| The duty to inform about the need to take protective measures shall rest with the body that provided for the detention or provisional arrest. | Обязанность информирования о необходимости принятия мер защиты возлагается на орган, который произвел задержание или предварительный арест. |
| His family was notified that he is in detention for "illegally providing State secrets abroad". | Его родственников уведомили о том, что задержание обусловлено "незаконной передачей секретной информации за границу". |
| In light of the absence of the Government's response, the authorities have failed to demonstrate that Mr. Mvogo's detention is necessary and proportionate, and that alternatives to detention have been adequately considered and exhausted. | Ввиду отсутствия ответа правительства власти не смогли доказать, что задержание г-на Мвого является необходимым и соразмерным, и что альтернативы задержанию были адекватно рассмотрены и исчерпаны. |
| It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". | Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
| Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. | Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц. |
| Since the incidents of abuse at Abu Ghraib, the United States has made substantial improvements in all areas of detention operations, including facilities and living conditions. | После случаев злоупотреблений в тюрьме Абу-Граиб Соединенные Штаты существенно улучшили все аспекты содержания под стражей, включая инфраструктуру и условия содержания. |
| Sentencing to detention under a decision of the court of first instance shall not exceed three months during investigation, whereas the Higher Court may extend it for another three months, in accordance with the law. | Продолжительность содержания под стражей на время следствия по решению суда первой инстанции не должна превышать трех месяцев, а высокий суд согласно законодательству может продлить его еще на три месяца. |
| The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| Preventive detention measures allow authorities to detain individuals suspected of being a threat to public order or State security for long periods without intent to prosecute them for criminal offences. | Меры предварительного заключения под стражу позволяют властям держать под арестом лиц, подозреваемых в том, что они создают угрозу правопорядку или государственной безопасности, в течение длительных периодов времени без какого-либо намерения привлечь их к ответственности за уголовные преступления. |
| As a rule, placement in detention required a judicial order and he called on the State party to take appropriate measures. | Как правило, для заключения под стражу требуется судебное решение, и он призывает государство-участник принять в этой связи необходимые меры. |
| On secret detention, Lithuania underlined that it was the first and so far the only country to have initiated and carried out thorough Parliamentary investigation concerning the alleged transportation and confinement of persons detained by the Central Intelligence Agency (CIA). | В отношении содержания в тайных местах заключения Литва подчеркнула, что она является первой и до сих пор единственной страной, которая инициировала и предприняла через парламент расследования, касающиеся перевозки и заключения под стражу лиц, задержанных Центральным разведывательным управлением (ЦРУ). |
| No automatic judicial review of detention was provided, in contravention of Article 5(4) of the European Convention on Human Rights. | Вопреки пункту 4 статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека мальтийские суды не проводили автоматического рассмотрения правомерности заключения под стражу. |
| The Committee is concerned by reports that non-governmental organizations including the International Committee of the Red Cross (ICRC) are unable to independently monitor all detention and other custodial facilitates in practice. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что неправительственные организации, включая Международный комитет Красного Креста (МККК), не могут на практике осуществлять независимое наблюдение за всеми местами заключения и другими местами содержания под стражей. |
| This means that detention ordered under Article 307, Paragraph 2 of the Criminal Procedure Act may be longer than the allowed period of detention of two years and six months. | Это означает, что содержание под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 307 Закона об уголовной процедуре может быть дольше, чем разрешенный период задержания сроком в два года и шесть месяцев. |
| Subject matter: Unlawful arrest, incommunicado detention, ill-treatment, enforced disappearance | Тема сообщения: незаконный арест, содержание под стражей без права переписки и общения, жестокое обращение, недобровольное исчезновение |
| Arbitrary arrest, detention and re-arrests of suspected members or sympathizers of CPN (Maoist) continued to be a major source of concern, reinforced by the absence of guarantees required by international standards in anti-terrorist legislation. | Произвольные аресты, содержание под стражей и повторные аресты лиц, подозреваемых в принадлежности или симпатиях к КПН (маоистской), по-прежнему вызывают большую озабоченность, особенно на фоне отсутствия гарантий, требуемых в соответствии с международными стандартами законодательства о борьбе с терроризмом. |
| The Special Rapporteur regretted that the State party had not taken steps to make incommunicado detention and secret detention illegal and called upon the State party to release immediately the reported large number of detainees held arbitrarily by APF at unknown locations. | Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло мер по объявлению содержания под стражей без связи с внешним миром и тайное содержание под стражей вне закона, и призвал государство-участник немедленно освободить многочисленных, как сообщается, заключенных, содержащихся ВПС произвольно в неизвестных местах. |
| Deprivation of liberty in the sense of the Act is meant to be forcible commitment and detention, i.e. commitment and continued stay in a psychiatric ward, which the patient resists. | По смыслу положений этого закона лишение свободы означает принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, т.е. помещение и постоянное пребывание в психиатрическом отделении против воли пациента. |
| Also persons in preliminary detention and convicted to imprisonment have substantial rights to file complaints. | Кроме того, следует отметить, что лица, находящиеся в предварительном заключении и осужденные на отбывание тюремного заключения, располагают существенными правами на подачу жалоб. |
| In his communication of 18 August 1998 to the Government, the Special Rapporteur requested information regarding any political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists who may still be in detention without charge or trial. | В своем послании от 18 августа 1998 года в адрес правительства Нигерии Специальный докладчик запросил информацию о любых политических заключенных, профсоюзных лидерах, активистах правозащитного движения и журналистах, которые могут по-прежнему находиться в заключении без предъявления им обвинений или без суда. |
| While two boys detained by the Government for their alleged association with armed groups were released during the July prisoner exchange between the Government and armed groups in northern Mali, five children remain in Government detention. | В то время как двое мальчиков, содержавшихся под стражей правительством за их предполагаемую причастность к вооруженным группам, были освобождены во время июльского обмена пленными между правительством и вооруженными группами в северной части Мали, пять детей по-прежнему находились в заключении в правительственных учреждениях. |
| I've come to ask asylum - safe passage out of Devore space before I end up in a detention center myself. | Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении. |
| 3.1 The author complains that the sentence of preventive detention was manifestly excessive given the gravity of the offence and, thus, failed to respect his right to be treated with dignity in breach of article 7, or alternatively article 10, paragraph 1. | 3.1 Автор заявляет, что вынесенный ему приговор о превентивном заключении является явно чрезмерной мерой наказания с учетом степени серьезности его преступления и что, таким образом, не было соблюдено его право на достойное обращение в нарушение статьи 7 или же пункта 1 статьи 10. |
| On 31 May, a EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for three of the suspects; three others were placed under house arrest. | Судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился 31 мая о предварительном заключении под стражу трех подсудимых, а еще трое были помещены под домашний арест. |
| The Minister of Home Affairs may subsequently, and without reference to the courts, issue detention orders of up to two years, renewable indefinitely. | Затем ордер на арест может неограниченное число раз продлеваться на срок до двух лет министром внутренних дел, который не обязан для этого обращаться в суд. |
| When authorizing detention, procurators personally study the materials of the case, review the grounds for arrest and, in all cases, question the minor charged with the offence about the circumstances in which the preventive measure is being applied. | При даче санкций на арест прокуроры лично знакомятся с материалами дела, проверяют основания для ареста, во всех случаях допрашивают обвиняемого несовершеннолетнего по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения. |
| She was accused of intentional murder and kept in detention awaiting her trial; (c) The source alleges that Ms. Rahmanpour was interrogated without the presence of a defence lawyer. | Ь) Вскоре после этого инцидента г-жа Рахманпур была арестована в доме ее мужа и ее свекрови сотрудниками полиции из полицейского участка Ниаваран, которые предъявили ей ордер на арест. |
| A person arrested shall be held, pending trial or release on bail, in an appropriate place of detention in the arresting State, in the State in which the trial is to be held or if necessary, in the host State. | До суда или освобождения под залог арестованный содержится в надлежащем месте заключения в государстве, в котором был произведен арест, в государстве, в котором должно состояться судебное разбирательство, или, в случае необходимости, в государстве местопребывания Суда. |
| He was then arrested, his detention confirmed by the Military Court in Jaffa. | После этого он был арестован, и его заключение под стражу было подтверждено военным судом в Яффе. |
| The arbitrary detention of several thousand individuals linked to the conflict, without access to due process and outside the authority of the State, remained a cause for concern. | Предметом беспокойства по-прежнему оставалось произвольное заключение под стражу в отсутствие процессуальных гарантий и вне контроля со стороны государства, нескольких тысяч человек, имеющих отношение к конфликту. |
| FIDH and LDDH called for the Djiboutian authorities to halt the intimidation, harassment, arrest and arbitrary detention of political opponents, trade unionists and human rights defenders. | МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути прекратить угрозы, запугивания, аресты и произвольное заключение под стражу представителей политической оппозиции, профсоюзных деятелей и правозащитников6. |
| Illegal detention or remand in custody is punishable under criminal law. | Уголовным законодательство РТ предусмотрена уголовная ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу. |
| Arrest at Matadi and detention in Kinshasa of Joseph Mbakulu Pambu Diana, a journalist working for Madati Radio and Television and regional chairman of the Congo Press Union, accused of complicity with the rebellion. | Арест и заключение под стражу в Матади с последующим переводом в Киншасу журналиста радиотелевизионной компании "Матади" и председателя провинциального отделения Союза журналистов Конго Жозефа Мбакулу Памбу Дианы, обвиненного в пособничестве мятежникам. |
| Number of polling stations in prisons and detention centers | Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
| The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
| ARCT recommended that Albania improve the conditions of detention for those held on remand and convicted persons by allocating sufficient resources for their construction and operation. | АЦРТП рекомендовал Албании улучшить условия содержания под стражей подследственных и осужденных путем выделения достаточных ресурсов на строительство и функционирование пенитенциарных учреждений. |
| They mentioned specific examples of juvenile detention units in remote areas where many juveniles receive no educational services at all and others where access to education is inconsistent. | Они приводили конкретные примеры о расположенных в отдаленных районах пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних, в которых несовершеннолетним правонарушителям не предоставляется никаких услуг в области образования, а также упоминали о других учреждениях, где доступ к образованию является несоответствующим. |
| The canton of Bern has depending on the project, started or completed alteration, renovation or construction of prison facilities (for example, the opening at Witzwil prison of a section for pre-expulsion detention). | Кантон Берн вел работы по перестройке, модернизации и строительству своих пенитенциарных учреждений или начал эту работу (в частности, открытие в тюрьме Вицвилля отделения, предназначенного для содержания под стражей лиц, подлежащих принудительной высылке). |
| With reference to minors in conflict with the law, the Principality of Monaco had a prison which was designed to receive minors in detention. | Что касается несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, то в Княжестве Монако есть специальный изолятор для задержанных несовершеннолетних. |
| If he/she finds that the conditions of detention are incompatible with protection of detainees' dignity, he/she must so inform the chief police or gendarmerie officer at the place concerned and the public prosecutor | Если он констатирует, что условия задержания не обеспечивают уважения достоинства задержанных лиц, он обязан сообщить об этом начальнику отделения полиции или жандармерии, в ведении которого находятся соответствующие помещения, и информировать об этом Генерального прокурора. |
| Allegedly, lawyers filing writs of habeas corpus or taking up the defence of detainees in unacknowledged detention are also detained, and sometimes held incommunicado. | Согласно утверждениям, адвокаты, ходатайствующие об издании приказа хабеас корпус или намеревающиеся защищать негласно задержанных лиц, также помещаются под стражу и в некоторых случаях содержатся в заключении без связи с внешним миром. |
| The HR Committee was concerned about information that conditions of detention at Mile Two prison were not compatible with article 10 of the Covenant and recommended that an independent body investigate all allegations of ill-treatment and torture in custody. | КПЧ был обеспокоен сообщениями о несоответствии условий содержания в тюрьме Майл-2 требованиям статьи 10 Пакта и рекомендовал поручить независимому органу провести расследование утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении задержанных лиц. |
| Improve condition of detention, including overcrowding 28 per cent | задержанных, включая переполненность 28 |
| The detention facility also temporarily housed 25 detained witnesses from Rwanda and 2 from Mali for the duration of their testimony before the Tribunal. | Кроме того, в Следственном изоляторе Трибунала временно содержатся 25 свидетелей из Руанды и 2 из Мали на время дачи ими свидетельских показаний в Трибунале. |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| Construction activities at the United Nations Detention Facility during 1998 included construction of a water tower, perimeter fencing, security lights and observation towers. | В 1998 году строительные работы в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций включали возведение водонапорной башни, ограждения по периметру изолятора, установку освещения зоны охраны и строительство сторожевых вышек. |
| As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. | По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
| The working group reiterated the findings of the Swedish authorities that the conditions of the Detention Unit are of the very highest standards and concluded that the majority of recommendations made by the Swedish authorities were both reasonable and feasible. | Рабочая группа подтвердила выводы шведских властей о том, что условия содержания в следственном изоляторе отвечают высочайшим стандартам, и сочла, что большинство рекомендаций шведских властей являются обоснованными и осуществимыми. |
| For civil offences, the law provided for several alternative penalties to imprisonment, such as fines, weekend detention house arrest and community service. | В гражданско-правовой сфере законодательство предусматривает несколько мер наказаний, альтернативных тюремному заключению, среди которых - наложение штрафа, тюремное заключение в воскресные дни, домашний арест и общественно-полезные работы. |
| Moreover, section 132 a (1 (2)) provides that anyone "who becomes a member of such an association after the prohibition or the dissolution" may be sentenced to a fine or simple detention. | Кроме того, в пунктах 1 и 2 статьи 132 а) предусматривается, что любое лицо, "которое становится членом такой ассоциации после ее запрещения или роспуска", может быть приговорено к штрафу или административному заключению. |
| 7.4 The Committee recalls that the sentence of preventive detention does not per se amount to a violation of the Covenant, if such detention is justified by compelling reasons that are reviewable by a judicial authority. | 7.4 Комитет напоминает, что вынесение приговора к превентивному заключению не является как таковое нарушением Пакта, если такое заключением оправдывается убедительными причинами, которые учитываются судебным органом. |
| A representative of the non-governmental organization Penal Reform International argued that those in detention or in prison should also be considered to be a vulnerable group. | Представитель неправительственной организации "Международная организация по вопросу реформы уголовного законодательства" заявил, что находящихся под стражей или подвергнутых тюремному заключению лиц следует рассматривать как уязвимую группу лиц. |
| Moreover, the use of restorative measures and alternatives to detention in the community is inconsistent, difficult to measure and not recognized by the formal justice system. | Кроме того, такие механизмы, как система восстановительного правосудия и применение в рамках общин альтернативных тюремному заключению мер наказания, используются непоследовательно, с трудом поддаются оценке и не признаются формальной системой правосудия. |
| It noted that several stakeholders expressed concerns regarding detention conditions in prisons. | Она отметила, что некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность в связи с условиями содержания в тюрьмах. |
| It also asked about efforts to further eliminate torture and cruel, inhuman or degrading treatment in prisons and in detention. | Они также просили сообщить об усилиях, предпринимаемых в целях искоренения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения в тюрьмах и местах содержания под стражей. |
| It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. | Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
| It would also maintain its efforts to end the cruel detention of the five individuals being held hostage in United States prisons. | Куба также приложит дальнейшие усилия с целью добиться освобождения вышеупомянутых пяти человек, которые содержатся в тяжелых условиях в качестве заложников в тюрьмах Соединенных Штатов. |
| Improve conditions of detention at prisons by making available to prison staff the means required for them to carry out their tasks and by ensuring more decent living conditions for detainees. | Улучшить условия содержания в тюрьмах, предоставляя в распоряжение надзирателей необходимые средства для выполнения ими своих обязанностей и обеспечивая арестантам более приемлемые условия жизни. |
| The Special Rapporteur visited the prison and police cells in Kisangani, where she was able to see the poor conditions of detention resulting from overcrowding, lack of medical care and food shortages, and the particularly serious conditions for women detained with their children. | В Кисангани Специальный докладчик посетила расположенную в этом городе тюрьму и камеры одиночного заключения и смогла воочию убедиться в неудовлетворительных условиях содержания заключенных ввиду переполненности тюрем, отсутствия медицинской помощи и достаточного питания. |
| Regarding the personal security of detainees at a penal institution, the Government had agreed that the Department of Labour would undertake a scoping exercise around the establishment of a dedicated detention facility, in the context of the review of the Immigration Act. | В том, что касается безопасности лиц, содержащихся в пенитенциарном учреждении, правительство разрешило Министерству труда провести предварительное исследование по вопросу о строительстве специального объекта для содержания заключенных в контексте пересмотра Закона об иммиграции. |
| Ms. Nassau said she agreed with the Special Rapporteur that the ongoing detention of Aung San Suu Kyi and other political prisoners was an impediment to political reform and shared his concerns about the implications of the flawed referendum process for the 2010 elections. | Г-жа Нассау, как и Специальный докладчик, полагает, что продление ареста Аунг Сан Су Чжи и других политических заключенных является препятствием для проведения политических реформ, и разделяет его обеспокоенность по поводу нарушений, допущенных при проведении референдума, что может отрицательно сказаться на выборах 2010 года. |
| That judicial investigations and proceedings should ensure that prisoners are kept in remand detention for the shortest possible period, avoiding, for example, continual remands in custody by the court, | чтобы в рамках процесса расследования и судопроизводства обеспечивалось содержание заключенных в предварительном заключении в течение как можно более короткого срока, избегая, например, такого положения, когда суд постоянно возобновляет срок предварительного заключения в целях дальнейшего расследования, |
| In the course of monitoring the human rights situation in the country, UNAMSIL Human Rights Officers visited police stations and prisons, and noted overcrowding, unhygienic detention cells, loose separation of categories of prisoners and detention of suspects in police stations beyond the legal time limit. | В рамках наблюдения за положением в области прав человека в стране сотрудники МООНСЛ по правам человека посетили полицейские участки и тюрьмы и отметили перенасыщенность и негигиенические условия в камерах, плохое разделение заключенных на различные категории и чрезмерно длительные, превышающие установленные законом сроки содержания подозреваемых в полицейских участках. |
| Just take the detention, dude. | Просто согласись на наказание. |
| If a person to be expelled is being punished by detention or imprisonment, or if an alien who is detained or imprisoned is to be expelled, expulsion shall be completed within forty-eight hours after the detention or imprisonment has been served. | Если выдворяемый наказывается арестом или лишением свободы или если выдворению подлежит иностранец, отбывающий наказание в виде ареста или лишения свободы, то процедура выдворения завершается в течение 48 часов после отбытия ареста или лишения свободы. |
| The authorities emphasized that nobody was in detention on grounds of religious belief or political conviction. People were detained for offences, such as conspiracies aimed at seizing power on the part of, among others, the Ansar. | Власти подчеркнули, что никто не был арестован за свою веру или политические убеждения, а те, кто был осужден, понесли наказание за совершенные преступления, в частности за попытку заговора с целью захвата власти, предпринятую, например, членами братства ансар. |
| On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. | По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
| (b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; | Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
| It is considered that deprivation of liberty should be the exception and not the rule and that alternative solutions to detention should be made available. | Лишение свободы считается исключительной мерой, а не правилом, предусмотрены меры, альтернативные содержанию под стражей. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| In the Working Group's view, the current deprivation of liberty of the above-mentioned seven persons amounts to arbitrary detention. | По мнению Рабочей группы, продолжающееся лишение свободы упомянутых выше семи лиц равнозначно произвольному задержанию, которое нарушает гарантии, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека в отношении права не подвергаться произвольному лишению свободы. |
| The word "harm" includes material, physical and mental harm which penalizes illegal abduction, arrest, forced labour, detention and deprivation of liberty. | Помимо положений, относящихся к обстоятельствам, возникающим при исполнении должностных обязанностей, в Уголовном кодексе содержится глава о преступлениях против свободы и неприкосновенности личности, в которой предусмотрены наказания за незаконное похищение, задержание, принуждение к труду, содержание под стражей и лишение свободы. |
| To improve the conditions of detention of persons who have received life sentences and render those conditions more humane, corresponding proposals for amendments to the Penal Enforcement Code have been prepared and submitted for consideration. | В целях улучшения условий содержания лиц, осужденных на пожизненное лишение свободы, гуманизации условий исполнения наказаний данной категории осужденных |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |