| Appearance before a judge is required after 72 hours to decide on continued detention. | Для того чтобы продлить задержание сверх 72 часов, такое лицо должно предстать перед судьей. |
| His detention is allegedly linked to being in possession of medication banned in Saudi Arabia. | Говорят, что его задержание связано с тем, что у него нашли лекарство, запрещенное в Саудовской Аравии. |
| She was not offered a lawyer and she did not know who authorized her detention. | Ей не предложили услуги адвоката, и она не знает, кто санкционировал ее задержание. |
| The Court considered that the detention of these persons was unjustified, particularly considering their good standing and reputable position in the Egyptian society and the fact they did not have any criminal records. | Суд счел, что задержание этих лиц было неоправданным, особенно с учетом их хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе и того обстоятельства, что они не имели судимостей. |
| Furthermore, had the author been detained arbitrarily in 1990, he could, upon release, have immediately filed a complaint against those held responsible for his detention; no complaint was ever received in this context. | Кроме того, если бы автор был произвольно задержан в 1990 году, он мог бы после освобождения немедленно подать жалобу против лиц, ответственных за его задержание; никакой такой жалобы получено не было. |
| (e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. | е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
| He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| He is kept in the pretrial detention prison Nº 4. | Находился в дом предварительного заключения Nº 2. |
| Journalists do not question government policies for fear of reprisal, arrest, torture or detention and denial of due process. | Журналисты не ставят под сомнение политику правительства, опасаясь преследований, арестов, пыток или заключения под стражу, а также отказа в должном соблюдении процессуальных норм. |
| Also, according to Human Rights Watch and Amnesty International, the conditions of detention in the State party could be likened to cruel, inhuman and degrading treatment, chiefly on account of the overpopulation of prisons. | Кроме того, по сообщениям НПО Хьюман Райтс Уотч и Амнести Интернэшнл, условия заключения в государстве-участнике сравнимы с жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения, главным образом из-за перенаселенности тюрем. |
| Rather, after analysing the report and its reasoning and underlying factors, as well as the circumstances of Mr. Rameka's previous and present offences, the judge considered preventive detention warranted. | Судья счел превентивное заключение обоснованным после изучения заключения экспертизы, приведенных в нем доводов и соответствующих факторов, а также обстоятельств ранее совершенных и рассматриваемых преступлений. |
| If they consider it necessary, law-enforcement personnel may also summon a medical officer to examine a person being held in a detention cell. | Правоохранительные органы также в случае необходимости привлекают врача, если задержанный помещается в камеру предварительного заключения. |
| All private-sector staff providing detention and escort services receive training in control and restraint techniques from the police or prison services. | Все сотрудники частных служб, обеспечивающих содержание под стражей и конвоирование, проходят обучение методам контроля и пресечения в органах полиции или службах пенитенциарных учреждений. |
| The Government understands that the principle of arbitrariness means that immigration detention should not continue longer than can be justified as reasonable, necessary and proportionate. | Правительство понимает, что принцип произвольности предполагает, что содержание под стражей по иммиграционным мотивам не должно продолжаться дольше, чем это может быть оправдано как разумное, необходимое и соразмерное. |
| It is submitted that the arrest of suspects and their detention under these two laws are subject to judicial review by the Supreme Court. | Утверждается, что арест подозреваемых и их содержание под стражей на основании этих двух законов подлежат судебному контролю со стороны Верховного суда. |
| UNHCR urged Yemen to ensure that detention was used only as a last resort, for as short a period as possible, and with judicial safeguards. | УВКБ настоятельно рекомендовало Йемену принять меры к тому, чтобы содержание под стражей просителей убежища использовалось только в качестве крайнего средства и только в течение как можно более короткого периода времени и чтобы при этом были предусмотрены судебные гарантии. |
| Incommunicado detention was ordered by a judge and used only when there was a danger that a case would be compromised if the detainee was free to communicate with others. | Содержание под стражей без права общения с внешним миром требует постановления судьи и практикуется лишь в том случае, когда есть опасения, что свободное общение задержанного с внешним миром может нанести ущерб делу. |
| This is reflected, for example, in the national legal requirement reported by all countries that men be separated from women in detention, and children from adults. | Это находит отражение, например, в упомянутом во всех ответах требовании национального законодательства, касающемся раздельного содержания в заключении женщин и мужчин, взрослых и детей. |
| Mr. Gaye drew attention to an inconsistency in paragraph 50 of the report, which referred to "incommunicado detention" in the first sentence and "solitary detention" or confinement in the second. | Г-н Гайе обращает внимание на имеющееся несоответствие в пункте 50 доклада, где в первом предложении говорится о "содержании в полной изоляции", а во втором предложении - об "одиночном заключении" или лишении свободы. |
| The first 44 petitioners on the list contained in paragraph 4 above were arrested between 26 March 2012 and 11 October 2012, and spent between 6 and 11 months in detention without appearing before a judge. | Первые 44 петиционера в перечне, который содержится в пункте 4 выше, были арестованы в период с 26 марта по 11 октября 2012 года и провели в заключении от 6 до 11 месяцев, так и не представ перед судьей. |
| This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; | Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы; |
| Under article 1, paragraph 3, of the Act, legislation on detention shall be consistent with the provisions of the Georgian Constitution and universally recognized principles and norms of international law. | Работники Департамента получили соответствующую подготовку в области обращения с осужденными и лицами, находящимися в предварительном заключении, в соответствии с требованиями Закона "О заключении". |
| The cases documented include detention of individuals without warrants, not informing the individuals detained of the charges against them or the reasons for their detention, prolonged detention without presenting the detainee before a competent court, and non-implementation of judicial decisions ordering the release of individuals. | Задокументированные случаи включают задержание лиц без предъявления ордера на арест, неинформирование задержанных о предъявляемых им обвинениях или основаниях для их задержания, длительное содержание под стражей без решения компетентного суда, а также неисполнение судебных постановлений об освобождении конкретных лиц. |
| Any person deprived of liberty shall have the right to initiate proceedings where the court shall urgently review the lawfulness of arrest or detention and order the release if the arrest or detention was against the law. | Любое лицо, лишенное свободы, вправе предпринять процессуальные действия, добиваясь незамедлительного рассмотрения судом законности ареста или задержания и своего освобождения, если арест или задержание произведены незаконно. |
| The decision as to whether the individual concerned should be held in solitary confinement was with the authority that issued the detention order. | Решение о том, следует ли соответствующее лицо подвергать одиночному заключению, принималось органом, выписавшим ордер на арест. |
| Following the quashing of the detention order by the High Court of Jammu and Kashmir, Mr. Wani was released on bail by the trial court on 14 November 2006. | После того как Высокий суд Джамму и Кашмира аннулировал ордер на арест, г-н Вани был освобожден под залог судом первой инстанции 14 ноября 2006 года. |
| The arrest was carried out by agents of the Women and Children Protection Division of the Criminal Investigation and Detention Group. | Арест был произведен сотрудниками Отдела защиты женщин и детей Группы по уголовным расследованиям и задержаниям. |
| The National Constitution and criminal legislation contain provisions prohibiting secret or unofficial detention, and establish the procedural rights of all those prosecuted for an offence. | Положения, запрещающие тайное или неофициальное заключение под стражу, содержатся в национальной Конституции и в нормах уголовного права, которые закрепляют процессуальные права любого лица, преследуемого по суду за совершение наказуемого деяния. |
| The detention can be made in flagrante delicto by any judicial authority or police body, or by any person, if none of those entities is on the scene nor can be called in time. | Заключение под стражу может быть осуществлено на месте преступления любым судебным или полицейским органом или любым лицом, если ни один из представителей указанных органов не находится на месте преступления или не может быть своевременно вызван. |
| The most significant achievement in terms of liberalization of the system has been the adoption in 2005 of Presidential decrees on the abolition of the death penalty in Uzbekistan and on the transfer to the courts of the right to issue warrants for pretrial detention. | Важнейшим достижением либерализации этой системы явилось принятие в 2005 году Указов Президента Республики Узбекистан «Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан» и «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу». |
| Detention can only be used in cases specified in the Act. | Заключение под стражу может применяться только в тех случаях, которые оговорены в указанном Законе. |
| Detention is considered wrongful when proceedings have been discontinued or have ended in a binding judgement of not guilty or a judgement rejecting the charge. | Заключение под стражу считается неправомерным, если дело было прекращено или рассмотрение дела закончилось вынесением обязательного к исполнению решения о невиновности или решения об отклонении обвинения. |
| Conditions of detention in prisons had been improved. | Условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях улучшились. |
| The legislation or regulations of several countries provide for "family detention", whereby children under a certain age are detained with their parents, either in special facilities or in separate rooms within centres for migrants or penitentiaries. | Законодательство или правила нескольких стран предусматривают "семейное задержание", когда дети до определенного возраста подвергаются задержанию при своих родителях, будь то в специальных заведениях или в отдельных помещениях в рамках центров для мигрантов или пенитенциарных заведений. |
| Establishment of juvenile courts and specialized detention, re-education and rehabilitation centres for women and children in the other eight regions of the country | создание еще в восьми регионах страны судов по делам несовершеннолетних и специализированных пенитенциарных центров перевоспитания и интеграции в общество совершивших правонарушения женщин и детей; |
| Article 63 (o) of the Prison Regulations stipulates that any person held in detention has the right to "submit verbal or written complaints to the authorities through the appropriate channels and to receive a reply from them". | Пункт о) статьи 63 Регламента пенитенциарных учреждений устанавливает, что всякое лицо, содержащееся в заключении, имеет право "подавать жалобы в устной или письменной форме властям, используя соответствующие каналы, и получать ответ на свои жалобы". |
| (b) Expediting the process of training of personnel, including medical personnel, of all agencies engaged in the enforcement of the law and detention of prisoners as to their powers and duties under the law; | Ь) ускорить процесс подготовки сотрудников, включая медицинский персонал, всех правоприменительных и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся их полномочий и обязанностей в соответствии с законом; |
| The Independent Expert has consistently emphasized in all his reports that the detention for over 2 years of persons held in connection with the post-election crisis is against international law. | Во всех своих докладах независимый эксперт подчеркивал, что содержание под стражей лиц, задержанных в связи с послевыборным кризисом, в течение более двух лет противоречит международному праву. |
| The real point of the question was what the Organization did to support those in detention and their families and to reintegrate them into the Organization after release. | Суть данного вопроса заключается в том, что делает Организация для поддержки задержанных лиц и их семей и для их реинтеграции в Организацию после освобождения. |
| The SPT recommends that detainees should not only be present in the court hearing regarding detention and its continuation, but that the court should afford them an opportunity to speak and to report any ill-treatment. | ППП рекомендует не только обеспечить присутствие в суде задержанных лиц в ходе слушаний по вопросу о заключении под стражу и его продлении, но и добиваться того, чтобы суд давал им возможность выступить и сообщить о любом жестоком обращении. |
| In accordance with part 4 of article 29 of the same Law: An arrested person shall be registered in registers and individual records envisaged for that purpose immediately upon being transported to the police holding facility, and a detained person - to the detention facility. | В соответствии с частью 4 статьи 29 этого же Закона, задержанное лицо непосредственно после перемещения в место содержания задержанных, а арестованное лицо - в место содержания арестованных регистрируются в предусмотренных для этого регистрационных журналах и персональных картах. |
| UNHCR was concerned that the UK Border Agency's (UKBA) 'Detained Fast Track' (DFT) procedure for processing asylum claims does not have adequate safeguards against arbitrariness, and it leaves open the possibility for an unlimited duration of detention. | УВКБ выразило озабоченность тем, что ускоренная процедура рассмотрения ходатайств задержанных о предоставлении убежища, применяемая Пограничной службой Соединенного Королевства, не содержит достаточных гарантий от произвола и неограниченной продолжительности задержания. |
| In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. | Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер. |
| The United Nations Detention Facility agreement was amended to reflect that position. | В соглашение о Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций были внесены соответствующие изменения в целях отражения этого положения. |
| Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. | Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
| The year 2009 has been a period of increased activity for the Office of the Prosecutor, marked by increased trial work in the prosecution of 10 new single accused cases of detainees at the United Nations Detention Facility. | В 2009 году Канцелярия Обвинителя действовала особенно активно, и этот год был отмечен ростом объема судебной деятельности в связи с рассмотрением десяти новых дел с одним обвиняемым в каждом, по которым проходят лица, содержащиеся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| There has been a marked increase in the length of detention for the indictees in the Tribunal's Detention Unit, contrary to the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials. | Существенно увеличилась продолжительность пребывания обвиняемых в следственном изоляторе Трибунала, вопреки требованию Устава, в котором предусмотрено, что по делам обвиняемых должно проводиться безотлагательное судебное разбирательство. |
| 2.13 When he returned to the SIZO on 13 December 2001, the conditions of detention of those sentenced to life imprisonment became unbearable. | 2.13 13 декабря 2001 года, когда он вернулся в СИЗО, условия содержания лиц, приговоренных к пожизненному заключению, стали невыносимыми. |
| The source concludes that the detention of Mr. Tadic Astorga is arbitrary and consequently requests that he be released immediately. | Источник приходит к заключению, что задержание г-на Тадича Асторги является произвольным. |
| Thus, the non-review period is the same as if he had not been sentenced to preventive detention, and, apart from being inadmissible, no Covenant claim arises. | Таким образом, продолжительность периода без права пересмотра является такой же, как и в том случае, если бы он не был приговорен к превентивному заключению, поэтому данная часть заявления, помимо того, что она является неприемлемой, не вскрывает никаких нарушений Пакта. |
| As mentioned in the response to question no. 15, the complaints system has been altered in such a way as to allow interventions, which could amount to detention, to be brought before a court of law. | Как отмечалось в ответе на вопрос 15, система подачи и рассмотрения жалоб благодаря внесенным изменениям теперь предусматривает возбуждение судебного дела по факту принуждения, которое может быть равнозначно заключению под стражу. |
| It concluded that the declaration of Saint Vincent and the Grenadines was meant to cover all claims connected with the arrest or detention of vessels flying the flag of Saint Vincent and the Grenadines. | Он пришел к заключению о том, что заявление Сент-Винсента и Гренадин нацелено на охват всех исков, связанных с арестом или задержанием судов, которые ходят под флагом Сент-Винсента и Гренадин. |
| AFJB emphasized that conditions of detention in all Beninese prisons are generally quite dire. | АЖЮБ подчеркнула, что в целом условия содержания заключенных под стражей во всех тюрьмах Бенина можно назвать катастрофическими. |
| A number of international instruments deal specifically with prisons and conditions of detention and offer guidance for good prison management. | Ряд международным документов конкретно посвящен тюрьмам и условиям содержания в них, а также предлагает руководство по осуществлению надлежащего управления в тюрьмах. |
| According to AK, torture and abuse were not only practiced in police custody or detention centers belonging to the Internal and External Security Services but also in prisons. | Как сообщает АК, применение пыток и надругательств имеет место не только в полицейских участках или центрах содержания под стражей служб внутренней и внешней безопасности, но и в тюрьмах. |
| The Committee is further concerned at reports that in some prisons male and female inmates are detained in so-called "mixed prisons" and that violence against women in detention is widespread (arts. 3 and 10). | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в некоторых тюрьмах мужчины и женщины помещаются в т. н. "смешанные блоки" и что широко распространенным явлением является насилие в отношении женщин в местах заключения (статьи З и 10). |
| They also benefit individuals who suffered long-term damage to their health because of the strict conditions of detention in the internment camps of the Soviet military force in the Soviet Occupation Zone/German Democratic Republic or in German Democratic Republic prisons, including damage caused by torture. | Денежная компенсация также выплачивается лицам, здоровью которых был причинен долгосрочный ущерб в результате содержания под стражей в суровых условиях в созданных советскими вооруженными силами лагерях для интернированных лиц в советском оккупационном секторе/ГДР или в тюрьмах ГДР, включая ущерб, причиненный в результате применения пыток. |
| The training sessions were linked with the creation of agro-pastoral units funded by the European Union concerning improvement of conditions of detention. | Учебные занятия были связаны с созданием агропастбищных хозяйства, финансируемых Европейским союзом, в целях улучшения условий содержания заключенных. |
| As to the prisoners that OPP sent here, they're in the custody of that parish. I'm just assisting them with the detention. | А что касается заключенных, присланных из О.Р.Р, они в заключении округа Орлеан. я просто оказываю им помощь в содержании. |
| Thirdly, with regard to paragraph 20 (a), (b) and (c), he requested data on the proportion of indigenous persons in the prison population, and asked what measures were being taken regarding members of indigenous groups held in detention. | В-третьих, что касается подпунктов а), Ь) и с) пункта 20, то он просит представить информацию о доле коренных жителей в общем числе заключенных и спрашивает, какие меры принимаются в отношении представителей групп коренного населения, находящихся в заключении. |
| Although for most of the persons concerned detention will be temporary, it is too frequently forgotten that the consequences of what does or does not happen to those who experience it will also be felt by the community into which the majority of prisoners are released. | Хотя для большинства соответствующих лиц лишение свободы имеет лишь временный характер, слишком часто забывают о том, что последствия того, что случается или не случается с теми, кто ему подвергается, будут также сказываться на обществе, в которое большинство заключенных будет выпущено. |
| NKHR/KBA said that there are various kinds of detention camps, including 6 large colonies for political detainees and facilities for detaining the increasing number of homeless and vagrants resulting from the 1990s famine. | ГАПЧСК/КАА отметили, что существуют различные виды лагерей для интернированных, в том числе шесть крупных колоний для политических заключенных и места содержания под стражей растущего числа бездомных и бродяг, ставших таковыми после голода 1990х годов. |
| You have compost detention for a month. | Наказание в компостной куче, на месяц. |
| I got your sentence reduced from two weeks detention to an apology to your teacher. | Я снизила твое наказание с 2-недельного отстранения от учебы до извинений перед учителем. |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| Misdemeanours were offences for which the main punishment was a fine or detention for up to 30 days, as stipulated by the Code of Misdemeanour Procedure. | З. Мелкие правонарушения представляют собой преступления, за которые в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях предусматривается наказание главным образом в виде штрафа или лишения свободы сроком до 30 дней. |
| Under such circumstances, her unlawful detention on the basis of her performance, her trial, her conviction and sentence and the threat that any expression of opinion may be punished by similar sanctions in the future constituted restrictions on her freedom of expression. | В данных обстоятельствах ее незаконное задержание за проведение мероприятия, судебное разбирательство по ее делу и вынесение ей обвинительного приговора, а также угроза того, что в будущем за любое выражение мнения можно понести аналогичное наказание, представляют собой ограничения ее права на свободное выражение своего мнения. |
| On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... | Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
| (c) The number of children deprived of liberty is high, which indicates that detention is not always applied as a measure of last resort; | с) число несовершеннолетних детей, лишенных свободы, является значительным, что свидетельствует о том, что лишение свободы не всегда применяется в качестве крайней меры; |
| Deprivation of liberty is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and person deprived of liberty must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. | Лишение свободы допускается только на основаниях и с применением процедур, предусмотренных законом, и лишенное свободы лицо незамедлительно ставится в известность на его языке либо на понятом ему языке о причинах помещения под стражу. |
| It appears that her detention was ordered for the purpose of preventing her from absconding and interfering with evidence in relation to an investigation into an economic crime. | По-видимому, ее лишение свободы мотивируется тем, что она может попытаться скрыться от правосудия или помешать расследованию экономического преступления. |
| It was unsuccessfully opposed by the other major political parties and the government, as well as by legal scholars who argued that mandatory lifetime detention violates the European Convention on Human Rights. | Мера была безуспешно оспорена другими главными политическими партиями, правительством и учёными, взывающими к тому, что пожизненное лишение свободы сроком на всю жизнь попирает европейскую конвенцию по правам человека. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |