| This is a long-standing UNAMI recommendation, and representatives of the Ministry of Defence have recently acknowledged that the detention of civilians does not fall within its jurisdiction. | МООНСИ уже давно рекомендовала сделать это, и недавно представители министерства обороны признали, что задержание гражданских лиц не входит в его компетенцию. |
| The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. | Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
| Following arrest, detention should be limited in time, before release renewal or conclusion by the forced sale of the ship. | задержание арестованного судна должно быть ограничено по времени, после чего производится освобождение судна из-под ареста, продление задержания или принудительная продажа судна. |
| Involuntary detention of persons with a disability | З. Недобровольное задержание инвалидов |
| (b) extended detention; | Ь) чрезмерно длительное задержание; |
| The Prison Committee of the Parliament (People's Majlis) presented a report in August 2006, which recommended inter alia an improvement of the conditions of detention and a clear separation between investigation authorities and those in charge of detention. | Комитет по вопросам тюрем в парламенте (Народном Меджлисе) в августе 2006 года представил доклад, в котором содержатся, помимо прочего, рекомендации об улучшении условий содержания под стражей и четком разделении компетенции между следственными органами и органами, отвечающими за содержание под стражей. |
| 3.2 The authors submit that their brother's health, already precarious, deteriorated as a result of his detention. | 3.2 Авторы сообщения заявляют, что и без того достаточно слабое здоровье их брата еще более ухудшилось в результате его содержания под стражей. |
| TSPC stated that the unclear definition of the concept of detention negatively affected the obligation by the law enforcement agencies to respect the legal safeguards, including the presence of a defence lawyer. | ЗЗ. ТАЦ заявил, что нечеткое определение понятия содержания под стражей негативно влияет на обязательство правоохранительных органов соблюдать юридические гарантии, в том числе присутствие защитника. |
| The source challenges his detention in Syria for the reasons mentioned above and adds that it is also protesting the failure to respect Mr. Houeiss' right to a public trial and the fact that he has been allowed no family visits since 1998. | Источник оспаривает обоснованность его содержания под стражей в Сирии по вышеупомянутым причинам и добавляет, что он также протестует против несоблюдения права г-на Уэйса на публичное судебное разбирательство, равно как и возмущен тем фактом, что с 1998 года ему отказано в праве на посещение родственниками. |
| 88.68 Improve the conditions of detention, notably by reducing the overcrowding in the prisons (Belgium); | 88.68 улучшить условия содержания под стражей, в частности за счет сокращения числа заключенных (Бельгия); |
| The completion of the procedure for the abolition of preventive detention is also recommended. | Рекомендуется также завершить процедуру отмены превентивного заключения. |
| Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". | Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
| The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. | Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
| Such minimum standards should include basic judicial guarantees, limitations on the excessive use of force, the prohibition of deportation, rules pertaining to administrative or preventive detention and guarantees of humanitarian assistance. | Эти минимальные нормы должны включать основные судебные гарантии, ограничения в отношении злоупотребления силой, запрет на депортацию, правила, касающиеся административного или предварительного заключения, и гарантии гуманитарной помощи. |
| The Mission drew many cases of illegal detention - especially where the detainees had been imprisoned for long periods - to the attention of the military authorities responsible for the place of detention and to the appropriate commissaire du gouvernement, and some prisoners were released as a result. | Члены Миссии обратили внимание военных властей, ответственных за места заключения, и соответствующих представителей правительства на многие случаи незаконного задержания, особенно случаи содержания арестованных под стражей на протяжении длительного периода времени, в результате чего некоторые из них были освобождены. |
| Consequently, the Committee finds that this decision and the resulting detention was in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Соответственно, Комитет считает, что это решение и последовавшее содержание под стражей явились нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| According to the source, this indicates that once Mr. Ali was produced before the Tribunal he fell within its jurisdiction and considering that no valid detention order was issued until 19 June, his detention during that period was unlawful. | Согласно источнику, после того как г-н Али был доставлен в Трибунал, он находился в его юрисдикции, а поскольку действительный ордер на задержание был выдан только 19 июня, его содержание под стражей в этот период было незаконным. |
| In my opinion "secret detention" is a euphemism that covers actual enforced disappearances of persons, reprehensible practices that violate several of the rights set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights. | З. С моей точки зрения, "тайное содержание под стражей" является эфемизмом, за которым скрываются реальные насильственные исчезновения людей, являющиеся вопиющей практикой, которая нарушает целый ряд прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| Under Belgian law, there is no prohibition against secret or unofficial detention, but there is a right to liberty and safety for all persons under Belgian jurisdiction or in Belgian territory. | В бельгийском праве не закреплен запрет на тайное или неофициальное содержание под стражей, но зато закреплено право на свободу и безопасность любого лица, находящегося под юрисдикцией Бельгии или на ее территории. |
| We have noted with increasing concern, as stated in the Secretary-General's report (A/59/332), the continuous exposure of United Nations personnel to risks that include kidnapping, physical violence, robbery, theft, intimidation and long-term detention. | Мы серьезно обеспокоены тем, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему подвергается угрозе таких действий, как захват в качестве заложников, физическое насилие, грабеж, кражи, притеснения и продолжительное содержание под стражей. |
| Under international law, the parties are obliged to release without delay all prisoners of war still in detention. | Согласно международному праву, стороны обязаны без промедления освободить всех военнопленных, которые все еще находятся в заключении. |
| It is believed, however, that they had 11 members of the gendarmerie in detention. | Тем не менее предполагается, что в заключении находятся 11 сотрудников жандармерии. |
| On 31 May, a EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for three of the suspects; three others were placed under house arrest. | Судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился 31 мая о предварительном заключении под стражу трех подсудимых, а еще трое были помещены под домашний арест. |
| The appeal must be filed within three days (of the receipt of the decision on detention). | Апелляция должна быть подана в течение трех дней (с момента получения решения о заключении под стражу). |
| They included the Preventive Detention Act, the Corporal Punishment Ordinance, the Deportation Ordinance, the Human Resources Deployment Act, and the Witchcraft Ordinance. | К ним относится Закон о превентивном заключении под стражу, Декрет о телесном наказании, Декрет о депортации, Закон об использовании людских ресурсов и Декрет о колдовстве. |
| The arrest or detention of some people happens on the basis of the criminality of their actions, as indicated in the law. | Арест или задержание некоторых лиц производится на основании преступного характера их действий в соответствии с законом. |
| The cases documented include detention of individuals without warrants, not informing the individuals detained of the charges against them or the reasons for their detention, prolonged detention without presenting the detainee before a competent court, and non-implementation of judicial decisions ordering the release of individuals. | Задокументированные случаи включают задержание лиц без предъявления ордера на арест, неинформирование задержанных о предъявляемых им обвинениях или основаниях для их задержания, длительное содержание под стражей без решения компетентного суда, а также неисполнение судебных постановлений об освобождении конкретных лиц. |
| In accordance with part 3 of the same article, detention, keeping under detention or forcible placement of a person in a medical or correctional institution shall be authorised only by court decision. | В соответствии с частью 3 этой же статьи арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| (b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
| (o) Preventive detention must not be the general rule and is provided for solely as a means of guaranteeing the accused's appearance for trial. | о) Предварительное заключение под стражу не должно быть общим правилом и применяется лишь с той целью, чтобы гарантировать явку обвиняемых в суд. |
| It was proposed that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights, detention of a suspect before trial should be limited to exceptional cases, such as danger of flight of the suspect, threat to others or the likelihood of destruction of evidence. | Согласно одному из замечаний, в соответствии с Международным актом о гражданских и политических правах заключение под стражу подозреваемого до суда должно осуществляться лишь в исключительных случаях, таких, как опасность бегства подозреваемого, угроза для других лиц или вероятность уничтожения доказательств. |
| To this end, the Kingdom of Morocco shall, in particular, declare a blanket amnesty, precluding any legal proceedings, arrest, detention, imprisonment or intimidation of any kind, based on facts covered by this amnesty. | С этой целью Королевство Марокко, в частности, объявит всеобщую амнистию, исключающую любое судебное преследование, аресты, заключение под стражу или любого рода запугивание, основанное на фактах, на которые распространяется амнистия. |
| Detention of asylum applicants is allowed for up to 60 days. | Допускается заключение под стражу лиц, подавших прошение о предоставлении убежища, на срок до 60 дней. |
| For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of final instance, detention is not mandatory during the appeals process, but most so sentenced have been detained nonetheless. | В случае вынесения приговора о лишении свободы на срок менее пяти лет заключение под стражу на период процесса обжалования до подтверждения приговора судом высшей инстанции не относится к числу обязательных требований, однако большинство приговоренных к таким срокам лишения свободы были взяты под стражу. |
| For adolescents, male and female, aged 13 to 18, in provisional detention and serving a prison sentence. | Данная Программа предназначена для подростков и молодых людей в возрасте 13 - 18 лет, которые временно лишены свободы и находятся в пенитенциарных учреждениях. |
| With regard to the recommendation on national and international monitoring in penitentiary institutions, the delegation explained that detention conditions were in line with minimum standards and norms in this area and that complaint mechanisms were available for persons in detention. | В отношении рекомендации о национальном и международном надзоре в пенитенциарных учреждениях делегация разъяснила, что условия содержания под стражей соответствуют минимальным стандартам и нормам в этой области и что механизмы обжалования могут использоваться лицами, находящимися в заключении. |
| A breakdown of prison population by capacity would be appreciated, in order to give the Committee a clearer view of any problems of overcrowding in Tajik detention institutions. | Комитет будет признателен за данные об общем количестве заключенных с указанием числа мест в исправительных учреждениях, на основании которых можно будет получить четкое представление о проблеме переполненности в таджикских пенитенциарных учреждениях. |
| Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. | Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления. |
| The Committee acknowledges the measures taken by the State party to address the problem of overcrowding in prisons, such as the building of new prisons and the use of alternatives to detention, but remains concerned by the poor conditions of detention in penal establishments. | Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником в целях решения важнейшей проблемы переполненности тюрем, в частности посредством строительства новых пенитенциарных учреждений и рассмотрения вариантов, альтернативных содержанию под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях. |
| Persons being detained prior to their trial, or while waiting for their immigration hearings, are normally designated to special "detention" facilities or housing units within correctional institutions. | Лица, подвергнутые задержанию до судебного разбирательства или ожидающие рассмотрения их дела об иммиграции, направляются обычно в специальные помещения "для задержанных" или жилые блоки на территории исправительных учреждений. |
| For example, detainees were placed in a cell only after having undergone a preliminary medical examination intended to identify persons whose health might deteriorate despite the medical treatment given at the place of detention. | Так, задержанных помещают в камеру лишь после прохождения предварительного медицинского осмотра, призванного выявить лиц, состояние здоровья которых может ухудшиться, несмотря на медицинские услуги, предоставляемые в месте содержания под стражей. |
| Detention conditions had also improved and greater consideration was given to detainees' ethnic origin. | Кроме того, условия содержания улучшились; при этом более внимательно учитывается этническое происхождение задержанных лиц. |
| The continuing deterioration of the mental health of detainees is evidence that the health measures taken by Australia are insufficient to ensure the detainees' safety where protracted detention itself is a medically untreatable cause of harm. | Неуклонное ухудшение психического здоровья задержанных доказывает, что принимаемые Австралией меры по охране здоровья недостаточны для того, чтобы обеспечить безопасность задержанных, так как само уже длительное задержание наносит ущерб здоровью, который не поддается лечению медицинскими средствами. |
| One of the detainees was held in the detention facility for 65 days while the others had been held there for 47 days. | Один из них находился в центре для задержанных лиц в течение 65 дней, а остальные - в течение 47 дней. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia at present has 25 accused persons in its Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Международного трибунала по бывшей Югославии содержатся 25 обвиняемых. |
| Combined with the substantial increases in the Tribunal's workload, there has been a concomitant increase in the length of detention for those indictees in the Tribunal's detention unit. | Наряду со значительным увеличением рабочей нагрузки Трибунала, отмечалось одновременное увеличение продолжительности пребывания обвиняемых под стражей в следственном изоляторе Трибунала. |
| In addition, much of the cleaning of uniforms for detention guards was done within the detention unit at minimal cost to the Tribunal, thus reducing requirements; | Кроме того, чистка обмундирования надзирателей чаще всего проводилась в следственном изоляторе и требовала минимальных расходов со стороны Трибунала, что привело к уменьшению соответствующих потребностей; |
| As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. | По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
| As of 30 June 2012, a total of 19 inmates were detained at the Detention Facility (17 awaiting appeal judgements, 1 pending appeal of referral and 1 on trial). | По состоянию на 30 июня 2012 года в Следственном изоляторе в общей сложности находилось 19 человек (17 ожидали решения по своим апелляциям, 1 - ожидал решения по апелляции о передаче дела и 1 - дело которого рассматривается). |
| The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. | Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению. |
| However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. | Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
| UNHCR stated that stateless persons were often subject to administrative expulsion and prolonged detention in pre-removal centres and that there was no formal procedure in place for statelessness determination which would ensure that stateless persons are comprehensively identified and afforded protection. | УВКБ заявило, что лица без гражданства нередко подвергаются административной высылке и длительному заключению в центрах временного содержания и что отсутствует какая-либо официальная процедура для определения статуса лица без гражданства, которая позволяла бы полностью идентифицировать таких лиц и предоставить им защиту. |
| FORM OF DETENTION OR IMPRISONMENT, IN PARTICULAR: | ТЮРЕМНОМУ ЗАКЛЮЧЕНИЮ В КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ФОРМЕ, В ЧАСТНОСТИ: |
| Under article 103 of CNA, "no young person may be subjected to arbitrary or unlawful detention or imprisonment or be deprived of his or her liberty except on grounds laid down in the law". | В соответствии со статьей 103 ЮК "подростка нельзя подвергать произвольному или незаконному задержанию, заключению под стражу или тюремному заключению или лишать свободы, за исключением случаев, предусмотренных законом". |
| In the prisons, he discussed extensively with the prisoners their conditions of detention. | В тюрьмах он подробно обсудил с заключенными условия их содержания. |
| The HR Committee welcomed the plan to improve conditions of detention in prisons and encouraged the State to seek alternative solutions to imprisonment. | КПЧ приветствовал план по улучшению условий содержания в тюрьмах и предложил государству изыскивать решения, альтернативные лишению свободы. |
| Detention conditions are another troublesome aspect of the problem in that most prisons are ramshackle and overcrowded, with limited access to health care. | Условия содержания в тюрьмах являются еще одним тревожным аспектом данной проблемы, так как большинство зданий пенитенциарных учреждений обветшали, переполнены и предусматривают ограниченный доступ к медицинской помощи. |
| Section 20 of the Prison Act (Cap. 11:01), Detention of Persons Committed to Prison and Lock-Ups | Раздел 20 Закона о тюрьмах (гл. 11:01) "Содержание под стражей лиц, заключенных в тюрьмах и изоляторах" |
| Prison and detention conditions remain life-threatening. | Условия содержания заключенных в тюрьмах и задержанных по-прежнему представляют угрозу для их жизни. |
| Most of the students detained were reportedly released, but some allegedly remained in detention. | Большинство заключенных под стражу студентов, как сообщается, были выпущены на свободу, однако утверждается также, что некоторые из них не были выпущены из-под стражи. |
| What was the maximum duration of preventive detention and how many detainees were currently in that situation? | Каков максимальный срок превентивного заключения, и как много заключенных находятся в настоящее время в таком положении? |
| The police services used various tools at their disposal, with regard to detention and handling, in order to respect the rights of those arrested, detained or incarcerated, including a Guide to Police Practices. | При задержании и содержании под стражей службы полиции использовали различные имеющиеся в их распоряжении средства, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц, включая практическое руководство для сотрудников полиции. |
| As a result, more than 100 political prisoners, including 23 members of the National League for Democracy, were reported to have been released out of an estimated 2,000 political prisoners in detention. | В результате, как сообщается, более 100 политических заключенных, включая 23 члена Национальной лиги за демократию, были выпущены на свободу, при том что общее число политических заключенных, по оценкам, составляет 2000 человек. |
| Detention conditions have improved significantly, as reflected in the 2008 report of the Committee against Torture... | Условия содержания заключенных значительно улучшились, что нашло отражение в Докладе Комитета против пыток за 2008 год. |
| The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
| The author's substantial criminal record could not be the basis for his detention as he has already served his sentences for those crimes. | Наличие у автора судимости за совершение общественно опасных деяний не может служить основанием для содержания его под стражей, поскольку он уже отбыл наказание за эти преступления. |
| On average in 2012, 2494 persons were convicted prisoners, 82 were held in preventive detention, 945 were remanded in custody and 70 were imprisoned for non-payment of fines. | В среднем в 2012 году 2494 заключенных были осуждены по приговору суда, 82 находились под стражей в превентивном порядке, 945 - в предварительном заключении и 70 отбывали наказание за неуплату штрафа. |
| The Special Rapporteur indicated that one particularly worrying practice was detention due to guilt by association: when a person was punished for a political or ideological crime, members of his or her family were also punished. | Специальный докладчик указал на одну вызывающую особую обеспокоенность практику, состоящую в задержании по принципу ассоциативной вины, т.е. наказание членов семьи какого-либо лица, осужденного за совершение политического или идеологического преступления. |
| You will join your classmates in detention. | Поэтому вы вместе с одноклассниками отбудете наказание. |
| As mentioned above, in the Working Group's view, maintaining a person in detention once his release has been ordered by a competent court, renders the deprivation of liberty arbitrary. | Как указывалось выше, по мнению Рабочей группы, содержание человека в заключении после того, как постановление о его освобождении было выдано компетентным судебным органом, делает лишение свободы произвольным. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. | Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
| It was unsuccessfully opposed by the other major political parties and the government, as well as by legal scholars who argued that mandatory lifetime detention violates the European Convention on Human Rights. | Мера была безуспешно оспорена другими главными политическими партиями, правительством и учёными, взывающими к тому, что пожизненное лишение свободы сроком на всю жизнь попирает европейскую конвенцию по правам человека. |
| In accordance with the provisions of article 316 of the Code of Criminal Procedure, the judge shall determine the act or acts involved, and if the accused is liable to not more than eight years of imprisonment, the judge may exempt him from detention. | В соответствии со статьей 316 Уголовно-процессуального кодекса судья выносит решение в отношении обвиняемого или соответствующих фактов и в том случае, если обвиняемому может грозить в качестве наказания лишение свободы на срок до восьми лет, может освободить его из-под стражи. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |