| Ensuring that the law sets a limit on detention pending deportation and that under no circumstance is detention indefinite... | Обеспечить, чтобы закон устанавливал лимит на задержание в преддверии депортации и чтобы задержание ни при каких обстоятельствах не было бессрочным... |
| Mr. Olschewski (Switzerland) said that detention of asylum-seekers was a measure of last resort, used for persons awaiting expulsion. | Г-н Ольшевски (Швейцария) говорит, что задержание просителей убежища является крайней мерой, применяемой в отношении лиц, ожидающих депортации. |
| He recommended that the Immigration Control Act be amended to introduce a maximum period of detention pending deportation and that detention of sick persons, minors or parents of minors be avoided. | Он рекомендовал внести изменения в Закон о регулировании иммиграции, предусмотрев в нем максимальную продолжительность задержания перед депортацией и запретив задержание больных, несовершеннолетних или родителей несовершеннолетних. |
| 3.2 His detention and the proceedings against him were in violation of article 9, paragraph 2, and article 14, paragraph 3 (a). | 3.2 Задержание и последовавшее разбирательство проходили в нарушение пункта 2 статьи 9 и подпункта а) пункта 3 статьи 14. |
| States should take measures to inform potential migrants about the risks associated with smuggling and trafficking operations, as well as the rights afforded to migrants even if in an irregular situation, particularly if detention is used. | Государствам следует принимать меры по информированию потенциальных мигрантов о рисках, сопряженных с незаконным ввозом и торговлей, а также о правах, предоставляемых мигрантам, даже незаконным мигрантам, особенно в тех случаях, если производится их задержание. |
| The same witness spoke about the situation of his second brother, including the conditions of detention: | Тот же свидетель сообщил, в каком положении находится его второй брат, в частности об условиях содержания под стражей: |
| In 2002, the HR Committee also noted that detention conditions inconsistent with the Covenant persisted. | В 2002 году КПЧ также отметил по прежнему существующую практику содержания под стражей, несовместимую с положениями Пакта. |
| With regard to unlawful detention, Mr. Guissé noted that those who had been illegally detained were often not aware that they were entitled to compensation. | В отношении неправомерного содержания под стражей г-н Гиссе отметил, что лица, незаконно взятые под стражу, не всегда осведомлены о том, что они имеют право на компенсацию. |
| Improvements to the establishments have already been made and such establishments are constantly enhanced, so as to comply with the C.P.T. Standards of detention centers and to ensure that detainees can enjoy humane and safe conditions of detention. | Эти центры уже были усовершенствованы, и условия содержания в них постоянно улучшаются, с тем чтобы соблюдать Стандарты КПП для центров содержания под стражей и для обеспечения того, чтобы задержанные могли пользоваться гуманными и безопасными условиями содержания под стражей. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| The Constitution of the FRY contained the following basic provisions related to the deprivation of liberty, detention and the right to a defence counsel. | В Конституции СРЮ были закреплены следующие основные положения, касающиеся лишения свободы, заключения под стражу и права на защитника. |
| During her ongoing detention, she has also developed an ulcer. | Кроме того, в период заключения у нее появилась язва. |
| Regulations governing detainees' external legal status (duration, interruptions and end of detention). | правовое регулирование внешнего юридического статуса заключенных (продолжительность и окончание срока заключения и его приостановление). |
| With these detention centers that are being opened up around the country, with state police training for riot control in the event of economic calamity and food riots, they know what's going on and they're prepared for it. | С этими местами заключения, которые открываются по всей стране, с государственной полицией, обучаемой контролировать мятежи на случай экономического бедствия и голодных бунтов, они знают, что происходит, и они готовы к этому. |
| A person, suspected in such a crime, for which a punishment in the form of service in disciplinary battalion, detention, deprivation of liberty for a certain period or life imprisonment may be imposed; | лицо, подозреваемое в совершении такого преступления, за совершение которого может быть назначено наказание в виде содержания в дисциплинарном батальоне, заключения под стражу, лишения свободы на определенный срок или пожизненного лишения свободы; |
| The Tribunal only provides temporary detention for those on trial. | Трибунал обеспечивает лишь временное содержание под стражей подсудимых. |
| Sixthly, his detention was the subject of review by the Federal Court and was not overturned. | В-шестых, его содержание под стражей явилось предметом рассмотрения Федеральным судом и решение о нем не было аннулировано. |
| Rather, he has submitted that his detention was not reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all the circumstances and was thus arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1. | В действительности, он указал, что его содержание под стражей не было целесообразной, необходимой, соразмерной, надлежащей и оправданной мерой при всех обстоятельствах, а значит было произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9. |
| He refers to the case of A v. Australia, and claims that his detention is arbitrary in that it bears no relation to the circumstances of the case. | Он ссылается на дело А. против АвстралииЗ и заявляет, что его содержание под стражей является произвольным в том смысле, что оно не имеет никакого отношения к обстоятельствам дела. |
| Incommunicado detention and solitary confinement are also prevalent, their non-transparent nature raising many questions, especially with regard to aspects of solitary confinement that are not regulated by law. | Также повсеместно распространено содержание под стражей без связи с внешним миром и одиночное заключение, при этом нетранспарентный характер этих мер вызывает многочисленные вопросы, особенно в отношении аспектов одиночного заключения, которые не регулируются законом. |
| The Committee is also concerned that women in detention have limited access to effective remedies, including limited access to mechanisms for lodging complaints about their conditions of detention. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу ограниченных возможностей доступа для женщин, находящихся в заключении, к эффективным средствам правовой защиты, включая ограниченные возможности доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб в отношении условий их содержания под стражей. |
| In the case of persons held in preventive detention, release was ordered by the judge dealing with the case. | В случае с лицами, находящимися в превентивном заключении, распоряжение об освобождении отдается судьей, занимающимся соответствующим делом. |
| Thereafter, conditions for minors in detention had improved considerably thanks to efforts to recruit personnel specialized in working with juvenile delinquents. | С тех пор положение находящихся в заключении несовершеннолетних значительно улучшилось благодаря набору специализированного персонала для работы с молодыми правонарушителями. |
| The Committee is concerned that the principles and provisions of the Convention are not fully respected as regards Roma children, in particular those who are in detention or otherwise institutionalized. | Комитет озабочен тем, что принципы и положения Конвенции не соблюдаются в полной мере применительно к цыганским детям, в частности содержащимся в заключении или помещенным в специальные учреждения. |
| The provisional detention ordered by the examining judge more than 15 months ago and the long period that has already elapsed are incompatible with the above provision, binding on Spain. | Решение о предварительном заключении, вынесенное судьей, ведущим судебное следствие, уже более 15 месяцев назад, а также длительность пребывания в предварительном заключении несовместимы с данным положением Пакта, обязательным для Испании. |
| There is no information on whether the authorities presented an arrest warrant, detention order or any other written document justifying the detention of Ms. Ma Chunling. | Нет никакой информации о том, представили ли власти ордер на арест и заключение под стражу или какой-либо иной письменный документ для обоснования задержания г-жи Ма Чуньлин. |
| She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. | Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание. |
| Preventive detention has a minimum non-parole period of five years in prison, but the sentencing judge can extend this if they believe that the prisoner's history warrants it. | Превентивный арест предусматривает минимальный период без освобождения в 5 лет и судья, выносящий приговор, может его удлинить, если он считает, что история преступника к этому располагает. |
| Detention could be ordered only by an official authorized by the State. | Ордер на арест может быть выдан только официальным лицом, уполномоченным на то государством. |
| The detention was not based on an arrest warrant and he was detained informally at an undisclosed location. | Он был задержан без ордера на арест и неофициально содержался в неустановленном месте. |
| In the latter country, UNHCR welcomed as good State practice new legislation forbidding the detention of unaccompanied children. | В случае Словацкой Республики УВКБ приветствовало в качестве удачной государственной практики принятие нового законодательства, запрещающего заключение под стражу несопровождаемых детей. |
| 8.11 The State party points out that, aside from settling disputes, the police issue expulsion and prohibition to return orders, which are less severe measures than detention. | Государство-участник указывает на то, что помимо урегулирования споров, полиция издает распоряжения о выселении и запрещении проживания, которые являются менее жесткими мерами, чем заключение под стражу. |
| Detention in custody - article 9, paragraph 3. | Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
| Minors in provisional pretrial detention must be held separately from adults and from minors who have been sentenced. | Несовершеннолетние, к которым применено заключение под стражу в качестве меры пресечения, должны содержаться отдельно от взрослых, а также от осужденных несовершеннолетних. |
| (e) To respect the right of everyone to freedom of thought, conscience, religion or belief, whether a member of a religious group or not, and to cease the harassment, detention and persecution of members of religious minorities, whether registered or unregistered; | ё) уважать право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и убеждений независимо от того, является ли такой человек членом религиозной общины, и прекратить преследования, заключение под стражу и уголовное преследование членов религиозных меньшинств независимо от того, зарегистрированы они или не зарегистрированы; |
| Secondly, it monitors and examines the conditions of detention in the various prisons around the country. | На втором этапе осуществляются действия по надзору и проверке условий содержания в различных пенитенциарных учреждениях страны. |
| The Special Rapporteur would strongly encourage senior law enforcement officials to carry out such visits with a view to obtaining a direct knowledge of how legal safeguards guaranteed under the law are respected in practice and what detention conditions prevail for those under their jurisdiction. | Специальный докладчик решительно призывает старших должностных лиц правоохранительных органов проводить такие посещения в целях получения непосредственной информации о том, как действуют на практике предусмотренные законом правовые гарантии и каковы условия содержания в пенитенциарных учреждениях, находящихся в их ведении. |
| Urgent steps should be taken to review the duration of police custody and preventive detention and to ensure the independent investigation of all allegations of ill-treatment by police and prison officers. | Необходимо принять неотложные меры для изменения срока содержания под стражей в полиции и предварительного заключения, а также для обеспечения независимого расследования всех заявлений о фактах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений. |
| As regards paragraph 72, the Swiss Prison Staff Training Centre has, since the year 2000, been providing refresher courses for prison personnel in order to improve conditions of detention for prisoners suffering from mental problems. | Необходимо однако уточнить пункт 72 в том смысле, что с 2000 года Швейцарским центром подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений организованы курсы повышения квалификации для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях улучшения условий содержания заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
| There is a Supervisory Board for the Prison and Houses of Detention; that Board has at least three and no more than seven members. | Существующая наблюдательная комиссия по делам пенитенциарных учреждений, в состав которой входит не менее трех, но не более семи членов, имеет следующие обязанности: |
| However, it is understood that ICRC, in principle, would not accept access to a detention facility without the possibility of exercising its mandate, which includes notification of the family about the whereabouts and fate of the detainee. | Вместе с тем при этом понимается, что МККК в принципе не соглашается воспользоваться доступом в какое-либо место принудительного содержания без возможности выполнить свой мандат, который включает, в частности, уведомление родственников о местонахождении и судьбе задержанных лиц. |
| This initiative was intended to stress the importance of economic, social and cultural rights for detainees, notably in the context of detention of women and girls, children, disabled persons and migrants. | Эта инициатива имела целью подчеркнуть важность экономических, социальных и культурных прав для задержанных лиц, в частности в случае содержания под стражей женщин и девушек, детей, инвалидов и мигрантов. |
| (m) Medical examinations of all detainees should be carried out in all prisons within 24 hours of the time of detention. | м) во всех тюрьмах не позднее чем через одни сутки после задержания должен проводиться медицинский осмотр всех задержанных. |
| While the experts welcome the fact that the names of 645 detainees at Bagram are now known, they urge the Government of the United States to provide information on the citizenship, length of detention and place of capture of all detainees currently held at Bagram Air Base. | Хотя эксперты приветствовали тот факт, что в настоящее время известны имена 645 задерживаемых в Баграме, они настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов Америки предоставить информацию о гражданстве, сроке содержания под стражей и месте захвата всех задержанных, которые в настоящее время удерживаются на военно-воздушной базе в Баграме. |
| The Tribunal is now studying the possibility of acquiring additional land adjacent to the current Detention Facility for future expansion to house the increasing number of detainees and temporarily accommodate convicts awaiting transfer to permanent facilities. | В настоящее время Трибунал рассматривает возможность приобретения еще одного участка земли, прилегающего к нынешнему Следственному изолятору, для будущего расширения и размещения растущего числа задержанных, а также временного помещения осужденных, ожидающих перевода в постоянное место. |
| As at 20 July 2004, 59 persons were being detained at the Tribunal's detention facility. | По состоянию на 20 июля 2004 года в следственном изоляторе Трибунала содержатся под стражей 59 человек. |
| The Prosecutor is currently carrying out pre-trial work on three other cases of accused persons who are awaiting trial in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время Обвинитель проводит досудебную работу по делам трех других обвиняемых, которые ожидают суда в следственном изоляторе Трибунала. |
| On 5 March, Milan Babic, a detained witness, was found dead in his cell at the Detention Unit. | 5 марта находившийся в заключении свидетель Милан Бабич был найден мертвым в своей камере в Следственном изоляторе. |
| This has become even more essential because of the recent increase in new arrivals at the Detention Unit. | Эта работа приобретает еще более важное значение в результате увеличения в последнее время количества новых заключенных в следственном изоляторе. |
| The proximity of the Court to the Detention Facility will have the advantage of reducing the risk of exposing the detainees travelling on the public highway to and from the Court. | Преимущество близости Суда к следственном изолятору заключается в том, что задержанные будут подвергаться меньшей опасности при перевозке по дорогам общего пользования в Суд и из Суда. |
| It recommended increasing the use of measures alternative to detention and imprisonment legally available. | При этом было рекомендовано шире использовать законные меры альтернативные содержанию под стражей и тюремному заключению. |
| However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. | Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
| The Salvadoran Institute of Human Rights has carried out activities in which priority has been given to the subject of human rights, and particularly the protection of the rights of persons subjected to detention or imprisonment. | Сальвадорский институт прав человека осуществляет комплекс мероприятий, в рамках которых приоритетное значение имеют вопросы гражданских прав, в частности защита прав лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению. |
| Community sentences were being considered as an alternative to detention, as they would not only reduce prison overcrowding but also encourage reintegration through work. | Введение наказания в виде общественных работ является одной из мер, альтернативных тюремному заключению, и рассматривается, с одной стороны, как возможность уменьшить переполненность тюрем, и, с другой стороны - как содействие реинтеграции через труд. |
| It further notes that the author was placed in mandatory immigration detention pursuant to Section 189 of the Migration Act, and that his detention was an automatic consequence of his status as an unlawful non-citizen. | Далее он отмечает, что автор был подвергнут иммиграционными органами обязательному заключению под стражу в соответствии со статьей 189 Закона о миграции и что его заключение под стражу явилось автоматическим следствием его статуса негражданина, незаконно находящегося на территории страны. |
| To ensure the independent monitoring of the conditions in detention and prison facilities, the Ministry of Home Affairs had established a visitation programme. | Для независимого мониторинга условий содержания в местах предварительного заключения и тюрьмах министерство внутренних дел разработало инспекционную программу. |
| A total of 1,478 people were sentenced for offences of this kind, of whom 392 people were sentenced to youth detention or prison; 43 people received youth detention or prison sentences of over two years. | За совершение указанных преступлений было осуждено в общей сложности 1478 человек, из них 392 человека были приговорены к лишению свободы в исправительных учреждениях для несовершеннолетних или в тюрьмах. |
| Peru attached great importance to the professional training of law enforcement officers, both civilian and military, medical personnel, public officials and other persons involved with the custody, interrogation or treatment of persons in detention or prison. | Перу придает большое значение профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов, как гражданских, так и военных, медицинского персонала, государственных должностных лиц и других лиц, имеющих отношение к содержанию под стражей, проведению допросов или обращению с задержанными лицами или лицами, содержащимися в тюрьмах. |
| Detention conditions in both police stations and prisons are a matter of concern, owing to, inter alia, overcrowding and the lack of adequate health and medical support services. | Условия содержания как в полицейских участках, так и в тюрьмах вызывают обеспокоенность, в частности в связи с их переполненностью и отсутствием надлежащих услуг здравоохранения и медицинской помощи. |
| It was reported that Mr. Ibrahim has been held in detention since that time and has been transferred to the Shebeen El-Koum Prison, the Al-Hadra Prison, the Abou Za'abal Prison, the Istikbal Tora Prison and recently to El-Wadi El-Gadeed Prison. | Сообщается, что с этого времени г-н Ибрагим продолжает находиться в заключении и что он содержится в тюрьмах Шибин-аль-Кум, аль-Хадра, Абу-Заабал, Истикбал-Тора и в последнее время - аль-Вади аль-Гадид. |
| Finally, a study was under way on detention conditions in the high security facilities. | В заключение следует упомянуть о том, что в настоящее время готовится исследование об условиях содержания заключенных в тюрьмах усиленного режима. |
| On 8 October, President Ghani made a visit to Pul-e-Charkhi prison in Kabul, where he called attention to issues of due legal process with respect to prisoners' cases and detention conditions. | ЗЗ. 8 октября президент Гани посетил тюрьму «Пуль-и-Чарки» в Кабуле, где обратил внимание на проблемы, связанные с соблюдением надлежащих юридических процедур при рассмотрении дел заключенных и условиями содержания. |
| Between 2006 and 2009, the reduction of the prison population, coupled with increased funding for the prison system, had resulted in a distinct improvement in detention conditions generally. | В период с 2006 года по 2009 год сокращение числа заключенных на фоне роста суммы средств, выделяемых на пенитенциарную систему, позволило в целом добиться явного улучшения условий содержания под стражей. |
| Although the buildings themselves had not been refurbished, conditions of detention had been improved in several respects. The number of inmates had been reduced, the lighting had been modified and inmates had access to new toilet facilities situated in another building. | Хотя сами здания не подвергались никаким трансформациям, условия заключения все же улучшились, и объясняется это целым рядом причин: уменьшилось число заключенных, изменилось освещение и заключенные получили доступ к новым санитарным установкам, расположенным в другом здании. |
| They may also consult and make copies of prison logbooks, arrest warrants and detention orders, talk to any prisoners and listen to any complaints that they may wish to make. | Они могут также ознакамливаться и делать копии из журналов регистрации заключенных, ордеров на арест и распоряжений о задержании, разговаривать с любым заключенным и выслушивать любые жалобы, с которыми те могут обратиться. |
| The detention facility of the Special Court for Sierra Leone was handed over to the Prison Department, to which the Department plans to transfer female prisoners. | Следственный изолятор Специального суда Сьерра-Леоне был передан в ведение Департамента тюрем, который планирует перевести в него отбывающих наказание женщин. |
| (a) Measures to ensure that detention is used only as a last resort and expanded the possibilities for alternative sentences such as probation, community service or suspended sentences; | а) меры по обеспечению того, чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры, а также расширить возможности применения таких альтернативных наказаний, как условное освобождение, общественные работы или наказание с отсрочкой исполнения; |
| If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. | Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
| It should be noted that, pursuant to article 22 of the Detention Act, women may not serve sentences anywhere other than in general-regime institutions. | Следует указать, что женщины, согласно статье 22 Закона "О заключении", могут отбывать наказание только в учреждении общего режима. |
| According to the source, it is impossible to invoke any legal basis justifying Mr. Atangana's continued detention for acts for which he has served the sentence that had been handed down on 3 October 1997. | Источник считает, что невозможно привести правовые основания для дальнейшего содержания г-на Атанганы под стражей за деяния, за совершение которых он отбыл наказание, к которому был приговорен З октября 1997 года. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. |
| In the case at hand, detention does constitute a coercive measure designed to undermine the freedom of those persons to adopt beliefs of their own choosing. | В данном случае лишение свободы представляет собой принудительную меру, призванную ограничить свободу таких лиц придерживаться выбранных ими взглядов. |
| Under the new Code of Criminal Procedure, detention was seen as deprivation of liberty for a limited period only and could not be extended beyond 48 hours without a court decision. | Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, содержание под стражей рассматривается как лишение свободы только на ограниченный срок и не может превышать 48 часов без решения суда. |
| On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... | Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
| Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |