| The maximum length of detention in police custody without charge had been increased under the Offences Against the State (Amendment) Act of 1998 from 48 hours to 72 hours, although detention must be authorized by a judge. | Максимальный срок задержания под стражей полиции без предъявления обвинения был увеличен по Закону о преступлениях против государства (после поправок) от 1998 года с 48 до 72 часов, хотя задержание должно быть санкционировано судьей. |
| Incidents included the burning and bulldozing of houses and shelters, often without notice or court orders mandating the action, and arbitrary detention of those who defended their property. | Эти инциденты включали сожжение и снесение бульдозерами домов и времянок, часто без предупреждения или без постановления суда, дающего право на такие действия, и произвольное задержание лиц, защищавших свое имущество. |
| Immigration detention in Australia was purely administrative in nature, intended to ensure that people with no authority to stay in Australia remained available while their claims were processed. | Задержание иммигрантов в Австралии носит чисто административный характер и направлено на обеспечение того, чтобы лица, не имеющие права находиться в Австралии, были в пределах досягаемости в период рассмотрения их заявлений. |
| Seeking a writ of habeas corpus, which guarantees judicial review of the reasons for and conditions of detention and ensures that a person who believes his or her detention violates constitutionally protected rights has access to an independent and impartial court for a determination of its propriety; | требование у судебного приказа хабеас корпус, который гарантирует судебный пересмотр причин и условий задержания и обеспечивает доступ лица, которое считает, что его задержание является нарушением охраняемых по Конституции прав, в независимые и беспристрастные судебные учреждения для установления обоснованности этого задерживания; |
| Further, the High Court's binding precedent in the Al-Kateb case has established that indefinite immigration detention is lawful in domestic law. | Кроме того, в своем имеющем обязывающую силу прецедентном решении по делу Аль-Катеба Высокий суд признал, что бессрочное задержание в иммиграционных приемниках является законным по внутреннему законодательству. |
| The Special Representative recommends that, with increased assistance from the international community, serious efforts be undertaken to improve conditions of detention. | Специальный представитель рекомендует предпринять, при возросшем содействии международного сообщества, серьезные усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
| In 2005-2007, the Personal Representative was alarmed at allegations of ill-treatment in detention. | В 2005-2007 годах Личный представитель выражала тревогу по поводу утверждений о жестоком обращении в условиях содержания под стражей. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia expressed its dismay at extrajudicial killings and public executions, restrictions on freedom of movement and conditions of detention for political prisoners. | Бывшая югославская Республика Македония выразила свое возмущение по поводу внесудебных казней и проведения публичных казней, ограничений на свободу передвижения и условий содержания под стражей политических заключенных. |
| In April and May 1998, human rights officers visited prisons in Benguela, Cuando Cubango and Huambo Provinces and Luanda, and discussed with local authorities measures that could be taken to alleviate the severe conditions of detention. | В апреле и мае 1998 года сотрудники по правам человека посетили тюрьмы в провинциях Бенгела, Квандо-Кубанго и Уамбо и в Луанде и обсудили с местными властями те меры, которые могли бы быть приняты для улучшения условий содержания под стражей. |
| The Committee notes with concern that section 1005 (e) of the Detainee Treatment Act bars detainees in Guantánamo Bay from seeking review in case of allegations of ill-treatment or poor conditions of detention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статья 1005 е) Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, запрещает заключенным в Гуантанамо требовать разбирательства утверждений о жестоком обращении или плохих условий содержания под стражей. |
| Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan. | Условия содержания в большинстве центров заключения несовершеннолетних в Афганистане далеко не соответствуют минимально приемлемым международным нормам. |
| The purpose of the detention was under constant review by the implementing authorities and examined by an independent tribunal. | 4.3 Государство-участник считает, что его органы действовали с должной осторожностью, а не произвольно в том, что касается заключения автора под стражу. |
| Lack of legal basis for Mr. Nyamoya's detention | Утверждения об отсутствии правовой базы для заключения г-на Ньямойя под стражу |
| The discussions showed that there was an urgent need to revise the provisions of the code of penal procedure, providing a control mechanism for periods of preventive detention. | Из состоявшихся между участниками прений следует, что существует настоятельная необходимость внести изменения в положения уголовно-процессуального кодекса, предусмотрев в нем механизм для контроля за соблюдением сроков предварительного заключения. |
| The evidence showed that those Ethiopians expelled directly from Eritrean detention camps, jails and prisons after May 2000 did not receive any opportunity to collect portable personal property or otherwise arrange their affairs before being expelled. | «Установлено, что тем эфиопам, которые были высланы непосредственно из эритрейских лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения после мая 2000 года, не была предоставлена возможность забрать с собой личные вещи или иным образом уладить свои дела перед высылкой. |
| Added protection was provided by legislation that imposed a three-month limit on the detention of aliens awaiting deportation and allowed them to contest detention orders in the first-instance administrative court. | В соответствии с законодательством обеспечивается дополнительная защита и вводится трехмесячное ограничение на содержание под стражей ожидающих депортации иностранцев, которым разрешается оспаривать ордеры на арест в административном суде первой инстанции. |
| All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). | Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35). |
| "(b) Limit the length of detention in police stations to the amount of time strictly necessary for any arrest and to separate foreigners awaiting expulsion from people being questioned for common law crimes." | Ь. ограничить содержание под стражей в полицейских участках теми же строго необходимыми сроками, что действуют при аресте, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, допрашиваемых в связи с совершением уголовных преступлений . |
| Detention during the investigation of a criminal case may not last longer than six months. | Содержание под стражей на время расследования уголовного дела не может превышать шести месяцев. |
| With regard to the emergency regulations allowing incommunicado detention to be extended from three to five days, it had become almost routine for the courts to grant such an extension in cases of suspected terrorist offences or membership of armed groups. | Как отмечено в добавлении к докладу, Конституционный суд постановил, что содержание под стражей в режиме «инкоммуникадо» соответствует положениям Конституции, и правительство Испании не считает, что его следует видоизменять. |
| On 20 January 1992, a ministerial order was issued for her detention in view of her role in harbouring a fugitive wanted by the police. | 20 января 1992 года министр издал распоряжение о ее заключении под стражу по причине ее соучастия в укрывательстве разыскиваемого полицией лица. |
| The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. | Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
| The following chapters set out a number of developments and activities undertaken by the United Nations system in the period since the last report on this topic by the Secretary-General to the Council, with a focus on juvenile justice and the conditions of women and children in detention. | В нижеследующих разделах содержится информация о развитии событий и деятельности системы Организации Объединенных Наций после того как Совету был представлен предыдущий доклад Генерального секретаря по данной тематике; при этом особое внимание уделяется вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и условиям содержания в заключении детей и женщин. |
| According to JS1, human rights NGOs in Syria have been monitoring and documenting the systematic use of torture, ill treatment, deaths in custody, incommunicado detention and the rising number of cases of enforced disappearances. | Согласно СП1 правозащитные НПО в Сирии наблюдают и документально фиксируют систематическое применение пыток, случаи жестокого обращения, гибели в заключении, содержания под стражей без связи с внешним миром и растущее число случаев насильственных исчезновений. |
| As requested by the Council, this chapter of the report sets out the most important of those developments, notably in the areas of juvenile justice and conditions for women and children in detention. | В соответствии с просьбой Совета, в этом разделе доклада приводятся наиболее значительные из этих событий, а также примеры деятельности, в частности в том, что касается правосудия в отношении несовершеннолетних и условий содержания в заключении детей и женщин. |
| Unlawful arrest, arbitrary detention and threat of deportation to Liberia | незаконный арест, произвольное задержание и угроза депортации в Либерию |
| He was detained there and since then has been on remand detention without interruption on the basis of the warrant of arrest issued by Neu-Ulm Local Court dated 12 August 1994. | Там он был арестован и с тех пор содержится под стражей на основании ордера на арест от 12 августа 1994 года, выданного местным судом Нёй-Ульма. |
| The arresting authorities shall have sufficient evidence to show that the detention falls within the law on which the charge is based. | Власти, производящие арест, должны располагать достаточными доказательствами для подтверждения того, что задержание осуществляется в соответствии с законом, на котором основывается обвинение; |
| The latter point is of particular importance with regard to criminal procedure legislation since this is a critical issue for the performance of law enforcement functions, including arrest, detention, searches and the conduct of investigations. | Последний аспект имеет особо важное значение в отношении уголовно-процессуального законодательства, поскольку это важнейший вопрос для осуществления правоохранительных функций, включая арест, содержание под стражей, обыски и проведение следствия. |
| 7.1 By letters of 12 March, 26 April 2004, and 17 May 2005, the author reaffirms that his arrest was unlawful, and recalls that a preventive detention up to 30 days relates only to terrorism and other particularly serious crimes. | 7.1 В своих письмах от 12 марта, 26 апреля 2004 года и 17 мая 2005 года автор настаивает на том, что его арест был незаконным, и напоминает, что предварительное заключение сроком до 30 суток применяется только в случаях терроризма или иных особо опасных преступлений. |
| Illegal and arbitrary detention by public officials: | Противозаконное и произвольное заключение под стражу государственными должностными лицами: |
| Article 292 of the Criminal Code proscribes unlawful detention and remanding or holding in custody. | Уголовный кодекс (статья 292) предусматривает ответственность за незаконное задержание, заключение под стражу или содержание под стражей. |
| 131.144 Reduce the use of preventive detention and isolation of the detainees (France); | 131.144 сократить масштабы использования таких мер, как превентивное заключение под стражу и изоляция задержанных (Франция); |
| However, the Aruban Code of Criminal Procedure contains no provisions subjecting a suspect to any means of coercion, such as detention, for refusing to answer the questions of the investigating magistrate or court. | Однако Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, подвергающих подозреваемое лицо какой-либо мере принуждения, такой как заключение под стражу, за отказ отвечать на вопросы судебного следователя или суда. |
| Detention in custody - article 9, paragraph 3. | Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
| Conditions of detention in penal establishments are not dangerous to convicts with tuberculosis or prisoners serving life sentences. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях не представляют опасность для осужденных больных туберкулезом и лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
| The Mission provided mentoring to police, prison, prosecution and judiciary staff on a weekly basis on addressing identified cases of prolonged, arbitrary detention. | Миссия еженедельно предоставляла сотрудникам полиции, пенитенциарных учреждений, прокуратуры и судебных органов наставническую помощь в рассмотрении случаев длительного и произвольного содержания под стражей. |
| Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. | Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
| (c) To ensure that all allegations of misconduct by the detention personnel are duly assessed and investigated, including the cases of intimidation or reprisals as a consequence of the complaints of ill-treatment. | с) для обеспечения того, чтобы все заявления о неправомерных действиях пенитенциарных служащих должным образом рассматривались и расследовались, включая случаи запугиваний и репрессий вследствие жалоб на жестокое обращение. |
| The Centre has committed to following up on the recommendations of the training of trainers related to the adoption of penal and penitentiary reforms to protect the rights of persons in detention, and the development of a code of conduct for prison administration staff. | Центр обещал откликнуться на рекомендации, касающиеся предоставления этим инструкторам подготовки по вопросам реформ уголовного законодательства и пенитенциарной системы, направленных на обеспечение защиты прав заключенных, а также разработки кодекса поведения персонала пенитенциарных органов. |
| The report acknowledged that conditions in prisons and centres of detention were unsatisfactory and that changes in the legal context of detention had not eradicated violation of the rights of detainees. | В докладе признается, что условия содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей являются неудовлетворительными и что изменения, внесенные в законодательство в области содержания под стражей, не привели к прекращению нарушений прав задержанных. |
| The rota system ensures that a lawyer will be available to uphold the rights and legitimate interests of persons held in detention at any hour of day. | Организация такого дежурства обеспечивает незамедлительное их участие в защите прав и законных интересов задержанных лиц в любое время суток. |
| The periodic review of the rules, instructions, methods and practices used for the interrogation, detention and treatment of suspects, detainees and convicts was carried out, as needed, by the bodies which had adopted them. | Периодический пересмотр правил, инструкций, методов и практики, касающихся проведения допросов, содержания под стражей подозреваемых, задержанных и осужденных лиц, а также обращения с ними, при необходимости осуществляется теми же органами, которые их принимали. |
| Under the rules established by the Code of Criminal Procedure, persons detained as criminal suspects are held in detention cells or in premises specially fitted out for this purpose. | В соответствие с установленными УПК РТ правилами, лица, задержанные по подозрению в совершении преступления содержаться в камерах для задержанных или специально оборудованном для этих целей помещениях. |
| In cases where families with children are detained, a special effort is made to keep the period of detention down to a minimum and to place them in locations with facilities for children. | Это последнее положение актуально, в частности, в тех случаях, когда в числе задержанных находятся родители, родственники или близкие друзья несовершеннолетнего. |
| As of 31 March 1997, the detention facility held seven detainees. | По состоянию на 31 марта 1997 года в следственном изоляторе содержались семь обвиняемых. |
| Over the past 12 months improvements have been made to the Detention Facility, which have included the following: | За истекшие 12 месяцев в Следственном изоляторе были произведены следующие улучшения: |
| In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. | В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала. |
| 4.11 On the merits, the State party refers to Section 5 of the Migration Act which defines Immigration Detention to include detention in a prison or remand centre of the Commonwealth, a State or a Territory. | 4.11 По существу сообщения государство-участник ссылается на статью 5 Закона о миграции, которая определяет понятие временного содержания иммигрантов, в частности, как содержание в тюрьме или следственном изоляторе Союза, штата или территории. |
| The legal and administrative infrastructure necessary for trials is now under way, and numerous investigations are being carried out, 21 persons have been indicted, there are seven detainees in the Detention Unit at Arusha, and trials will begin in the coming months. | Созданы правовая и административная инфраструктура, необходимая для организации судебных процессов, и проводятся многочисленные расследования; 21 человеку предъявлены обвинения, в следственном изоляторе в Аруше находятся семь задержанных, и в предстоящие месяцы начнутся судебные процессы. |
| Such violations are already of such gravity as to confer upon their detention and imprisonment an arbitrary character. | Подобные нарушения уже являются столь грубыми, что придают задержанию и заключению произвольный характер. |
| Similar rules apply widely to persons of 15-17 years of age who have been sentenced to prison or detention. | Аналогичные правила широко применяются в отношении лиц в возрасте от 15 до 17 лет, приговоренных к тюремному заключению или содержанию под стражей. |
| It also stipulated that there should be no secret detention places and that nobody should be placed in solitary confinement. | Она также запрещает его помещение в тайные места заключения, никто также не должен подвергаться одиночному заключению. |
| "When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: | Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера: |
| 7.4 The Committee recalls that the sentence of preventive detention does not per se amount to a violation of the Covenant, if such detention is justified by compelling reasons that are reviewable by a judicial authority. | 7.4 Комитет напоминает, что вынесение приговора к превентивному заключению не является как таковое нарушением Пакта, если такое заключением оправдывается убедительными причинами, которые учитываются судебным органом. |
| So what purpose does their detention serve? | Так какой же цели служит их содержание в тюрьмах? |
| The Institute kept statistics on women in prison and on their detention status. | Институт ведет учет данных о женщинах, содержащихся в тюрьмах, и о статусе их содержания под стражей. |
| It also asked about efforts to further eliminate torture and cruel, inhuman or degrading treatment in prisons and in detention. | Они также просили сообщить об усилиях, предпринимаемых в целях искоренения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения в тюрьмах и местах содержания под стражей. |
| It welcomed the ongoing efforts of Zambia to improve prison conditions and recommended that Zambia continue to prioritize the improvement of the conditions of detention. | Она приветствовала усилия Замбии по улучшению условий в тюрьмах, рекомендовала Замбии по-прежнему уделять первоочередное внимание улучшению условий в местах лишения свободы. |
| Prison records management staff were mentored in identifying cases of prolonged, arbitrary detention by reviewing warrants and then referring suspect cases to the competent authority in 10 states and 16 county prisons | В 10 тюрьмах штатов и 16 окружных тюрьмах с сотрудниками, отвечающими за ведение досье заключенных, была проведена наставническая работа по вопросам выявления случаев продолжительного произвольного задержания посредством рассмотрения ордеров на арест и последующей передачи вызывающих подозрение дел компетентным органам |
| Children in irregular or undocumented situations placed in detention were sometimes held together with juvenile or adult offenders, which rendered them vulnerable to ill-treatment by other inmates. | Дети с неурегулированным статусом или без надлежащих документов, которые помещаются под стражу, порою содержатся вместе с совершеннолетними или взрослыми правонарушителями, что делает их уязвимыми к жестокому обращению со стороны других заключенных. |
| On 18 August 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of several hundred political prisoners in Shiraz, Isfahan, Ahwaz and Tehran, who had been on hunger strike since 7 June in protest against their conditions of detention. | 18 августа 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от имени нескольких сотен политических заключенных в Ширазе, Исфахане, Ахвазе и Тегеране, которые объявили голодовку с 7 июня в знак протеста против условий их содержания под стражей. |
| To address the question of overcrowding and severe detention conditions, the Ministry of Justice continued its policy of support to personnel establishing case files for detainees (i.e., groupes mobiles of inspecteurs de police judiciaire), transfers, new construction and structural rehabilitation. | В целях решения проблемы переполненности и плохих условий содержания министерство юстиции продолжало проводить свою политику поддержки персонала, занимающегося оформлением дел на заключенных (т.е. мобильных групп инспекторов судебной полиции), переводов, капитального строительства и ремонта. |
| Regarding the protection of human rights, he was concerned about freedom of expression, religion and the press; corruption; and the detention conditions of political prisoners and drug addicts. | Касаясь защиты прав человека, он выражает озабоченность по поводу, в частности, свободы выражения мнений, свободы вероисповедания, свободы печати, проблемы коррупции и условий содержания под стражей политических заключенных и заключенных-токсикоманов. |
| Mr. Rasmussen (Country Rapporteur) said he would like to have an idea of the capacity of the different detention units: the number of police officers, of cells in the unit and of individuals detained in each one. | Г-н РАСМУССЕН (Докладчик по Непалу) хотел бы получить более конкретное представление о различных местах лишения свободы: речь идет о количестве полицейских постов, количестве камер и численности заключенных. |
| In the case of hunting weapons, however, the penalty shall be detention. | В случае охотничьего оружия, однако, наказание предполагает заключение под стражу. |
| The Special Rapporteur indicated that one particularly worrying practice was detention due to guilt by association: when a person was punished for a political or ideological crime, members of his or her family were also punished. | Специальный докладчик указал на одну вызывающую особую обеспокоенность практику, состоящую в задержании по принципу ассоциативной вины, т.е. наказание членов семьи какого-либо лица, осужденного за совершение политического или идеологического преступления. |
| Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. | В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
| Similarly, it may happen that, after a long period of detention for "theft", the court sentences the accused to a term of imprisonment which matches the duration of detention, but which is not in proportion to the offence. | Случается также, что после продолжительного содержания под стражей за "мелкую кражу" суд выносит подследственному наказание, которое, не являясь соразмерным совершенному деянию, соответствует отбытому сроку содержания под стражей. |
| Taking a case where release on bail had been refused and where the offence of which the detainee was accused rated a penalty of not more than six months, what happened if the detention was extended beyond six months? | Если взять случай, когда в освобождении под залог было отказано и когда правонарушение, в совершении которого обвиняют заключенного, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не более шести месяцев, что происходит, если заключение продлевается на срок, превышающий шесть месяцев? |
| On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... | Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
| "Anyone who lends or provides a place for the detention or unlawful imprisonment of a person shall be liable to the same penalties as the person who carries out the detention or unlawful imprisonment." | "Лицо, предоставившее место или помещение для задержания либо незаконного лишения свободы, подлежит такому же наказанию, как лица, совершившие это задержание или незаконное лишение свободы". |
| The Working Group on Arbitrary Detention stated in 2008 that the de facto deprivation of liberty of asylum-seekers in first reception centres, such as the one in Lampedusa, needed to be provided with a legal basis and limited by strict and tight timelines. | Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2008 году заявила, что фактическое лишение свободы просителей убежища в центрах начального приема, таких как центр в Лампедузе, должно иметь под собой законное основание и строго ограниченную продолжительность. |
| A recent Presidential decree also created an ad hoc code for minor offences, not yet adopted, which will require short periods of detention, replacement of detention by fines and other administrative measures and temporary deprivation of certain rights. | Кроме того, недавним указом президента предусмотрено создание специального кодекса об уголовных проступках, который еще не принят и по смыслу которого будут применяться санкции в виде краткосрочного лишения свободы, а в ряде случаев лишение свободы будет заменяться штрафными и другими административными санкциями и временным лишением некоторых прав. |
| In accordance with the provisions of article 316 of the Code of Criminal Procedure, the judge shall determine the act or acts involved, and if the accused is liable to not more than eight years of imprisonment, the judge may exempt him from detention. | В соответствии со статьей 316 Уголовно-процессуального кодекса судья выносит решение в отношении обвиняемого или соответствующих фактов и в том случае, если обвиняемому может грозить в качестве наказания лишение свободы на срок до восьми лет, может освободить его из-под стражи. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |