| (b) The detention of an alien [person] subject to expulsion shall not be punitive in nature. | Ь) Задержание иностранца, подлежащего высылке, не должно иметь карательного характера. |
| 7.2 The authors contest the State party's argument that their detention is lawful. | 7.2 Авторы оспаривают довод государства-участника о том, что их задержание является законным. |
| Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. | Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание. |
| This was the fourth in a series of such incidents in Nyala. On 28 September, a clash erupted between SLM-Minawi bodyguards and police officers of the Government of the Sudan in Omdurman, Khartoum, sparked by the detention of an SLM-Minawi soldier. | Это четвертый из серии подобных инцидентов в Ньяле. 28 сентября в хартумском районе Омдурман произошло столкновение между телохранителями из группировки ОДС-Минави и полицейскими, находящимися на службе правительства Судана, причиной которого явилось задержание одного бойца из группировки ОДС-Минави. |
| The source of the complaint submitted that the reason for the detention of Kang and her son was linked to the activities of her brother, who allegedly had sent her money through a "Korean-Chinese broker" between early 2008 and mid-2011. | Лицо, подавшее соответствующую жалобу, указало, что задержание Кан и ее сына было связано с деятельностью ее брата, который якобы посылал ей деньги через «посредника корейско-китайского происхождения» с начала 2008 года по середину 2011 года. |
| The State party should take all appropriate steps to ensure the application of relevant legislation, to reduce further the duration of detention before charges are brought. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры по обеспечению применения соответствующего законодательства, дальнейшему сокращению продолжительности содержания под стражей до предъявления обвинения. |
| Governments were not asked specifically about the form of detention or imprisonment awaiting trial in capital cases or about the facilities for interpretation or translation. | Правительствам не задавалось конкретных вопросов относительно формы содержания под стражей или тюремного заключения в ожидании приговора в делах, когда может быть назначена смертная казнь, или об услугах по устному или письменному переводу. |
| The Working Group decided these cases of detention were arbitrary in view of their contravening the right to freedom of expression guaranteed under article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что эти случаи содержания под стражей являются произвольными, поскольку они нарушают право на свободное выражение своего мнения, гарантированного статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Continue adopting measures to prevent cases of indefinite detention of migrants, and guarantee all their rights (Chile); | 110.111 продолжать принимать меры по предотвращению случаев бессрочного содержания под стражей мигрантов и гарантировать все их права (Чили); |
| Following a period of between three and, in some cases, over four years of detention, all authors received either a permanent humanitarian visa or a temporary protection visa. | По истечении трех, а в некоторых случаях и более четырех лет содержания под стражей все авторы получили либо постоянную гуманитарную визу, либо временную визу в порядке защиты. |
| The Statute leaves the period of pre-indictment detention to the discretion of the Court. | В соответствии с уставом срок предварительного заключения определяется по усмотрению Суда. |
| Measures should be put in place to enable police, courts and public officials to adequately assess the potential effects of detention or incarceration in the light of each individual's circumstances; | Необходимо принять меры к обеспечению того, чтобы сотрудники полиции, судьи и государственные чиновники адекватно оценивали потенциальные последствия взятия под стражу или тюремного заключения в свете конкретных обстоятельств каждого человека; |
| In the first financial period, and most likely thereafter as well, legal aid and legal detention matters should be handled by the same Office. | В течение первого финансового периода и, по всей вероятности, в последующем вопросами юридической помощи и законного заключения под стражу и содержания под стражей должно заниматься одно подразделение. |
| If a patient who has been committed to a psychiatric ward is to be transferred to a closed psychiatric ward and resists the transfer, the rules on forcible detention apply. | Если пациент, помещенный в психиатрическое отделение, должен быть переведен в психиатрическое отделение закрытого типа и если он препятствует такому переводу, то в этом случае применяются правила принудительного заключения под стражу. |
| B. The House of Detention | В. Дом предварительного заключения |
| If by the end of that period a judge had not ordered the suspect's continued detention, the suspect was released. | Если по истечении этого срока судья не постановляет продлить содержание под стражей подозреваемого лица, оно освобождается из-под стражи. |
| He claims that his detention from 26 October 2004 onwards was based on the need to explore the possibility of launching another criminal case. | Он сообщает, что его содержание под стражей с 26 октября и далее было основано на необходимости рассмотреть вопрос о возбуждении другого уголовного дела. |
| Mechanisms of review of the conduct of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention and imprisonment and results of such reviews, along with any qualification or requalification procedures; | механизмах наблюдения за поведением сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за проведение допросов и содержание под стражей лиц, которые были задержаны или находятся в тюремном заключении, и результаты такого наблюдения с указанием процедур получения квалификации или переквалификации; |
| Incommunicado detention includes situations where a detainee's family is informed that the person is "safe", without disclosure of the location or nature of the person's detention. | Содержание под стражей заключенных без связи с внешним миром включает ситуации, когда родственники заключенного информируются о том, что данное лицо находится в "безопасности" без раскрытия информации о месте содержания под стражей или характере содержания такого лица. |
| International law prescribes that persons in detention should continue to enjoy their guaranteed fundamental freedoms and human rights, including their right to human dignity, and the detaining authority shall ensure that the needs of detainees in custody are met. | Согласно международному праву, находящиеся под стражей лица должны продолжать пользоваться их гарантированными основными свободами и правами человека, включая их право на человеческое достоинство, при этом компетентный орган, отвечающий за содержание под стражей, должен обеспечить удовлетворение всех потребностей заключенных в период содержания под стражей. |
| In December 2011, five special procedures mandate holders sent a joint communication on terrorism-related charges, alleged detention and torture. | В декабре 2011 года пять мандатариев специальных процедур направили правительству совместное сообщение, касающееся обвинений в терроризме, утверждений о заключении под стражу и пыток. |
| According to ICRC figures, to date there remain 914 such prisoners, most of whom have been in detention for more than 20 years. | Согласно данным МККК на сегодняшний день насчитывается 914 таких военнопленных, которые в большинстве своем содержатся в заключении более 20 лет. |
| On 30 March 2000, the Court allegedly examined the appeal in the absence of the author and his lawyer, and confirmed the decision to keep him in detention. | Как сообщается, 30 марта 2000 года суд рассмотрел жалобу в отсутствие автора и его адвоката и подтвердил решение о его заключении под стражу. |
| Paragraph 47 of the report indicated that some persons had been held in detention after serving out their term, because of the late announcement of sentences: it was important to know how the authorities intended to resolve that startling situation. | Кроме того, из пункта 47 доклада следует, что некоторые лица содержались в заключении после отбытия срока наказания, назначенного судом, по причине позднего объявления приговора: было бы важно узнать, что собираются делать власти с целью исправления такого, по меньшей мере, удивительного положения. |
| The Irish Penal Reform Trust (IPRT) recommended that the remit of OCO be extended to allow individual complaints from children held in prison and in detention. | Ирландский фонд реформирования пенитенциарной системы (ИФРПС) рекомендовал расширить сферу полномочий УОД, с тем чтобы оно могло получить индивидуальные жалобы от детей, содержащихся в тюрьме и предварительном заключении. |
| Any arrest or detention must be justified and the individual must be brought under judicial supervision and control so as to prevent arbitrary detention. | Любой арест или задержание должны быть обоснованны, а физическое лицо должно находиться под судебным надзором и контролем во избежание произвольного задержания. |
| This process (arrest, detention, deportation) has frequently been denounced as being open to multiple abuse on the part of the South African authorities. | Этот порядок (арест, содержание под стражей, высылка) нередко подвергался критике как источник многочисленных злоупотреблений со стороны южноафриканских властей. |
| (c) Up to five days' detention without pay; | с) арест без выплаты оклада на срок до пяти суток; |
| Article 29 (2) provides that "States shall comply without undue delay with... an order issued by a Trial Chamber, including... [an order for] the arrest or detention of persons...". | Статья 29(2) предусматривает, что "государства без каких-либо неоправданных задержек... выполняют... приказы Судебной камеры, включая... [ордер на] арест или задержание лиц...". |
| If the Presidency decides that the arrest warrant or order of detention was unlawful, it shall order the withdrawal of all requests for surrender and for provisional arrest made pursuant to the warrant or order, and may award compensation. | Если Президиум постановляет, что ордер на арест или постановление о содержании под стражей незаконны, он отдает распоряжение об отзыве всех требований о предоставлении в распоряжение и о предварительном аресте, выдвинутых во исполнение ордера или постановления, и может присудить компенсацию. |
| The National Constitution and criminal legislation contain provisions prohibiting secret or unofficial detention, and establish the procedural rights of all those prosecuted for an offence. | Положения, запрещающие тайное или неофициальное заключение под стражу, содержатся в национальной Конституции и в нормах уголовного права, которые закрепляют процессуальные права любого лица, преследуемого по суду за совершение наказуемого деяния. |
| Provisions allowing for pre-charge detention be re-considered so as to allow for effective judicial review | Следует пересмотреть положения, допускающие заключение под стражу до предъявления обвинения, с тем чтобы обеспечить эффективный судебный контроль. |
| Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. | Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки. |
| Any detention other than police custody, effected in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, is authorized by the Public Prosecutor and therefore must be recorded with all the details required by the legal procedure. | Любое заключение под стражу на основании соответствующих предписаний Уголовно-процессуального кодекса, кроме задержания, должно производиться с санкции прокурора Республики и, следовательно, подлежит регистрации с указанием всей конкретной информации, требуемой установленной в законе процедурой. |
| Detention pending deportation used as a preventive measure, is applied with great sensitivity and only as a "means of last resort". | Заключение под стражу до высылки, используемое в качестве превентивной меры, осуществляется с большой осторожностью и только в качестве "последнего средства". |
| To give effect to this protection, the Act calls for the separation of minors from adults in prisons and for alternatives to detention. | Для практического обеспечения данной защиты документ предусматривает раздельное содержание детей и взрослых в пенитенциарных учреждениях, а также альтернативы содержанию под стражей. |
| The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
| b) given considerable efforts to improve detention conditions in penitentiaries and police establishments, is there a national register of detained persons? | С учетом значительных усилий, предпринимаемых в целях улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских участках, существует ли национальный реестр задержанных лиц? |
| (b) Decreasing time limit of detention in the penitentiaries, whose capacity is only 500; | Ь) уменьшение срока содержания в пенитенциарных учреждениях, рассчитанных не более чем на 500 человек; |
| Visits to two penitentiaries and one prisoner's wing of a civilian hospital could not aspire to the thoroughness required for a comprehensive assessment of conditions of detention. | Посещения Специальным докладчиком двух пенитенциарных учреждений и специального отделения гражданского госпиталя для заключенных под стражу лиц не были достаточно обстоятельными, чтобы позволить подробно оценить условия содержания заключенных под стражу лиц. |
| A detention report is drawn up and a register of detainees and an individual detention book are kept in each police station. | В случае задержания составляется протокол; в каждом комиссариате полиции имеется журнал регистрации задержанных, и на каждого задержанного заводится отдельная карточка. |
| As soon as possible, a detained person must be placed in special detention premises in a suitable police station. | В возможно более короткие сроки задержанный должен быть помещен в специальное помещение для задержанных в соответствующем полицейском участке. |
| No minors whatsoever are held in custody as the detention of minor asylum-seekers is forbidden by the law. | Несовершеннолетние лица в местах для задержанных лиц отсутствуют, так как содержание под стражей несовершеннолетних просителей убежища запрещено законом. |
| It was also concerned about the number of detainees in prolonged detention without trial under the Public Security Act and the Terrorist and Disruptive Ordinance (TADO) of 2004. | Он также был обеспокоен тем, что ряд задержанных длительное время содержатся в заключении без суда согласно Закону об общественной безопасности и Указу о борьбе с терроризмом и его пресечении (ТАДО) 2004 года. |
| The Committee notes with concern the large number of detainees awaiting trial, which is particularly worrisome in view of the high number of cases of alleged police abuse during detention and reports of unhealthy prison conditions. | Комитет выражает беспокойство по поводу большого числа лиц, задержанных в ожидании суда, что вызывает особую обеспокоенность в свете многочисленных случаев предположительных злоупотреблений со стороны полиции во время содержания под стражей и в свете сообщений о плохих условиях содержания заключенных. |
| (a) On 20 February, the mishandling of Islamic religious material and Korans at the United States detention facility in Parwan Province resulted in widespread and violent demonstrations across the country. | а) 20 февраля небрежное обращение с исламскими религиозными материалами и Кораном в следственном изоляторе в провинции Парван стало причиной широкомасштабных и сопровождавшихся насилием демонстраций в стране. |
| Currently defendants at the United Nations Detention Facility have engaged 18 lead Counsels (another one is imminent), 7 Co-Counsels, three assistants and four investigators. | В настоящее время обвиняемые, содержащиеся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, пользуются услугами 18 главных адвокатов (вскоре будет привлечен еще один), 7 адвокатов, 3 помощников и 4 следователей. |
| The population at the United Nations Detention Facility is presently 32 detainees, of which two are suspects. | В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 32 задержанных, включая 2 подозреваемых. |
| (b) Provision of $219,600 involves the cost of supplies and materials necessary for construction of 20 additional cells at the United Nations Detention Facility and improvements to its walls, watchtowers and perimeter fence. | Ь) ассигнования в размере 219600 долл. США на оплату расходов на принадлежности и материалы, необходимые для строительства 20 дополнительных камер в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и укрепления стен, сторожевых вышек и ограды по периметру территории. |
| Currently, 8 detainees are awaiting trial in the United Nations Detention Facility in Arusha and a further 18 indictees remain at large. | Восемь задержанных в настоящее время ожидают судебного разбирательства в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, и еще 18 лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения, до сих пор находятся на свободе. |
| Moreover in the absence of any way to establish that he originates from Puntland, the author may be subject to detention and/or deportation to southern or central Somalia, where the risk to his life is even greater. | Более того, поскольку никак нельзя установить, что он происходит из Пунтленда, автор может подвергнуться заключению под стражу и/или депортации в южную или центральную часть Сомали, где он столкнется с еще более серьезной опасностью для жизни. |
| The State party notes, however, that according to the psychological report provided by Foundation House on 8 February 2009, the complainant's anxiety and depression were exacerbated by events in immigration detention, such as visa refusals and the prospect of repatriation. | Однако государство-участник отмечает, что согласно заключению, выданному Фондовым домом 8 февраля 2009 года, болезненное беспокойство и депрессия у заявителя были усугублены факторами, имевшими место в период пребывания в центре содержания, такими как неоднократный отказ в выдаче визы и перспектива репатриации. |
| 89.21. Develop and implement a plan to reduce overcrowding and improve conditions of detention in the prison system, including by exploring alternatives to preventive detention (Canada); | 89.21 разработать и выполнить план по сокращению переполненности тюрем и улучшить условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе путем изучения альтернатив предварительному заключению (Канада); |
| The Sentencing Act 2002 requires the court to make an order at the time a sentence of preventive detention is imposed as to the minimum period of detention, which must be for a period of not less than five years. | Закон о приговорах 2002 года предусматривает, что при вынесении приговора к превентивному заключению суд должен установить минимальный срок заключения, продолжительность которого должна составлять не менее пяти лет. |
| She would be interested to know the results of the project and whether any alternatives to juvenile detention (such as community service) were available or had been envisaged to reduce the overcrowding of prisons. | Она интересуется результатами проекта и есть ли какие-либо альтернативы заключению несовершеннолетних (например, исправительные работы), чтобы снизить уровень переполненности в тюрьмах. |
| The Juvenile Justice and Welfare Act of 2006 raised the age of criminal responsibility from 9 to 15 and prohibited the detention of juveniles in jails. | Закон 2006 года об обеспечении благосостояния и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних повысил возраст уголовной ответственности с 9 до 15 лет и ввел запрет на содержание несовершеннолетних в тюрьмах. |
| It noted the concern of the Committee on the Rights of the Child at the lack of juvenile judges, the insufficient number of juvenile courts and the detention of girls in adult prisons. | Она отметила выраженную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность в связи с нехваткой судей по делам несовершеннолетних, недостаточным количеством соответствующих судов и содержанием девочек в тюрьмах, предназначенных для взрослых заключенных. |
| 101.6 Stop all ill-treatment, particularly in prisons and improve detention conditions, respecting its obligations under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its Optional Protocol (Switzerland); | 101.6 положить конец всем видам жестокого обращения, особенно в тюрьмах, и улучшить условия содержания под стражей во исполнение обязательств по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Факультативному протоколу к ней (Швейцария); |
| (a) Detention in open prisons; | а) содержание в тюрьмах открытого типа; |
| (a) Ensure that children are held in detention only as a last resort and for as short a time as possible and reduce the number of children in prison by actively pursuing diversion measures for juvenile offenders, wherever appropriate; | а) обеспечить, чтобы дети помещались под стражу лишь в крайнем случае и по возможности на самый короткий период времени, а также сократить число детей в тюрьмах за счет использования по возможности меры по замене уголовной ответственности альтернативными видами воспитательного воздействия; |
| The Committee undertook a full review of all aspects of police policy regarding the arrest, detention and holding of prisoners. | Комитет провел всесторонний обзор каждого аспекта полицейской политики в отношении ареста, помещения под стражу и содержания заключенных. |
| The hunger strike by inmates in 2003, which was prompted by inhuman conditions of detention, was severely put down by the administration. | Голодовка заключенных, которая имела место в 2003 году из-за нечеловеческих условий содержания, была жестоко подавлена администрацией. |
| At the meeting in question, the judges decided to enter into an agreement with the International Committee of the Red Cross, which will thus become the independent authority responsible for inspecting detention conditions. | На этом заседании судьи, в частности, приняли решение заключить соглашение с Международным комитетом Красного Креста, который, таким образом, станет независимым органом по проверке условий содержания заключенных. |
| It has been alleged that there is a policy to keep prisoners in detention as long as possible: prisoners may reportedly spend six to seven months in prison for an offence for which they would have received a three-month sentence. | Утверждается, что проводится политика, направленная на то, чтобы содержать заключенных в тюрьме как можно дольше: заключенные, по сообщениям, могут провести в тюрьме шесть-семь месяцев за правонарушения, за которые они получили бы трехмесячный срок. |
| He also visited Phnom Penh's PJ (Police Judiciaire) prison to observe and commend the notable improvements in the condition of detention of the detainees due to a generous contribution by the Government of Australia. | Он также посетил тюрьму судебной полиции в Пномпене, где он констатировал и высоко оценил те значительные улучшения, которые произошли в условиях содержания заключенных благодаря щедрой помощи правительства Австралии. |
| I can't afford another detention. | Я не могу даже представить еще одно наказание. |
| Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
| Come on, this is detention. | Перестаньте, это наказание. |
| (c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; | с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
| The regulations applied to interviews in respect of detention for "arrestable offences", which were defined in Irish law as offences carrying a penalty of 5 or more years' imprisonment. | Нормативные положения применяются в отношении допросов, когда речь идет о заключении под стражу за соответствующие категории преступлений, которые ирландским законодательством определяются как преступления, влекущие наказание в виде тюремного заключения сроком на пять или более лет. |
| The source considers that, in such circumstances, the current detention of Mr. El Hasnaoui can only be considered as arbitrary deprivation of liberty. | Источник считает, что в данных обстоятельствах, задержание г-на эль-Хаснауи не может рассматриваться иначе как произвольное лишение свободы. |
| In the case of minors convicted of an offence, the court may impose such basic types of punishment as a fine, community service, correctional work, detention or deprivation of liberty for a specified period. | К несовершеннолетним, признанным виновными в совершении преступления, судом могут быть применены такие основные виды наказаний: штраф; общественные работы; исправительные работы; арест; лишение свободы на определенный срок. |
| The detention or seizure of persons as hostages with a view to influencing the public authorities in the performance of their work or influencing the relatives of the hostages with a view to obtaining any benefit or advantage of any kind; | З. лишение свободы или удержание лиц, захваченных в качестве заложников, с тем чтобы повлиять на выполнение ими своих общественных обязанностей или оказать влияние на родственников заложников в целях извлечения выгоды или получения каких-либо преимуществ; |
| Detention is a deprivation of liberty under the conditions set out in the basic legislation of Chad. | Содержание под стражей - это лишение свободы, условия которого устанавливаются основными законами Чада. |
| The complainants entered Australia without a valid visa, and their detention resulted directly from their status as unlawful non-citizens, under Section 189 of the Migration Act. | Заявители оказались в Австралии без действительных виз, и их лишение свободы было прямым результатом их статуса незаконно находящихся в стране лиц, не имеющих ее гражданства, в соответствии со статьей 189 Закона о миграции. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |