| UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and where necessary, for as short period as possible and that judicial safeguards are in place to prevent arbitrary and indefinite detention. | УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, использовалось только в качестве крайнего средства и на возможно более короткий срок, а также предусмотреть судебные гарантии против произвольного и бессрочного содержания под стражей. |
| Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. | Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
| (b) Mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time and obstacles to accessing State-sponsored legal aid, interpreters, health services, education and employment opportunities while in detention; deportation of undocumented immigrants. | Ь) Принудительное задержание иммигрантов на длительные периоды времени и препятствия к получению оплачиваемой государством юридической помощи, услугам устных переводчиков, медицинским услугам, образованию и занятости в ходе содержания под стражей; высылка не имеющих надлежащих документов иммигрантов. |
| The source submits that Mr. Sameer's detention is arbitrary as there is no legal basis for his detention and he has not been informed of any charge nor brought before a judge, despite the fact that his arrest dates back to November 2010. | По мнению источника, задержание г-на Самира является произвольным, поскольку нет никаких законных оснований для его задержания, поскольку ему не было предъявлено никакого обвинения и его ни разу не доставили к судье, несмотря на то, что он был арестован в ноябре 2010 года. |
| The source further argues that from 12 August 2005 until 10 June 2006, when the Yinan PSB issued a detention order against Chen Guangcheng, there was no legal basis for the various forms of deprivation of liberty he suffered at the hands of officials. | Источник утверждает также, что с 12 августа 2005 года по 10 июня 2006 года, когда инаньское БОБ выдало ордер на задержание Чэнь Гуанчэна, не существовало никаких правовых оснований для различных форм содержания под стражей, которому он подвергался властями. |
| During the course of the period of such detention the court is not involved and has no role to play. | В течение периода такого содержания под стражей суд остается в стороне и никакой роли не играет. |
| When the author visited him in detention, she noticed that her son was soaking wet. | Во время одного из посещений сына в указанный период его содержания под стражей автор сообщения обнаружила, что сын весь мокрый. |
| In addition, the detention regulations have been reviewed in cooperation with the Human Rights Advisory Board. | Кроме того, в сотрудничестве с Консультативным советом по правам человека проведен обзор правил содержания под стражей. |
| There is ample evidence that the statutory limits on length of detention and other fundamental safeguards such as the right to legal representation are seldom applied. | Имеется обширный массив доказательств, свидетельствующих о том, что предусмотренные законом сроки содержания под стражей и другие основополагающие гарантии, такие, как право быть представленным адвокатом, используются редко. |
| He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. | Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| Each had access to the courts to challenge the underlying basis for his detention, in particular, the finding that he was an unlawful entrant. | Каждый мог обратиться в суд, с тем чтобы оспорить основную причину своего заключения под стражу, в частности вывод о том, что он являлся лицом, незаконно въехавшим в страну. |
| Dr. Al-Faleh was sentenced to five years' imprisonment and released after 17 months in detention by virtue of a Royal pardon. | Д-р аль-Фалех был приговорен к пяти годам тюремного заключения, но после 17 месяцев заключения был освобожден по королевской амнистии. |
| Procurators are required to use all their powers to detect and prevent breaches of the law and violations of citizens' rights during the investigation of cases and also carefully to check the justification for preventive detention. | Прокуроры используют всю полноту полномочий для выявления и предупреждения в процессе расследования нарушений законности, прав граждан, тщательно проверяют обоснованность применения меры пресечения - заключения под стражу. |
| There is, furthermore, legislative provision for the procedure for appeals against detention, remand and house arrest or their extension, and for judicial review of their legality and validity. | Кроме того, законодателем предусмотрен порядок обжалования задержания, заключения под стражу, домашнего ареста или продления их срока, а также судебной проверки законности и обоснованности указанных деяний. |
| Also indicate whether police station, remand prison, and other prison registries are accessible by the public, and describe the procedure by which individuals in detention, their family members and legal counsel can access them; | Также укажите, доступны ли общественности журналы регистрации полицейских участков, следственных изоляторов и других мест заключения, и опишите процедуру, с использованием которой отдельные лица, содержащиеся под стражей, члены их семей и адвокаты могут получить к ним доступ; |
| The impulse to use detention as a deterrent measure could also be questioned in the light of recent research, which indicates that there is no empirical evidence to support the conclusion that detention deters irregular migration or discourages persons from seeking asylum. | Побуждение использовать задержание в качестве меры сдерживания также может быть поставлено под сомнение в свете последних исследований, которые показывают, что не существует никаких фактических доказательств, которые подтверждали бы вывод, будто содержание под стражей сдерживает нелегальную миграцию или препятствует лицам, ищущим убежища. |
| (a) Prolonged detention and inadequate facilities and services for asylum seekers. | а) Длительное содержание под стражей и неадекватная инфраструктура и услуги для просителей убежища. |
| 3.6 The author also contends that his prolonged detention since 1 November 2004, almost continuously in isolation, with no justification and no possibility to challenge this decision, amounts to torture, in violation of article 10 of the Covenant. | 3.6 Автор также утверждает, что его продолжительное содержание под стражей с 1 января 2004 года практически постоянно в изоляции, без каких-либо обоснований и какой-либо возможности оспорить такой порядок равнозначно применению пыток в нарушение статьи 10 Пакта. |
| The Special Rapporteur emphasizes that a court must always be empowered to review the merits of the decision to detain and to decide, by reference to legal criteria, whether detention is justified, and, if not, to order release. | Специальный докладчик подчеркивает, что суд должен всегда иметь возможность рассмотреть мотивировку решения о задержании и, опираясь на юридические критерии, постановить, обоснованно ли содержание под стражей, а если нет - распорядиться об освобождении. |
| The measure of detention has not been executed at the prison Foča/Srbinje since 1.11.2000. | С 1 ноября 2000 года в тюрьме города Фоча/Сербине прекращено содержание под стражей задержанных лиц. |
| Reportedly, at least one of these persons was kidnapped and held in prolonged detention before the discovery of his dead body. | По сообщениям, по крайней мере один из них был похищен и до того, как его тело было обнаружено, в течение длительного времени содержался в заключении. |
| The recommendations are focused on the judiciary and access to justice, legal aid, law enforcement and detention. | Центральное место в рекомендациях конференции отводится судебной системе и доступу к правосудию, оказанию юридической помощи, обеспечению правопорядка и условиям содержания в заключении. |
| The cases were filed with the judicial authority in December, 2004; two arrest warrants were issued and orders of detention were issued accordingly. | Дела были переданы в судебные органы власти в декабре 2004 года; было выдано два ордера на арест и вынесены соответствующие решения о заключении под стражу. |
| The State party maintains that the author's detention order of 18 June 2007 was ordered by the New South Wales Supreme Court, an independent judicial body, after a full hearing in accordance with the common law principles of fair trial. | Государство-участник утверждает, что постановление о заключении автора под стражу от 18 июня 2007 года было принято Верховным судом Нового Южного Уэльса, независимым судебным органом, после проведения полноценных слушаний в соответствии с предусматриваемыми общим правом принципами справедливого судебного разбирательства. |
| If an accused person is involved, a copy of the committal order or warrant of preventive detention and of the evidence on which the related decisions are based; | если речь идет о подсудимом, то представляется копия постановления о привлечении к судебной ответственности или предварительном заключении под стражу, а также перечень доказательств, лежащих в основе указанных решений; |
| These warrants expire rapidly and are usually forgotten, so that the detention of the person concerned continues illegally. | Срок действия этих ордеров на арест скоро истечет, но в большинстве случаев они будут забыты как таковые, и, лица, задержанные на их основании, будут вынуждены незаконно оставаться под стражей. |
| Taking such criticism into consideration, the Ministry of Justice is currently working on amending the Penal Procedure Code to have all suspects examined by a judge before detention when a warrant of detention is requested. | Приняв к сведению подобные критические замечания, министерство юстиции в настоящее время работает над внесением поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы все подозреваемые допрашивались судьей до помещения под стражу в тех случаях, когда запрашивается ордер на арест. |
| The source maintains that his arrest in the absence of a warrant and his detention by the intelligence services, rather than regular security forces, imply is a prisoner of conscience. | Источник утверждает, что его арест без ордера и задержание разведывательной службой, а не обычными силами безопасности говорит о том, что г-н Али является узником совести. |
| But every activity of the judicial police, including search prior to detention, arrest and interrogation of the suspect or accused, is the right by law of the prosecutor to allow before they take place. | При этом по закону все действия уголовной полиции, включая оперативно-розыскные мероприятия, арест и допрос подозреваемого или обвиняемого, производятся с санкции прокурора. |
| It was further suggested that the word "detention" could be added to the Hague-Visby wording after "seizure", if the intention of the bracketed text was to broaden the meaning of the Hague-Visby text beyond arrest. | Было также высказано мнение о том, что в формулировку Гаагско-Висбийских правил после слова "арест" можно было бы добавить слово "задержание", если цель формулировки в квадратных скобках заключается в расширении охвата положения Гаагско-Висбийских правил, с тем чтобы оно распространялось не только на арест. |
| In other cases, civic activists faced arbitrary detention and long prison terms after unfair trials. | В ряде других случаев гражданским активистам грозило произвольное заключение под стражу и длительные сроки тюремного заключения после несправедливого суда. |
| The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. | Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица. |
| First, the source states that Mr. Nyamoya's detention is not lawful, which makes it a violation of article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter the Covenant). | Во-первых, источник утверждает, что заключение под стражу не имеет под собой никакой правовой базы, и это противоречит пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (называемого в дальнейшем "Пакт"). |
| The Working Group reaffirms that, in international law, detention prior to conviction should be the exception rather than the rule, a rule which stems from the principle of presumption of innocence. | Рабочая группа подтверждает, что в международном праве заключение под стражу до осуждения должно быть исключением, а не правилом, поскольку общее правило должно основываться на принципе презумпции невиновности. |
| Detention and treatment in detention | Заключение под стражу и обращение с заключенными |
| UNCT reported on the failures of the detention system for adolescents. | СГООН сообщила о неудовлетворительном состоянии системы пенитенциарных учреждений для подростков. |
| This situation has worsened the deplorable conditions of detention, which are characterized by prison overcrowding and inhuman treatment. | Такая ситуация усугубила плачевные условия содержания под стражей, характеризующиеся переполненностью пенитенциарных учреждений и применением бесчеловечного обращения. |
| Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными. |
| The State party should ensure that conditions of detention in the country's prisons are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and that all prisoners are adequately fed. | Государству-участнику следует обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, а также получение заключенными питания в достаточном количестве. |
| In 1992 the management of the House of Detention presented a new training programme. | В 1992 году администрация пенитенциарных учреждений представила новую программу обучения. |
| A detention report is drawn up and a register of detainees and an individual detention book are kept in each police station. | В случае задержания составляется протокол; в каждом комиссариате полиции имеется журнал регистрации задержанных, и на каждого задержанного заводится отдельная карточка. |
| The Committee is concerned that a significant number of persons in detention have been subject to prolonged and arbitrary detention without trial. | Комитет обеспокоен тем, что значительное число задержанных лиц произвольно содержится под стражей в течение длительного периода без суда и следствия. |
| The police should ensure that all detainees undergo a medical examination at the time they enter detention, and detainees should have access to a doctor whenever needed. | Полиция должна гарантировать проведение медицинского осмотра всех задержанных сразу после задержания, а задержанные должны иметь доступ к врачебной помощи, когда они в этом нуждаются. |
| This Special Task Force on Detention Policy has reviewed available options for the apprehension, detention, trial, transfer, release, or other disposition of individuals captured or apprehended in connection with armed conflicts and counter-terrorism operations. | Эта специальная целевая группа по правилам задержания рассмотрела имеющиеся варианты ареста, задержания, суда, передачи задержанных, освобождения и других действий в отношении лиц, взятых в плен или задержанных в связи с вооруженными конфликтами и операциями по борьбе с терроризмом. |
| Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers, protection of human rights in emergency situations, and the right to life. | Особое внимание должно быть обращено на области, названные в настоящем докладе, а именно: судебный надзор над применяемыми полицией мерами в виде задержания и заключения под стражу, оперативный доступ задержанных лиц к адвокатам, защита прав человека при введении чрезвычайного положения и право на жизнь. |
| Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. | Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
| At the International Tribunal for Rwanda, a system that provides for stricter monitoring and limitations on the number and value of the gifts received by detainees has been put in place at the United Nations Detention Facility. | В Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в рамках Международного трибунала по Руанде установлена система, обеспечивающая более строгий контроль и ограничение количества и стоимости подарков, получаемых задержанными лицами. |
| There were 34 detainees in the United Nations Detention Facility (including 7 in respect of whom judgements had either been delivered or were expected), with the remaining 27 awaiting trial. | В Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 34 человека (в том числе 7 человек, по делам которых решения были либо уже вынесены, либо ожидаются), при этом 27 человек ожидают суда. |
| Interviews with the detainees were held at the Detention Facility, in the presence of the managers of the Facility and only with the voluntary agreement of the detainees themselves. | Беседы с содержащимися под стражей лицами были проведены в Следственном изоляторе в присутствии его сотрудников и лишь с добровольного согласия самих этих лиц. |
| (c) To ensure the effective oversight and independent monitoring of all cases of police custody or pre-trial or preventive detention of children. | с) обеспечить эффективный надзор и независимый контроль за всеми случаями содержания детей под стражей в полиции, в следственном изоляторе до суда или в камерах предварительного заключения. |
| Preventive detention is frequently used in Bangladesh, India and Sri Lanka. | К превентивному заключению чаще всего прибегают в Бангладеш, Индии и Шри-Ланке. |
| 2.9 On 5 May 1999, the Special Heinous Crimes Court found the author guilty of the kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong and sentenced him to reclusion perpetua. | 2.9 5 мая 1999 года Специальный суд по делам о тяжких преступлениях признал автора виновным в похищении и незаконном лишении свободы Жаклин Чон и приговорил его к пожизненному тюремному заключению. |
| Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". | Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом". |
| When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: | Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
| Chairman of the Working Group on the Draft Body of Principles for the Protection of all Persons under any form of Detention or Imprisonment (Sixth Committee) (1984-1988). | Председатель Рабочей группы Шестого комитета Генеральной Ассамблеи по подготовке свода принципов Организации Объединенных Наций в отношении лиц, подвергнутых задержанию или тюремному заключению (1984-1988 годы) |
| The Committee takes note of the information provided by the delegation on the conditions of detention in Syrian prisons. | Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию об условиях содержания под стражей в сирийских тюрьмах. |
| Family members who have succeeded in visiting their relatives in detention have expressed concern about the conditions of detention in prisons such as Srmeska Mitrovica and Pozaravac. | Члены семей, которые смогли посетить своих находящихся под стражей родственников, выражают обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей в таких тюрьмах, как тюрьмы в Срмеска Митровице и Пожараваце. |
| UNAMI has made recommendations to the Ministry of Justice on improving conditions of detention in prisons under its jurisdiction and on ways to enhance respect for due process. | МООНСИ вынесла Министерству юстиции рекомендации относительно улучшения условий содержания в подведомственных ему тюрьмах и относительно способов, позволяющих усилить соблюдение надлежащих процессуальных норм. |
| The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
| The mandates of the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa and of the Rapporteurship on the Rights of Persons Deprived of Liberty of the Inter-American Commission on Human Rights might provide some guidance as to the scope of such an extended mandate. | Мандаты Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке и Специального докладчика по вопросу о правах лиц, лишенных свободы, Межамериканской комиссии по правам человека могут служить определенным подспорьем в определении рамок такого расширенного мандата. |
| Accept a visit by the working group on arbitrary detention to investigate the detention conditions of prisoners (France); | Дать согласие на посещение страны Рабочей группой по произвольным задержаниям для проведения расследования в отношении условий содержания заключенных (Франция). |
| The delegation might wish to indicate whether there were any alternatives to such confinement and describe the initiatives the State party had taken, since the submission of its initial report, to avoid excessive detention in solitary confinement. | Делегации предлагается также сообщить, существуют ли альтернативные решения и описать меры, которые были приняты государством-участником с момента предоставления своего первоначального доклада с тем, чтобы не допустить нахождения заключенных в изоляции в течение чрезмерно длительного времени. |
| The situation of minors in detention or in danger has been a constant priority of the Mission which has provided technical assistance and encouragement to the Ministry of Justice in this area. | Неизменно придавая приоритетное значение вопросу о положении несовершеннолетних заключенных и уязвимых групп молодежи, Миссия оказывала министерству юстиции в этой области техническую помощь и поддержку. |
| At that meeting, there was general agreement that although the Rules had stood the test of time and were universally acknowledged as the minimum standards for the detention of prisoners, some areas of the Rules needed to be reviewed (paras. 4 and 5). | На этом совещании было достигнуто общее согласие о том, что, хотя Правила выдержали испытание временем и получили всеобщее признание как минимальные стандарты содержания заключенных под стражей, некоторые части Правил необходимо пересмотреть (пункты 4 и 5). |
| Although the authorities did not acknowledge his arrest, his detention was indirectly confirmed because his name was on a list of prisoners read out once a week at an army unit in Montevideo where his family delivered clothing for him and received his dirty clothing. | Хотя власти не признавали факта его ареста, его содержание под стражей было косвенно подтверждено, поскольку его имя входило в список заключенных, который еженедельно зачитывался в одной воинской части в Монтевидео, куда его семья приносила для него одежду и забирала грязную одежду. |
| I can't afford another detention. | Я не могу даже представить еще одно наказание. |
| You will be in your own room from today again. Marthas detention is over. | Возвращайся в свою комнату, наказание Марты закончилось. |
| Someone just bought herself three hours of detention. | Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание. |
| The Government indicated that during his detention he had been punished with solitary confinement several times for periods varying from 10 to 40 days. | Правительство указало, что во время его нахождения под стражей ему неоднократно назначалось наказание в виде содержания в одиночной камере в течение 10-40 суток. |
| The Court did not enter into the merits of Mr. Rukiqi's arrest, conviction or treatment during detention, but held that the maximum sentence was unmerited. | Суд не рассматривал конкретные обстоятельства ареста г-на Рукики, его осуждения или обращения с ним в период содержания под стражей, однако вынес решение о том, что приговор, предусматривающий максимальное наказание, был необоснованным. |
| Procuring the apprehension or detention of a person not suffering from a mental disorder | Действия, повлекшие за собой задержание или лишение свободы лица, не страдающего психическим расстройством |
| Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
| Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. | Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль. |
| It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. | Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
| Recall that causes and circumstances leading to the deprivation of liberty of migrant children should be previously defined by law and provide for adequate and effective remedies including the judicial review in order to avoid arbitrary detention and access to legal services; | призывают обеспечить четкое определение в законе причин и обстоятельств, которые могут повлечь за собой лишение свободы детей-мигрантов, и предусмотреть надлежащее и эффективное решение, включая пересмотр дела в судебном порядке, которое позволяло бы избегать произвольных задержаний и обеспечивать доступ к услугам адвокатов; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |