| Any element of humiliation that may have accompanied the handcuffing and detention was insufficient to meet the threshold required to establish a breach of article 10. | Любой элемент унижения, который мог сопровождать использование наручников и задержание, являлся недостаточным для того, чтобы был превышен требуемый предельный уровень, при котором можно было бы констатировать нарушение статьи 10. |
| It is reported that the detention occurred with the knowledge of Serbian police who, at a minimum, did not intervene to stop it. | По сообщениям, задержание произошло с ведения сербской полиции, которая, по крайней мере, не предприняла никаких мер для его пресечения. |
| 3.3 The author further argues that the circumstances surrounding the disappearance of Daouia Benaziza themselves constitute a form of inhuman or degrading treatment and that prolonged arbitrary detention increases the risk of torture. | З.З Автор также отмечает, что обстоятельства исчезновения Дауи Беназизы сами по себе являются формой бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и что длительное произвольное задержание повышает риск применения пыток. |
| Detention directly affects the right to liberty and security of individuals. | Задержание непосредственно затрагивает право на свободу и безопасность личности. |
| Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrants, including victims of torture, unaccompanied older persons, persons with a mental or physical disability, and persons living with HIV/AIDS. | Задержание может представлять особую опасность для уязвимых категорий мигрантов, включая жертв пыток, несопровождаемых пожилых лиц, лиц с умственными или физическими недостатками и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
| ICRC monitored detention conditions and procedures. | МККК осуществляет надзор за условиями и процедурами содержания под стражей. |
| Nicaragua observed the existence of deficiencies in procedures, in particular regarding the detention of asylum seekers, which could result in long detention periods. | Никарагуа отметила наличие недостатков в процедурах, в частности, касающихся задержания просителей убежища, которые в результате могут приводить к длительным срокам содержания под стражей. |
| During her detention she was asked on three occasions to make a statement with the assistance of an officially-appointed lawyer. | В период содержания под стражей ей трижды предлагали сделать заявление, воспользовавшись помощью назначенного адвоката. |
| It has been revealed that during the period of the report 11 persons have died in such detention. | Было установлено, что за отчетный период во время такого содержания под стражей скончались 11 человек. |
| Although the purpose of the courts' involvement is primarily to ensure that the conditions for the application of detention have been fulfilled, the Code does not prevent the subject of practices contrary to the Convention being raised during the hearing. | Хотя основная цель такого судебного надзора заключается в обеспечении соблюдения условий содержания под стражей, Кодекс не запрещает в ходе слушаний поднять вопрос о нарушении положений Конвенции. |
| Accordingly, incarceration in preventive detention does not imply separation from other prisoners or solitary confinement. | Таким образом, превентивное задержание не означает изоляции соответствующего лица от других заключенных и не предполагает одиночного заключения. |
| On 13 November 2010, the Court issued a preventive measure of detention in the form of imprisonment. | Тринадцатого ноября 2010 года суд вынес постановление о мере пресечения в виде заключения под стражу. |
| He argues that there are no factors particular to him as an individual that would have rendered his detention and imprisonment necessary and reasonable. | Он утверждает, что в отношении него как конкретного лица не существует никаких факторов, которые могли бы обосновать необходимость и оправданность его содержания под стражей и тюремного заключения. |
| They consider that the advice of the State party's authorities to Parliament assessing that the amendments to the preventive detention legislation were consistent with the Covenant was self-serving. | Они считают, что заключение государства-участника для парламента, в котором говорится, что поправки к законодательству, касающемуся превентивного заключения, соответствуют Пакту, является необъективным. |
| The former could, however, proceed to seizure and temporary detention before handing detainees over to the latter to be formally placed in custody. | Однако военнослужащие могут задержать и временно содержать под стражей подозреваемых, с тем чтобы впоследствии передать их представителям правоохранительных органов для заключения их под стражу в установленном порядке. |
| The SPT urges the authorities to take appropriate measures towards the functional and institutional separation between responsibility for investigation and detention, as to avert the risk of torture or ill-treatment. | ППП настоятельно призывает власти принять надлежащие меры по функциональному и институциональному разделению ответственности за расследование и содержание под стражей в целях предупреждения риска применения пыток или жестокого обращения. |
| Imposing and keeping in remand detention, forcible placing of a person in medical or educational institution shall be authorised only by court order. | З. Арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
| He claims that his detention from 26 October 2004 onwards was based on the need to explore the possibility of launching another criminal case. | Он сообщает, что его содержание под стражей с 26 октября и далее было основано на необходимости рассмотреть вопрос о возбуждении другого уголовного дела. |
| The delegation had stated that no detainee was subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; however, prolonged secret detention in itself constituted a violation of article 7. | Делегация утверждает, что ни одно содержащееся под стражей лицо не подвергается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; однако длительное тайное содержание под стражей само по себе является нарушением статьи 7. |
| The continued detention since 27 April of former CNDD-FDD Chairman, Hussein Radjabu, deepened divisions within the ruling party. | Продолжающееся с 27 апреля содержание под стражей бывшего председателя «Национального совета в защиту демократии-Силы в защиту демократии» Хусейна Раджабу привело к усилению разногласий внутри правящей партии. |
| By the end of 2007 he was still believed to be in detention in Ethiopia. | По состоянию на конец 2007 года он, предположительно, всё ещё находился в заключении в Эфиопии. |
| Short-term detention of Baha'is, disregard of their private ownership of property, eviction from and confiscation of their houses and destruction of their holy places continue to be reported. | По-прежнему продолжают поступать сообщения о заключении бехаистов под стражу на короткий срок, о нарушениях их прав на частную собственность, изгнании их из собственных домов и их конфискации, а также о разрушении их святынь. |
| The author considers that the absence of any investigation and the lack of due diligence by the State party in respect of the allegations of illegal detention and enforced disappearance also constitute a violation of article 2, paragraph 3, in respect of himself and his family. | Автор полагает, что нежелание государства-участника проводить расследование и уделить должное внимания заявлениям о незаконном заключении под стражу и насильственном исчезновении также является нарушением пункта З статьи 2 по отношению к автору и его семье. |
| No effective investigation following torture and inhuman treatment in detention resulting in death - articles 6, paragraph 1, 7 and 10, paragraph 1. | Непроведение эффективного расследования обстоятельств пыток и бесчеловечного обращения в заключении, повлекших за собой смерть - пункт 1 статьи 6, статья 7 и пункт 1 статьи 10 |
| He made reference to the case of Mr. Gasaev, who had been extradited to the Russian Federation from Spain on the condition that Spanish officials would visit him in detention to ensure that he was being treated appropriately. | Он ссылается на дело г-на Газаева, экстрадированного из Испании в Российскую Федерацию при условии, что испанские должностные лица смогут посещать его в заключении, чтобы удостовериться в соответствующем с ним обращении. |
| Arrest warrants and transfer and provisional detention orders have been issued in respect of two other suspects. | Еще в отношении двух подозреваемых были выданы ордера на арест и вынесены постановления о переводе и предварительном заключении. |
| The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. | Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
| The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. | По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
| The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); | арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3); |
| The new codes maintain the maximum duration of detention without warrant (48 hours), counting from the moment of actual detention to the moment when the detainee is given over to the court, with a justification for the request to order his/her temporary arrest. | В новых кодексах сохранена прежняя максимальная продолжительность задержания без соответствующего ордера (48 часов), отсчитываемая с момента фактического задержания до момента передачи задержанного в распоряжение суда с обоснованием просьбы о выдаче ордера на арест. |
| Within 48 hours of receiving notification of the detention, the procurator must issue a detention order or release the detainee (article 122 of the Code of Criminal Procedure). | В течении 48 часов с момента получения извещения о произведенном задержании, прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу либо освободить задержанного (статья 122 Уголовно-процессуального кодекса). |
| His detention was a predictable consequence of this decision, as it was a corollary of his removal, which flowed automatically from the Minister's decision. | Его заключение под стражу стало ожидаемым результатом этого решения и естественным следствием процесса его высылки, который автоматически последовал за решением министра. |
| The independent expert stressed that this law had been inherited from the Siad Barre regime and it contradicted international standards of human rights as it gave the power of detention to an executive body, rather than a judicial one. | Независимый эксперт подчеркнул, что этот закон являлся наследием режима Сиада Барре и что он противоречит международным стандартам в области прав человека, поскольку он предусматривает предоставление полномочий на заключение под стражу органу исполнительной, а не судебной власти. |
| The detention of asylum seekers that does not comply with the requirements contained in UNHCR Revised Guidelines on Applicable Criteria and Standards Relating to the Detention of Asylum-Seekers is in principle arbitrary under international law. | Заключение под стражу просителей убежища не соответствует требованиям, содержащимся в Пересмотренном руководстве УВКБ ООН по применимым критериям и стандартам в отношении задержания и содержания под стражей лиц, ищущих убежища, и в принципе является произвольным по международному праву. |
| First, the source states that Mr. Nyamoya's detention is not lawful, which makes it a violation of article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter the Covenant). | Во-первых, источник утверждает, что заключение под стражу не имеет под собой никакой правовой базы, и это противоречит пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (называемого в дальнейшем "Пакт"). |
| The Special Rapporteur pointed out to the Director-General of Justice, Penal Institutions and Worship that such conditions of detention were inhuman. | Специальный докладчик заявил генеральному директору по вопросам юстиции, пенитенциарных учреждений и культа, что такие условия содержания под стражей являются бесчеловечными. |
| As of 1 February, ICRC records showed 1,571 persons visited in detention in Serbia and Montenegro and 54 people in the custody of the international security force in Kosovo. | Согласно данным МККК, по состоянию на 1 февраля, в посещенных пенитенциарных центрах в Сербии и Черногории под стражей находились 1571 человек и 54 человека были помещены под стражу международными Силами для Косово. |
| With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. | В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
| Amendments were made to the regulations governing the operation of the penitentiary system, including conditions of detention in penitentiary institutions and, at the same time, a number of laws were passed, in particular the new Enforcement Code. | В правовые нормы, регулирующие деятельность пенитенциарной системы, включая условия содержания в пенитенциарных учреждениях, были внесены изменения одновременно с принятием ряда законов, в особенности нового Исполнительного кодекса. |
| A request for information had been addressed to Governments and organizations on issues ranging from violence in the family and in the community, violence by the State relating to women in detention and custodial violence to the situation of women in armed conflicts and refugee women. | К правительствам и организациям была направлена просьба представлять информацию по вопросам, включающим насилие в семье и в обществе, насилие со стороны государства в отношении женщин, находящихся в пенитенциарных учреждениях и под стражей, и положение женщин в условиях вооруженного конфликта и женщин из числа беженцев. |
| Despite a significant reduction in its length, the detention period for detainees falling within the jurisdiction of the State Security Courts remains problematic. | Если говорить о задержанных лицах, подпадающих под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности, то в связи со сроком их содержания под стражей, несмотря на его значительное сокращение, возникают определенные проблемы. |
| Amend its legislation to ensure complete separation between the functions of investigation and detention (including transfer procedures), excluding police detention officers from investigation and investigators from matters pertaining to detention; | а) изменить его законодательство для обеспечения полного разграничения функций следствия и содержания под стражей (включая процедуру транспортировки задержанных), лишив полицейских доступа к следствию, а следователей - права заниматься вопросами, касающимися содержания под стражей; |
| Not only did detainees have the right to notify family members of their detention, but there was also an obligation on the part of the competent authorities to inform a family member, or the respective consulate in the case of a foreign citizen. | Уведомление членов семей о своем задержании не просто является правом задержанных лиц: компетентные органы обязаны сообщить о задержании члену семьи или поставить в известность соответствующее консульство, если речь идет об иностранном гражданине. |
| The source also provides detailed information concerning the alleged violations of the religious observances and diet, and on the violation of the right to health consequent to the detainees' conditions of detention and the lack of access to health care, particularly mental health care. | Источник представляет также подробную информацию относительно предполагаемых нарушений свободы отправления религиозных культов и диеты, а также о нарушении права на здоровье из-за условий содержания задержанных и отсутствия доступа к медицинским услугам, особенно к услугам психиатра. |
| At least two detainees - Walid Abu Dalfa and Fadhel Dahmash - died in detention apparently as a result of torture or other ill-treatment. | Нередко представители ХАМАС требовали от задержанных уплатить «штраф». В основном их размещали на бывших объектах ПА военного назначения и в других помещениях, которые, по законодательству ПА, не предназначены для содержания под стражей. |
| In addition, much of the cleaning of uniforms for detention guards was done within the detention unit at minimal cost to the Tribunal, thus reducing requirements; | Кроме того, чистка обмундирования надзирателей чаще всего проводилась в следственном изоляторе и требовала минимальных расходов со стороны Трибунала, что привело к уменьшению соответствующих потребностей; |
| Over the period under review the United Nations Detention Facility accommodated 13 detained witnesses from Rwanda who were called to testify in various trials. | В рассматриваемый период в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций пребывали 13 задержанных свидетелей из Руанды, которые были вызваны для дачи показаний в ходе различных процессов. |
| (b) Provision of $219,600 involves the cost of supplies and materials necessary for construction of 20 additional cells at the United Nations Detention Facility and improvements to its walls, watchtowers and perimeter fence. | Ь) ассигнования в размере 219600 долл. США на оплату расходов на принадлежности и материалы, необходимые для строительства 20 дополнительных камер в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и укрепления стен, сторожевых вышек и ограды по периметру территории. |
| Accordingly, expenditure under this heading was limited to routine maintenance, certain alterations in the Arusha International Conference Centre and the United Nations Detention Facility, and the procurement and erection of prefabricated units and ablution units in Kigali. | Таким образом, расходы по этому разделу были ограничены текущим ремонтом, перестройкой некоторых помещений в Международном конференционном центре в Аруше и следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, а также приобретением и возведением сборных домов и санитарно-гигиенических модулей в Кигали. |
| He remains in prolonged detention in Welikada remand prison in Colombo and has been deprived of regular contact with his wife and children, who reside in Europe. | Уже длительное время его держат в следственном изоляторе "Великада" в городе Коломбо, и ему не разрешают регулярно общаться с его женой и детьми, которые проживают в Европе. |
| A first step towards resolving the problem would be to expedite judicial procedures and thus reduce the number of persons held in detention pending trial. | Началом решения этой проблемы могло бы послужить ускорение процедур судебного разбирательства, что позволило бы сократить число лиц, подвергаемых предварительному заключению. |
| It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. | Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
| (a) Translating into Bulgarian of a collection of international instruments on human rights containing the Convention and eight other acts on human rights in the administration of justice and the protection of persons subject to detention or imprisonment; | а) перевод на болгарский язык сборника международных договоров по правам человека, включая Конвенцию и восемь других актов, посвященных соблюдению прав человека в рамках отправления правосудия и защиты лиц, подвергаемых задержанию или заключению; |
| Similarly, principle 32 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that a detained person or his counsel "shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law" for the same purposes. | Аналогичным образом принцип 32 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что задержанное лицо или его адвокат "имеют право в любое время возбудить в соответствии с внутренним законодательством разбирательство" в тех же самых целях. |
| On 19 March 1999, the Special Rapporteur transmitted an allegation expressing concern at the arrest, detention, harassment, assault and beatings that took place between October 1998 and March 1999 with regard to journalists and human rights activists. | Лоренцо Паэс Нуньес, корреспондент независимого агентства новостей "БПИК" в квартале Артемиса в Гаване, как сообщалось, были приговорен к 18-месячному тюремному заключению по обвинению в оскорблении национальной полиции. |
| UNAMI has made recommendations to the Ministry of Justice on improving conditions of detention in prisons under its jurisdiction and on ways to enhance respect for due process. | МООНСИ вынесла Министерству юстиции рекомендации относительно улучшения условий содержания в подведомственных ему тюрьмах и относительно способов, позволяющих усилить соблюдение надлежащих процессуальных норм. |
| She asked how the international community might best ensure that the Government would seek a long-term resolution of the situation in Rakhine State, and if it was feasible to establish a mechanism for identifying political prisoners still in detention. | Она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы добиться того, чтобы правительство пошло на поиск долгосрочного разрешения ситуации в штате Ракхайн и, если это выполнимо, на создание механизма установления имен тех политических заключенных, которые еще содержатся в тюрьмах. |
| This meant in practice that people in detention and in prisons stayed in overcrowded cells and bedrooms all day long, for there is a lack of labour opportunities in prisons and lack of opportunities for spending leisure in a meaningful way. | На практике получалось, что задержанные и заключенные целыми днями пребывали в переполненных камерах и спальных помещениях, так как в тюрьмах нет условий для трудовой деятельности, полезного время препровождения и досуга. |
| In Rumbek, owing to the grave conditions of detention in prison facilities, the authorities are looking at how to speed up the process of legal review of cases of people in remand. | В Румбеке с учетом тяжелых условий в тюрьмах власти уже стремятся ускорить процесс рассмотрения дел тех, кто находится в центрах предварительного содержания. |
| The public prosecutor's office, which is required to visit detainees in prison periodically, to free anyone being held in arbitrary detention and to report these cases to the Ministry of Justice (Code of Criminal Procedure, article 500); | Прокуратура, которая обязана периодически посещать заключенных в тюрьмах, освобождать произвольно задержанных лиц и отчитываться об этом перед министерством юстиции (статья 500 Уголовно-процессуального кодекса); |
| Concerning common prisoners, the Special Rapporteur is concerned about reports indicating the existence of practices that can be characterized as inhuman conditions of detention. | В отношении обычных заключенных Специальный докладчик обеспокоен по поводу сообщений, указывающих на существование практики, которую можно охарактеризовать как негуманные условия содержания. |
| The Special Rapporteur was informed that the detention order of one particular detainee, who has spent 51/2 years in jail, has been renewed 12 times. | Специального докладчика проинформировали о том, что постановление о задержании одного из заключенных, который провел в тюрьме в общей сложности пять с половиной лет, возобновлялось 12 раз. |
| In general, the Swedish auditors were well satisfied with the operation of the UNDU although they also made a number of recommendations on ways to improve the conditions of detention of detainees and to ensure greater clarity in the management of the UNDU. | В целом, шведские власти были удовлетворены функционированием Следственного изолятора, однако вынесли ряд рекомендаций о путях улучшения условий содержания под стражей заключенных и внесения большей ясности в вопросы управления Следственным изолятором. |
| (e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. | е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| Detention conditions remain a matter of concern, particularly in the case of political prisoners, who appear to be subjected to the harshest prison regime. | Условия содержания заключенных по-прежнему вызывают обеспокоенность, особенно это касается политических заключенных, на которых, по-видимому, распространяется самый строгий тюремный режим. |
| Arbitrary arrests and detention of NLD members and sympathizers, combined with the extension of prison terms for those who have already served their sentence, make up a general and consistent pattern of the suppression of fundamental rights to democratic governance pursuant to universal norms. | Произвольные аресты и задержания членов и сторонников НЛД в сочетании с продлением сроков тюремного заключения тех, кто уже отбывает наказание, говорят о существовании общей и последовательной системы подавления основных прав на демократическое правление, вытекающих из общепризнанных норм. |
| In case a petitioner submits a petition regarding violent acts committed by the administration of the detention facility, the following protection mechanism can be used: the petitioner can be transferred to complete his/her sentence to another penitentiary of a similar type. | В случае подачи жалобы на насильственные действия, совершенные сотрудниками пенитенциарного учреждения, может быть использован следующий защитный механизм: жалобщика могут перевести в другое аналогичное пенитенциарное учреждение, чтобы он там до конца отбыл свое наказание. |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. | Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
| According to the Criminal Code, punishment for the convicted are execution, imprisonment, detention, fine, confiscation of assets, according to the degree of severity of the crimes (Section 18). | В соответствии с Уголовным кодексом, лицам, признанным виновными, может быть назначено наказание, в зависимости от тяжести совершенного преступления, в виде смертной казни, тюремного заключения, содержания под стражей, штрафа, конфискации имущества (статья 18). |
| HRW referred to the detention of large number of non-citizens. | ХРУ отметила лишение свободы большого числа неграждан. |
| In all cases, Belgian law guards against secret detention by requiring that all persons deprived of liberty are held in officially recognized, regulated and supervised places. | При всех обстоятельствах бельгийское право не допускает сокрытия информации, требуя, чтобы любое лишение свободы осуществлялось в местах, официально признанных, регламентируемых и контролируемых. |
| This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. | Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
| On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... | Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
| He refers to the criteria under which the Working Group on Arbitrary Detention determines whether a deprivation of liberty is arbitrary. | Он ссылается на критерии, в соответствии с которыми Рабочая группа по произвольным задержаниям решает вопрос о том, является ли лишение свободы произвольным. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |