| Specifically, these were the norms regulating detention and the exercise of the detainee's right to a defence. | Речь идет о нормах, регулирующих задержание и осуществление задержанным лицом права на защиту. |
| The detention order was never served to Mr. Mir. | Ордер на задержание к г-ну Миру предъявлен не был. |
| Risk of arbitrary deprivation of the right to life; non-refoulement; arbitrary detention; detention conditions; fair proceedings; family life and best interest of the child | риск произвольного лишения права на жизнь; недопустимость принудительного возвращения; произвольное задержание; условия содержания под стражей; справедливое судебное разбирательство; семейная жизнь и наилучшие интересы ребенка |
| Moreover, the State of Emergency Law provided for the detention of suspects for crimes that are not defined by this or other laws, including "crimes committed against State security and public order" and "crimes committed against public authorities". | Кроме того, Законом о чрезвычайном положении предусматривалось задержание лиц, подозреваемых в совершении преступлений, которые не определены в этом или в других законах, в том числе "преступлений, совершенных против государственной безопасности и общественного порядка" и "преступлений, совершенных против государственной власти". |
| It may also be subject to outside monitoring by various international institutions whose competence has been recognized by Belgium, like for instance the International Committee of the Red Cross if the detention occurred during an international armed conflict. | Такой надзор может осуществляться вышестоящими службами внутреннего контроля, а также различными международными учреждениями внешнего контроля, полномочия которых были признаны Бельгией, такими как МККК, если задержание имело место в рамках международного вооруженного конфликта. |
| The Special Rapporteur also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where he expressed concern at the existing conditions of detention. | Специальный докладчик посетил также Абхазию и Южную Осетию, где он выразил беспокойство по поводу существующих условий содержания под стражей. |
| 118.41 Put in place alternative solutions to the detention of migrants (Togo); | 118.41 найти альтернативные решения для содержания под стражей мигрантов (Того); |
| Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not informed of the duration of their detention, as this allegedly rested solely at the discretion of the authorities who ordered it. | Г-н Юсуф и г-н Ахмед не были информированы о продолжительности их содержания под стражей, так как этот вопрос якобы решался исключительно по усмотрению властей, отдавших соответствующее распоряжение. |
| 3.3 He claims a violation of article 9, paragraph 3, because of his alleged arbitrary and prolonged detention and because of the denial of bail. | З.З Он утверждает, что был нарушен пункт З статьи 9 ввиду его предположительно произвольного и длительного содержания под стражей и отказа ему в освобождении под залог. |
| Continue to improve the material conditions of detention and of administration of detention, with an emphasis on women and foreigners deprived of liberty; | Продолжать улучшать физические условия содержания под стражей и лишения свободы, уделяя особое внимание находящимся в заключении женщинам и иностранцам; |
| 2.3 On 27 January 2003, the authors were released after 9 and 11 months of detention, respectively, without ever being tried by a court. | 2.3 27 января 2003 года после соответственно 9 и 11 месяцев заключения авторы сообщения были освобождены, так и не представ перед судом. |
| UNMISS will also work with the civilian and military justice systems to end prolonged pre-trial and other arbitrary detention and to reduce the number of remand cases awaiting review, including by providing support for the implementation of a mobile courts initiative. | МООНЮС будет также работать вместе с органами гражданского правосудия и военной юстиции над решением проблемы длительного предварительного заключения и других видов произвольного задержания и уменьшением числа случаев передачи дел на новое рассмотрение, в том числе за счет поддержки инициативы по созданию выездных судов. |
| If necessary, the administrative authority may have the alien transferred from one holding facility to another, informing the liberties and detention judge and the public prosecutor of the transfer. | В случае необходимости административный орган может перевести иностранного гражданина из одного места задержания в другое, при условии уведомления об этом судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу и прокурора Республики. |
| Representative of the delegates of the International Committee of the Red Cross have the right to go to all places where protected persons are found, particularly places of internment, detention and work. | Представитель или делегат Международного комитета Красного Креста имеет право посещать все места, где находятся покровительствуемые лица, особенно места интернирования, заключения и работы. |
| During his visit, he had a number of official meetings with heads of ministries and government departments, visited places of custody and detention, and met representatives of various international, non-governmental human rights organizations and individual Uzbek citizens. | В ходе визита он провел ряд официальных встреч с руководителями министерств и ведомств, посетил места заключения и содержания под стражей, а также встретился с представителями различных |
| Accordingly, Mr. Ashqar's detention should not only be in conformity with article 78 of the Fourth Geneva Convention but also with relevant provisions of the International Covenant. | В этой связи содержание под стражей г-на Аскара должно соответствовать не только положениям статьи 78 четвертой Женевской конвенции, но и соответствующим положениям Международного пакта. |
| More particularly, there is a need to strengthen the rules on material conditions of detention with a view to ensuring that detaining parties, whether State or non-State, ensure that the people in their power are treated humanely. | Если говорить более конкретно, то необходимо усилить нормы относительно физических условий содержания под стражей в целях обеспечения того, чтобы осуществляющие содержание под стражей стороны, будь то государственные или негосударственные субъекты, обеспечивали, чтобы находящиеся под их властью лица подвергались гуманному обращению. |
| Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose; | арест, содержание под стражей или тюремное заключение должны осуществляться лишь в строгом соответствии с положениями закона и компетентными должностными лицами, либо лицами, специально уполномоченными для этих целей; |
| (a) The illegal detention for nearly thirty months of some 734 Pakistani and Afghani detainees in the Pol-e Charkhi prison, under conditions which violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see para. 65 below). | а) незаконное содержание под стражей на протяжении почти 30 месяцев примерно 734 пакистанских и афганских задержанных в тюрьме Пуль-и-Чаркхи в условиях, которые не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными (см. пункт 65 ниже). |
| Detention of minors together with adults | Содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей вместе с совершеннолетними |
| Information would be welcome on situations in which detention could be replaced by the use of electronic monitoring devices and on the reasons for the decrease in the number of pre-trial detainees. | Она просит делегацию сообщить, при каких обстоятельствах содержание под стражей может быть заменено на такую меру, как ношение электронного браслета, и каковы причины уменьшения числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| Article 76 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War clearly defines the rights of protected persons faced with detention by an occupying Power. | Статья 76 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны четко устанавливает права покровительствуемых лиц, которые находятся в заключении под эгидой оккупирующей державы. |
| If there was no reason, they had to be released immediately; if there was reason to keep them in detention, then the term was extended to one month. | Если существуют причины, по которым задержанный должен оставаться в заключении, срок может быть продлен на месяц, в противном случае задержанного следует немедленно освободить. |
| 6.2. In that connection, Uruguay is currently in the process of improving detention conditions in prisons by enhancing the quality of life of the prison population. | 6.2 В этой связи в настоящее время Уругвай выступает за улучшение условий лиц, находящихся в заключении в различных пенитенциарных заведениях, путем улучшения качества жизни тюремного населения и поощрения новых форм |
| A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. | Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
| (e) the arrest or detention of persons e/; | ё) производить арест или задержание лиц ё/; |
| When authorizing detention, procurators personally study the materials of the case, review the grounds for arrest and, in all cases, question the minor charged with the offence about the circumstances in which the preventive measure is being applied. | При даче санкций на арест прокуроры лично знакомятся с материалами дела, проверяют основания для ареста, во всех случаях допрашивают обвиняемого несовершеннолетнего по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения. |
| They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' | Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
| Information from the National Procurator's Office shows that, of 3,974 persons charged with offences in 1999, 22 were subjected to house arrest and 2,090 to detention as a preventive measure. | По сведениям Прокуратуры Грузии, из 3974 лиц, привлеченных к ответственности в качестве обвиняемых в 1999 году, домашний арест был наложен лишь на 22 человека. |
| Similarly, in its resolution 2000/21, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights encouraged "States to adopt alternatives to detention such as those enumerated in the Guidelines on the Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Asylum Seekers" | Законодательство некоторых стран предусматривает альтернативы административному задержанию, такие как освобождение под залог, условное освобождение, домашний арест, полусвободный режим, внесение денежного обеспечения, полицейский надзор, запрет на выезд из страны, обязательство проживать по определенному адресу и периодически отмечаться у властей, изъятие паспорта. |
| Under the Decree, on 1 January 2008 the right to issue orders for the detention of persons suspected or accused of crimes will be transferred to the competent courts. | Согласно Указу, с 1 января 2008 года право выдачи санкции на заключение под стражу лиц, подозреваемых или обвиняемых в совершении преступлений, передано в компетенцию судов. |
| Other human rights violations were perpetrated at the individual level: detention, imprisonment, summary executions and obstruction of the freedom of movement and means of livelihood. | На индивидуальном уровне совершаются другие нарушения прав человека, а именно: заключение под стражу, лишение свободы, произвольные казни, ограничение свободы передвижения и лишение средств к существованию. |
| In both Government- and rebel-controlled areas, human rights violations include police harassment, the detention of human rights activists and journalists for speaking out on political issues and the raiding of homes of political opponents. | В районах, контролируемых как правительством, так и мятежниками, нарушения прав человека включают гонения со стороны полиции, заключение под стражу активистов-правозащитников и журналистов за выступления по политическим вопросам и налеты на дома политических оппонентов. |
| Lawful detention of persons to prevent them entering the country illegally and of persons against whom an action is being taken with a view to deportation or extradition. | заключение под стражу на законных основаниях лиц для воспрепятствования их незаконному въезду в страну и лиц, против которых начата процедура депортации или высылки. |
| It urged Australia to end mandatory detention of asylum seekers, and to enact legislation providing that they are only detained when strictly necessary and as a last resort, and that children are not routinely detained. | Она настоятельно призвала Австралию положить конец обязательному заключению просителей убежища под стражу и принять законодательство, в соответствии с которым их заключение под стражу могло бы производиться строго в определенных случаях или в качестве последней меры и которое бы исключало заключение детей под стражу в порядке обычной процедуры. |
| Canada noted the concerns expressed by non-governmental organizations at the poor detention conditions in penitentiary centres. | Она отметила обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями в отношении плохих условий содержания под стражей в пенитенциарных центрах. |
| UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. | ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека. |
| Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. | Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
| Children held in pre-sentence detention as a percentage of all children held in prisons, penal or correctional institutions, 2006 and 2011 | Доля детей, находящихся в предварительном заключении, в общей численности детей, содержащихся в тюремных, пенитенциарных или исправительных учреждениях, 2006 и 2011 годы |
| In penitentiary institutions housing primarily inmates in detention on remand (so-called "countyhouses"), intensive training programmes lasting from one to six months can be organized. | В пенитенциарных учреждениях, где содержатся главным образом лица, лишенные свободы или находящиеся в предварительном заключении (так называемые "окружные арестные дома") могут организовываться программы интенсивной подготовки продолжительностью от одного до шести месяцев. |
| She's in Texas, being held in a private detention center, awaiting deportation. | Она в Техасе, в частном центре для задержанных, ждет депортации. |
| The Working Group also held meetings with representatives of several NGOs, relatives of persons in detention, former detainees and other persons. | Кроме того, Рабочая группа провела встречи с представителями ряда НПО, родственниками задержанных лиц, бывшими заключенными и другими лицами. |
| The Department of Immigration and Citizenship has a strong commitment to respond to the needs of women with families and minors in immigration detention. | Министерство по делам иммиграции и гражданства твердо привержено удовлетворению потребностей женщин с семьями и несовершеннолетних, задержанных иммиграционными властями. |
| The Act on Penal Procedure provides in article 112 for the implementation of detention so as to ensure respect for the person and the dignity of detainees. | Закон об уголовно-процессуальных действиях в статье 112 предусматривает, что содержание под стражей производится таким образом, чтобы обеспечить уважение личности и достоинства задержанных. |
| Supervision of the execution of detention is performed by the president of the competent court in whose territory is the seat of the institution where the measure of detention is executed, as well as by the Ministry. | Надзор за содержанием под стражей задержанных лиц осуществляет председатель компетентного суда, на подведомственной территории которого находится исполняющее решение о содержании под стражей тюремное заведение, а также министерство. |
| The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. | Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
| (e) Medical consultants ($72,000) for two doctors to provide services at the United Nations Detention Facility and the staff clinic in Arusha, respectively; | ё) услуги двух врачей по проведению медицинских консультаций (72000 долл. США) соответственно в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и медицинском пункте для персонала в Аруше; |
| Interviews with the detainees were held at the Detention Facility, in the presence of the managers of the Facility and only with the voluntary agreement of the detainees themselves. | Беседы с содержащимися под стражей лицами были проведены в Следственном изоляторе в присутствии его сотрудников и лишь с добровольного согласия самих этих лиц. |
| In addition to the 25 accused whose trials were completed in this period, 25 detainees in the United Nations Detention Facility in Arusha were involved in nine trials. | Помимо 25 обвиняемых, процессы по делам которых завершились в течение данного периода, в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше содержится 25 человек, по делам которых ведется девять процессов. |
| The transfer of detainees from the Parwan detention facility, which is under the control of the United States military, to the custody of the Afghan authorities continues under the memorandum of understanding of March 2012 between the two Governments. | В соответствии с подписанным в марте 2012 года меморандумом о взаимопонимании между правительствами Афганистана и Соединенных Штатов продолжается передача афганским властям лиц, содержащихся в следственном изоляторе в провинции Парван, находящемся в ведении армии Соединенных Штатов. |
| A first step towards resolving the problem would be to expedite judicial procedures and thus reduce the number of persons held in detention pending trial. | Началом решения этой проблемы могло бы послужить ускорение процедур судебного разбирательства, что позволило бы сократить число лиц, подвергаемых предварительному заключению. |
| The author also stresses that the formal derogation on preventive detention under article 4 of the Covenant had ended when he was informed, on 13 May 2005, that he was subject to preventive detention. | Автор также подчеркивает, что формальному отступлению от положений, касающихся предварительного заключения, в соответствии со статьей 4 Пакта был положен конец 13 мая 2005 года, когда он был информирован о том, что он подлежит предварительному заключению. |
| Saudi Arabia's bilateral agreements on security cooperation, counter-terrorism and the extradition of suspects and convicted persons contain provisions for the exchange of names of citizens of either party who are convicted of serious crimes or are in preventive detention in connection with serious crimes. | В заключенных Саудовской Аравией двусторонних соглашениях о сотрудничестве в области безопасности, борьбе с терроризмом и выдаче подозреваемых и осужденных лиц содержатся положения об обмене списками имен граждан каждой из сторон, которые были осуждены за тяжкие преступления или подвергнуты предварительному заключению в связи с тяжкими преступлениями. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. | В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
| The report acknowledged that conditions in prisons and centres of detention were unsatisfactory and that changes in the legal context of detention had not eradicated violation of the rights of detainees. | В докладе признается, что условия содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей являются неудовлетворительными и что изменения, внесенные в законодательство в области содержания под стражей, не привели к прекращению нарушений прав задержанных. |
| The resolution of inter-community tensions is, to a large extent, linked to the issue of missing persons and the continued detention of Kosovars in jails in the Federal Republic of Yugoslavia. | Снятие межобщинной напряженности в значительной степени связано с решением проблемы пропавших без вести косовских албанцев и тех, кто по-прежнему содержится в тюрьмах в Союзной Республике Югославии. |
| Brazil expressed concern at racial profiling by law enforcement officials and detention periods for asylum-seekers under the Immigration Act, and at the fact that persons detained for immigration-related reasons are jailed in ordinary facilities. | Бразилия выразила озабоченность по поводу расового профилирования, проводимого правозащитными должностными лицами, и периодов задержания просителей убежища в соответствии с Законом об иммиграции, а также по поводу того факта, что лица, задержанные по причинам, связанным с иммиграцией, содержатся в обычных тюрьмах. |
| A total of 1,478 people were sentenced for offences of this kind, of whom 392 people were sentenced to youth detention or prison; 43 people received youth detention or prison sentences of over two years. | За совершение указанных преступлений было осуждено в общей сложности 1478 человек, из них 392 человека были приговорены к лишению свободы в исправительных учреждениях для несовершеннолетних или в тюрьмах. |
| Some countries keep them in detention in immigration jails or prisons, while others keep them in closed facilities under the supervision of military or intelligence personnel, although not prosecuting them as illegal immigrants. | В некоторых государствах беженцы содержатся в специальных центрах или тюрьмах для иммигрантов, а в других они содержатся в закрытых учреждениях под надзором военных или сотрудников спецслужб, хотя и не привлекаются к уголовной ответственности как нелегальные иммигранты. |
| As a doctor, he requested assurance that detention in mental hospitals, as mentioned in paragraph 50 of the report, was strictly in accordance with the conditions usually applied for such internment and asked whether the Mental Health Act also covered prisoners. | Как врач он хотел бы получить доказательства того, что помещение в психиатрическую больницу, о котором идет речь в пункте 50 доклада, строго соответствует общепринятым положениям, регламентирующим подобные случаи госпитализации, и спрашивает, распространяется ли Закон об охране психического здоровья также на заключенных. |
| The host Government also provides outside security at the detention facility and in the transportation of prisoners and witnesses under the company and supervision of the United Nations security personnel. | Правительство принимающей страны обеспечивает также внешнюю охрану следственного изолятора и доставку заключенных и свидетелей в сопровождении и под надзором сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |
| Take necessary measures to ensure respect for human rights, including the rights of women, political rights, the rights of persons in detention and the right of freedom of expression as it pertains to the press and other media (Canada). | 122.67 Принять необходимые меры для обеспечения уважения прав человека, в том числе прав женщин, политических прав, прав заключенных и права свободно выражать свое мнение в прессе и других СМИ (Канада). |
| Despite its limitations, the Judiciary has been endeavouring to speed up hearings of the 600 political and military prisoners in detention, including the 328 political prisoners handed over by the military following the events of 7 May. | Несмотря на имеющиеся трудности, судебные органы пытаются ускорить рассмотрение дел 600 политических и военных заключенных, в том числе 328 политических заключенных, переданных им военными властями после событий 7 мая. |
| Activities included a joint UNAMA-UNODC press conference on detention; the broadcast of a round-table discussion on national television on the rights of detainees; and two joint UNAMA-UNODC-UNIFEM workshops on arbitrary detention and impunity and arbitrary detention and women. | Эти мероприятия также включали совместную пресс-конференцию ЮНАМА-ЮНОДК по вопросам содержания под стражей, трансляцию по телевидению «круглого стола» по вопросам прав заключенных, и два совместных семинара ЮНОДК-ЮНАМА: один на тему произвольного задержания и безнаказанности, другой на тему произвольного задержания женщин. |
| That's how you got detention! | Так вот как ты получила наказание! |
| The author's substantial criminal record could not be the basis for his detention as he has already served his sentences for those crimes. | Наличие у автора судимости за совершение общественно опасных деяний не может служить основанием для содержания его под стражей, поскольку он уже отбыл наказание за эти преступления. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| Monaco monitored the detention of convicted persons who were serving their sentences in France, including by such measures as pardon or parole that were exclusively within its competence. | Монако контролирует условия содержания заключенных, отбывающих наказание во Франции, в том числе с использованием таких мер, как помилование или условное освобождение, которые относятся к его исключительной компетенции. |
| She remained concerned about gender-based violence in all its forms and about women in detention and honour crimes in Egypt. | Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
| In connection with (e), her delegation's preference was for the expression "detention or deprivation of liberty". | В связи с подпунктом е) ее делегация предпочитает выражение "содержание под стражей или лишение свободы". |
| As deprivation of liberty remains a common form of punishment for juvenile offenders, more focus on diversion, alternatives to detention and restorative justice is required. | Поскольку лишение свободы остается одной из частых форм наказания для несовершеннолетних, необходимо уделять больше внимания использованию несудебных средств, альтернативным мерам, не связанным с содержанием под стражей, и восстановительному правосудию. |
| The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. | По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
| The Committee urges the State party to repeal the provision permitting detention of migrants and asylum seekers on public health grounds and replace detention on such grounds with the appropriate medical measures. | Комитет призывает государство-участник отменить положение, позволяющее заключать под стражу мигрантов и просителей убежища на основании защиты здоровья населения, и заменить лишение свободы надлежащими медицинскими мерами. |
| d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. | d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |