| The Working Group is of the opinion that the detention of Jamal Abdul Rahim does not have any legal basis. | Таким образом, Рабочая группа приходит к мнению о том, что задержание Джамаля Абдула Рахима не имеет под собой правовых оснований. |
| Furthermore, the detention may have been ordered by a judge or result from the enforcement of a police administrative order. | Кроме того, возможна ситуация, когда задержание производится по распоряжению судьи или в силу применения административного постановления органов полиции. |
| Judge Afiuni was arrested on 10 December 2009 after she ordered the conditional release of an individual whose detention the Working Group on Arbitrary Detention considered arbitrary. | Судья Афиуни была арестована 10 декабря 2009 года после того, как приказала условно освободить лицо, задержание которого было признано произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
| He noted with satisfaction the assurance that any detention by the DGST would be illegal, and that the inquiry being carried out would result in prosecution of those responsible, regardless of the allegations of ill-treatment. | Он с удовлетворением отмечает заверения в том, что любое задержание, осуществленное сотрудниками ГУВБ, было бы незаконным и что проводимое расследование приведет к уголовному преследованию в отношении ответственных за это лиц вне зависимости от наличия утверждений о жестоком обращении с задержанными. |
| The High Court held that in the circumstances the 111 had not been detained lawfully under the Immigration Ordinance and expressed the view that the detention contravened article 9 (1) of the Covenant. | Высокий суд постановил, что в создавшихся обстоятельствах 111 человек были задержаны на незаконном основании согласно Закону об иммиграции, и высказал мнение о том, что задержание противоречило статье 9(1) Пакта. |
| In Jordan, staff members were released after relatively short periods of detention before requests for access were made. | В Иордании еще до того, как были представлены просьбы о предоставлении доступа, после относительно коротких периодов содержания под стражей сотрудники были освобождены. |
| The administrative judges, who were properly trained in constitutional law and human rights, were competent to rule on the legality of detention conditions and, if necessary, to compensate the victims. | Административный судья, должным образом владеющий конституционным правом и правами человека, компетентен выносить постановления о законности условий содержания под стражей и в случае необходимости о компенсации жертв. |
| As to the living condition of pre-trial and convicted persons for the past two years, they have gradually improved and some detention places and prisons have been repaired. | Что касается условий содержания предварительно задержанных и осужденных в течение последних двух лет, то они постепенно улучшались, а ряд мест содержания под стражей и тюрем были отремонтированы. |
| The State party should reduce the period of detention for foreigners awaiting deportation who are under the age of 18, bearing in mind its obligation under article 24 of the Covenant to take measures for the protection of children without discrimination. | Государству-участнику следует сократить период содержания под стражей депортируемых иностранцев в возрасте до 18 лет с учетом его обязательства по статье 24 принимать меры по защите детей без какой-либо дискриминации. |
| The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
| He'll go to the detention center for processing, and then he'll be housed at the psychiatric ward for assessment and treatment. | Его отправят в место заключения для пзанесения в базу данных, а потом поселят в психиатрическую клинику для психологической оценки и лечения. |
| As from 1 January 2003, the maximum period of detention on remand for juveniles would be two years, and for adults, three years. | Начиная с 1 января 2003 года максимальный срок предварительного заключения для несовершеннолетних составит два года, а для взрослых - три года. |
| The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. | Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму. |
| Throughout his detention, Abdussalam Il Khwildy was not allowed to be visited by or communicate with his family or a lawyer, and his whereabouts were kept a secret from his family. | Во время своего тюремного заключения Абдуссаламу Иль Хвильди было запрещено общаться со своей семьей или адвокатом, и его местонахождение скрывалось от его семьи. |
| However, it is irrelevant in determining the arbitrary nature of the detention, since the place to have been inspected is not the place where the statements were made but one in which the detainee was held at a later point, when remanded in custody. | Вместе с тем для целей квалификации задержания в качестве произвольного этот отказ не имеет никакого значения, поскольку в просьбе идет речь о посещении не того места, откуда поступали заявления источника, а места, где находился задержанный уже в период превентивного заключения. |
| The primary objective is the further optimization of the current situation regarding the detention of aliens - in cases where detention pending deportation has been or has to be imposed - with respect to human rights standards. | Первоочередной целью является дальнейшая оптимизация с точки зрения стандартов по правам человека нынешнего положения в области содержания иностранцев под стражей в случаях, когда содержание под стражей в ожидании депортации было или должно быть применено. |
| The SPT urges the authorities to take appropriate measures towards the functional and institutional separation between responsibility for investigation and detention, as to avert the risk of torture or ill-treatment. | ППП настоятельно призывает власти принять надлежащие меры по функциональному и институциональному разделению ответственности за расследование и содержание под стражей в целях предупреждения риска применения пыток или жестокого обращения. |
| Moreover, the Working Group recommends that States avoid having recourse to prolonged incommunicado detention as a tool in fighting terrorism. | Кроме того, Рабочая группа рекомендует государствам избегать применения такой меры, как длительное содержание под стражей без связи с внешним миром, в качестве средства борьбы с терроризмом. |
| He recalls that incommunicado detention is incompatible with a democratic society governed by the rule of law and that any prolonged detention by the Directorate that exceeds statutory limits is unlawful and arbitrary. | Он напоминает, что содержание лиц под стражей без связи с внешним миром несовместимо с принципами демократического общества и что любое длительное содержание под стражей в УКТ, не соответствующее предписанным нормам, является незаконным и произвольным. |
| Turning to question 15, he noted that while domestic legislation did not allow for incommunicado detention, in extreme situations the accused was not allowed to contact an attorney or examine evidence against him. | Касаясь вопроса 15, он отмечает, что, хотя внутреннее законодательство не разрешает содержание под стражей без связи с внешним миром, в чрезвычайных обстоятельствах обвиняемому не разрешают контактировать с защитником или изучать собранные против него свидетельские показания. |
| Since January 2007 there have been three prison riots resulting from frustration over lengthy detention periods on remand. | С января 2007 года в тюрьмах произошло три бунта, которые стали результатом отчаяния, вызванного длительными сроками содержания под стражей в предварительном заключении. |
| Performance measure: Percentage of persons in detention who did not have legal representation during trial | Процентная доля лиц, которые находятся в заключении и которые не имели адвокатов в ходе судебного процесса |
| It also inquired about the specific measures adopted to ensure the protection of the rights of the children of persons in detention or prison, in particular the rights of the babies of imprisoned mothers. | Она также поинтересовалась конкретными мерами по обеспечению защиты прав детей лиц, содержащихся под стражей или в тюрьме, в частности прав малолетних детей, матери которых находятся в заключении. |
| I've come to ask asylum - safe passage out of Devore space before I end up in a detention center myself. | Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении. |
| I noted that there were approximately 400 children in detention, and my conversations with some of them indicated that they were extremely hard and bitter after the experience, thus feeding the cycle of violence. | Я отметила, что под стражей содержится около 400 детей, и в ходе моих бесед с некоторыми из них выяснилось, что они крайне ожесточены и озлоблены после того, что им довелось пережить в заключении, и это ведет к сохранению порочного круга насилия. |
| In the absence of an arrest warrant, his subsequent detention was also unlawful. | Отсутствие ордера на арест делает противоправным и его последующее содержание под стражей. |
| The second arrest and ongoing detention occurred after an interview given to Al-Jazeera by Mr. Gellani regarding the poor detention and prison conditions in Saudi Arabia. | Второй арест и продолжающееся содержание под стражей имели место после того, как г-н Геллани дал интервью телеканалу "Аль-Джазира" о плохих условиях содержания в тюрьмах Саудовской Аравии. |
| Can I just mention that detention is a time-honoured form of punishment? | Могу я упомянуть, что арест - провереная временем форма наказания? |
| "Illegal arrest, the detention of a person in a place other than one appointed by the Government and abusive detention in excess of the period stipulated for detention constitute criminal abuse of office on the part of the offenders." | Незаконный арест, задержание какого-либо лица вне мест, определенных правительством, произвольное задержание, превышающее установленные сроки, квалифицируются, применительно к виновным в них лицам, в качестве должностного преступления . |
| If, however, the suspect is detained under the authority of a detention order issued under section 9 (1) of the Act, such suspect shall be produced before a magistrate as soon as the investigation against the relevant suspect is concluded. | Однако если задержание подозреваемого производится на основании ордера на арест, выданного в соответствии с разделом 9(1) вышеуказанного закона, то такой подозреваемый доставляется к магистрату не ранее завершения возбужденного в его отношении расследования. |
| The Criminal Procedure Code currently authorizes the prosecutor to issue warrants for arrest, detention, search and seizure. | В настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс разрешает прокурору выдавать ордера на арест заключение под стражу, обыск и реквизицию. |
| The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. | Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов. |
| The kidnapping of a Lebanese citizen from Lebanese territory and his detention constitute not only a blatant breach of Security Council resolution 1701 (2006) but also a flagrant violation of Lebanon's sovereignty. | Похищение ливанского гражданина на ливанской территории и его заключение под стражу являются грубым нарушением не только резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, но и суверенитета Ливана. |
| However, should the detention be prolonged, it would not be in the interests of the child to remain in a prison environment, and a temporary childcare measure will be adopted. | Однако, если заключение под стражу носит продолжительный характер, что не отвечает интересам несовершеннолетнего лица, находящегося в тюремном окружении, то в этом случае принимается мера временного присмотра. |
| (c) Ensure that there is minimal detention on remand in police stations, even for a few days, and that persons remanded in custody are always promptly transferred to a remand centre; | с) обеспечить, чтобы было сведено к минимуму досудебное заключение под стражу в полицейских участках, даже на несколько дней, и чтобы лица, подвергаемые досудебному заключению под стражу, всегда безотлагательно переводились в следственный изолятор; |
| Please also include information on the measures taken to prevent ill-treatment in this detention facility and any rehabilitative measures provided for complainants whose allegations have been verified. | Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для предупреждения жестокого обращения в тех же пенитенциарных учреждениях, а также о мерах по реабилитации авторов жалоб, чья информация подтвердилась. |
| The number of deaths in detention had increased slightly between 2008 and 2010, rising to 131. | Количество смертей в пенитенциарных учреждениях несколько возросло в 2008-2010 годах, достигнув 131 случая. |
| (b) Decreasing time limit of detention in the penitentiaries, whose capacity is only 500; | Ь) уменьшение срока содержания в пенитенциарных учреждениях, рассчитанных не более чем на 500 человек; |
| The Centre has committed to following up on the recommendations of the training of trainers related to the adoption of penal and penitentiary reforms to protect the rights of persons in detention, and the development of a code of conduct for prison administration staff. | Центр обещал откликнуться на рекомендации, касающиеся предоставления этим инструкторам подготовки по вопросам реформ уголовного законодательства и пенитенциарной системы, направленных на обеспечение защиты прав заключенных, а также разработки кодекса поведения персонала пенитенциарных органов. |
| The administration in detention and psychiatric institutions of drugs, including neuroleptics that cause trembling, shivering and contractions and make the subject apathetic and dull his or her intelligence, has been recognized as a form of torture. | Применение таких препаратов в пенитенциарных учреждениях и психиатрических лечебницах, включая нейролептики, которые вызывают дрожь, тремор и сокращение мышц, что обусловливает апатичность у лица, к которому были применены такие препараты, и притупление его интеллектуального состояния, было признано в качестве одной из форм пыток. |
| In addition, there is a police detention cell as well as a security cell (with video surveillance), which however is only used for short-term detention e.g. of heavily intoxicated persons. | Кроме того, имеется камера для лиц, задержанных полицией, а также камера особого режима (с видеонаблюдением), которая используется только для непродолжительного задержания, например лиц в состоянии сильной интоксикации. |
| However, now that there is a special detention unit, the situation should also improve in respect of detained minors who are not accompanied by a custodian. | Однако теперь, когда существует специальный следственный изолятор, ситуация должна также улучшиться и для задержанных несовершеннолетних, не сопровождаемых опекуном. |
| Is there a national register of persons under arrest and in detention? | Существует ли общенациональный реестр арестованных и задержанных лиц? |
| The Subcommittee found that Honduras does not have an effective system of supervision and internal oversight of conditions of detention and the manner in which persons deprived of their liberty are treated by police officers. | Подкомитет по предупреждению пыток пришел к выводу, что в Гондурасе нет эффективной системы контроля за деятельностью полиции и внутреннего контроля за соблюдением надлежащих условий содержания задержанных граждан и за обращением сотрудников полиции с лишенными свободы лицами. |
| Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
| I was in a detention center for three months. | Я была в следственном изоляторе З месяца. |
| Suspects are held in detention for a considerable period of time and thus during that period of time have no earned income. | Подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении значительного периода времени, и в течение этого периода они не получают никаких доходов. |
| Physical improvements have been made to the detention facility, in particular to the cells, in order to improve overall standards in the light of the advanced age of the detainees. | Были приняты меры для улучшения условий содержания в следственном изоляторе, в частности в камерах, с целью повысить общие стандарты с учетом преклонного возраста заключенных. |
| More than 20 individuals, some of them key Rwandan figures, are in custody in the Tribunal's Detention Facility in Arusha. | Более 20 человек, среди которых есть и лица, игравшие ключевую роль в руандийских событиях, находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| Christians faced discrimination, detention, arrest, imprisonment and abuse because of their religious beliefs, and were not provided with due process. | Из-за своих религиозных убеждений христиане подвергаются дискриминации, задержанию, аресту, тюремному заключению и злоупотреблениям и не имеют возможности доступа к справедливому судебному разбирательству. |
| Ghana referred to concerns expressed by treaty bodies about Australia's asylum-seeker and refugee policy, and legislative framework, such as the indefinite detention of stateless persons, the keeping of children in detention-like conditions in remote areas and, at times, separated from their parents. | Гана отметила озабоченности, высказанные договорными органами по поводу политики Австралии в отношении просителей убежища и беженцев и таких законодательных положений, как задержание апатридов на неопределенный срок, содержание детей в условиях, подобных заключению под стражу, в удаленных местах и иногда отдельно от родителей. |
| A new alternative to detention on remand is provided by the prison bill currently being drafted within the Ministry of Justice, instituting house arrest with electronic surveillance. | В настоящее время в Министерстве юстиции разрабатывается проект пенитенциарного законодательства, в котором предложена новая альтернатива предварительному заключению, состоящая во внедрении домашнего ареста с электронным надзором. |
| Accordingly, the training session referred particularly to the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, and to the treatment and protection of civilians during armed conflict. | Так, были проведены учебные занятия, посвященные Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, и обращению с гражданским населением и его защите в период вооруженного конфликта. |
| POHDH recommended that Haiti try all persons being held in preventive detention within a reasonable period of time, revise the legislation on detention and propose alternatives to imprisonment. | ПГПО рекомендовала Гаити обеспечить доставку в суд в разумный срок всех предварительно задержанных лиц, пересмотреть законодательство о предварительном задержании и ввести альтернативы тюремному заключению. |
| Please provide data, disaggregated, inter alia, by age, gender, ethnicity and nationality of persons deprived of their liberty in prisons and other detention facilitates, including pre-trial detainees. | Просьба представить данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу, этнической принадлежности и гражданству, о лишенных свободы лицах, находящихся в тюрьмах и других местах содержания под стражей, в том числе в предварительном заключении. |
| The Committee recommends that measures be taken to establish an independent system for monitoring the situation of children in detention, whether in prisons or welfare institutions. | Комитет рекомендует принять меры в целях создания независимой системы наблюдения за условиями содержания детей под стражей, будь то в тюрьмах или в специальных детских учреждениях. |
| NCHR and NNGOFHR also referred to concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT) regarding the detention of mentally-ill individuals serving penal sentences in Norwegian prisons. | НЦПЧ29 и НФНПОПЧ30 также сослались на обеспокоенность, высказанную Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП) в связи с содержанием под стражей душевнобольных лиц, отбывающих наказание в норвежских тюрьмах. |
| In that regard, she wondered whether Tunisia had established a system to prevent custodial violence, whether there were any limits on periods of detention, and whether any cases of custodial violence had been prosecuted. | В этой связи она интересуется, создал ли Тунис систему в целях пресечения насилия в пенитенциарных учреждениях, существуют ли какие-либо ограничения в отношении сроков содержания под стражей и преследовались ли по закону какие-либо случаи насилия в тюрьмах. |
| Demands that the Government of Rwanda and the international community use all possible means to contain the epidemics of dysentery and pneumonia as well as the gangrene, which are decimating the detainees in Rwandan prisons, as a result of overcrowding and inhuman conditions of detention; | просит правительство Руанды и международное сообщество всеми средствами препятствовать распространению эпидемий дезинтерии и пневмонии, а также гангрены, которые приводят к массовой гибели заключенных в руандийских тюрьмах вследствие их переполненности и бесчеловечных условий содержания под стражей; |
| The conditions for incommunicado detention were determined by legislation compliant with international norms: those in such detention were separated from other detainees but were not deprived of mail, physical exercise or a daily walk. | Условия заключения в одиночную камеру определяются законодательством в соответствии с международными стандартами; лица, подвергнутые такой мере, отделяются от других заключенных, однако их не лишают прогулок, переписки или занятий физическими упражнениями. |
| This brings to 74 the total number of deaths in detention of political prisoners since 1988. | Таким образом, общее число политических заключенных, скончавшихся в тюрьмах с 1988 года, составляет теперь 74 человека. |
| The courts have competence for taking decisions on the detention and/or release of prisoners. | Суды обладают компетенцией для принятия решений о временном задержании и/или освобождении заключенных. |
| II. Detention statistics as of 27 August 1998 | Численность заключенных по состоянию на 27 августа 1998 года |
| After 24 July this structure was no longer used for detention purposes as an annex to the medical and registration centres. | После 24 июля этот объект уже не использовался для целей содержания заключенных, а действовал в качестве дополнительного отделения при медико-регистрационных центрах. |
| I need to know who he was, what he did and how many days detention he got. | То я должен знать, кем он был, что он сделал и сколько дней он оставался после уроков в наказание за это. |
| Given the nature of their detention, they were denied complicated dental or other treatment, which the witness described as a double punishment. | С учетом характера их задержания они лишены сложного стоматологического и другого лечения, что, по словам очевидцев, представляет собой двойное наказание. |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| Article 14 states that"[t]he Cabinet may grant prior approval to continue the detention or restriction of rights of a person against whom action is taken for a period... up to three years". | Статья 14 предусматривает, что "Кабинет может в предварительном порядке утвердить продление задержания или ограничения в правах лица, в отношении которого применено наказание на срок... до трех лет". |
| Even before it had been promulgated, any person held in detention had been able to request a shorter sentence or a change in the prison regime, and to be allowed to serve his sentence at home, for example. | В то же время еще до принятия этого закона любое содержащееся под стражей лицо имело возможность ходатайствовать о смягчении наказания или изменении пенитенциарного режима, а также о получении разрешения, например, отбывать наказание по месту жительства. |
| According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. | По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| In the light of the foregoing, the source submits that Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya's deprivation of liberty is arbitrary on the grounds that the legal basis justifying their detention relies on confessions extracted by means of alleged acts of torture and drugging. | В свете вышеизложенного источник заявляет, что лишение свободы Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи является произвольным в силу того, что правовые основания, оправдывающие их задержание, вытекают из признаний, которые были предположительно получены с применением пыток и психотропных препаратов. |
| (a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; | а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
| This, combined with the acknowledged particular vulnerability of those in detention to State action and its consequences, has led to the development of international standards that aim to confront the challenges of the stigma, indifference and marginalization that so often characterize education in detention. | Ни один из документов не допускает отмены этого права, и, что еще более важно, лишение свободы не влечет за собой запрещения пользоваться этим правом. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |