Английский - русский
Перевод слова Detention

Перевод detention с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержание (примеров 2046)
The author's detention was in accordance with procedures established by the Migration Act and was lawful. Задержание автора было осуществлено в соответствии с процедурами, установленными Законом о миграции, и было законным.
(e) the arrest or detention of persons e/; ё) производить арест или задержание лиц ё/;
As to arbitrariness, both the provisions of the Migration Act under which the author was detained, as well as the individual circumstances of his case, justified his necessary and reasonable detention. Что касается произвольности, то необходимое и обоснованное задержание автора было оправданным в контексте как положений Закона о миграции, на основании которых он был задержан, так и индивидуальных обстоятельств его дела.
Preliminary detention in an IVS can, on the recommendation of investigators, be authorized by a prosecutor beyond the normal maximum of 3 days for up to 10 days. Предварительное задержание в ИВС может, по рекомендации следователей, быть продлено прокурором до десяти дней после истечения обычного максимального трехдневного периода.
In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году.
Больше примеров...
Содержания под стражей (примеров 5820)
However, his account of the circumstances of his arrest and his alleged detention lacks credibility. Между тем его описание обстоятельств ареста и предполагаемого содержания под стражей не является достоверным.
The International Criminal Tribunal for Rwanda should, in consultation with the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, ensure that a decision is made on whether to complete the refurbishment work or withdraw the plans to establish a detention facility in Senegal. Международный уголовный трибунал по Руанде должен в консультации с Международным остаточным механизмом для уголовных трибуналов обеспечить принятие решения относительно целесообразности завершения работы по модернизации или отказаться от планов создания места содержания под стражей в Сенегале.
(e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов;
The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека.
In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД.
Больше примеров...
Заключения (примеров 1971)
Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan. Условия содержания в большинстве центров заключения несовершеннолетних в Афганистане далеко не соответствуют минимально приемлемым международным нормам.
During the detention proceedings, the defence counsel may be present at the accused's hearings and the examination of other evidence. В период заключения под стражей при проведении допросов и при представлении доказательств может присутствовать защитник подследственного.
In the evaluation of the experience of the Committee in its monitoring function, it was stressed that very often reports lacked information concerning juvenile justice, including data on the number of children deprived of liberty through arrest, detention or imprisonment. В связи с оценкой опыта Комитета в выполнении надзорных функций подчеркивалось, что очень часто в докладах отсутствует информация по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе отсутствуют данные о количестве детей, лишенных свободы в результате ареста, взятия под стражу или тюремного заключения.
The High Commissioner also indicated in her report that many of the persons falling within the mandate of her Office were placed in detention or subjected to restrictive measures in various parts of the world. Пакистан также отмечает, что Верховный комиссар сообщает в своем докладе о многочисленных случаях заключения в тюрьмы лиц, подпадающих под мандат УВКБ, или применения по отношению к ним ограничительных мер почти во всех странах мира.
(c) Use deprivation of liberty only as a measure of last resort and protect the rights of children deprived of their liberty, including those pertaining to conditions of detention. с) рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и защищать права детей, лишенных свободы, включая права, касающиеся условий заключения.
Больше примеров...
Содержание под стражей (примеров 1414)
However, the police and prison authorities have ordered Rimahi be kept in detention without any legal basis. Однако полицейские и тюремные власти без каких-либо законных оснований приказали продлить содержание под стражей г-на ар-Римахи.
Specifically, the Bail Act 1989 provided that a detainee was not entitled to be released on bail where his continued detention was necessary for the protection of any likely witness. Конкретно Закон о залоге 1989 года предусматривает, что заключенный не имеет права быть освобожденным под залог в том случае, когда его содержание под стражей необходимо для обеспечения защиты всех возможных свидетелей.
Relevant disaggregated information should be provided inter alia in relation to situations of detention, imprisonment, exile, deportation or death, together with an assessment of progress achieved in the implementation of article 9, difficulties encountered and targets set for the future. Следует представить соответствующие данные в разбивке, в частности по таким аспектам, как содержание под стражей, тюремное заключение, ссылка, депортация или смерть, совместно с оценкой достигнутого прогресса в осуществлении положений статьи 9, встреченных трудностей и намеченных целей.
Citing documents issued by non-governmental organizations, o the complainant notes violations relating to the supervision of detention and police custody, such as manipulation of the dates when arrests were recorded, and incommunicado detention. При этом, ссылаясь на документы неправительственных организацийо, заявитель сообщает о нарушениях в системе контроля за соблюдением процедур задержания и содержания под стражей - таких, как подтасовка дат на ордерах на арест и негласное содержание под стражей.
(c) The new draft federal code of criminal procedure on the rights of persons detained in police custody that prohibits incommunicado detention (mise au secret); с) новый проект федерального уголовно-процессуального кодекса, регулирующего права лиц, находящихся под стражей в полиции, запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром;
Больше примеров...
Заключении (примеров 1304)
5.11 The State party violated articles 9 (paras. 1 and 3), 10 and 23 of the Covenant insofar as the provisional detention ordered by its courts while they considered the extradition request was arbitrary and contrary to the subsidiary nature of this type of detention. 5.11 Государство-участник нарушило пункты 1 и 3 статьи 9, статьи 10 и 23 Пакта, поскольку вынесенное судами решение о предварительном заключении автора на время рассмотрения просьбы об экстрадиции было произвольным и противоречило субсидиарному характеру этого вида задержания.
On 3 July, a EULEX judge ordered detention on remand for two suspects in relation to a shooting incident near gate 5. З июля судья ЕВЛЕКС распорядился о предварительном заключении под стражу двух человек, подозреваемых в причастности к инциденту со стрельбой у 5й заставы.
On 20 January 1992, a ministerial order was issued for her detention in view of her role in harbouring a fugitive wanted by the police. 20 января 1992 года министр издал распоряжение о ее заключении под стражу по причине ее соучастия в укрывательстве разыскиваемого полицией лица.
Under the new Criminal Procedure Code, detained persons have to be brought before a judge within 48 hours to validate the detention. В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом задержанный должен быть доставлен к судье в течение 48 часов для подтверждения решения о его заключении под стражу.
Imprisonment of a child is permitted in exceptional cases: by preliminary detention in urgent circumstances and only in the cases expressly provided for by law. Лишение детей свободы разрешается в исключительных случаях: речь идет о предварительном заключении под стражу при наличии чрезвычайных обстоятельств и лишь в случаях, ясно оговоренных законом.
Больше примеров...
Арест (примеров 616)
In November a court in Ingushetia ruled that his detention had been unlawful. В ноябре ингушский суд постановил, что арест Евлоева являлся незаконным.
The SPT also welcomes the willingness of the NPM to voice criticism and encourages it to actively look for solutions to complex issues such as preventive detention, detention pending deportation or application of solitary confinement. ППП также приветствует готовность НПМ высказывать критические замечания и предлагает ему вести активный поиск решений таких комплексных проблем, как превентивный арест, содержание под стражей в ожидании депортации или одиночное заключение.
The source maintains that his arrest in the absence of a warrant and his detention by the intelligence services, rather than regular security forces, imply is a prisoner of conscience. Источник утверждает, что его арест без ордера и задержание разведывательной службой, а не обычными силами безопасности говорит о том, что г-н Али является узником совести.
An additional provision has been incorporated into the Code of Criminal Procedure which states that it is possible to lodge an appeal in the courts against a refusal to initiate proceedings, the dismissal of a case, or a procuratorial detention order. В УПК Украины введено дополнительное положение о возможности обжалования в суде постановлений об отказе в возбуждении дела и его прекращении, а также санкций прокурора на арест.
Under the provisions of the PTA, if a suspect is detained under a detention order section 9 (1), such a person should be produced before a Magistrate not later than 72 hours from the time of the arrest. В соответствии с положениями ЗБТ, если подозреваемое лицо задерживается согласно разделу 9 (1) об ордерах на арест, такое лицо должно быть доставлено к судье в течение 72 часов с момента ареста.
Больше примеров...
Заключение под стражу (примеров 280)
According to article 126 of the Criminal Code, detention should be used only in very serious cases. Согласно статье 126 Уголовного кодекса, заключение под стражу является мерой, которая применяется лишь в крайних случаях.
She also discussed the progress and challenges in responding to violations against children and in addressing impunity, emphasizing the need for stronger age verification procedures within national security forces and for the full implementation of the prohibition against the detention of children associated with armed groups. Она обсудила также достигнутые успехи и существующие трудности в пресечении нарушений в отношении детей и решении проблемы безнаказанности, уделив особое внимание необходимости более строгой проверки возраста в национальных службах безопасности и введения полного запрета на заключение под стражу детей, связанных с вооруженными группами.
The exclusion of important and representative political actors from the process, the restrictions placed on their involvement, the intolerance of critical voices and the intimidation and detention of pro-democracy activists render any notion of a democratic process devoid of meaning. Исключение этого из процесса крупных и представительных политических деятелей, ограничение их участия, нетерпимое отношение к критике, а также запугивание и заключение под стражу демократически настроенных активистов лишают всякого смысла понятие демократического процесса.
Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления.
Detention is ordered upon the request of the competent State prosecutor by a ruling issued by the competent court, after a previous hearing of the accused person. Заключение под стражу производится по требованию компетентного государственного прокурора на основании решения, которое принимает компетентный суд, допросив обвиняемого.
Больше примеров...
Пенитенциарных (примеров 245)
Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции).
All prisons maintain a register of imprisonment containing the names of all persons placed in detention by court order or decision. Во всех пенитенциарных учреждениях ведется картотека заключенных, в которую заносятся все лица, заключенные под стражу по выданному судьей ордеру или по его решению.
He would also like information on the conditions of detention in establishments other than prisons and on the guarantees provided, in particular regarding access to a lawyer and communication with the family. Выступающий также желает получить информацию об условиях содержания под стражей в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и о предусмотренных гарантиях, в частности, в отношении доступа к услугам адвоката и общения с членами семьи.
Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными.
The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72.
Больше примеров...
Задержанных (примеров 911)
During their visits they shall go over the records and check whether persons held in detention have been duly registered in the arrivals book. В ходе этих посещений они просматривают соответствующие записи и проверяют список лиц, содержащихся под стражей, в журнале регистрации задержанных.
He explained that, in so far as the decrees are retroactive, there are several hundred deserters and evaders already under detention on whom the operations are being carried out. Он объяснил, что, поскольку указанные указы имеют обратную силу, подобным операциям подвергаются несколько сотен уже задержанных дезертиров и уклоняющихся от воинской службы.
Mr. WAXMAN (United States of America) said that his Government did not consider questions concerning the war on terrorism, and detention and interrogation outside United States territory to fall within the scope of the Covenant. Г-н ВАКСМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его правительства, вопросы, касающиеся войны с терроризмом и содержания и допросов задержанных за пределами территории Соединенных Штатов, находятся вне сферы действия Пакта.
This does not include persons in police detention or persons called for "informative talks" by the police, whose number is absolutely unknown and whose names are known only anecdotally or when reported by non-governmental organizations. Это не включая лиц, задержанных полицией, или лиц, вызываемых полицией для "бесед с целью получения информации", число которых совершенно неизвестно и фамилии которых известны лишь из устных источников или же когда о них сообщают неправительственные организации.
At the current stage, it was difficult to provide accurate numbers of persons killed, arrested or still in detention, as the figures provided by the authorities perhaps underestimated the real figures. Пока трудно точно установить число убитых, арестованных или задержанных лиц, поскольку предоставленные властями цифры, вероятнее всего, не соответствуют действительности.
Больше примеров...
Следственном (примеров 169)
In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер.
As of 31 October 1996, the detention facility holds 7 accused although as of 31 July 1996, it had held a total of 11 accused persons. По состоянию на 31 октября 1996 года в следственном изоляторе содержались семь обвиняемых, тогда как по состоянию на 31 июля 1996 года там содержались 11 обвиняемых.
On 15 October, SFOR launched a large-scale theatre-wide operation to support approximately 100 representatives of the Tribunal searching for evidence to help prosecute persons indicted for war crimes currently held in the Detention Unit. 15 октября СПС провели в масштабах всего района действий операцию по оказанию поддержки приблизительно 100 работникам трибунала, искавшим доказательства для привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и в настоящее время находящихся в следственном изоляторе.
(c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам;
Lawyer Vera Stramkouskaya visited the activist of entrepreneurs' movement in the pretrial detention center on Valadarski Street yesterday. Вчера в следственном изоляторе на улице Володарского активиста предпринимательского движения навестила адвокат Вера Стремковская.
Больше примеров...
Заключению (примеров 331)
Powers of arrest, detention, search and seizure Право подвергать аресту, заключению под стражу, производить обыск и реквизицию
Was it possible for someone to be sentenced, so to speak, to preventive detention? Возможно ли, чтобы кто-либо был "приговорен" к предварительному заключению?
However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению.
Moreover, article 243 of the Code of Criminal Procedure enshrines the principle of the separation of persons awaiting trial from convicted persons, as follows: "Preventive detention must be in a prison, in accommodation separate from that of convicted persons." Кроме того, в статье 243 Уголовно-процессуального кодекса Чада закреплен принцип раздельного содержания подследственных и осужденных: "Лица, подвергаемые предварительному заключению, содержатся в тюрьме или помещениях отдельно от осужденных лиц".
Thus, the non-review period is the same as if he had not been sentenced to preventive detention, and, apart from being inadmissible, no Covenant claim arises. Таким образом, продолжительность периода без права пересмотра является такой же, как и в том случае, если бы он не был приговорен к превентивному заключению, поэтому данная часть заявления, помимо того, что она является неприемлемой, не вскрывает никаких нарушений Пакта.
Больше примеров...
Тюрьмах (примеров 493)
This also applies to the Government's ban, in 1985, of a book written by the author (Prisoner without a Crime), in which he described his detention in local jails from 1970 to 1976. Это также относится к запрету правительством в 1985 году написанной автором книги "Заключенный без преступления", в которой он описал свое содержание под стражей в местных тюрьмах с 1970 года по 1976 год.
A number of developments at State and Territory level have also occurred in relation to conditions in detention: В штатах и территориях также изменены условия содержания в тюрьмах:
The lack of proper facilities, the remoteness of juvenile courts, and the lack of vehicles are logistical shortcomings leading to illegal situations whereby minors are taken to police facilities or remain in detention with adults. Отсутствие надлежащих помещений, суды для несовершеннолетних находятся на большом расстоянии, а отсутствие транспортных средств и материально-технического снабжения для содержания лиц, нарушающих закон, приводит к тому, что несовершеннолетние содержатся в полицейских участках или в тюрьмах вместе со взрослыми.
The Committee is further concerned at reports that in some prisons male and female inmates are detained in so-called "mixed prisons" and that violence against women in detention is widespread (arts. 3 and 10). Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в некоторых тюрьмах мужчины и женщины помещаются в т. н. "смешанные блоки" и что широко распространенным явлением является насилие в отношении женщин в местах заключения (статьи З и 10).
At the end of 1999, 4,454 children were in detention in prisons and cachots, subjected to the same vagaries as adult detainees. В конце 1999 года в тюрьмах и изоляторах под стражей содержалось 4454 ребенка, подверженных тем же испытаниям судьбы, что и взрослые заключенные.
Больше примеров...
Заключенных (примеров 986)
Table 4 gives the rates of Indigenous and non-Indigenous detention across Australia for all juveniles (aged 10 to 17) since 2000. В таблице 4 приводятся показатели количества всех несовершеннолетних заключенных (в возрасте от 10 до 17 лет) в Австралии из числа коренного и некоренного населения начиная с 2000 года.
Mr. Roch (Switzerland), welcoming the Special Rapporteur's contribution to the debate on solitary confinement, said that his Government found the discussion in the report of the adverse impact of indefinite detention on detainees especially relevant. Г-н Рош (Швейцария), отмечая вклад Специального докладчика в обсуждение вопроса о применении одиночного заключения, говорит, что правительство его страны подчеркивает особую актуальность такого доклада с анализом негативных последствий бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах.
Article 11, paragraph 6 of the Law on Procedure of Detention on Remand provides that detainees having no criminal record shall be kept separately from other detainees. Пункт 6 статьи 11 Закона о процедуре содержания под стражей в местах предварительного заключения предусматривает содержание лиц, ранее не совершавших преступлений, отдельно от других заключенных.
On 12 October, the detention of the longest-standing administrative detainee was extended once again for six months. 12 октября срок задержания административного задержанного, который находился в тюрьме дольше других заключенных, был продлен еще на шесть месяцев.
That said, prison overcrowding was clearly still acute and it was most alarming that over 83 per cent of inmates were held in preventive detention. Вместе с тем, очевидно, что проблема переполненности тюрем по-прежнему сохраняет острый характер, и тот факт, что более 83% заключенных содержатся в местах предварительного заключения, вызывает серьезную обеспокоенность.
Больше примеров...
Наказание (примеров 222)
The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников.
Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок.
(e) Providing to young people after they leave juvenile detention support services that ensure their full rehabilitation and reintegration into society; е) оказания молодым людям, отбывшим наказание в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, услуг по поддержке в целях их полной реабилитации и реинтеграции в обществе;
8.10 The State party notes that it is difficult to make a reliable prognosis as to how dangerous an offender is and that it is necessary to determine whether detention would amount to a disproportionate interference in a person's basic rights and fundamental freedoms. 8.10 Государство-участник указывает на сложность точного прогнозирования потенциальной опасности правонарушителя и на необходимость определения того, не нарушает ли наказание в виде заключения под стражу базовые права и основные свободы человека.
(a) To monitor the activities of correctional facilities and compulsory rehabilitation centres, the procedure for and conditions of detention, and the use of preventive methods, and to identify violations and help prevent them; а) наблюдение за деятельностью органов, исполняющих наказание, лечебно-трудовых профилакториев, порядком и условиями отбывания осужденными наказания, применением к ним средств профилактического воздействия, выявление нарушений и содействие в их устранении;
Больше примеров...
Лишение свободы (примеров 171)
As deprivation of liberty remains a common form of punishment for juvenile offenders, more focus on diversion, alternatives to detention and restorative justice is required. Поскольку лишение свободы остается одной из частых форм наказания для несовершеннолетних, необходимо уделять больше внимания использованию несудебных средств, альтернативным мерам, не связанным с содержанием под стражей, и восстановительному правосудию.
The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19.
The Committee has also expressed serious concern regarding the detention of alien children, including children seeking asylum, and that legislation allowing such detention must be removed in order to comply with the Convention. Комитет также выразил серьезную обеспокоенность относительно заключения под стражу детей-иностранцев, включая детей - просителей убежища, и заявил, что законодательство, допускающее подобное лишение свободы, должно быть отменено во исполнение положений Конвенции.
Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени.
The judge shall determine the act or acts involved, and if the accused is liable to not more than eight years of imprisonment, may exempt him from detention. Судья рассматривает соответствующий факт или факты, и в том случае, если обвиняемому угрожает в качестве наказания лишение свободы на срок до восьми лет, может вынести решение о его освобождении.
Больше примеров...
Содержание под арестом (примеров 10)
The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях.
Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось.
The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни.
Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению.
The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом.
Больше примеров...
Задержка (примеров 12)
Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств.
(b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников.
The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным.
Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК).
3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7.
Больше примеров...
Оставление (примеров 11)
The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения.
His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете.
The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией.
The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося.
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер.
Больше примеров...