| These are acts of discrimination that make his detention arbitrary. | Эти действия представляют собой акты дискриминации и делают его задержание произвольным. |
| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| States must ensure that arrest or detention does not disproportionately affect those living in poverty. | Государства должны обеспечить, чтобы арест или задержание несоразмерно не сказывались на положении лиц, живущих в нищете. |
| The Government in its response, whilst acknowledging the detention and subsequent trial and sentencing of the four detainees, refutes the allegations presented by the source. | В своем ответе правительство, признавая задержание и последовавшие затем суд и вынесение приговоров четверым задержанным, тем не менее отвергает утверждения, представленные источником. |
| In light of these and other factors, the Working Group found the detention of the two individuals to be arbitrary and requested their release. | В свете этих и других фактов Рабочая группа сочла задержание этих двух лиц произвольным и высказала просьбу об их освобождении. |
| Finally, he raised concerns regarding the extension of detention without charge to three months. | И наконец, он выразил обеспокоенность по поводу продления срока содержания под стражей без предъявлений обвинений до трех месяцев137. |
| Juveniles, in particular, need appropriate services while in detention in order to ensure the respect of their rights and to facilitate their reintegration into society following the detention period. | Несовершеннолетним заключенным, в частности, необходимо предоставлять надлежащие услуги во время содержания под стражей, чтобы обеспечить соблюдение их прав и облегчить их реинтеграцию в общество после освобождения. |
| It expressed concern about reports of serious violations of human rights, particularly arbitrary detentions, extrajudicial killings, enforced disappearances and inhumane conditions of detention. | Он выразил озабоченность сообщениями о серьезных нарушениях прав человека, в первую очередь сообщениями о произвольных задержаниях, внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и бесчеловечных условиях содержания под стражей. |
| Preparing a procedure for controlling the detention centers in National Directorate of Security (NDS). | подготовка процедуры контроля за центрами содержания под стражей Национального управления безопасности (НУБ); |
| The law also reduced the period of detention for collective crimes not under the jurisdiction of State security courts from 8 to 7 days. | На основании этого закона с 8 до 7 дней был сокращен также срок содержания под стражей за коллективные преступления, не подпадающие под юрисдикцию судов государственной безопасности. |
| Examples of harsh conditions of detention include cruel and degrading treatment, lack of medical assistance, inadequate diet, extended solitary confinement and detention in tiny cells meant for dogs. | Под тяжелыми условиями заключения подразумеваются жестокое и унижающее достоинство обращение, отсутствие медицинской помощи, скудный рацион питания, длительное содержание в камерах-одиночках и крохотных боксах, предназначенных для собак. |
| Measures to prevent acts of torture during interrogation, detention and imprisonment | Меры контроля за проведением допросов, задержаний и условиями задержания и тюремного заключения, направленные на недопущение применения пыток |
| He noted the progress realized in the conditions of persons subjected to any form of detention or imprisonment. | Он отметил прогресс, достигнутый в улучшении положения лиц, подвергаемых различным формам задержания или тюремного заключения. |
| An allegation of arrest, torture and detention of a deputy chairman of an opposition party was also transmitted. | Было также направлено сообщение об аресте, применении пыток и заключения под стражу заместителя председателя одной из оппозиционных партий44. |
| The Committee expresses its concern at the length of preventive detention. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжительностью предварительного заключения. |
| The District Court can order the release a foreign national on conditions if their secure immigration detention is not considered appropriate. | Окружной суд может издать приказ об освобождении иностранного гражданина на определенных условиях, если его содержание под стражей по иммиграционным мотивам не считается целесообразным. |
| No specific period of notice for the purpose of departure preparations was required in the case of an alien subject to removal, whose detention was nonetheless at the discretion of the Government. | В случае высылаемого иностранца не требуется никакой конкретный период уведомления в целях подготовки к отъезду, но, тем не менее, содержание под стражей определяется по усмотрению правительства. |
| Para. 16: Detention and expulsion of foreigners | Пункт 16: содержание под стражей и высылка иностранцев |
| It has recently been agreed that Mr. Madafferi be approved for home detention, subject to approval of the practical aspects of such detention. | В-шестых, его содержание под стражей явилось предметом рассмотрения Федеральным судом и решение о нем не было аннулировано. |
| First, at the national level, States should ensure that prolonged incommunicado detention, that is, any period beyond 24 to 48 hours, is not permitted. | Во-первых, на национальном уровне государствам следует запретить продолжительное, то есть более 24-48 часов, содержание под стражей без связи с внешним миром. |
| The source considers that Dr. b. Zair is being kept in detention solely for having expressed his political views and ideas. | Источник считает, что д-ра бен Заира держат в заключении исключительно за выражение его политических взглядов и идей. |
| There was likewise concern about pretrial detention, police brutality, abuse of aboriginal women, summary or arbitrary executions and excessive counter-terrorism measures in Canada. | Аналогичную озабоченность вызывают сообщения о заключении под стражу до суда, жестокости действий полиции, изнасилованиях женщин из коренного населения, суммарных или произвольных казнях и крайне жестких контртеррористических действиях в Канаде. |
| If the public prosecutor intended to apply for a detention order, the suspect had to be brought before the competent court within 48 hours of the arrest. | Если прокурор намеревается потребовать издания распоряжения о заключении под стражу, подозреваемый должен быть доставлен в компетентный суд в течение 48 часов с момента ареста. |
| It thus made no mention of the right of an alien to take proceedings by which the lawfulness of his or her detention would be decided speedily by a court and his or her release ordered if the detention was not lawful. | В нем ничего не говорится о праве иностранца на безотлагательное рассмотрение судом дела о законности его заключения под стражу или на освобождение в случае признания решения о заключении под стражу незаконным. |
| Following his arrest, Mr. Hendom was kept incommunicado detention from 10 November 2004 to 2 November 2005, at the General Intelligence headquarters in Riyadh. | После ареста г-на Хендома его содержали в заключении в штабе Службы общей разведки в Эр-Рияде, лишив его всяких контактов с внешним миром в период с 10 ноября 2004 года по 2 ноября 2005 года. |
| Examples include the freezing of assets or bank accounts or the detention of a ship or aircraft. | В качестве примеров можно привести замораживание авуаров или банковских счетов или арест морского или воздушного судна. |
| The Committee is concerned that a person may be placed under administrative arrest for up to 15 days, and that such detention is not subject to judicial supervision (art. 9). | Комитет обеспокоен в связи с тем, что любое лицо может быть помещено под административный арест на срок до 15 суток и что такое задержание не подлежит судебному надзору (статья 9). |
| These include, for example, measures permitting detention to be based on information, including non-evidentiary information, withheld from the accused. | Они включают, например, меры, позволяющие производить арест на основании информации, в том числе недоказательной информации, не сообщаемой обвиняемому лицу. |
| In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. | З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году. |
| The sale of attached property in civil or labour matters or detention that may be ordered for insolvency, bankruptcy or a meeting of creditors shall not constitute a violation of this article or the two preceding articles. | Не представляют собой нарушения данной статьи и двух предыдущих статей меры судебного исполнения в гражданских делах и трудовых вопросах, а также арест в случаях неплатежеспособности, банкротства или укрывательства. |
| Illegal and arbitrary detention by public officials: | Противозаконное и произвольное заключение под стражу государственными должностными лицами: |
| The Criminal Procedure Code currently authorizes the prosecutor to issue warrants for arrest, detention, search and seizure. | В настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс разрешает прокурору выдавать ордера на арест заключение под стражу, обыск и реквизицию. |
| The NCNP lodged a complaint against Mr. Son which was filed for prosecution on 20 February 1998 without physical detention. | НКНП подало жалобу против г-на Сона, которая была принята к судебному разбирательству 20 февраля 1998 года, при этом заключение под стражу г-на Сона не производилось. |
| Under the KR legislation on criminal procedure preliminary detention is a measure to secure the appearance of the accused, the defendant, and likewise of a suspect in connection with a crime punishable by loss of liberty. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Кыргызской Республики является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| Detention for extradition purposes (Arrest and placing in custody pending extradition) | Экстрадиционный арест (задержание и заключение под стражу для выдачи). |
| Appropriate conditions have yet to be established in semi-open penitentiary institutions for detention under the initial regime in accordance with chapter XXIV of the Corrections Code. | В настоящий момент, в пенитенциарных учреждениях полузакрытого типа не созданы соответствующие условия для первоначального режима согласно положениям главы XXIV Исправительного Кодекса Республики Молдова |
| (b) that medical staff in detention are appropriately trained on the above, and furthermore, that their training includes detailed regard for the Istanbul Protocol, | Ь) медицинский персонал пенитенциарных учреждений должен иметь надлежащую подготовку по указанным выше вопросам, и кроме того их подготовка должна включать подробное ознакомление с Стамбульским протоколом; |
| The SPT also recommends elaborating and distributing further materials on the mandate and activities of the NPM, in various languages, to the detention personnel and detainees and to the civil society at large, including associations of former service users, lawyers and the judiciary. | ППП также рекомендует подготовить и распространить новые материалы о мандате и деятельности НПМ на различных языках среди персонала пенитенциарных учреждений и заключенных, а также среди гражданского общества в целом, включая ассоциации бывших пользователей услуг, адвокатов и сотрудников судебных органов. |
| Such efforts should include the adoption of penal and penal procedural laws and laws on youth courts and the provision of training to persons such as police, social workers, probation officers, judges, prosecutors, lawyers, detention staff, and relevant non-governmental organizations. | Такие усилия должны предусматривать принятие уголовного и уголовно - процессуального законодательства, законов о судах по делам молодежи, подготовку кадров полиции, работников социальной сферы, сотрудников, надзирающих за условно освобожденными, судей, прокуроров, адвокатов, сотрудников пенитенциарных учреж-дений и соответствующих неправительственных организаций. |
| He was previously informed that the Ministry of Home Affairs was investigating the status of prisoners in lists provided by various sources, and was subsequently presented with a list of some 526 prisoners in detention. | Ранее его информировали о том, что Министерство внутренних дел проводит проверку статуса заключенных из списков, представленных различными источниками, и впоследствии представили ему перечень около 526 заключенных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
| Representatives of the Office for the Protection of the Rights of Citizens with respect to Prisoners, which was under the direct supervision of the Prisons Organization, were also permitted to visit prisons to assess detention conditions. | Представители Бюро по защите прав задержанных лиц, которое находится в непосредственном ведении Организации пенитенциарных учреждений, также могут посещать тюрьмы для оценки условий содержания под стражей. |
| Some of the detainees were held in Bureau of Prisons facilities, while others were held at INS detention centers or in state or local facilities under contract with INS. | Некоторые из задержанных содержались в учреждениях Федерального управления тюрем, а другие содержались в центрах содержания под стражей НИС или в исправительных учреждениях штатов или местных учреждениях по договору с НИС. |
| The United Nations Detention Unit continued to provide security and care for 24 detainees under the Tribunal's authority, and preparations were made to ensure satisfactory levels of security and care for detainees held under the authority of the Mechanism. | Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал обеспечивать безопасность и обслуживание 24 задержанных, находящихся в распоряжении Трибунала, и были проведены подготовительные мероприятия для обеспечения приемлемого уровня безопасности и обслуживания задержанных, находящихся в распоряжении Механизма. |
| The decision or order to release a detainee shall be carried out as soon as it is received at the place of detention. | Постановление или определение об освобождении исполняется немедленно по его поступлении в места содержания задержанных. |
| The purpose is to ensure that detainees are always given the protection required regardless of the circumstances of detention and that military and other personnel have clear guidelines to follow on this issue. Denmark has initiated the Copenhagen Process on the Handling of Detainees. | будущее решение по вопросу о передаче задержанных - необходимость обеспечения оперативной ясности, в частности для тех, кто работает на местах, и необходимость определения соответствующих руководящих принципов наилучшей практики для использования в ходе военных операций. |
| Physical improvements have been made to the detention facility, in particular to the cells, in order to improve overall standards in the light of the advanced age of the detainees. | Были приняты меры для улучшения условий содержания в следственном изоляторе, в частности в камерах, с целью повысить общие стандарты с учетом преклонного возраста заключенных. |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| Over the period under review the United Nations Detention Facility accommodated 13 detained witnesses from Rwanda who were called to testify in various trials. | В рассматриваемый период в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций пребывали 13 задержанных свидетелей из Руанды, которые были вызваны для дачи показаний в ходе различных процессов. |
| Construction activities at the United Nations Detention Facility during 1998 included construction of a water tower, perimeter fencing, security lights and observation towers. | В 1998 году строительные работы в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций включали возведение водонапорной башни, ограждения по периметру изолятора, установку освещения зоны охраны и строительство сторожевых вышек. |
| There were 34 detainees in the United Nations Detention Facility (including 7 in respect of whom judgements had either been delivered or were expected), with the remaining 27 awaiting trial. | В Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 34 человека (в том числе 7 человек, по делам которых решения были либо уже вынесены, либо ожидаются), при этом 27 человек ожидают суда. |
| The Committee subsequently finds that the conditions of detention infringe article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Учитывая вышеизложенное, Комитет приходит к заключению, что условия содержания под стражей нарушают пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| Also in 2011, the Working Group on Arbitrary Detention adopted an Opinion concerning the sentencing of two foreign nationals to 10 years imprisonment for terrorism. | Также в 2011 году Рабочая группа по произвольным задержаниям приняла мнения, касающиеся того, что двое иностранных граждан были приговорены к 10-летнему тюремному заключению за терроризм. |
| Thich Khong Than said that he had been imprisoned for his religious beliefs and because he had transmitted a document to the Working Group on Arbitrary Detention during its visit to Viet Nam in 1994. | Тхить Кхонг Тхан заявил, что он был подвергнут тюремному заключению на основании его религиозных убеждений и за передачу некоего документа Рабочей группе по произвольным задержаниям во время ее посещения Вьетнама в 1994 году. |
| ICJ recommended that Morocco end immediately the policy and practice of secret detention and secret rendition. | МКЮ рекомендовала Марокко незамедлительно положить конец политике и практике проведения секретных операций по выдаче и заключению под стражу тех или иных лиц. |
| According to the Government's present views concerning detention, a custodial sentence is imposed not only as a form of retribution, but also with a view to resocializing the person sentenced and as a general crime prevention measure. | ЗЗ. Согласно нынешним взглядам правительства в отношении задержания приговор о тюремном заключении выносится не только в качестве вида кары, но и с целью подготовки приговоренного к тюремному заключению лица к жизни в обществе и в качестве общей меры превентивного характера. |
| In spite of the steps taken to promote prison reform, overcrowding and general conditions of detention remained a problem in some prisons. | Несмотря на шаги, предпринятые в целях содействия реформе пенитенциарных учреждений, в некоторых тюрьмах по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с чрезмерной перенаселенностью камер и общими условиями заключения. |
| In 2012, in relation to those cases of military detention, 115 cases of ill-treatment were documented through affidavits taken by lawyers. | В 2012 году от детей, содержащихся в военных тюрьмах, поступили сообщения о 115 случаях жестокого обращения в подтвержденных под присягой заявлениях, переданных их адвокатами. |
| Since the recent wave of repression, he had received numerous worrying reports concerning detainees, detention conditions and night raids conducted during curfew hours. | После недавней волны репрессий Специальный докладчик получил множество свидетельских показаний о задержаниях людей и условиях содержания в тюрьмах, а также о ночных рейдах, проводимых во время комендантского часа. |
| All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
| Given the trying conditions of detention, diseases such as dermatosis, infections and psychiatric disorders, are very frequent, and detainees succumb to them regularly, according to FIACAT. | По утверждению ФИАКАТ, вследствие тяжелых условий содержания под стражей в тюрьмах широко распространены такие болезни, как дерматоз, инфекционные заболевания и психические нарушения, от которых регулярно страдают заключенные. |
| For instance, anonymous polls have been carried out with prisoners who have alleged violence during detention inside a police station or during the investigation, and dubious results have been publicized. | Например, среди заключенных, утверждающих, что они подверглись насилию во время содержания под стражей в полицейских участках или в ходе следствия, проводятся анонимные опросы, сомнительные результаты которых затем публикуются. |
| Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. | С учетом того, что эти новые решения могут затронуть около 15000 заключенных, в 2009 году во всей системе исполнения наказаний в виде тюремного заключения и предварительного содержания под стражей сможет находиться примерно 112000 заключенных. |
| 135.60 Consider releasing, on humanitarian grounds, inmates whose detention puts at risk their health and life; (Italy); | 135.60 по гуманитарным соображениям рассмотреть возможность освобождения тех заключенных, чье пребывание под стражей ставит под угрозу их здоровье и жизнь (Италия); |
| According to the Mandela Institute, almost all of the 3,200 prisoners detained in jails run by the prisons service were on hunger strike, as well as the 700 prisoners detained in the IDF detention facility of Ketziot. | По данным Института им. Манделы, почти все из 3200 заключенных, содержащихся в тюрьмах, которыми управляет служба тюрем, участвуют в голодовке, равно как и 700 заключенных содержащихся в центре задержания ИДФ Кециота. |
| Detainees' rights have been reinforced, in particular the right to be notified by the authority responsible for their detention, to refrain from self-incrimination and to a timely and appropriate defence. | Были расширены права заключенных, в частности право на получение уведомления от органа, несущего ответственность за их задержание; право не давать инкриминирующих показаний против самого себя; и право на своевременную и надлежащую защиту. |
| You will be in your own room from today again. Marthas detention is over. | Возвращайся в свою комнату, наказание Марты закончилось. |
| At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. | В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции. |
| In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. | В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
| According to the source, it is impossible to invoke any legal basis justifying Mr. Atangana's continued detention for acts for which he has served the sentence that had been handed down on 3 October 1997. | Источник считает, что невозможно привести правовые основания для дальнейшего содержания г-на Атанганы под стражей за деяния, за совершение которых он отбыл наказание, к которому был приговорен З октября 1997 года. |
| He also wished to know if the bill to eliminate the possibility of keeping individuals who had served their sentence in detention on the ground that they posed a threat to society had been adopted. | Он также хотел бы знать, был ли принят проект закона, запрещающий держать под стражей лиц, отбывших свое наказание, по той причине, что они представляют опасность для общества. |
| It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
| Paragraph 1 of article 9 prohibits unlawful or arbitrary arrest or detention and requires deprivation of liberty to be in conformity with the law. | Пункт 1 статьи 9 запрещает незаконные или произвольные аресты или содержание под стражей и требует, чтобы лишение свободы применялось в соответствии с законом. |
| In the present report, the term "detention" is used synonymously with "deprivation of liberty", "keeping in custody" or "holding in custody". | В настоящем докладе термин "содержание под стражей" используется как синоним терминов "лишение свободы", "удержание под стражей" или "содержание под стражей". |
| Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. | Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
| 2.2 In May 1998 the author unsuccessfully challenged his detention before the High Court of Macao, judgement being rendered on 21 July 1998 on the grounds that "the defendant is a member of 14-K secret association". | 2.2 В мае 1998 года автор безуспешно пытался обжаловать свое лишение свободы в Высоком суде Макао, в решении которого, вынесенном 21 июля 1998 года, указывалось, что "подсудимый является членом тайной ассоциации 14-К". |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |