| According to KHRG, detention without a court warrant remains the rule, detention on the basis of a court order the exception. | Согласно сообщениям ХПГ, задержание без судебного постановления является обычной практикой, а задержание на основании постановления суда является исключением. |
| (b) Whether the detention of the plaintiff is unconstitutional. | Ь) является ли задержание истца неконституционным. |
| Unlawful arrest, detention or remand in custody (Criminal Code, art. 195) | незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 195 УК); |
| Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; | лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения; |
| According to the source, Mr. Samaali's detention is arbitrary, as the law was wrongly applied, in that he was tried under article 411 bis of the Commercial Code whereas the acts were governed by article 199 of the Criminal Code. | Согласно источнику, задержание г-на Самаали является произвольным ввиду неточной правовой квалификации фактов по этому делу, поскольку его судили на основании статьи 411 бис Торгового кодекса, тогда как обстоятельства дела подпадали под статью 199 Уголовного кодекса. |
| (a) Campaign to challenge policies concerning the detention of asylum-seekers, including indefinite detention and the detention of vulnerable persons; | а) кампания против политики содержания под стражей просителей убежища, включая задержание на неопределенный срок и задержание уязвимых лиц; |
| The risk is much higher when the identity of those arrested and their place of detention are not disclosed and before people have been formally charged with a criminal offence. | Степень риска значительно возрастает в тех случаях, когда фамилии арестованных и место их содержания под стражей не разглашаются, а также в период, предшествующий предъявлению официального обвинения в совершении правонарушения. |
| Inasmuch as the maximum duration of 28 days had been applied in only six cases, only three of which had resulted in charges being filed, one might wonder what the need for such lengthy detention was. | Поскольку новый, 28-дневный максимальный срок был применен только в шести случаях, лишь три из которых завершились вынесением обвинительного приговора, уместно задать вопрос о необходимости столь продолжительного содержания под стражей. |
| During his detention period, he was able to use all the remedies available to him to not to be deported, and meanwhile he was not released as a result of the lack of commitment to the bail requirements that he had to follow. | В период содержания под стражей он имел возможность использовать все имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты, для того чтобы избежать депортации, однако он не был освобожден вследствие несоблюдения им требований, предъявляемых к освобождению под залог, которые он был обязан выполнить. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| The elimination of the generalized practice of prolonged detention for political motives. | отказ от широко применявшейся практики длительного заключения по политическим мотивам. |
| The exorbitant periods of such detention permitted in the occupied territories lead to cases which, for that reason alone, violate the prohibition. | Непомерные сроки такого заключения, практикуемые на оккупированных территориях, ведут к появлению случаев, которые уже по одной этой причине составляют нарушение данного запрета. |
| Seyed Fasal Seyed Adnan, age 13, was reportedly arrested in June 1998 and released from detention in the Dry Dock police station three days later. | Тринадцатилетний Сейед Фасал Сейед Аднан был, как сообщается, арестован в июне 1998 года и через три дня освобожден из заключения в полицейском участке Драй Док. |
| The fact that the author was held on death row for so long under the appalling conditions of detention at St. Catherine District Prison is said to amount in itself to a violation of article 7. | Сам факт содержания автора в течение такого длительного периода в камере смертников в ужасных условиях заключения в окружной тюрьме Св. Екатерины, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 7. |
| Examples include the lifting of travel restrictions in China, the replacement of mandatory detention with voluntary drug dependence treatment for people who use drugs in Malaysia and the review of outdated legislative frameworks in Papua New Guinea. | Примеры этого включают отмену ограничений на передвижение в Китае, замену обязательного заключения под стражу добровольным медицинским лечением лиц, употребляющих наркотики в Малайзии, и пересмотр устаревших законодательных рамок в Папуа - Новой Гвинеи. |
| Secret detention effectively takes detainees outside the legal framework and renders safeguards contained in international instruments meaningless, including, importantly, that of habeas corpus. | Фактически, тайное содержание под стражей выводит заключенных за пределы правового поля и лишает содержащиеся в международных договорах гарантии какого бы то ни было смысла, включая, и это особенно важно, гарантию применения процедуры хабеас корпус. |
| Generally speaking, detention is a source of anxiety and mental stress for detainees brought on by uncertainty about their fate and the relative isolation in which they are kept. | Содержание под стражей, как правило, вызывает у задержанных лиц чувство обеспокоенности и психические расстройства в связи с неуверенностью в своей судьбе и относительной изоляцией, в которой они оказываются. |
| As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. | В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
| While detention of asylum-seekers in Ireland is not the norm, section 9(8) of the Refugee Act 1996 provides for detention of asylum-seekers in a prescribed place of detention in specific circumstances namely: | Хотя содержание под стражей просителей убежища в Ирландии не является нормой, раздел 9 (8) Закона о беженцах 1996 года предусматривает содержание под стражей просителей убежища в предназначенном для этого месте при конкретных обстоятельствах, а именно: |
| It also expressed its profound disappointment with Spain's refusal to review its regime of incommunicado detention. | Она также выразила глубокое разочарование по поводу отказа Испании пересмотреть режим, регулирующий содержание под стражей без связи с внешним миром. |
| In accordance with the Criminal Code, courts may impose imprisonment and detention as a punishment. | В соответствии с Уголовным кодексом суды в качестве наказания могут выносить решения о лишении свободы и заключении под стражу. |
| For a number of listed individuals there is information on the 1988 Sanctions List that they are or have been in detention or were arrested in the past. | В отношении некоторых лиц в санкционном перечне 1988 указывается, что они находились или находятся в заключении или задерживались в прошлом. |
| The report also states that "she did not suffer from any psychiatric disorder or personality deviation prior to the police detention that could have had a bearing on the state she exhibited following her detention". | В заключении также указывается, что "до содержания под стражей она не страдала психическими расстройствами или расстройствами личности, которые могли бы иметь отношение к вызванному им состоянию". |
| On 6 April, following an arrest by the Kosovo police on 3 April, a EULEX judge at Pristina Basic Court ordered the detention on remand of two defendants in the "Pristina municipality" case. | 6 апреля, после того как 3 апреля косовская полиция провела операцию по задержанию, судья ЕВЛЕКС в Приштинском суде первой инстанции вынес постановление о временном заключении под стражу в отношении двух ответчиков по делу «Приштинский муниципалитет». |
| The Irish Penal Reform Trust (IPRT) recommended that the remit of OCO be extended to allow individual complaints from children held in prison and in detention. | Ирландский фонд реформирования пенитенциарной системы (ИФРПС) рекомендовал расширить сферу полномочий УОД, с тем чтобы оно могло получить индивидуальные жалобы от детей, содержащихся в тюрьме и предварительном заключении. |
| The arrest or detention of some people happens on the basis of the criminality of their actions, as indicated in the law. | Арест или задержание некоторых лиц производится на основании преступного характера их действий в соответствии с законом. |
| It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. | Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении. |
| Any search, arrest or detention of a person conducted in private can only be done with a court warrant. | Обыск, арест или задержание того или иного лица во всех случаях могут производиться лишь при наличии судебного ордера. |
| JLEAs are instrumental in the detection and prevention of national offenses, arrests and detention of offenders, and in pursuing criminal investigations. | Такие соглашения вносят важный вклад в выявление и предупреждение правонарушений в стране, в арест и задержание правонарушителей и в проведение уголовных расследований. |
| Arrest of Bompima Moelo Bokoto, a former employee of the South African Embassy in the Democratic Republic of the Congo, by the Special Presidential Security Group, and his subsequent detention at Bulowo prison. | Арест и заключение под стражу первоначально в СГОП, а затем в тюрьме Булово бывшего сотрудника посольства Южной Африки в Демократической Республике Конго Бопимы Моэло Бокото. |
| The situations in non-international armed conflict that might warrant detention were quite varied, operationally complex and logistically challenging. | Спектр ситуаций в ходе немеждународного вооруженного конфликта, которые могут обусловливать заключение под стражу, является весьма разнообразным, сложным с операционной и логистической точек зрения. |
| The State party had stated in its report that there was no law permitting secret detention. | В своем докладе государство-участник заявило, что не существует закона, разрешающего тайное заключение под стражу. |
| The detention of minor asylum seekers is prohibited by law. | Заключение под стражу несовершеннолетних просителей убежища законом запрещено. |
| However, the Aruban Code of Criminal Procedure contains no provisions subjecting a suspect to any means of coercion, such as detention, for refusing to answer the questions of the investigating magistrate or court. | Однако Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, подвергающих подозреваемое лицо какой-либо мере принуждения, такой как заключение под стражу, за отказ отвечать на вопросы судебного следователя или суда. |
| During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. | В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах. |
| The situation of the penitentiary system concerning the conditions of detention is deplorable. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях неудовлетворительны. |
| Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными. |
| (e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. | е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| Training for 300 investigative police, penitentiary police, intelligence agents and military officers on international human rights and humanitarian law, including detention standards | Обучение 300 полицейских следователей, охранников пенитенциарных учреждений, сотрудников разведывательной службы и военных офицеров по вопросам международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, включая стандарты задержания |
| The Russian Federal Penal Correction Service is taking steps to strengthen due process of law in penal institutions and to bring detention conditions for remand and convicted prisoners into line with the requirements of Russian legislation and universally recognized international standards. | ФСИН России принимаются меры по укреплению законности в пенитенциарных учреждениях, приведению условий содержания заключенных под стражу и осужденных в соответствие с требованиями российского законодательства и общепринятыми международными стандартами. |
| Registration of the detainees is held in strict accountability with the entries in journals of the temporary holding facilities which are provided only to investigators who complete the documents on detention. | Учет задержанных ведется в строгой отчетности с записями в журналах ИВС и выдается только следователям, которыми заполняются документы о задержании. |
| Threats of continuing detention, use of force and adding additional charges are used to extract money from arrested persons or their families with lawyers appointed to the detainees by investigators sometimes serving as intermediaries. | В целях вымогательства денег у арестованных лиц или их семей используются угрозы дальнейшего содержания под стражей, применения силы и предъявления дополнительных обвинений, при этом адвокаты, назначенные для защиты задержанных следователями, иногда выступают в качестве посредников. |
| The officials issued instructions to the managers of these facilities on health provision, the creation of a suitable environment for detention and the release of detainees being held illegally; | Представители государственных органов дали указания руководителям этих заведений в отношении медицинского обслуживания, создания приемлемых условий и освобождения незаконно задержанных заключенных. |
| Under Ukrainian law, the families of detainees must be notified of their arrest and the detainees themselves must be informed of their rights and of the regulations governing their detention. | В соответствии с украинским законодательством семьи задержанных должны быть уведомлены об их задержании, а сами задержанные должны быть информированы об их правах и нормах, регулирующих их задержание. |
| That is to say that 63 per cent of the detainees have had their terms of detention extended. (Ibid.) | При этом следует отметить, что у 63 процентов задержанных сроки административного задержания были продлены . (Там же) |
| He was reportedly detained at the internal detention facility of the KNB and had stated that he would go on hunger strike. | Сообщалось, что он содержится во внутреннем следственном изоляторе КНБ и объявил голодовку. |
| Suspects are held in detention for a considerable period of time and thus during that period of time have no earned income. | Подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении значительного периода времени, и в течение этого периода они не получают никаких доходов. |
| Two further personnel work for the Registry and there is one Detention Guard and one Court Deputy. | Два других сотрудника работают в Секретариате, один надзирателем в следственном изоляторе, а другой судебным помощником. |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| More than 20 individuals, some of them key Rwandan figures, are in custody in the Tribunal's Detention Facility in Arusha. | Более 20 человек, среди которых есть и лица, игравшие ключевую роль в руандийских событиях, находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
| The authorities also ensure that the persons to be detained are medically fit for detention when they are received at the respective facility. | Власти должны также удостовериться, что лица, подлежащие заключению под стражу, здоровы, в момент их приема в соответствующее учреждение. |
| Members of the opposition have been arrested and sentenced to fines or detention in court proceedings that reportedly failed to meet the standards for due process. | Оппозиционеров арестовывают и приговаривают к штрафам или заключению под стражу в рамках судебных разбирательств, которые, по имеющимся сообщениям, осуществляются с нарушением надлежащей правовой процедуры. |
| The Commission concluded that the cases involving the separation of families and children from their parents did not violate international law because of insufficient proof of a pattern of frequent instances of forcible family separation or inadequate protection of children in connection with the detention and expulsion processes. | Комиссия пришла к заключению, что случаи, когда происходило разлучение семей и разлучение детей с их родителями, не нарушают международное право в силу недостаточности доказательства практики частых случаев принудительного разлучения семьи или недостаточной защиты детей в связи с содержанием под стражей и процедурами высылки. |
| The Committee considers that in the circumstances of the present case, the sentence of preventive detention was not so excessive as to amount to a violation of either article 7, 10, paragraph 1, or 14 of the Covenant. | Комитет считает, что, учитывая обстоятельства данного дела, приговор к превентивному заключению не является настолько чрезмерным, чтобы его можно было рассматривать как нарушение либо статьи 7, пункта 1, статьи 10 или статьи 14 Пакта. |
| While the United Nations Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form or Detention or Imprisonment does not use the term custody, it sets forth the following associated definitions: | Хотя в Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, Организации Объединенных Наций термин "ограничение свободы" не используется, в нем сформулированы следующие смежные определения: |
| The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. | Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана. |
| Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. | Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |
| Further, conditions of detention in the country fall far short of international standards, and a number of prisoners are reported to have died while in custody. | Кроме того, условия содержания в тюрьмах в стране далеко не соответствуют международным стандартам; сообщается, что несколько заключенных погибли во время содержания под стражей. |
| The fight against tuberculosis in prisons , which is intended to improve detention conditions of prisoners, Penal Reform International has supplied medicines and equipment for treating tuberculosis patients. | Борьба с туберкулезом в тюрьмах , направленного на улучшение условий содержания осужденных, со стороны Международной тюремной реформы поступили медикаменты и оборудование для лечения больных туберкулезом. |
| This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. | Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. |
| Conditions of detention and high rates of prison suicide were serious concerns. | Существуют серьезные обеспокоенности, связанные с условиями содержания в тюрьмах и большим числом случаев суицида среди заключенных. |
| Four detainees had recently begun their twenty-second year in detention. | Четверо заключенных недавно начали двадцать второй год своего содержания под стражей. |
| Notwithstanding the lack of such a guarantee, however, Council members, expressing concern about the effect of the long detention on the human rights of the detainees, urged the Secretary-General to take the steps necessary to establish the Court as soon as practicable. | Вместе с тем, несмотря на отсутствие такой гарантии, члены Совета, выражая обеспокоенность по поводу воздействия длительных сроков содержания под стражей на обеспечение прав человека заключенных, настоятельно призвали Генерального секретаря принять необходимые шаги для скорейшего учреждения суда. |
| As regards paragraph 72, the Swiss Prison Staff Training Centre has, since the year 2000, been providing refresher courses for prison personnel in order to improve conditions of detention for prisoners suffering from mental problems. | Необходимо однако уточнить пункт 72 в том смысле, что с 2000 года Швейцарским центром подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений организованы курсы повышения квалификации для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях улучшения условий содержания заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
| It contends that the conditions of detention of Mr. Marinich were equal to the ones of all other detainees and in strict compliance with the pertinent legislation and regulations. | Оно утверждает, что условия содержания под стражей г-на Маринича ничем не отличались от условий содержания других заключенных и в полной мере отвечали соответствующему законодательству и нормативным актам. |
| Any officers or unofficial bodies with proven responsibility in the arrest, beating or detention of petitioners were severely punished. | Если выявляется ответственность сотрудников или официальных органов за арест, избиение или задержание петиционеров, виновные несут суровое наказание. |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. | Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| It should be noted that, pursuant to article 22 of the Detention Act, women may not serve sentences anywhere other than in general-regime institutions. | Следует указать, что женщины, согласно статье 22 Закона "О заключении", могут отбывать наказание только в учреждении общего режима. |
| Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
| According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. | По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища. |
| Paragraph 1 of article 9 prohibits unlawful or arbitrary arrest or detention and requires deprivation of liberty to be in conformity with the law. | Пункт 1 статьи 9 запрещает незаконные или произвольные аресты или содержание под стражей и требует, чтобы лишение свободы применялось в соответствии с законом. |
| d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. | d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| Detention of children in conflict with the law remains high: 90 per cent of offences committed by children 14-17 years old involve petty robbery, and 60 per cent of sentences result in imprisonment. | В качестве наказания по отношению к малолетним правонарушителям по-прежнему широко применяется лишение свободы: 90 процентов правонарушений, совершаемых детьми в возрасте 14-17 лет, квалифицируются как мелкий разбой, а в 60 процентах случаев в качестве меры пресечения применяется лишение свободы. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |