| The detention of United Nations personnel and representatives of other international organizations has posed a serious problem since the beginning of the year and has been practised by both sides, although to a much greater extent by the Bosnian Serb forces. | Задержание сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей других международных организаций оставалось серьезной проблемой с начала года и практиковалось обеими сторонами, хотя силы боснийских сербов прибегали к нему намного шире. |
| The cases fall mainly into three categories: (a) illegal detention of civilians; (b) abuse of detainees' civil rights; and (c) criminal investigations involving possible political motives. | В целом эти случаи можно подразделить на три главные категории: а) незаконное задержание гражданских лиц; Ь) нарушение гражданских прав задержанных; и с) проведение уголовных расследований, которые, возможно, обусловлены политическими мотивами. |
| Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not arbitrary per se, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. | Временное задержание в процессе разбирательства по делу о контроле за иммиграцией само по себе не является произвольным, однако такое задержание должно быть обосновано, как разумное, необходимое и соразмерное в свете имеющихся обстоятельств и с течением времени должно пересматриваться. |
| Detention should be a last resort, and those detained should have access to effective justice. | Задержание должно представлять собой крайнюю меру, а задержанным должен предоставляться доступ к эффективному правосудию. |
| "in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification". | "С целью избежать любого уточнения сущности"произвольного" задержания, он [Комитет] считает, что задержание не должно выходить за рамки периода, в отношении которого государство-участник может дать надлежащее обоснование". |
| They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. | Сотрудники МККК знакомятся с условиями содержания под стражей, обращая внимание на отношение к задержанным с точки зрения физического и психологического обращения с ними. |
| (a) January 2011: High-level round-table on detention conditions in the European Union, held by the European Commission in Brussels; | а) январь 2011 года: "Круглый стол" высокого уровня по вопросам условий содержания под стражей в Европейском союзе, проведенный Европейской комиссией в Брюсселе; |
| Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. | Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46. |
| The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| Only thereafter did the preventive aspect of further detention arise. | Лишь по истечении этого периода появляется превентивный аспект дальнейшего заключения. |
| In its introduction, the report contained an analytical survey of the problems in their various dimensions, including the legal rights of the United Nations in cases of arrest or detention of staff members. | Во вводной части доклада содержался аналитический обзор проблем в их различных аспектах, включая юридические права Организации Объединенных Наций в случае ареста ее сотрудников и заключения их под стражу. |
| It also notes the information provided by the State party that a significant number of inspections of arrest, detention and prison facilities are conducted on a yearly basis, including visits to the facilities of the Political Security Department. | Он также отмечает информацию, представленную государством-участником относительно проведения на ежегодной основе значительного числа инспекций мест задержания, предварительного заключения и пенитенциарных учреждений, включая посещения объектов Департамента политической безопасности. |
| Also at later stages of detention, access of detainees to medical treatment, including access to opioid substitution therapy, is often severely restricted. | Кроме того, на более поздних этапах заключения доступ заключенных к медицинскому лечению, включая доступ к опиумнозаместительной терапии, часто является крайне ограниченным. |
| Detention pending deportation is currently exclusively being carried out at police detention centers of the federal police authorities. | Заключение под стражу до момента высылки в настоящее время осуществляется исключительно в полицейских центрах предварительного заключения, находящихся под контролем федеральных полицейских органов. |
| The issue had been reviewed by the Supreme Court, which had approved their continued detention. | Этот вопрос был рассмотрен Верховным судом, который одобрил дальнейшее содержание под стражей. |
| Expulsion and detention of asylum seekers and undocumented immigrants | Высылка и содержание под стражей просителей убежища и иммигрантов, не имеющих документов |
| (a) The duration of the detention shall not be unrestricted. | а) Содержание под стражей не является бессрочным. |
| Advocacy is being carried out with city, municipal, provincial and national officials for separate detention cells for youth offenders, as provided for by the Child and Youth Welfare Code, as well as the creation of Child and Youth Relations Sections in highly urbanized areas. | Среди должностных лиц городских, муниципальных, провинциальных и государственных органов ведется пропагандистская кампания за содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей в отдельных помещениях, как это предусмотрено в Кодексе обеспечения благополучия детей и несовершеннолетних, а в районах высокой урбанизации создаются пункты по работе с детьми и несовершеннолетними. |
| Recalls that incommunicado detention is highly conducive to torture and that in the Special Rapporteur's view incommunicado detention should be forbidden; | напоминает, что содержание под стражей без связи с внешним миром в высшей степени способствует практике пыток и что, по мнению Специального докладчика, содержание под стражей без связи с внешним миром следует запретить; |
| Some detainees had reportedly died in detention as a result of torture. | По сообщениям, некоторые задержанные погибли в заключении в результате пыток. |
| Under international law, the parties are obliged to release without delay all prisoners of war still in detention. | Согласно международному праву, стороны обязаны без промедления освободить всех военнопленных, которые все еще находятся в заключении. |
| They were allegedly detained without warrant following a series of murders of police officers and regional officials, and had all reportedly been verbally abused, threatened, beaten and ill-treated in detention. | Утверждается, что они были задержаны без санкции на арест после серии убийств милиционеров и представителей районных властей и, как сообщается, находясь в заключении, все они подвергаются словесным оскорблениям, угрозам, избиениям и жестокому обращению. |
| 88.65 Establish a fast track system for reviewing cases of prolonged preventive detention in order to reduce as soon as possible the prisons' population and improve the health and food situation of the population incarcerated (Spain); | 88.65 создать систему оперативного рассмотрения дел лиц, длительное время находившихся в предварительном заключении, с целью скорейшего сокращения числа заключенных и улучшения санитарно-гигиенических условий и питания заключенных (Испания); |
| The designation of the transit zone as the place of residence may be contested in CRA, before a single judge sitting as detention judge. | Порядок нахождения в транзитной зоне может быть обжалован в КАУ, где решение принимается одним судьей, выступающим в качестве судьи, который принимает решение о заключении под стражу. |
| The arrest or detention of some people happens on the basis of the criminality of their actions, as indicated in the law. | Арест или задержание некоторых лиц производится на основании преступного характера их действий в соответствии с законом. |
| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| Examples include the freezing of assets or bank accounts or the detention of a ship or aircraft. | В качестве примеров можно привести замораживание авуаров или банковских счетов или арест морского или воздушного судна. |
| Detention without trial is counterproductive in the fight against terrorism. | Арест без суда контрпродуктивен в борьбе с терроризмом. |
| They may be continued for up to a further 24 hours, but the total period of detention must be no more than 48 hours after the person is first taken into custody. | Он может быть продлен еще на 24 часа, но срок задержания целиком не должен превышать 48 часов с момента помещения того или иного лица под арест. |
| He claims that the evidence shows that the author faces immediate detention and torture on his return. | По его мнению, имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что по возвращении автору угрожает незамедлительное заключение под стражу и применение пыток. |
| The results and conclusions of the 1998 Psychological Service Report produced to the Board were flawed, and the consequential detention was therefore arbitrary and unlawful. | Результаты и выводы, изложенные в представленном Совету докладе психологической службы за 1998 год, были расплывчатыми, и поэтому последующее заключение под стражу было произвольным и незаконным. |
| (b) Detention shall end when the expulsion decision cannot be carried out for reasons that are not attributable to the person concerned. | Ь) Заключение под стражу прекращается, если постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от депортируемого лица. |
| «Detention during the legal proceedings can be determined or extended after ruling a prison sentence due to an offence against public peace and order or domestic violence, if the circumstances show that the defendant can be expected to continue committing an offence. | "Заключение под стражу в ходе судебного разбирательства может быть установлено или же продлено после принятия судебного решения о тюремном наказании за совершение правонарушения в отношении общественного мира и правопорядка или же домашнего насилия, если обстоятельства дела показывают, что обвиняемый может и впредь продолжать совершать такие правонарушения. |
| Detention in custody - article 9, paragraph 3. | Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
| The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that women in detention are systematically separated from men and supervised by gender-sensitive prison staff. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы женщины-заключенные постоянно содержались отдельно от мужчин и чтобы работающий с ними персонал пенитенциарных учреждений учитывал гендерный аспект. |
| Training programmes are adjusted to the specific forms of penitentiary institutions, the duration of the detention and the health conditions of the inmate, including psychological and other statuses as well. | Программы профессиональной подготовки учитывают специфику пенитенциарных учреждений, продолжительность заключения и состояние здоровья заключенного, включая также психическое, и другие факторы. |
| She wished to know whether penitentiary institutions were subject to inspection and whether quality of life had improved for those in detention as a result of the changes. | Она хотела бы знать, проводятся ли в пенитенциарных учреждениях инспекции и улучшилось ли качество жизни лиц, находящихся под стражей, в результате этих изменений. |
| He was previously informed that the Ministry of Home Affairs was investigating the status of prisoners in lists provided by various sources, and was subsequently presented with a list of some 526 prisoners in detention. | Ранее его информировали о том, что Министерство внутренних дел проводит проверку статуса заключенных из списков, представленных различными источниками, и впоследствии представили ему перечень около 526 заключенных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
| In addition to this, the issue of fitting temporary detention cells, remand centres, police cells and prisons with audio and video monitoring equipment is currently being studied. | ЗЗ. Помимо этого, в настоящее время прорабатываются вопросы дополнительного оснащения камер временного содержания, следственных изоляторов, изоляторов временного содержания и пенитенциарных учреждений аппаратурами аудиозаписи и видео наблюдения. |
| The words "or detained" protect persons who are in informal detention. | Слова "или задержаны" обеспечивают защиту лиц, задержанных неофициально. |
| The Committee is concerned by persistent allegations of the widespread practice of arbitrary detention by the police, frequently connected to extortion of those detained and particularly targeting economically disadvantaged neighbourhoods (arts. 2, 11 and 16). | Комитет выражает беспокойство по поводу непрекращающихся сообщений о широко распространенной в полиции практике произвольного задержания, нередко связанной с вымогательством у задержанных денег и целенаправленно используемой особенно в неблагополучных в экономическом отношении районах (статьи 2, 11 и 16). |
| Security forces are being forced to use other properties for detention purposes as the majority of police stations were also targeted, so any cells located in those offices are also not available. | Для содержания под стражей силы безопасности вынуждены использовать другие помещения, поскольку большинство полицейских участков также стали объектами нападений, и имевшиеся у них камеры для задержанных были разрушены. |
| The existence of a rapid and effective appeals procedure entails the assumption of a guarantee in any situation where a detention has not been ordered by a judge, especially in cases of immigration-related detentions. | Наличие быстрых и эффективных средств для обращения за помощью предполагает гарантию для всех задержанных, которая не предоставляется судьей, в частности в случае задержания по причинам, связанным с нахождением за границей. |
| The Panel has made these determinations with respect to these claims on a case-by-case basis, taking into account such factors as the period of detention, the seniority of the detained employees and the size of the claimant's workforce. | Группа выносит свои решения по каждой отдельной претензии с учетом таких факторов, как срок задержания, должность задержанных сотрудников и численность рабочей силы заявителя. |
| Now the present rule is that, without exception, a person must be brought before a judge within the specified period of time following his arrest, and until this is done he is detained at the detention facility of the commissioner of police in the relevant jurisdiction. | Согласно ныне действующему правилу, все без исключения лица должны доставляться к судье в течение конкретно оговоренного периода времени после ареста, а до этого они должны находиться в следственном изоляторе соответствующего комиссара полиции. |
| At Narimanov provisional detention ward, the Special Rapporteur interviewed a detainee who had been offered a lawyer at the time of his first interrogation. | В следственном изоляторе Наримановского района Специальный докладчик встретился с заключенным, которому во время его первого допроса предложили помощь адвоката. |
| The estimate covers improvements to premises in Arusha and Kigali ($450,000) and construction work at the United Nations Detention Facility ($200,000). | Сметой предусматривается покрытие расходов на модернизацию помещений в Аруше и Кигали (450000 долл. США) и проведение строительных работ в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций (200000 долл. США). |
| Following the arrest of 8 people by the Kenyan authorities, at the request of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and their transfer to the Detention Facility in Arusha, 20 detainees are currently incarcerated in the Facility. | После ареста кенийскими властями по просьбе Международного уголовного трибунала по Руанде 8 человек и после их передачи в следственный изолятор в Аруше в настоящее время в этом следственном изоляторе находятся 20 задержанных лиц. |
| The Unit is headed by the Medical Officer assisted by a Head Nurse, one nurse for the United Nations Detention Facility and one receptionist. | Группу возглавляет врач, которому оказывают помощь старшая медсестра, одна медсестра в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и один регистратор |
| It recommended increasing the use of measures alternative to detention and imprisonment legally available. | При этом было рекомендовано шире использовать законные меры альтернативные содержанию под стражей и тюремному заключению. |
| Moreover in the absence of any way to establish that he originates from Puntland, the author may be subject to detention and/or deportation to southern or central Somalia, where the risk to his life is even greater. | Более того, поскольку никак нельзя установить, что он происходит из Пунтленда, автор может подвергнуться заключению под стражу и/или депортации в южную или центральную часть Сомали, где он столкнется с еще более серьезной опасностью для жизни. |
| Prisons are government agencies under the area of government of the Ministry of Justice and their function is to accommodate those subjected to deprivation of liberty, arrest and preliminary detention. | Тюрьмы являются государственными учреждениями, находящимися в ведении министерства юстиции и предназначенными для содержания лиц, подвергнутых лишению свободы, аресту и предварительному заключению. |
| UNHCR stated that stateless persons were often subject to administrative expulsion and prolonged detention in pre-removal centres and that there was no formal procedure in place for statelessness determination which would ensure that stateless persons are comprehensively identified and afforded protection. | УВКБ заявило, что лица без гражданства нередко подвергаются административной высылке и длительному заключению в центрах временного содержания и что отсутствует какая-либо официальная процедура для определения статуса лица без гражданства, которая позволяла бы полностью идентифицировать таких лиц и предоставить им защиту. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| The Committee urges the State party to take all necessary measures to improve the conditions of detention of children in prisons and to ensure that each case of violence and abuse is duly investigated in order to avoid impunity being enjoyed by the perpetrators. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять все необходимые меры в целях улучшения условий содержания детей в тюрьмах и обеспечения проведения расследования по каждому случаю насилия и надругательства, с тем чтобы не допускать безнаказанности, которой пользуются правонарушители. |
| Other verified cases of detention of individuals in private prisons include those detained for personal disputes, disputes over property, timber, gems, vehicles and other personal property. | К числу других проверенных случаев содержания лиц под стражей в частных тюрьмах относятся случаи задержания по причинам личных конфликтов, а также споров о правах владения имуществом, лесоматериалами, драгоценными минералами, автомобилями и другой личной собственностью. |
| In addition, the Committee is concerned at the frequent use of physical restraint in residential institutions and in custody, as well as at the placement of children in juvenile detention and in solitary confinement in prisons. | Кроме того, Комитет озабочен частым применением физических наказаний в детских учреждениях и при содержании под стражей, а также помещением детей в пенитенциарные учреждения для малолетних преступников и одиночные камеры в тюрьмах. |
| However, it remained concerned about the human rights situation in that country, in particular the continued denial of civil and political rights, the use of torture in custody, detention without trial and violations of women's rights. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с общим положением в области прав человека в этой стране, в частности в связи с продолжающимся попранием гражданских и политических прав, применением в тюрьмах пыток, несанкционированными судом задержаниями и нарушениями прав женщин. |
| The State party should consider removing from the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina the ill-defined concept of public security or security of property as a ground for ordering pretrial detention. | Комитет выражает беспокойство по поводу плохих условий содержания в полицейских участках и тюрьмах, которые нередко переполнены, недостаточно укомплектованы персоналом, плохо оснащены и не обеспечивают адекватных возможностей для занятий и физических упражнений вне тюремных камер. |
| The Act also provides a legislative basis for the treatment of prisoners who are found to be suffering from mental disorder and who require detention in these institutions also. | Закон также предусматривает законодательную базу для лечения заключенных, которые, как было установлено, страдают психическими расстройствами и которых также требуется содержать в этих учреждениях. |
| UNAMI also noted a significant number of cases of prolonged detention owing to lengthy trial or appeal procedures and a lack of special programmes for female detainees and prisoners to ensure their reintegration into society after release. | МООНСИ также отмечала значительное количество случаев затянувшегося предварительного заключения, происходящих из-за длительности производства в первой или апелляционной инстанции, и нехватку специальных программ для задержанных и заключенных женского пола, которые были бы рассчитаны на обеспечение их реинтеграции в общество после освобождения. |
| MONUC child protection advisers, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNICEF have begun to review the situation of children in conflict with the law, particularly those being held in detention. | Советники по вопросам защиты детей МООНДРК, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНИСЕФ приступили к проведению обзора положения детей, вступивших в конфликт с законом, и в частности детей, заключенных под стражу. |
| On July 16, 2004, the Civil Rights Division reached an out-of-court agreement with the Wicomico County Detention Center in Salisbury, Maryland regarding systematic violations of prisoners' federally protected civil rights. | 16 июля 2004 года Отдел гражданских прав достиг внесудебного соглашения с центром содержания под стражей графства Викомико в Солсбери, штат Мэриленд, в отношении систематических нарушений гражданских прав заключенных, которые защищаются федеральным законодательством. |
| One shocking example of the denial of due process was the detention for years of 13 prisoners at the Pademba Road prison on whom no records of trial and sentencing existed. | Одним из шокирующих примеров несоблюдения надлежащей процедуры стало многолетнее содержание под стражей в тюрьме "Падемба-роуд"13 заключенных, по которым не оказалось никаких оформленных дел о судебных слушаниях или вынесенных приговорах. |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| NCHR and NNGOFHR also referred to concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT) regarding the detention of mentally-ill individuals serving penal sentences in Norwegian prisons. | НЦПЧ29 и НФНПОПЧ30 также сослались на обеспокоенность, высказанную Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП) в связи с содержанием под стражей душевнобольных лиц, отбывающих наказание в норвежских тюрьмах. |
| Article 14 states that"[t]he Cabinet may grant prior approval to continue the detention or restriction of rights of a person against whom action is taken for a period... up to three years". | Статья 14 предусматривает, что "Кабинет может в предварительном порядке утвердить продление задержания или ограничения в правах лица, в отношении которого применено наказание на срок... до трех лет". |
| Another report by the same institution states that, at the end of 2010, the prisons housed 10,490 inmates, of whom 4,618 were serving sentences and 5,872 were being held in preventive detention. | В другом докладе Министерства внутренних дел говорится, что в конце 2010 года в тюрьмах находилось 10490 лиц, лишенных свободы, в том числе 4618 осужденных, отбывающих наказание, и 5872 человека, заключенных под стражу в порядке предварительного заключения. |
| Taking a case where release on bail had been refused and where the offence of which the detainee was accused rated a penalty of not more than six months, what happened if the detention was extended beyond six months? | Если взять случай, когда в освобождении под залог было отказано и когда правонарушение, в совершении которого обвиняют заключенного, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не более шести месяцев, что происходит, если заключение продлевается на срок, превышающий шесть месяцев? |
| This type of detention could be renewed by military order, indefinitely. | Такое лишение свободы продлевается военным приказом на неограниченный срок. |
| FIDH and VCHR stated that Quan che, or "probationary detention" (Article 30 of the Penal Code) is a second punishment inflicted on former political prisoners. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что вторым наказанием, применяемым к бывшим политическим заключенным, является куан те, или "испытательное лишение свободы" (статья 30 Уголовного кодекса). |
| Such deprivation of liberty must be governed by laws containing procedural safeguards against arbitrary detention. | Такое лишение свободы должно регулироваться законами, содержащими процессуальные гарантии против произвольного задержания. |
| Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. | Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки. |
| The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. | По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |