разорвал, хотя и против его воли, его материальную связь с организацией ЭТА. |
| For example, the officials authorized to issue an arrest and/or a detention warrant shall have to submit a report to the court after the request has been in effect within 48 hours. | Например, должностные лица, уполномоченные выдавать ордер на арест и/или задержание, должны в течение 48 часов после того, как запрос был реализован, направить уведомление в суд. |
| A person arrested may apply to the Presidency for a determination of the lawfulness under this Statute of any arrest warrant or order of detention issued by the Court. | Арестованный может обратиться в Президиум с просьбой установить в соответствии с настоящим Уставом законность любого ордера на арест или постановления о содержании под стражей, выданных Судом. |
| It should be noted that this initial detention does not constitute an arrest under Russian law; the arrest occurs only when a representative of the Office of the Procurator formally decides to bring criminal charges against the individual. | Следует отметить, что такое задержание не является арестом по российскому законодательству; арест совершается только после принятия прокурором официального решения предъявить кому-либо уголовное обвинение. |
| All of them are Albanian citizens, which means that, from a formal point of view, the arrest and the initial days of detention were illegal; | Все они - албанские граждане, и это означает, что с формальной точки зрения арест и первые дни содержания под стражей являются незаконными; |
| In the latter country, UNHCR welcomed as good State practice new legislation forbidding the detention of unaccompanied children. | В случае Словацкой Республики УВКБ приветствовало в качестве удачной государственной практики принятие нового законодательства, запрещающего заключение под стражу несопровождаемых детей. |
| The procurator must, within 48 hours of receipt of the notice of detention, give approval for remand in custody or release the person. | В течение 48 часов с момента получения извещения о задержании прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу или освободить задержанного. |
| Lawful detention of a minor for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority; | законное заключение под стражу несовершеннолетнего в воспитательных целях или его задержание на законных основаниях для передачи в руки компетентного правового органа; |
| Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. | Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
| Remanding in custody of minors and their detention after sentencing (paras. 221224). | заключение под стражу и отбывание наказания несовершеннолетними (пункты 221-224). |
| Furthermore, Estonian legislation provided for the use of an electronic surveillance system for the purpose of probationary release with the aim of decreasing the number of prisoners in detention. | Кроме того, в эстонском законодательстве предусмотрено использование электронной системы наблюдения за условно-досрочно освобожденными лицами в целях сокращения количества заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| Article 118 lays down the obligation of the Minister of Justice to adopt House Rules for prisons, which shall define in more detail the implementation of the detention in accordance with the provisions of the Act. | Статья 118 обязывает министра юстиции утверждать Правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений, в котором более подробно определяется порядок содержания под стражей в соответствии с положениями Закона. |
| The programme also provides for aligning prisons and remand centres with international standards, and ensuring that detention conditions in penitentiary establishments meet the recommendations of international organizations and the requirements of the European Prison Rules. | Отдельным пунктом Программы предусматривается приведение учреждений исполнения наказаний и следственных изоляторов в соответствие с международными стандартами, улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях в соответствии рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
| Establishment of juvenile courts and specialized detention, re-education and rehabilitation centres for women and children in the other eight regions of the country | создание еще в восьми регионах страны судов по делам несовершеннолетних и специализированных пенитенциарных центров перевоспитания и интеграции в общество совершивших правонарушения женщин и детей; |
| Lutheran Immigration and Refugee Service (LIRS), reported on conditions of immigration detention, where freedom of movement is restricted; detainees wear prison uniforms and are kept in a punitive setting. | Лютеранская служба по делам иммиграции и беженцев (ЛСИБ) сообщила об условиях содержания иммигрантов под стражей, когда свобода их передвижения ограничивается; задержанные носят тюремную одежду и содержатся в условиях, близких к условиям пенитенциарных учреждений. |
| A result of this coordinated action has been the issuing of a circular by the Chief of the Greek Police regarding detention and the conditions of detention of people applying for asylum, wherein there is special reference to the treatment of detained women. | Результатом этих скоординированных действий стало директивное указание начальника полиции Греции относительно задержания и условий содержания задержанных лиц, ходатайствующих о получении убежища; в данном документе специальная ссылка делается на обращение с задержанными женщинами. |
| As soon as possible, a detained person must be placed in special detention premises in a suitable police station. | В возможно более короткие сроки задержанный должен быть помещен в специальное помещение для задержанных в соответствующем полицейском участке. |
| However, the Magistrate was not informed when a person was moved from one centre of detention to another. | Однако при этом магистрата не информируют о переводах задержанных лиц из одного места содержания в другое. |
| The parties were also bound to comply with provisions aimed at the early release of all civilians and combatants held in prison or detention, to close detention camps and to give ICRC access to all detention sites. | Стороны также обязаны соблюдать положения, предусматривающие скорейшее освобождение всех гражданских лиц и комбатантов, содержащихся в тюрьмах или центрах для задержанных, закрытие лагерей для задержанных лиц и предоставление МККК доступа ко всем местам содержания под стражей. |
| He explained that, in so far as the decrees are retroactive, there are several hundred deserters and evaders already under detention on whom the operations are being carried out. | Он объяснил, что, поскольку указанные указы имеют обратную силу, подобным операциям подвергаются несколько сотен уже задержанных дезертиров и уклоняющихся от воинской службы. |
| A detailed schedule of tasks of the Detention Unit Guards will be provided to the Committee prior to its consideration of the report. | Подробный график работы сотрудников службы охраны в следственном изоляторе будет представлен Комитету до рассмотрения им доклада. |
| With respect to the Roma, 1 was under arrest, 17 were in detention pending trial, and 25 were serving prison sentences. | Что касается представителей меньшинства рома, то в настоящее время один из них взят под арест, 17 находятся в следственном изоляторе и 25 отбывают тюремное наказание. |
| In order to ensure the security of all detainees in the detention unit, it was necessary to increase the number of detention guards to contend with the increased population. | Для обеспечения охраны всех задержанных, содержащихся в Следственном изоляторе, необходимо было увеличить число надзирателей соразмерно увеличению численности задержанных. |
| As of 30 June 2012, a total of 19 inmates were detained at the Detention Facility (17 awaiting appeal judgements, 1 pending appeal of referral and 1 on trial). | По состоянию на 30 июня 2012 года в Следственном изоляторе в общей сложности находилось 19 человек (17 ожидали решения по своим апелляциям, 1 - ожидал решения по апелляции о передаче дела и 1 - дело которого рассматривается). |
| Cleaning costs for the headquarters building and the Detention Unit are estimated at f. 504,300 ($249,700) and f. 15,700 ($7,800), respectively. | Расходы на уборку помещений в здании штаб-квартиры и следственном изоляторе исчисляются в размере 504300 нидерландских гульденов (249700 долл. США) и 15700 нидерландских гульденов (7800 долл. США), соответственно. |
| Powers of arrest, detention, search and seizure | Право подвергать аресту, заключению под стражу, производить обыск и реквизицию |
| After a careful examination of all provisions invoked, the Tribunal came to the conclusion that none of them could serve as a basis for the claims submitted in respect of the detention of the M/V Louisa and its crew. | После тщательного изучения всех положений, на которые делались ссылки, Трибунал пришел к заключению, что ни одно из них не может служить основанием для исков, представленных в отношении задержания теплохода «Луиза» и его экипажа. |
| The delegation might also wish to comment on NGO reports that unaccompanied children in that category were doomed to "endless detention" in expulsion camps, in effect to life imprisonment without trial. | Делегация могла бы, возможно, прокомментировать сообщения НПО, о том, что внутри этой категории лиц дети без сопровождения обречены «на бессрочное заключение» в пересыльных лагерях, что равносильно пожизненному заключению без суда. |
| Mr. Eide also briefly addressed the issue of racial discrimination in access to citizenship and the issue of the increase in the percentage of non-citizens under detention or imprisonment in industrialized countries. | Г-н Эйде вкратце остановился также на вопросе расовой дискриминации в рамках процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении гражданства и на вопросе роста числа неграждан, находящихся под стражей или подвергшихся тюремному заключению в промышленно развитых странах. |
| (e) Continue to implement alternative measures to detention such as diversion, probation, counselling, family and community group conferencing, community service or suspended sentences; | ё) продолжить работу по применению альтернативных заключению мер, включая перевоспитание путем "переключения", условное освобождение, оказание консультативных услуг, групповые общения с семьей или представителями общины, работа на благо общины или условные наказания; |
| In addition to ongoing support to the prisons in Omdurman, Ed Damazin and Port Sudan, a new project for the detention facility in Abyei is due to start, including the construction of two extra wards for women and juveniles as well as police training. | В контексте оказания поддержки процессу улучшения условий содержания в тюрьмах в Омдурмане, Ад-Дамазине и Порт-Судане должно начаться осуществление нового проекта по реконструкции следственного изолятора в Абьее, включая строительство двух дополнительных камер для женщин и несовершеннолетних, а также проведение учебных мероприятий с сотрудниками полиции. |
| (a) the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during police custody or detention in prison facilities or in re-education and rehabilitation centres, as well as any cases of extrajudicial execution; | а) практика применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения во время содержания под стражей или во время заключения в тюрьмах или в исправительных и реабилитационных центрах, а также случаи казни во внесудебном порядке; |
| The HR Committee was concerned about information concerning arbitrary arrests and detentions, incommunicado detention and detention in military custody by the police or security forces. | Комитет по правам человека обеспокоен информацией о произвольных арестах и задержаниях, содержании под стражей в режиме строгой изоляции и содержании под стражей в военных тюрьмах службами полиции и безопасности. |
| This programme specifies arrangements for the construction of short-stay prisons within correctional institutions and remand centres (SIZO). This will address the problem of overcrowding in such facilities, as well as improving conditions of detention. | В этой программе определены мероприятия по строительству арестных домов на базе исправительных учреждений и следственных изоляторов, что позволит успешно решать проблему переполнения в следственных изоляторах и тюрьмах, а также улучшит условия содержания заключенных. |
| At the national level, all establishments are overseen by a total of 136 Prison and Detention Center Monitoring Boards and 139 prison enforcement judges, who perform their duties independently. | На национальном уровне все пенитенциарные учреждения были осмотрены 136 представителями наблюдательных советов по тюрьмам и местам предварительного заключения и 139 независимыми судьями, занимающимися вопросами обеспечения соблюдения законов в тюрьмах. |
| The CHRP also conducts visitation of jails to inspect the conditions of detention and treatment of prisoners. | ФКПЧ также посещает тюрьмы с целью проверки условий содержания заключенных и обращения с ними. |
| The Committee takes note of the information provided by the State party regarding its efforts to improve conditions of detention, including the construction on a new Prison for 750 detainees at Melrose. | Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником в отношении его усилий в области улучшения условий содержания под стражей, включая строительство в Мелрозе новой тюрьмы, рассчитанной на 750 заключенных. |
| Cases had been reported of minors being placed in solitary confinement for an indefinite period, and no solution seemed to have been found to the problem of the detention of minors in prisons for adults, concerning which the Committee had recommended that special facilities be built. | Были отмечены случаи помещения несовершеннолетних в одиночное заключение на неопределенный срок, и, как представляется, не было предложено никакого решения проблемы содержания несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых заключенных, хотя Комитет выступал с рекомендацией построить специальные центры приема. |
| In its concern to improve conditions of detention for prisoners, Morocco has established a training centre for penitentiary establishment personnel in Ifrane. | Заботясь об улучшении условий содержания заключенных, марокканские власти учредили в Ифране центр подготовки сотрудников исправительных учреждений. |
| They noted reports that prisoners detained at those camps were not given a trial, and were held incommunicado without notice of the charges against them, or information on the length or place of detention. | Они ссылались на сообщения о том, что находящихся в этих лагерях заключенных не привлекают к суду, содержат без связи с внешним миром и без предъявления обвинений и не информируют о сроках или месте их содержания под стражей. |
| What I got for you is detention. | У меня для тебя есть наказание. |
| That's how you got detention! | Так вот как ты получила наказание! |
| Which means another detention! | А это значит еще одно наказание! |
| This means an offender in this category could be released to any of the sentences of community service, community programmes, supervision or periodic detention. | Это означает, что правонарушитель из этой категории может быть освобожден, с тем чтобы продолжать отбывать наказание с привлечением к общественно-полезному труду, участвовать в программах общественных работ, находиться под надзором или подвергаться периодическому задержанию. |
| If the detention or abduction has lasted for more than a month, the penalty shall be ten to twenty years' imprisonment . | Если продолжительность задержания или лишения свободы превышает один месяц, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет . |
| Holding a minor in detention without authorization was punishable by disciplinary measures. | Лишение свободы несовершеннолетних без официального разрешения наказуемо в дисциплинарном порядке. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| Under international law deprivation of liberty per se is not prohibited, but it follows from article 9, paragraph 1, of the ICCPR that detention is permissible only when it is lawful and does not have an arbitrary character. | Согласно международному праву, лишение свободы как таковое не запрещается, но, как следует из пункта 1 статьи 9 МПГПП, задержание разрешается лишь в тех случаях, когда оно является законным и не носит произвольного характера. |
| JS3 was particularly concerned about the fact that the draft laws provide for the detention of children and do not ensure that the deprivation of liberty of juveniles is a means of last resort. | В СПЗ выражается особенная озабоченность по поводу того факта, что в этих законопроектах предусмотрено содержание детей под стражей и нет гарантии того, что лишение свободы несовершеннолетних лиц является последним средством. |
| It The source did not invoke any specific reason supporting to support the arbitrary nature of his the detention. | Рабочая группа делает вывод о том, что лишение свободы Микаэля Геварры не является произвольным по смыслу категорий принципов, применяемых при рассмотрении случаев, представленных Группе. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |