| He also asked whether there was an independent and effective body responsible for examining the legality of detention and, if so, whether the delegation could provide examples of cases in which arbitrary detention had been terminated as a result of the action of that body. | Он также спрашивает, существует ли независимый и эффективный орган, призванный рассматривать вопрос о законности задержаний, и, если да, не могла ли бы делегация привести примеры случаев, когда благодаря вмешательству этого органа произвольное задержание было прекращено. |
| As the detention of Mr. Al-Hassani constitutes a breach of international human rights obligations, the principal remedy is his immediate release. | Поскольку задержание г-на Аль-Хассани является нарушением международных обязательств в области прав человека, первоочередная мера правовой защиты - это его немедленное освобождение. |
| Should the detention be found to be unjustified or flawed the initial order is made absolute and the individual, the subject of the application is ordered to be released. | В случае если задержание оказывается неоправданным или ошибочным, первоначальное распоряжение становится абсолютным, и лицо, в отношении которого была подана жалоба, по соответствующему приказу освобождается. |
| 4.13 The State party concludes that the detention of the author is proportionate to the ends sought, namely, to allow his application for a Protection Visa and his appeals to be properly considered. | 4.13 Государство-участник приходит к выводу, что задержание автора пропорционально в контексте конечных целей, заключающихся, в частности, в обеспечении надлежащего рассмотрения его ходатайства о представлении защитной визы и его апелляций. |
| Detention of aliens is regulated in chapters 10 and 11 of the Aliens Act. | Задержание иностранцев регулируется в главах 10 и 11 Закона об иностранцах. |
| The need to avoid any arbitrary detention of aliens pending expulsion was emphasized, in view of the non-punitive nature of such detention. | Была подчеркнута необходимость не допускать произвольного содержания под стражей иностранцев до высылки, поскольку такое содержание под стражей не носит карательного характера. |
| In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. | Опыт Рабочей группы указывает на то, что секретные места содержания под стражей порождают ситуации, связанные с новыми злоупотреблениями, включая исчезновения. |
| Austria enquired about the penitentiary system and Estonia's efforts to improve detention conditions. | Австрия задала вопросы о пенитенциарной системе и усилиях Эстонии по улучшению условий содержания под стражей. |
| In two such cases, involving 11 Ethiopian minors, from Mai Cha and Kafna in the Central Sector, the children were successfully returned to their families in Ethiopia after a few days of detention in Eritrea. | В двух таких случаях с 11 эфиопскими несовершеннолетними лицами из Май Ча и Кафны в Центральном секторе дети были успешно возвращены в их семьи в Эфиопии после нескольких дней содержания под стражей в Эритрее. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| Additionally, the Supreme Court, the Attorney-General's Office and the Ministry of Justice conducted joint visits to several provincial prisons to review cases of individuals who had been held in arbitrary detention. | Кроме того, представители Верховного суда, Генеральной прокуратуры и Министерства юстиции совместно посетили ряд провинциальных тюрем для расследования случаев произвольного заключения людей под стражу. |
| They consider that the advice of the State party's authorities to Parliament assessing that the amendments to the preventive detention legislation were consistent with the Covenant was self-serving. | Они считают, что заключение государства-участника для парламента, в котором говорится, что поправки к законодательству, касающемуся превентивного заключения, соответствуют Пакту, является необъективным. |
| (c) A provisional legislative decree (the National Security Act) promulgated in 1995 guarantees the basic rights of accused persons, the duration of whose detention for purposes of investigation and interrogation must not exceed 72 hours (art. 36). | с) Временное законодательное постановление (Закон о национальной безопасности), обнародованное в 1995 году, гарантирует соблюдение основных прав обвиняемых, продолжительность заключения под стражу которых для целей расследования и проведения допросов не должна превышать 72 часов (статья 36). |
| From 1 July to 29 December 2002 the courts considered 94,555 applications for pretrial detention from procurators, investigators or persons conducting initial inquiries and 43,186 cases in which extension of pretrial detention was requested. | 555 ходатайств прокуроров, следователей и дознавателей об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу, а также 43 тыс. 930 ходатайств, 82 тыс. |
| "male, fifty-three years old..." of the Manchu nationality and from Peking... has now served the years detention | Военный преступник Айсин-Горо Пу И... мужчина, возраст 53 года... маньчжур, уроженец Пекина... отбыл 10-летний срок заключения. |
| The United Kingdom also considers that the proposed prohibition of "detention of excessive duration" is unacceptably vague. | Кроме того, предлагаемый запрет на «содержание под стражей в течение чрезмерно продолжительного срока» представляется Соединенному Королевству недопустимо расплывчатым. |
| 69.16. Explicitly prohibit under criminal law life imprisonment and indeterminate detention of child offenders (Hungary); | 69.16 напрямую запретить в уголовном законодательстве пожизненное заключение и бессрочное содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей (Венгрия); |
| The State party explains that, before committing a suspect to trial, the public prosecutor had the authority to renew his detention, and after committal to trial, that authority was conferred on the trial court. | Государство-участник поясняет, что до предания подозреваемого суду прокурор правомочен продлять его содержание под стражей, а после начала суда это право переходит к суду первой инстанции. |
| Prolonged incommunicado detention was one of the preconditions for torture, and constituted a violation of article 7, which was non-derogable. | Продолжительное содержание под стражей без связи с внешним миром является одной из предпосылок для пыток и представляет собой нарушение статьи 7, отступление от которой недопустимы. |
| Regarding the concern that the detention and trial of Mr. Wei Jingsheng were solely motivated by his "non-violent pro-democracy activities", it was noted that China is a country in which the rule of law prevails. | ЗЗ. Что касается обеспокоенности по поводу того, что содержание под стражей и судебное разбирательство по делу г-на Вэя Цзиншэна были мотивированы исключительно его "ненасильственной продемократической деятельностью", то было указано, что Китай является правовым государством. |
| On the vexed question of preventive detention, it must be realized that the establishment of a high maximum period and linkage of detention to the penalty incurred undermined the principle of presumption of innocence and the notion of reasonable time. | Что касается сложного вопроса о предварительном заключении, то следует ясно понимать, что в результате установления максимально большой продолжительности и увязывания такого заключения с предполагаемой мерой наказания нарушается принцип презумпции невиновности и размывается понятие разумного срока. |
| About your detention, there are a lot of people here who want to leave you there. | Да, многие люди здесь хотели оставить вас в заключении. |
| The author further maintains that from February 1998 until January 2001, he was held in "solitary detention" in the Bayil Prison. | Автор далее утверждает, что с февраля 1998 года до января 2001 года его содержали в "одиночном заключении" в Баиловской тюрьме. |
| Out of the total number of detainees as of 30 June 2004, there were 16,066 persons in preliminary detention. | Из общего количества заключенных по состоянию на 30 июня 2004 года в предварительном заключении находится 16066 человек. |
| Accordingly, the Working Group is not competent to assess whether the arrest warrant, the detention order, the indictment and, eventually, the unappealable judgement fit the evidence in the file. | Таким образом, в компетенцию Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, являются ли документы о заключении под стражу и предании суду и, затем, окончательный приговор, достаточными основаниями в деле, или нет. |
| His detention prompted moderate and peaceful demonstrations throughout the region the following day, led by the UCK war veterans. | Его арест вызвал незначительные и мирные демонстрации в крае на следующий день, которые прошли под руководством ветеранов войны ОАК. |
| The Working Group decided that his arrest and continued detention upon conviction were arbitrary. | Рабочая группа установила, что его арест и продолжающееся задержание по такому обвинению являются произвольными. |
| While noting that migrant workers detained for infringement of migration laws are placed in administrative custody, the Committee is concerned about the lack of information received on the length and conditions of their detention. | Отмечая, что трудящихся-мигрантов, задержанных за нарушение миграционных законов, помещают под административный арест, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о продолжительности и условиях их содержания под стражей. |
| In the case of minors convicted of an offence, the court may impose such basic types of punishment as a fine, community service, correctional work, detention or deprivation of liberty for a specified period. | К несовершеннолетним, признанным виновными в совершении преступления, судом могут быть применены такие основные виды наказаний: штраф; общественные работы; исправительные работы; арест; лишение свободы на определенный срок. |
| Concern has also been expressed about the practice in some States of releasing persons from prison or detention and ordering them to be held under house arrest with severe restrictions on their freedom of movement and their rights to opinion, expression and access to information. | Беспокойство также высказывалось относительно практики в некоторых государствах освобождать лиц из тюрем или от содержания под стражей и переводить их под домашний арест со строгими ограничениями свободы передвижения и прав на свободу мнений и на свободное их выражение, а также права доступа к информации. |
| Arrest, detention and keeping in custody shall be permissible only under a court order. | Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. |
| Under the Decree, on 1 January 2008 the right to issue orders for the detention of persons suspected or accused of crimes will be transferred to the competent courts. | Согласно Указу, с 1 января 2008 года право выдачи санкции на заключение под стражу лиц, подозреваемых или обвиняемых в совершении преступлений, передано в компетенцию судов. |
| After a protracted debate on the issue, the Government had decided that preventive detention was a violation of fundamental rights, and it had been abolished on 1 July 1997. | По завершении продолжительного обсуждения этой проблемы правительство сделало вывод о том, что превентивное заключение под стражу нарушает основополагающие права, и поэтому с 1 июля 1997 года оно было отменено. |
| A judicial officer must authorize such detention, either by issuing a warrant for the person's arrest or, when the arrest has taken place without a warrant, by approving the arrest within a short time after it occurs. | Судебное должностное лицо может санкционировать подобное заключение под стражу либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо в том случае, когда арест был произведен без ордера, посредством санкционирования данного ареста в течение короткого промежутка времени после его совершения. |
| Arrest of Jean-Pierre Mbamba Kumu, an officer of the Inland Revenue Service, and his subsequent detention at Buluwo prison. | Арест и заключение под стражу в тюрьме Булово сотрудника Главного налогового управления Жан-Пьера Мбамбы Куму. |
| As of 1 February, ICRC records showed 1,571 persons visited in detention in Serbia and Montenegro and 54 people in the custody of the international security force in Kosovo. | Согласно данным МККК, по состоянию на 1 февраля, в посещенных пенитенциарных центрах в Сербии и Черногории под стражей находились 1571 человек и 54 человека были помещены под стражу международными Силами для Косово. |
| The Committee notes with concern that overcrowding remains a serious problem in many penitentiary institutions, with the inevitable adverse impact on conditions of detention in these facilities (art. 10). | Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему существует серьезная проблема переполненности пенитенциарных учреждений, которая неизбежно негативно сказывается на условиях содержания в этих учреждениях (статья 10). |
| Furthermore, Article 151 of the same law clearly stipulates the roles of the Office of People's Prosecutor to inspect detention facilities/prisons conditions to ensure that no person is being illegally held or imprisoned. | Кроме того, в статье 151 этого же закона четко прописаны функции Народной прокуратуры по проведению инспекций пенитенциарных учреждений/тюрем с целью исключения возможности незаконного содержания под стражей. |
| Lutheran Immigration and Refugee Service (LIRS), reported on conditions of immigration detention, where freedom of movement is restricted; detainees wear prison uniforms and are kept in a punitive setting. | Лютеранская служба по делам иммиграции и беженцев (ЛСИБ) сообщила об условиях содержания иммигрантов под стражей, когда свобода их передвижения ограничивается; задержанные носят тюремную одежду и содержатся в условиях, близких к условиям пенитенциарных учреждений. |
| According to some sources, persons suffering from tuberculosis which had been diagnosed before their detention were being held in prisons, a practice which, if confirmed, was a matter of serious concern. | Согласно сведениям из определенных источников, лица, страдающие туберкулезом, диагностированным до взятия под стражу, находятся под стражей в пенитенциарных учреждениях, что представляет собой практику, которая, если сведения найдут подтверждение, не может не вызывать большой озабоченности. |
| The Director-General of the National Migration Service, pursuant to article 93 of the Decree-Law, shall formally establish procedures, protocols and an operations handbook for preventive detention hostels, covering subjects such as catering, hygiene, medical services, disciplinary measures and the rights of detainees. | Генеральный директор Национальной миграционной службы на основании статьи 93 Декрета-закона своим решением определяет процедуры, порядок и условия функционирования центров предварительного задержания, включая такие вопросы, как питание, гигиена, медицинское обслуживание, дисциплинарные меры и права временно задержанных лиц. |
| Several habeas corpus proceedings, criminal charges and pleadings filed on behalf of the detainees over the course of their nearly three years in detention have not been successful. | Использование различных процедур хабеас корпус, подача заявлений о преступлении и жалоб в защиту задержанных на протяжении почти трех лет их содержания под стражей были безрезультатны. |
| The superintendent also emphasized the urgent need to provide the police with resources in order to provide food and medical care for people in custody, particularly street children and individuals without relatives in the town of detention. | Этот комиссар также отметил, что полиции следует срочно выделить необходимые средства для обеспечения питания и медицинского обслуживания задержанных лиц, в частности беспризорных детей и лиц, не имеющих родственников в городе, где они содержатся под стражей. |
| While the new United States military detention review procedures are a marked improvement on previous practices, many points of concern still remain regarding detainee access to fair trial guarantees. | Хотя новые процедуры американских вооруженных сил по пересмотру дел задержанных являются положительным сдвигом по сравнению с предыдущей практикой, остается много причин для беспокойства относительно реальности гарантий справедливого суда для задержанных. |
| (c) The observance of the law in places holding detainees; in places of preliminary detention; while punishment or other enforcement measures imposed by the courts is carried out; | с) за соблюдением законов в местах содержания задержанных, в местах предварительного заключения, при исполнении наказания и иных мер принудительного характера, назначаемых судом; |
| On 5 March, Milan Babic, a detained witness, was found dead in his cell at the Detention Unit. | 5 марта находившийся в заключении свидетель Милан Бабич был найден мертвым в своей камере в Следственном изоляторе. |
| The statute and rules apportion certain judicial decisions to the President, such as examination of allegations of bias, review of the Registrar's administrative decisions relating to the defence counsel, and decisions on complaints by detainees at the United Nations detention facility in Arusha. | Согласно уставу и правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, в частности касающихся рассмотрения утверждений о предвзятости, анализа принятых Секретариатом административных решений, касающихся адвокатов защиты, и решений в связи с жалобами лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| Construction activities at the United Nations Detention Facility during 1998 included construction of a water tower, perimeter fencing, security lights and observation towers. | В 1998 году строительные работы в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций включали возведение водонапорной башни, ограждения по периметру изолятора, установку освещения зоны охраны и строительство сторожевых вышек. |
| The Trial Chamber has been in consultation with the Registry to ensure that the accused is afforded all the assistance and resources necessary to prepare his defence, and unprecedented facilities have been made available to the accused for this purpose at the Detention Unit. | Судебная камера проводит с Секретариатом консультации для обеспечения того, чтобы обвиняемому была представлена любая помощь и ресурсы, необходимые для подготовки его защиты, и ему были представлены беспрецедентные возможности для этой цели в Следственном изоляторе. |
| The cost of detention of one accused at the ICTY detention facility and the ICTR detention facility is approximately $100,000 per annum and $14,020 per annum respectively. | Стоимость содержания под стражей одного обвиняемого в следственном изоляторе МТБЮ и следственном изоляторе МУТР ежегодно составляет примерно 100 тыс. долл. США и 14,02 тыс. долл. США, соответственно. |
| He was also sentenced to reclusion perpetua for the simple kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong. | Кроме того, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению за похищение и продолжительное незаконное содержание под стражей Жаклин Чон при отягчающих обстоятельствах. |
| Moreover in the absence of any way to establish that he originates from Puntland, the author may be subject to detention and/or deportation to southern or central Somalia, where the risk to his life is even greater. | Более того, поскольку никак нельзя установить, что он происходит из Пунтленда, автор может подвергнуться заключению под стражу и/или депортации в южную или центральную часть Сомали, где он столкнется с еще более серьезной опасностью для жизни. |
| Reports continue to be received about members of the Baha'i community being subjected to arbitrary detention, false imprisonment, confiscation and destruction of property, denial of employment and Government benefits and denial of access to higher education. | По-прежнему продолжают поступать сообщения о том, что члены общины бехаистов подвергаются произвольному задержанию, заключению в тюрьму по надуманным основаниям, их собственность конфискуется и уничтожается, им отказывают в трудоустройстве и правительственных пособиях и в доступе к высшему образованию. |
| It should be emphasized that, in the Beninese legal system, the conditions of custody of persons subjected to arrest, detention or imprisonment are reviewed by the public prosecutors attached to courts and the State prosecutor attached to the Court of Appeal. | Следует подчеркнуть, что в судебной системе Бенина ответственность за надзор за арестованными, задержанными или подвергнутыми тюремному заключению лицами возлагается на прокуроров Республики при судах и на Генерального прокурора при Апелляционном суде. |
| Currently there were six such facilities in the country (with a total capacity of about 2,000 places), whose administration was in conformity with the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | В настоящее время в стране насчитывается 6 заведений подобного вида (общей вместимостью приблизительно 2000 мест), управление которыми соответствует Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| At least 126 Baha'is were held in detention as at August 2014. | По состоянию на август 2014 года в тюрьмах находились не менее 126 бахаистов. |
| It is rather difficult to evaluate with precision the number of minors under 13 years of age in detention, who may number less than 100, according to official figures. | Установить точное число находящихся в тюрьмах несовершеннолетних в возрасте до 13 лет довольно сложно, однако, по официальным данным, их насчитывается, вероятно, менее 100. |
| Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). | Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
| (a) Urgent measures be taken to improve conditions of detention in police stations and prisons and that undocumented migrants and/or asylum-seekers who have not been convicted of a criminal offence not be held for long periods in such institutions; | а) принять срочные меры для улучшения условий содержания в полицейских участках и тюрьмах и чтобы не имеющие документов иностранцы и/или лица, ищущие убежища, которые не были осуждены за совершение уголовных преступлений, в течение продолжительных периодов времени не содержались в таких учреждениях; |
| It was concerned about reports of torture, harsh prison conditions, incommunicado detention and compulsory military service. | Беспокойство делегации вызывают сообщения о пытках, тяжелые условия содержания в тюрьмах, случаи заключения под стражу без права свиданий и переписки и обязательная воинская повинность. |
| Concerning detention conditions, the delegation noted that prisons built during the colonial era were designed to accommodate a small number of inmates. | Касаясь вопроса об условиях содержания под стражей, делегация пояснила, что пенитенциарные учреждения, построенные в колониальный период, рассчитаны на содержание ограниченного числа заключенных. |
| It urged Madagascar to improve detention conditions for prisoners, increase wages and resources for teachers and civil servants, and expedite the legal process. | Она настоятельно призвала Мадагаскар улучшать условия содержания заключенных, увеличивать заработную плату и ресурсы, выделяемые преподавателям и гражданским служащим, и сокращать сроки судопроизводства. |
| Rules had been drafted to unify the detention registers used by the various security forces and bodies, containing clear models and abundant information and offering a quick, clear overview of the situation of each prisoner. | Разрабатываются правила в целях унификации регистров заключенных, используемых различными подразделениями и органами сил безопасности, с тем чтобы они содержали четкие типовые образцы и исчерпывающую информацию и позволяли быстро получить представление о положении каждого заключенного. |
| The European Union welcomed the release of a number of detainees last November and it urges the Government of the Gambia to release without delay those who remain in detention for political reasons. | Европейский союз приветствует освобождение ряда заключенных в ноябре прошлого года и настоятельно призывает правительство Гамбии незамедлительно освободить всех лиц, которые по-прежнему находятся в заключении по политическим причинам. |
| As a result, more than 100 political prisoners, including 23 members of the National League for Democracy, were reported to have been released out of an estimated 2,000 political prisoners in detention. | В результате, как сообщается, более 100 политических заключенных, включая 23 члена Национальной лиги за демократию, были выпущены на свободу, при том что общее число политических заключенных, по оценкам, составляет 2000 человек. |
| Where the violation of a regulation is of a relatively serious nature but nevertheless does not constitute a criminal offence punishable by law, detention of over 1 and less than 15 days may be applicable. | В том случае, если нарушение вышеуказанных Положений носит серьезный характер, но тем не менее не составляет уголовного правонарушения, наказуемого законом, применяется наказание сроком от 1 до 15 суток. |
| The conditions in such detention must be distinct from the conditions for convicted prisoners serving a punitive sentence and must be aimed at the detainee's rehabilitation and reintegration into society. | Условия такого принудительного содержания должны отличаться от условий содержания осужденных заключенных, отбывающих назначенное наказание, и должны быть направлены на реабилитацию и реинтеграцию осужденного в общество. |
| His teacher called, said she was keeping him after school for detention, said he wrote an obscenity on his paper. | Звонила его учительница, сказала, что оставила его, в наказание, после уроков, сказала, что он написал непристойность. |
| Violation of the rules was considered to constitute the offence of arbitrary detention, under article 103 of the Criminal Code, giving rise to a criminal sentence and also payment of damages, pursuant to the Act of 30 October 2002. | Нарушение соответствующих правил рассматривается, согласно статье 103 Уголовного кодекса, как правонарушение в форме произвольного задержания и влечет за собой уголовное наказание, а также компенсацию ущерба по закону от 30 октября 2002 года. |
| If a person to be expelled is being punished by detention or imprisonment, or if an alien who is detained or imprisoned is to be expelled, expulsion shall be completed within forty-eight hours after the detention or imprisonment has been served. | Если выдворяемый наказывается арестом или лишением свободы или если выдворению подлежит иностранец, отбывающий наказание в виде ареста или лишения свободы, то процедура выдворения завершается в течение 48 часов после отбытия ареста или лишения свободы. |
| As deprivation of liberty remains a common form of punishment for juvenile offenders, more focus on diversion, alternatives to detention and restorative justice is required. | Поскольку лишение свободы остается одной из частых форм наказания для несовершеннолетних, необходимо уделять больше внимания использованию несудебных средств, альтернативным мерам, не связанным с содержанием под стражей, и восстановительному правосудию. |
| "Anyone who lends or provides a place for the detention or unlawful imprisonment of a person shall be liable to the same penalties as the person who carries out the detention or unlawful imprisonment." | "Лицо, предоставившее место или помещение для задержания либо незаконного лишения свободы, подлежит такому же наказанию, как лица, совершившие это задержание или незаконное лишение свободы". |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| On 27 May 2005, the Working Group on Arbitrary Detention found that these persons had been arbitrarily deprived of their liberty and urged the Government of the United States to take the necessary steps to rectify the situation. | 27 мая 2005 года Рабочая группа по произвольным задержаниям постановила, что лишение свободы этих лиц носит произвольный характер, и настоятельно призвала правительство Соединенных Штатов принять необходимые меры для исправления положения. |
| Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |