| Another serious problem brought to the Special Rapporteur's attention is the frequent detention of children found on the streets. | Другой серьезной проблемой, на которую было обращено внимание Специального докладчика, является нередкое задержание детей, находящихся на улице. |
| Unlawful arrest, detention or remand in custody (Criminal Code, art. 195) | незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 195 УК); |
| The detention of irregular migrants was a sensitive issue which was not, in itself, illegal. However, carried out in the name of national security, the practice often violated international law. | Задержание и содержание под стражей нелегальных мигрантов является сложным вопросом не потому, что это само по себе незаконно, а потому, что это нередко делается в нарушение норм международного права, во имя национальной безопасности. |
| But the Working Group deems it appropriate to make a finding on the arbitrary or non-arbitrary character of Mr. Ghaled's detention. | Несмотря на это, Рабочая группа считает необходимым принять решение по вопросу о том, носило ли задержание г-на Галеда произвольный характер. |
| "in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification". | "С целью избежать любого уточнения сущности"произвольного" задержания, он [Комитет] считает, что задержание не должно выходить за рамки периода, в отношении которого государство-участник может дать надлежащее обоснование". |
| The financial compensation required by paragraph 5 relates specifically to the pecuniary and non-pecuniary harm resulting from the unlawful arrest or detention. | Финансовая компенсация, необходимая в соответствии с пунктом 5, непосредственно касается материального и морального вреда в результате незаконного ареста или содержания под стражей. |
| Her present place of detention is not known. | Информация о месте ее содержания под стражей отсутствует. |
| In the area of human rights promotion and prevention, the CHRAJ is mandated to organize monitoring visits to detention centers, hospitals, schools and communities in order to ensure that human rights are being upheld. | В области поощрения прав человека и предупреждения случаев их нарушения КПЧАЮ уполномочена организовывать посещения в целях проверки условий в центрах содержания под стражей, больницах, школах и местных сообществах, чтобы обеспечивать соблюдение прав человека. |
| ICRC is currently assessing the conditions of detention and treatment of people belonging to minority ethnic groups detained by another ethnic group (referred to as common-law detainees) and persons accused or sentenced for war crimes. | В настоящее время МККК проводит оценку условий содержания под стражей и обращения с людьми, принадлежащими к этническим меньшинствам и задержанными какой-то другой этнической группой (их называют лицами, задержанными по общеправовым основаниям), а также лицами, обвиняемыми или осужденными за военные преступления. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| CAT recommended that Norway review its system of preventive detention, and consider abolishing the practice in respect of young offenders. | КПП рекомендовал Норвегии пересмотреть ее систему предварительного заключения и изучить возможность отмены этой практики в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
| Particularly important were the provisions for the serving of sentences under home detention orders and for substituting the payment of financial compensation for imprisonment. | Следует особо отметить положения о домашнем аресте и замене тюремного заключения выплатой финансовой компенсации. |
| Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). | Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |
| No data are collected on the maximum or average duration of remand detention. | Сбор данных о максимальной или средней продолжительности предварительного заключения не осуществляется. |
| The Court has additionally addressed physical conditions of detention, asserting that "isolation in a small cell, without ventilation or natural light, ... [and] restriction of visiting rights..., constitute forms of cruel, inhuman and degrading treatment". | Кроме того, Суд изучал физические условия заключения и пришел к выводу о том, что «изоляция в маленькой камере без вентиляции или естественного освещения... [и] ограничение прав на посещение... представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение». |
| Prolonged pretrial detention is a serious problem, and judicial corruption, inefficiency, and executive interference undermine due process. | Длительное досудебное содержание под стражей является серьёзной проблемой, судебная коррупция, неэффективность и вмешательство исполнительной власти подрывают надлежащую правовую процедуру. |
| The legislation also includes more detailed rules on the preconditions for such coercive measures as detention, prohibition of visitors, constraint and isolation, as well as inspection of mail, body search and similar measures. | В законодательстве содержатся также более подробные положения об обстоятельствах, оправдывающих применение таких принудительных мер, как содержание под стражей, запрет в отношении посещений, ограничение свободы движений и изоляция, а также досмотр корреспонденции, личный обыск и аналогичные меры. |
| Detention or imprisonment of children should be only a measure of last resort and for the shortest period of time. | Содержание под стражей или тюремное заключение должны применяться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего периода времени. |
| Extended detention being known to constitute a hotbed of torture, his Government had in 2003 launched a nation-wide effort aimed at establishing a standing mechanism of supervision in that regard. | Поскольку продолжительное содержание под стражей особенно способствует применению пыток, в 2003 году правительство инициировало общенациональную стратегию, направленную на ведение постоянного надзора за процедурами содержания под стражей. |
| The material witness was released after giving a total or partial deposition, unless detention must be extended for another reason, owing, for example, to questions connected with immigration or coming under the Penal Code. | Ключевой свидетель освобождается после дачи полных или частичных показаний, за исключением тех случаев, когда содержание под стражей должно быть продлено по другой причине, например по причинам, связанным с иммиграцией или относящимся к Уголовному кодексу. |
| In terms of challenging the lawfulness of immigration detention, currently, foreign nationals can only be detained for immigration purposes for a limited amount of time until their detention is authorised by a warrant of commitment issued by the District Court. | Что касается оспаривания законности содержания под стражей по иммиграционным мотивам, то в настоящее время иностранные граждане могут задерживаться для иммиграционных целей лишь на ограниченный период времени, пока окружной суд не издаст постановление об их заключении под стражу. |
| In the 48 hours following the arrest, the Public Prosecutor's Office must ask the examining magistrate to rule on the legality of the detention and, if appropriate, issue a preventive detention order. | В течение 48 часов после ареста прокуратура обязана предложить следственному судье вынести решение относительно законности задержания, с одной стороны, и принять, в надлежащих случаях, постановление о заключении под стражу, с другой. |
| The Government of Haiti must execute the strategic plan for the expansion of the country's penitentiary system and the review of the current situation of prisoners in preventive detention. | Правительство Гаити предложило реализовать стратегический план расширения пенитенциарной системы страны и провести обзор положения лиц, находящихся в превентивном заключении. |
| Of the 21 accused, 13 have been arrested, of whom seven are at present in preventive detention in the Tribunal's Arusha Detention Unit. | Из 21 обвиняемого арестовано было 13, семь из которых в настоящее время находятся в предварительном заключении в арушском Отделении Трибунала содержания под стражей. |
| Two workshops on the issues of "death in detention", "what constitutes torture", and "what constitutes crime actionable by the International Criminal Court" | 2 семинара по темам «Смерть в заключении», «Что является пыткой» и «Какие преступления подпадают под юрисдикцию Международного уголовного суда» |
| The section further provides for the right of the detained person to challenge the warrant of his detention before a competent judge, who will take the appropriate measure after investigating the causes of detention. | В данном разделе далее предусматривается право задержанного подать соответствующему судье апелляцию в отношении выдачи ордера на арест, с тем чтобы после проверки оснований для задержания этот судья принял соответствующие меры. |
| Arbitrary arrest and incommunicado detention, and acts of torture against a former teacher, on suspicion of membership in the Communist Party (Maoist) | незаконный арест, содержание под стражей без права переписки и общения и применение пыток в отношении бывшего учителя по подозрению в принадлежности к Коммунистической партии (маоистской) |
| At the pre-trial phase and throughout the investigation, the pre-trial judge may issue any orders or warrants of arrest, detention or transfer of persons as may be requested by the prosecutor for the purpose of the investigation. | На стадии предварительного производства и в ходе всего расследования судья предварительного производства может издавать приказы или выдавать ордера на арест, задержание или передачу лиц по ходатайству Обвинителя для целей расследования. |
| The detention order is currently under challenge before the High Court of Jammu & Kashmir at Srinagar in a writ petition filed by the cousin of the detainee. | Верховный суд штата Джамму и Кашмир в Шринагаре в настоящее время рассматривает вопрос об ордере на арест ввиду искового заявления, поданного двоюродным братом задержанного. |
| Bulgaria allows the surrender of its nationals only on the basis of a European Arrest Warrant on the condition that, after the trial in the issuing State, the person sought is to be returned to Bulgaria in order to serve the custodial sentence or detention order. | Болгария разрешает выдачу своих граждан только на основании европейского ордера на арест при условии, что после суда в государстве, выдавшем ордер, лицо, находящееся в розыске, должно быть возвращено в Болгарию для отбывания наказания в виде лишения свободы или исполнения ордера на заключение под стражу. |
| Personal liberty becomes the norm, detention the exception. | Личная свобода рассматривается в качестве общего правила, а заключение под стражу является исключением. |
| The State party had stated in its report that there was no law permitting secret detention. | В своем докладе государство-участник заявило, что не существует закона, разрешающего тайное заключение под стражу. |
| First, the source states that Mr. Nyamoya's detention is not lawful, which makes it a violation of article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter the Covenant). | Во-первых, источник утверждает, что заключение под стражу не имеет под собой никакой правовой базы, и это противоречит пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (называемого в дальнейшем "Пакт"). |
| (b) Detention shall end when the expulsion decision cannot be carried out for reasons that are not attributable to the person concerned. | Ь) Заключение под стражу прекращается, если постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от депортируемого лица. |
| Arrest at Matadi and detention in Kinshasa of Joseph Mbakulu Pambu Diana, a journalist working for Madati Radio and Television and regional chairman of the Congo Press Union, accused of complicity with the rebellion. | Арест и заключение под стражу в Матади с последующим переводом в Киншасу журналиста радиотелевизионной компании "Матади" и председателя провинциального отделения Союза журналистов Конго Жозефа Мбакулу Памбу Дианы, обвиненного в пособничестве мятежникам. |
| This programme sets out legislative, organizational and other measures to improve the work of penitentiary establishments and remand centres and to enhance the conditions for the detention of convicts. | Данная Программа предусматривает законодательные, организационные и другие меры по совершенствованию деятельности пенитенциарных учреждений и следственных изоляторов и улучшению условий содержания осужденных. |
| b) given considerable efforts to improve detention conditions in penitentiaries and police establishments, is there a national register of detained persons? | С учетом значительных усилий, предпринимаемых в целях улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских участках, существует ли национальный реестр задержанных лиц? |
| In all countries, public opinion was generally hostile to the idea that governments should use public funds to build prisons and improve conditions of detention. | Во всех странах общественное мнение в целом является враждебным в отношении идеи расходования правительством государственных средств на строительство пенитенциарных учреждений и на улучшение условий содержания в тюрьмах. |
| CAT remained concerned about the poor detention conditions in prisons and in administrative retention centres, and about the increase in violence among detainees as well as in the number of suicides reported to it. | КПП был по-прежнему озабочен по поводу плохих условий содержания в пенитенциарных учреждениях и в административных центрах для задержанных и по поводу насильственных инцидентов среди заключенных, а также числа самоубийств среди них. |
| Conditions of detention in penal institutions | Условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях |
| Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. | Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц. |
| According to the Government, 1,082 TADO detainees were released, 692 from preventive and 390 from pretrial detention. | По данным правительства были освобождены 1082 человека, задержанных на основании этого Указа: 692 человека, которые были задержаны в превентивном порядке, и 390 человек, находившихся под стражей в ожидании судебного разбирательства. |
| Although no more detainees were held there, the Committee found clear signs that these places had been previously used for detention purposes. | Хотя в указанных местах уже не было задержанных, Комитет обнаружил явные признаки того, что эти места ранее использовались для целей содержания под стражей. |
| The 1997 budget estimates that the services of 23 guards would be needed for a maximum of 24 detainees, thereby achieving a security level "in conformity with local detention standards". | В бюджете на 1997 год подсчитано, что для содержания максимум 24 задержанных потребуются услуги 23 охранников, и тем самым будет достигнут уровень безопасности, "соответствующий местным нормам содержания под стражей". |
| The total capacity of detention department in this prison is 140 beds, and on 30.6.2003 there were 159 detainees. | По состоянию на 30 июня 2003 года при общем количестве 140 койко-мест в отделении на задержанных этой тюрьмы там находилось 159 задержанных. |
| Also, five unaccompanied minors had been held for five weeks in a closed detention facility on Christmas Island. | Еще в одном случае пятерых несопровождаемых несовершеннолетних пять недель продержали в следственном изоляторе на острове Рождества. |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| Construction activities at the United Nations Detention Facility during 1998 included construction of a water tower, perimeter fencing, security lights and observation towers. | В 1998 году строительные работы в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций включали возведение водонапорной башни, ограждения по периметру изолятора, установку освещения зоны охраны и строительство сторожевых вышек. |
| (c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; | с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| On 27 May 2005, the Working Group on Arbitrary Detention of the United Nations Commission on Human Rights determined that our compatriots were being arbitrarily and illegally deprived of their freedom and urged the United States Government to put an end to their detention. | 27 мая этого года Рабочая группа по произвольным задержаниям Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций пришла к заключению, что лишение свободы наших соотечественников является произвольным и незаконным, и обратилась к правительству Соединенных Штатов с настоятельным призывом освободить их. |
| In many countries the criminal justice system functioned as a substitute for a missing or dysfunctional welfare system, resulting in the detention of children, such as street children, who had not committed a crime but required welfare assistance. | Во многих странах система уголовного правосудия выступает в качестве паллиатива отсутствующей или плохо функционирующей системы социальной защиты, что приводит к заключению под стражу детей, которые не совершили преступления, но нуждаются, как, например, дети, живущие на улице, в социальной опеке. |
| With incommunicado detention continuing to be used by Government personnel, political activists are often arrested and detained without the knowledge or notification of their families. | Правительственные чиновники продолжают использовать практику содержания под стражей без связей с внешним миром, поэтому зачастую политические заключенные подвергаются аресту и заключению под стражу без ведома или уведомления членов их семей. |
| The Committee regrets that there has not been a significant increase in the implementation of alternative measures to detention by the courts, and also regrets the lack of a confidential mechanism for detainees to make complaints of torture or ill-treatment. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в судах не наблюдается существенного увеличения количества вынесенных решений о мерах, альтернативных заключению, а также сожалеет об отсутствии конфиденциального механизма, позволяющего заключенным подавать жалобы о пытках или жестоком обращении. |
| It urged Australia to end mandatory detention of asylum seekers, and to enact legislation providing that they are only detained when strictly necessary and as a last resort, and that children are not routinely detained. | Она настоятельно призвала Австралию положить конец обязательному заключению просителей убежища под стражу и принять законодательство, в соответствии с которым их заключение под стражу могло бы производиться строго в определенных случаях или в качестве последней меры и которое бы исключало заключение детей под стражу в порядке обычной процедуры. |
| There had been reports of the use of arbitrary detention and torture in the country's prisons. | Сообщается о применении произвольных задержаний и пыток в тюрьмах страны. |
| It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. | Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
| In those prisons as in others, every effort was made to guarantee detainees humane conditions of detention and accord them the guarantees laid down in the Constitution as well as in the Covenant. | В этих тюрьмах, как и в других, принимаются все меры к тому, чтобы обеспечивать заключенным гуманные условия заключения и все гарантии, закрепленные в Конституции, а также в Пакте. |
| Any necessary detention should take place in appropriate, sanitary, non-punitive facilities, and should not take place in prisons. | В случае любого необходимого задержания соответствующие лица должны находиться в приемлемых и отвечающих санитарным требованиям помещениях, пребывание в которых не должно являться наказанием, и не должны содержаться в тюрьмах. |
| Detention units in all prisons in RS dispose of the rooms for execution of the detention of female persons and the employees are women. | Во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях содержания под стражей задержанных лиц имеются комнаты для задержанных лиц женского пола, которые обслуживает женский персонал. |
| General detention conditions have regularly been upgraded in response to the recommendations made at the end of these visits. | В порядке выполнения рекомендаций, высказанных по итогам этих визитов, значительно улучшены общие условия содержания заключенных. |
| What was the maximum duration of preventive detention and how many detainees were currently in that situation? | Каков максимальный срок превентивного заключения, и как много заключенных находятся в настоящее время в таком положении? |
| There was general agreement that the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners had stood the test of time and were universally acknowledged as the minimum standards for the detention of prisoners. | Было достигнуто общее согласие в отношении того, что Минимальные стандартные правила обращения с заключенными выдержали испытание временем и универсально признаны в качестве минимальных стандартов содержания заключенных под стражей. |
| The Centre has committed to following up on the recommendations of the training of trainers related to the adoption of penal and penitentiary reforms to protect the rights of persons in detention, and the development of a code of conduct for prison administration staff. | Центр обещал откликнуться на рекомендации, касающиеся предоставления этим инструкторам подготовки по вопросам реформ уголовного законодательства и пенитенциарной системы, направленных на обеспечение защиты прав заключенных, а также разработки кодекса поведения персонала пенитенциарных органов. |
| Commanders of both Detention Units, who are experienced in prison administration, appear to display balanced sensitivity both to the rights of detainees and to their responsibilities with respect to observance of the rules of the Unit. | Начальники обоих отделений содержания под стражей, которые имеют опыт работы в области управления тюрьмами, подходят, как представляется, достаточно сбалансированно, с одной стороны, к соблюдению прав заключенных и, с другой стороны, к своим обязанностям по обеспечению соблюдения правил отделения. |
| You will be in your own room from today again. Marthas detention is over. | Возвращайся в свою комнату, наказание Марты закончилось. |
| Just think, you could be in detention right now. | Только представьте, что сейчас вы бы могли отбывать наказание. |
| Punishment of minors and young persons in detention | Наказание малолетних и малолетних лиц, находящихся под стражей |
| A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: | Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу: |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| Holding a minor in detention without authorization was punishable by disciplinary measures. | Лишение свободы несовершеннолетних без официального разрешения наказуемо в дисциплинарном порядке. |
| Such detention is not confined to a limited period of time, and may be imposed by the courts if a time-limited penalty such as regular imprisonment is not adequate in order to protect society from the perpetrator. | Такое содержание под стражей не ограничивается конкретным периодом времени и может назначаться судами, если ограниченная по срокам мера наказания, такая, как обычное лишение свободы, не является достаточной для защиты общества от правонарушителя. |
| Under the new Code of Criminal Procedure, detention was seen as deprivation of liberty for a limited period only and could not be extended beyond 48 hours without a court decision. | Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, содержание под стражей рассматривается как лишение свободы только на ограниченный срок и не может превышать 48 часов без решения суда. |
| Of the 1,524 minors convicted in 2007,417 were fined, 284 were sentenced to correctional labour, 6 were placed in detention and 241 were sentenced to deprivation of liberty. | В 2007 году в отношении 1524 несовершеннолетних вынесены судебные приговоры, по которым 417 лицам назначено наказание в виде штрафа, 284 - исправительных работ, 2 - в виде ареста, 241 - лишение свободы. |
| The Working Group has continued its deliberations in situations where an individual is at risk of being arrested on an arrest warrant or detention order being issued against him or her and where the resulting deprivation of liberty is likely to be arbitrary in nature. | Рабочая группа продолжила рассмотрение ситуаций, когда тому или иному лицу угрожает лишение свободы на основании выданного в отношении него или нее ордера на арест или постановления о заключении под стражу и когда есть вероятность того, что это лишение свободы будет носить произвольный характер. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |