| The widespread detention of asylum-seekers in several countries in the Americas, Europe and Asia caused still more complications. | Широко практикуемое задержание просителей убежища в нескольких странах в Америке, Европе и Азии еще больше осложняет положение дел в этой области. |
| It would also be useful to know whether, in cases where it was established that a person had been tortured, his detention became illegal. | Он хотел бы также узнать, становится ли задержание какого-либо лица незаконным в том случае, когда подтверждается применение против него пыток. |
| Condemning the harassment and the detention of UNPROFOR personnel by the Bosnian Serb forces and all obstacles to UNPROFOR's freedom of movement, | осуждая создание препон для персонала СООНО и его задержание боснийскими сербскими силами и все препятствия свободе передвижения СООНО, |
| In accordance with the provisions of paragraph 4 of resolution 1993/36, the Working Group may, on its own initiative, take up cases which, in the opinion of any one of its members, might constitute arbitrary detention. | В соответствии с пунктом 4 резолюции 1993/36 Рабочая группа может по собственной инициативе рассматривать случаи, которые, по мнению того или иного члена Группы, могут представлять собой произвольное задержание. |
| In other cases, interventions by international monitors to seek the release of persons arbitrarily detained are met with blatant acknowledgement of the unfounded nature of the detention, and offers to "exchange" the detainee for others who are allegedly wrongfully detained by another party. | В других случаях при попытке добиться освобождения лиц, подвергнутых незаконному задержанию, международные наблюдатели столкнулись с явным непониманием того, что задержание было неправомерным, и предложениями "обменять" задержанного на других лиц, которые якобы незаконно задержаны другой стороной. |
| The Ministry responds to every such enquiry within 15 days, providing information about the place of detention and reasons for the arrest of the person in question, if his or her whereabouts are known. | Министерство дает ответ на такой запрос в течение 15 дней и предоставляет информацию о месте содержания под стражей и основаниях для ареста этого лица, если его или ее местонахождение известно. |
| In addition, the Code of Criminal Procedure set out standards of conduct for public officials, and prohibited them from inflicting, instigating or condoning any act of torture or cruel, inhuman or degrading treatment during arrest or detention. | Кроме того, кодекс уголовного судопроизводства устанавливает стандарты поведения государственных служащих и запрещает им нанесение вреда, подстрекательство или освобождение от ответственности за любой акт пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения во время ареста или содержания под стражей. |
| The Committee further recommends that the State party continue its efforts with a view to further reforming the penal legislation, particularly as regards prison administration and the duration of police detention in cases involving breaches of internal or external State security. | Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия в целях дальнейшего реформирования уголовного законодательства, в частности в том, что касается управления пенитенциарными учреждениями и продолжительности содержания под стражей в случае покушения на внутреннюю или внешнюю безопасность государства. |
| It also welcomed the adoption of a decree in 2010 which authorizes the National Commission for Prison Reform to review the prison system in the light of contemporary conditions of detention. | Он также приветствовал принятие в 2010 году указа, в соответствии с которым Национальная комиссия по пенитенциарной реформе уполномочена пересмотреть пенитенциарную систему в свете современных требований к условиям содержания под стражей. |
| The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. | Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека. |
| The State party again reiterates that Samara Regional Court granted the complainant 10,000 roubles of compensation for moral damages and that the Prosecutor's Office repeatedly refused to initiate criminal investigations regarding his excessive detention in the temporary confinement ward. | Государство-участник опять повторяет, что Самарский областной суд присудил заявителю компенсацию в размере 10000 рублей за моральный ущерб и что прокуратура неоднократно отказывалась возбудить уголовные расследования в отношении его чрезмерного заключения в изоляторе временного содержания. |
| CAT noted that the Federal Constitutional Court had considered that all provisions of the Criminal Code and the Youth Courts Act on the imposition and duration of preventive detention were unconstitutional. | КПП принял к сведению постановление Федерального конституционного суда, в котором указано, что все положения Уголовного кодекса и Закона о судах по делам несовершеннолетних, касающиеся назначения и продолжительности превентивного заключения, не соответствуют Конституции. |
| For expelling several thousand Ethiopians from Eritrea directly from detention camps, prisons and jails during the summer of 2000 under conditions that did not allow them to protect their property or interests in Eritrea; | за высылку нескольких тысяч эфиопов из Эритреи непосредственно из лагеря для интернированных, мест заключения и тюрем в течение лета 2000 года в условиях, которые не позволили им защитить свое имущество или интересы в Эритрее; |
| Appeals, statements and letters on matters unrelated to the criminal proceedings are duly considered by the preliminary detention unit's management or are forwarded to the addressee in accordance with the procedure laid down by law. | Жалобы, заявления и письма по вопросам, не связанным с производством по делу, соответственно рассматриваются администрацией места предварительного заключения либо направляются по принадлежности в порядке, установленном законом. |
| He also requested details of the conditions under which aliens who could not prove their identity were placed in detention: were they incarcerated in specific establishments, and was there a maximum period of detention? | Также в связи с иностранцами он просит уточнений насчет условий заключения под стражу иностранцев, которые не могут удостоверить свою личность: помещаются ли они в особые учреждения и предусмотрен ли максимальный срок содержания под стражей? |
| Of key concern to the Special Rapporteur and to the international community is the continuing detention of a large number of prisoners of conscience. | Основным предметом обеспокоенности Специального докладчика и международного сообщества является продолжающееся содержание под стражей многочисленных «узников совести». |
| However, in spite of these unequivocal norms, secret detention continues to be used in the name of countering terrorism around the world. | Однако, несмотря на эти ясные нормы, тайное содержание под стражей по-прежнему используется под предлогом противодействия терроризму во всем мире. |
| The Immigration Bill seeks to remove the ability of a foreign national to challenge their detention through appeal under the District Courts Act 1947. | Проект закона об иммиграции нацелен на то, чтобы устранить возможность опротестовать содержание под стражей иностранных граждан посредством подачи апелляции в соответствии с Законом об окружных судах 1947 года. |
| (b) Illegal arrest/unlawful detention | Ь) Незаконные аресты/незаконное содержание под стражей |
| Tunisian legislation categorically prohibits incommunicado detention. | Тунисское законодательство категорически запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром. |
| Retroactive criminal punishment by detention in violation of article 15 amounts to arbitrary detention. | Ретроактивное уголовное наказание путем содержания в заключении в нарушение статьи 15 является произвольным содержанием под стражей. |
| As at 2 September 2005, there were 91 women in immigration detention. | На 2 сентября 2005 года во временном иммиграционном заключении находилась 91 женщина. |
| The source ratifies that Dr. b. Zair is being kept in secret detention for political reasons. | Источник подтверждает, что д-р бен Заир содержится в тайном заключении по политическим мотивам. |
| The Act applies principally to prisoners under sentence and people detained on remand, but also contains provisions relating to detention whilst in police custody. | Закон применяется, главным образом, к заключенным, отбывающим наказание, и лицам, находящимся в предварительном заключении, а также содержит положения, касающиеся содержания под стражей в полиции. |
| According to Mrs. El-Megreisi, the Libyan authorities have told her husband that no charges against him exist and that they have no reason to keep him in detention other than for routine procedures. | По словам г-жи Эль-Мегрейзи, ливийские власти сказали ее мужу, что против него не выдвинуто никаких обвинений и что он остается в заключении лишь из-за необходимости выполнения некоторых формальностей. |
| However, they did not present an arrest warrant, detention order, or any other written document justifying the detention. | Однако ей не предъявили ордера на арест, решения о задержании или каких-либо других письменных документов на этот счет. |
| She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. | Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание. |
| The President formally noted the Board's findings and recommendation to uphold the Orders of Detention on 30 April 2002. | Президент официально принял к сведению выводы Совета и его рекомендацию утвердить ордеры на арест от 30 апреля 2002 года. |
| Those serving alternative sentences such as periodic or home detention, as well as those serving a non-custodial sentences or who have been released on parole, are eligible to both enrol and vote. | Лица, отбывающие альтернативные виды наказания, такие, как периодическое содержание под стражей или домашний арест, а также лица, отбывающие наказания, не предусматривающие содержания под стражей, или же досрочно освобожденные лица имеют право на регистрацию и участие в голосовании. |
| (a) Anyone found in one of the above-mentioned situations, who has fled while in detention or pre-trial custody or in respect of whom an arrest warrant has been issued; | а) любое лицо, подпадающее под вышеописанные случаи, бежавшее из мест заключения или из мест предварительного заключения, или в отношении которого имеется ордер на арест; |
| It should be mentioned that during the last five years the different disciplinary measures have been taken against 1068 officials with regard to ill-treatment to citizens, bringing to police without any substantial reason, detention, calling into account, as well as conducting illegal search. | Следует отметить, что за последние пять лет 1068 должностных лиц были подвергнуты различным дисциплинарным взысканиям за неправомерные действия, допущенные в отношении граждан, включая необоснованные приводы в полицию, заключение под стражу, вызовы на допрос, а также незаконное проведение обысков. |
| The Asylum Service may intervene in cases where the detention of an asylum seeker is deemed to be unjustified to ensure proper application of the law. | Служба по вопросам убежища может осуществлять вмешательство в случаях, когда заключение под стражу просителя убежища считается необоснованным, чтобы обеспечить должное применение закона. |
| Obviously unlawful arrest or detention is considered a crime under the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for not more than three years under article 192 of the Code. | Очевидное незаконное заключение под стражу или задержание согласно Уголовному кодексу Республики Армения считается преступлением и согласно статье 192 Уголовного кодекса наказывается лишением свободы сроком до трех лет. |
| Detention in custody - article 9, paragraph 3. | Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
| Detention for extradition purposes (Arrest and placing in custody pending extradition) | Экстрадиционный арест (задержание и заключение под стражу для выдачи). |
| UNCT reported on the failures of the detention system for adolescents. | СГООН сообщила о неудовлетворительном состоянии системы пенитенциарных учреждений для подростков. |
| Please also include information on the measures taken to prevent ill-treatment in this detention facility and any rehabilitative measures provided for complainants whose allegations have been verified. | Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для предупреждения жестокого обращения в тех же пенитенциарных учреждениях, а также о мерах по реабилитации авторов жалоб, чья информация подтвердилась. |
| The detention of a prisoner, before or after sentencing, at any penitentiary facility shall take place by order of the competent authority. 2. | Помещение задержанного, арестованного или обвиняемого в любое из пенитенциарных учреждений производится на основании постановления или приказа уполномоченного органа. 2. |
| According to the information received, she has been charged with publishing "false news" in connection with a report published in 1995 in which she described grave violations against migrant workers in government detention camps. | Согласно полученной информации, ее обвинили в распространении "лживых сведений" в опубликованном в 1995 году докладе, где она описывает серьезные нарушения, совершенные против трудящихся-мигрантов в государственных пенитенциарных центрах. |
| The number of suicides in detention was also a matter for concern: it had increased from 64 in 1986 to 138 in 1996, although a corresponding increase had been noted in the population generally. | Не меньшую обеспокоенность вызывает и количество самоубийств в пенитенциарных учреждениях: их количество возросло с 64 в 1986 году до 138 в 1996 году, хотя соответствующее увеличение отмечается и в целом среди населения. |
| The detention registers are often not up to date. | В документации по учету задержанных нередко фигурируют устаревшие сведения. |
| VERITAS added that detainees' families are not immediately informed about the detention of their relatives. | ВЕРИТАС добавил, что семьям задержанных сразу не сообщается о задержании их родственников. |
| In 1998 and 1999, the Parliamentary Ombudsman carried out a special inspection at police establishments. In the context of this inspection, attention was paid to the condition of detention premises, supervision and respect for the rights of the persons deprived of their liberty. | В 1998 и 1999 годах парламентский Уполномоченный по правам человека провел специальную инспекцию полицейских участков, в ходе которой внимание было обращено на состояние камер для задержанных, контроль за соблюдением и обеспечение прав лиц, лишенных свободы. |
| More information was needed regarding the number of persons who had been held in incommunicado detention and cases of alleged violations of those detainees' human rights. | Необходима дополнительная информация в отношении числа лиц, которые содержались под стражей без связи с внешним миром, и о числе утверждаемых случаев нарушения прав человека в отношении этих задержанных лиц. |
| One of the detainees was held in the detention facility for 65 days while the others had been held there for 47 days. | Один из них находился в центре для задержанных лиц в течение 65 дней, а остальные - в течение 47 дней. |
| A number of applications under this rule have already been made and resolved and more can be expected with the increased number of detainees in the detention unit. | Уже был подан ряд жалоб в соответствии с этим правилом, по которым были приняты меры, и можно ожидать новых жалоб в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
| Regarding the other accused currently in detention at the facility in Arusha, the Office of the Prosecutor is ready to proceed in the first quarter of 2004 with trials in six cases involving nine accused. | Что касается других обвиняемых, содержащихся в настоящее время в следственном изоляторе в Аруше, то Канцелярия Обвинителя в первом квартале 2004 года готова приступить к судебным процессам по шести делам, по которым проходят девять обвиняемых. |
| The population at the United Nations Detention Facility is presently 32 detainees, of which two are suspects. | В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 32 задержанных, включая 2 подозреваемых. |
| Therefore, the determination of which visits an accused is allowed to receive while at the Detention Unit falls within the competence of the Registry, and not of Chambers. | По этой причине определение того, какие свидания обвиняемому разрешены в период его нахождения в Следственном изоляторе, относится к компетенции Секретаря, а не камер. |
| (c) To ensure the effective oversight and independent monitoring of all cases of police custody or pre-trial or preventive detention of children. | с) обеспечить эффективный надзор и независимый контроль за всеми случаями содержания детей под стражей в полиции, в следственном изоляторе до суда или в камерах предварительного заключения. |
| The length of Mr. Minh Duc's provisional detention for more than one year, for which no explanation was provided by the Government, and the harsh sentence of five years in prison further add to the seriousness of the arbitrary character of his detention. | Продолжительный срок предварительного заключения г-на Минь Дука, составивший более одного года, что правительство так и не объясняет, и суровый приговор к тюремному заключению сроком на пять лет - все это дополнительно свидетельствует о серьезности произвольного характера его задержания. |
| As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects, as well as the arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment, are consistently under systematic review and revision. | Благодаря этому методика и практика допроса подозреваемых лиц, а также порядок и условия взятия под стражу и обращения с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению, являются предметом систематического обзора и пересмотра. |
| The failure of police to record arrests and the absence of judicial scrutiny of the charges or grounds for arrest before issuing arrest warrants or making remand orders are examples of aberrations that make arbitrary arrest, improper detention or torture possible. | Примерами отклонения от нормы, способствующего произвольным арестам, неправомерному заключению под стражу или применению пыток, служит отсутствие практики регистрации арестов и судебной проверки обвинений или оснований для ареста до выдачи ордера на арест или распоряжения о возвращении под стражу. |
| Following the removal of the death penalty, the authorities had been faced with the problem of establishing appropriate conditions for the detention of prisoners sentenced to death before the 1997 moratorium, and also others sentenced to life imprisonment for crimes which had previously carried the death penalty. | Вслед за отменой смертной казни власти столкнулись с проблемой создания соответствующих условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни до моратория 1997 года, а также других приговоренных к пожизненному заключению за преступления, которые в прошлом влекли за собой смертную казнь. |
| However, the Working Group on Arbitrary Detention of the United Nations Commission on Human Rights had learned that two Chinese writers had been imprisoned in 1998 for compiling information with a view to publishing a document on the Chinese cultural renaissance. | Но, тем не менее, он отмечает, что Рабочей группе по произвольным задержаниям Комиссии ООН по правам человека стало известно, что два китайских писателя были подвергнуты тюремному заключению в 1998 году за сбор информации в целях последующей публикации документа о китайском культурном возрождении. |
| Conditions of detention in Cambodian prisons leave much to be desired. | Условия содержания под стражей в камбоджийских тюрьмах оставляют желать лучшего. |
| The restrictions imposed on ICRC are unfortunate as the Special Rapporteur continues to receive reports concerning allegations of serious cases of torture in interrogation centres and prisons and reports of degrading conditions of detention. | Ограничения, вводимые в отношении МККК, вызывают сожаление, поскольку Специальный докладчик продолжает получать сообщения, в которых говорится о серьезных случаях пыток в центрах допроса и тюрьмах, а также сообщения об унизительных условиях содержания под стражей. |
| The Committee is concerned about the dire conditions of detention in Kenyan prisons, particularly the overcrowding, lack of appropriate health services and high levels of violence inside the prisons, including inter-prisoner violence. | Комитет обеспокоен в связи с недопустимыми условиями содержания в кенийских тюрьмах, особенно переполненностью, отсутствием доступа к основополагающим медицинским услугам и широким распространением насилия в тюрьмах, в том числе насилия между самими заключенными. |
| 101.6 Stop all ill-treatment, particularly in prisons and improve detention conditions, respecting its obligations under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its Optional Protocol (Switzerland); | 101.6 положить конец всем видам жестокого обращения, особенно в тюрьмах, и улучшить условия содержания под стражей во исполнение обязательств по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Факультативному протоколу к ней (Швейцария); |
| (b) The efforts made in order to improve the conditions of detention of prisoners and the measures taken in cooperation with the ICRC resulting in the reduction by a factor of 15.8, in the last 10 years, of the rate of tuberculosis mortality in prisons; | Ь) усилия, прилагаемые в целях улучшения условий содержания заключенных, и меры, принятые в сотрудничестве с МККК и позволившие в 15,8 раза снизить уровень смертности от туберкулеза в тюрьмах за последние десять лет; |
| Procedures established by law existed to bring the condition of persons in detention to the attention of the General Prosecutor and the President of the Accusation Chamber. | В законодательстве предусмотрены процедуры доведения до сведения генерального прокурора и председателя обвинительной палаты информации о состоянии заключенных. |
| The Special Rapporteur has repeatedly noted his concern about the use of torture during interrogation and detention of prisoners of conscience as well as other prisoners. | Специальный докладчик неоднократно заявлял о том, что он испытывает озабоченность по поводу применения пыток в ходе допросов и содержания под стражей узников совести, а также других заключенных. |
| Further, conditions of detention in the country fall far short of international standards, and a number of prisoners are reported to have died while in custody. | Кроме того, условия содержания в тюрьмах в стране далеко не соответствуют международным стандартам; сообщается, что несколько заключенных погибли во время содержания под стражей. |
| In general, the Swedish auditors were well satisfied with the operation of the UNDU although they also made a number of recommendations on ways to improve the conditions of detention of detainees and to ensure greater clarity in the management of the UNDU. | В целом, шведские власти были удовлетворены функционированием Следственного изолятора, однако вынесли ряд рекомендаций о путях улучшения условий содержания под стражей заключенных и внесения большей ясности в вопросы управления Следственным изолятором. |
| Prolonged periods of detention incommunicado, for example, left detainees at the mercy of their jailers. | Например, продолжительные сроки заключения в изоляции от внешнего мира приводят к полной зависимости заключенных от надзирателей и следователей. |
| A court has imposed a punishment on the convict not related to imprisonment, service in disciplinary battalion or detention; | суд назначил осужденному наказание, не связанное с лишением свободы, содержанием в дисциплинарном батальоне или заключением под стражу; |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| Under the KR legislation on criminal procedure preliminary detention is a measure to secure the appearance of the accused, the defendant, and likewise of a suspect in connection with a crime punishable by loss of liberty. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Кыргызской Республики является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| Of the 1,524 minors convicted in 2007,417 were fined, 284 were sentenced to correctional labour, 6 were placed in detention and 241 were sentenced to deprivation of liberty. | В 2007 году в отношении 1524 несовершеннолетних вынесены судебные приговоры, по которым 417 лицам назначено наказание в виде штрафа, 284 - исправительных работ, 2 - в виде ареста, 241 - лишение свободы. |
| Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. | В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
| Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. | Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
| Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. | Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
| Under international human rights law, and because of the drastic impact of detention on the individual human being, the deprivation of liberty should in all cases be a measure of last resort and the result of an individual determination. | В соответствии с нормами международного права в области прав человека, а также ввиду того, что содержание под стражей оказывает сильнейшее воздействие на человеческую личность, лишение свободы во всех случаях должно являться крайней мерой и применяться на основе индивидуального решения. |
| Deprivation of liberty is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and person deprived of liberty must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. | Лишение свободы допускается только на основаниях и с применением процедур, предусмотренных законом, и лишенное свободы лицо незамедлительно ставится в известность на его языке либо на понятом ему языке о причинах помещения под стражу. |
| Detention should be reserved for child offenders who are assessed as posing a real danger to others, and significant resources should be invested in alternative arrangements, as well as community-based rehabilitation and reintegration programmes; | Лишение свободы должно применяться лишь в отношении детей-преступников, которые, как считается, представляют реальную опасность для других, при этом необходимо выделять достаточные ресурсы для альтернативных механизмов, а также общинных программ реабилитации и реинтеграции; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |