| This detention may last up to one month, where the panel of juvenile judges may exceptionally extend this period by two months, which gives three months in total. | Такое задержание может продолжаться до одного месяца, однако этот период может быть продлен судом по делам несовершеннолетних в исключительных случаях до двух месяцев, таким образом срок задержания может в общей сложности составить три месяца. |
| Unlawful arrest, detention or remand in custody (Criminal Code, art. 195) | незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 195 УК); |
| 3.1 The authors invoke article 2, paragraph 3, of the Covenant, arguing that their son, Djamel Saadoun, has been deprived of his legitimate right to an effective remedy because his detention has not been recognized. | 3.1 Авторы ссылаются на пункт 3 статьи 2 Пакта, утверждая, что их сын Джамил Саадун был лишен своего законного права на эффективные средства правовой защиты из-за того, что его задержание не было признано. |
| First of all, it can only authorize detention if the individual is detained in one case pending the making of a deportation order and, in the other case, pending his removal. | Прежде всего оно может санкционировать задержание, только если в одном случае индивид содержится под стражей в преддверии принятия приказа о депортации и в другом случае в преддверии выдворения индивида. |
| Detention pursuant to a statute believed to be unconstitutional or as a result of a procedure that allegedly violated a constitutional right may also be challenged by a writ of habeas corpus in state and federal courts. | Задержание, произведенное согласно тому или иному законодательному акту, который, по мнению ответчика, является неконституционным, или путем применения процедуры, которая якобы приводит к нарушению конституционного права, также может быть оспорено путем приказа о habeas corpus в судах штата или федеральных судах. |
| In cases involving State security, the police could request a further extension of detention and the prosecutor could ask twice, but in no case could detention exceed 50 days. | По делам, связанным с угрозой безопасности государства, полиция может ходатайствовать о новом продлении срока содержания под стражей, а прокурор может ходатайствовать о его вторичном продлении, однако во всех случаях срок содержания под стражей не может превышать 50 дней. |
| Further to these violations, Mr. Pavlyuchenkov filed a number of complaints to the Prosecutor's Office. On 14 July 2004, he asked to be transferred to a different detention facility. | По поводу этих нарушений г-н Павлюченков направил в прокуратуру ряд жалоб. 14 июля 2004 года он обратился с просьбой о его переводе в другое место содержания под стражей. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
| Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). | Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |
| In this regard, please provide examples, if any, on training programmes for police, detention personnel and public prosecutors. | В этом отношении просьба привести примеры, если таковые имеются, касающиеся учебных программ для полиции, персонала мест заключения и прокуроров. |
| (a) Abolition of the system of detention for interrogation; | а) упразднение системы заключения под стражу для ведения допросов; |
| Ultimate responsibility for the observance of this principle rests with the State as regards all institutions where persons are lawfully held against their will, not only in prisons but also, for example, hospitals, detention camps or correctional institutions. | Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
| According to section 140 a person who publicly urges or incites the commission of a criminal act, or aids and abets hereto, shall be liable to fines or to detention or to imprisonment for a term not exceeding eight years. | Согласно параграфу 140, лицо, которое публично призывает или подстрекает к осуществлению уголовно-наказуемого деяния, или предлагает осуществить или помочь в осуществлении такового, подлежит наказанию в виде штрафов, содержания под стражей или тюремного заключения сроком до 8 лет. |
| Their term of detention has not been renewed by a judge and the authorities have failed to inform them about the date of their repatriation and any reasons that could justify their detention. | Их срок содержания под арестом не был продлен судьей, и власти не сообщили им о дате их репатриации или каких-либо причинах, которые могли бы обосновать их содержание под стражей. |
| c. arrest or detention of persons; | с) арест или содержание под стражей лиц; |
| The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. | Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
| UNCT stated that arbitrary arrests and prolonged periods of (pre-trial) detention were common; and that investigations only started once a suspect was put into custody. | СГООН заявила, что произвольные аресты и продолжительное содержание под стражей представляют собой обычную практику и что следствие начинается только после заключения подозреваемого под стражу. |
| Detention could be replaced by monitoring and protection measures. | Содержание под стражей может быть заменено другими мерами надзора и охраны. |
| The application for detention on remand for the other eight defendants was rejected. | Ходатайство о предварительном заключении в отношении остальных восьми ответчиков было отклонено. |
| (a) Arrest, interrogation and detention conditions | а) Арест, допросы и условия содержания в заключении |
| Finally, he was convicted for only one year but was still in detention until the time of the application. | Наконец, несмотря на то, что он был лишен свободы только на один год, на момент представления заявления он все еще находился в заключении. |
| The Committee notes the information provided during its dialogue with the State party regarding detention conditions for women and minors in prison, according to which, because of overcrowding, there are no separate prisons for women and minors in some regions. | Комитет принимает к сведению информацию, представленную в ходе диалога с государством-участником, которая касается условий содержания в тюрьмах женщин и несовершеннолетних и согласно которой вследствие переполненности в некоторых регионах не существует отдельных тюрем для находящихся в заключении женщин и несовершеннолетних. |
| The source submits that the 10-day period that Mr. Tohti was kept in incommunicado detention without being informed of the charges against him results in the characterization of his detention as arbitrary. | Источник заявляет, что содержание г-на Тохти в заключении без права переписки и общения на протяжении десяти суток без предъявления обвинения позволяет квалифицировать его задержание как произвольное. |
| Arrest, detention and keeping in custody shall be permissible only under a court order. | Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. |
| These principles may be applied in respect of arrest, detention or private defence by law enforcement officials. | Все эти принципы могут распространяться на арест, задержание или самозащиту, осуществляемые сотрудниками правоохранительных органов. |
| The arrest or detention of such a person pending investigation and trial shall be carried out only for the purposes of the administration of justice on grounds and under conditions and procedures specified by law. | Арест или задержание такого лица до проведения расследования или судебного разбирательства могут производиться лишь в целях отправления правосудия на основании процедур и с соблюдением условий, установленных законом. |
| I offered him detention. | Я предложил ему арест. |
| Arrest at Matadi and detention in Kinshasa of Joseph Mbakulu Pambu Diana, a journalist working for Madati Radio and Television and regional chairman of the Congo Press Union, accused of complicity with the rebellion. | Арест и заключение под стражу в Матади с последующим переводом в Киншасу журналиста радиотелевизионной компании "Матади" и председателя провинциального отделения Союза журналистов Конго Жозефа Мбакулу Памбу Дианы, обвиненного в пособничестве мятежникам. |
| Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). | В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
| Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. | Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции. |
| The general standard is laid down in the Code of Criminal Procedure (art. 108): "detention in custody is used when no other less severe restrictive measure can be applied". | В УПК РФ установлена общая норма - "заключение под стражу применяется при невозможности применения иной более мягкой меры пресечения" (статья 108 УПК РФ). |
| Detention or arrest, bringing of charges, trial and | В. Заключение под стражу или арест, выдвижение |
| The Committee is concerned that the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence violates the Covenant, particularly when such detention can be challenged only one year after detention. | Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что заключение под стражу на неопределенный срок, о применении которого может распорядиться министр обороны, нарушает положения Пакта, особенно в тех случаях, когда подавать возражения по поводу такого заключения под стражу разрешается только по прошествии одного года. |
| The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
| With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. | Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
| Article 118 lays down the obligation of the Minister of Justice to adopt House Rules for prisons, which shall define in more detail the implementation of the detention in accordance with the provisions of the Act. | Статья 118 обязывает министра юстиции утверждать Правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений, в котором более подробно определяется порядок содержания под стражей в соответствии с положениями Закона. |
| Attribution of the type of penitentiary, creation and elimination of detention sectors within an institution, suspension of the activity of penitentiary institutions fall under the responsibility of the Ministry of Justice. | Определение типа пенитенциарного учреждения, создание и ликвидация в учреждениях центров задержания, приостановление деятельности пенитенциарных учреждений - все это находится в ведении Министерства юстиции. |
| In 1992 the number of persons arrested and in penal institutions detained on remand (in detention pending trial) was 31,841. | В 1992 году под арестом и в пенитенциарных учреждениях (под стражей до суда) находился 31841 человек. |
| Legal provisions should ensure that detainees are given access to legal counsel within 24 hours of detention. | Правовые положения должны предусматривать доступ задержанных к их адвокатам в течение 24 часов с момента задержания. |
| The rota system ensures that a lawyer will be available to uphold the rights and legitimate interests of persons held in detention at any hour of day. | Организация такого дежурства обеспечивает незамедлительное их участие в защите прав и законных интересов задержанных лиц в любое время суток. |
| Asking about steps taken to combat torture against children in detention, Estonia recommended that Cameroon (b) took all necessary measures to ensure that detained children would get the necessary treatment and assistance. | Задавая вопрос о принятии мер по борьбе с применением пыток в отношении задержанных детей, Эстония рекомендовала Камеруну Ь) принимать все необходимые меры для обеспечения необходимого обращения с содержащимися под стражей детьми и оказания им требуемой помощи. |
| 131.19. Communicate on a regular basis to the Commission on Human Rights of the Philippines a list of all detainees indicating their place of detention (Germany); 131.20. | 131.19 на регулярной основе препровождать Комиссии по правам человека Филиппин список всех задержанных лиц с указанием мест их содержания под стражей (Германия); |
| We published the "Consolidated Guidance to Intelligence Officers and Service Personnel on the Detention and Interviewing of Detainees Overseas, and on the Passing and Receipt of Intelligence Relating to Detainees" on 6 July 2010. | 6 июля 2010 года нами было опубликовало "Сводное руководство для сотрудников разведки и личного состава вооруженных сил по задержанию и допросу лиц на иностранной территории и передаче и приему разведывательной информации, касающейся задержанных". |
| In accordance with the Internal Rules, the co-prosecutors requested the enforcement of the remainder of Duch's sentence and that he should remain in the detention facility of the Chambers during the period that he was required to testify in case 002. | В соответствии с Внутренним регламентом сообвинители просили, чтобы Дуч отбыл весь оставшийся срок приговора и чтобы он оставался в следственном изоляторе палат в течение периода, когда ему требовалось давать показания по делу 002. |
| The statute and rules apportion certain judicial decisions to the President, such as examination of allegations of bias, review of the Registrar's administrative decisions relating to the defence counsel, and decisions on complaints by detainees at the United Nations detention facility in Arusha. | Согласно уставу и правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, в частности касающихся рассмотрения утверждений о предвзятости, анализа принятых Секретариатом административных решений, касающихся адвокатов защиты, и решений в связи с жалобами лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia at present has 25 accused persons in its Detention Unit. | В настоящее время в Следственном изоляторе Международного трибунала по бывшей Югославии содержатся 25 обвиняемых. |
| The petitioners have been kept in detention at the Bureau of Investigation, Provincial National Security Division of the MSS, in Dandong, China. | Заявители содержались под стражей в следственном отделе управления МГБ по провинции Ляонин в Даньдуне, Китай. |
| The report concludes that there was proper provision of medical care to Mr. Milosevic while he was being held at the Detention Unit both by the Detention Unit's medical doctor and by independent cardiologists and specialists. | В отчете содержится вывод о том, что во время нахождения в Следственном изоляторе гну Милошевичу было предоставлено соответствующее медицинское обслуживание как медицинским врачом Следственного изолятора, так и независимыми кардиологами и специалистами. |
| JS1 mentioned that the use of severe prison sentences and the excessive use of preventive detention cause serious overcrowding in the country's penitentiaries. | В СП1 упоминалось, что вынесение суровых приговоров к тюремному заключению и злоупотребление превентивными задержаниями привело к значительной переполненности исправительных учреждений страны. |
| According to the Body of Principles, persons under any form of detention or imprisonment shall be informed at the time of arrest of the reason for the arrest, as well as of their rights and how to avail themselves of those rights in a language they understand. | В соответствии со Сводом принципов, лица, подвергающиеся задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, должны быть проинформированы в момент ареста на понятном им языке о причине ареста, а также о своих правах и о том, как они могут воспользоваться этими правами. |
| "When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: | Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера: |
| While the United Nations Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form or Detention or Imprisonment does not use the term custody, it sets forth the following associated definitions: | Хотя в Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, Организации Объединенных Наций термин "ограничение свободы" не используется, в нем сформулированы следующие смежные определения: |
| 11 See ICCPR, art. 2; Convention against Torture and other Cruel Inhumane or Degrading Treatment or Punishment, art. 13; Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 33. | 11 См. статью 2 Международного пакта о гражданских и политических правах; статью 13 Конвенции пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; принцип 33 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| Detainees are held in underground prisons or in metal shipping containers, in extreme weather conditions, or in secret detention places. | Арестованные содержатся в подземных камерах и железных транспортных контейнерах в экстремальных погодных условиях, а также в тайных тюрьмах. |
| The Special Rapporteur received information concerning the arbitrary detention of women in Taliban operated women's prisons. | Специальный докладчик получила информацию о случаях произвольного содержания женщин под стражей в талибских тюрьмах для женщин. |
| There were currently about 120 child prisoners and while their detention conditions were not good, the judicial reforms under way should remedy that situation. | В настоящее время в тюрьмах содержатся около 120 детей, и хотя условия их заключения не являются хорошими, проводимая правовая реформа должна исправить это положение. |
| (a) Ensure that conditions of detention in the country's prisons are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; | а) обеспечить соответствие условий содержания в тюрьмах страны Стандартным минимальным правилам обращения с заключенными; |
| Despite these gains, it is a fact that the conditions of prisons and Detention Centers continue to have some problems, even with some improvements in certain units. | Несмотря на эти достижения, нельзя отрицать и того факта, что условия пребывания в тюрьмах и центрах содержания под стражей по-прежнему создают определенные проблемы даже при наличии некоторых положительных сдвигов в тех или иных учреждениях. |
| Meanwhile, violations of prisoners' rights continue to be reported in prisons and detention cells in eastern Chad. | Тем временем продолжают поступать сообщения о нарушениях прав заключенных в тюрьмах и камерах предварительного заключения в восточных районах Чада. |
| The State party should also register all persons it detains in any territory under its jurisdiction, as one measure to prevent acts of torture, and ensure that no one is detained in any secret detention facility under its effective control. | Государству-участнику следует также регистрировать всех лиц, содержащихся под стражей на любой территории под его юрисдикцией, в качестве одной из мер по предупреждению актов пыток, и не допускать содержания заключенных в тайных центрах, которые находятся под его реальным контролем. |
| Provision is requested for the cleaning of uniforms for security and detention officers, detainees' clothing, Judges' robes and drivers' uniforms; | Предусматриваются ассигнования на оплату расходов по химчистке обмундирования надзирателей и сотрудников следственного изолятора, одежды заключенных, судейских мантий и формы водителей; |
| 88.65 Establish a fast track system for reviewing cases of prolonged preventive detention in order to reduce as soon as possible the prisons' population and improve the health and food situation of the population incarcerated (Spain); | 88.65 создать систему оперативного рассмотрения дел лиц, длительное время находившихся в предварительном заключении, с целью скорейшего сокращения числа заключенных и улучшения санитарно-гигиенических условий и питания заключенных (Испания); |
| (b) The efforts made in order to improve the conditions of detention of prisoners and the measures taken in cooperation with the ICRC resulting in the reduction by a factor of 15.8, in the last 10 years, of the rate of tuberculosis mortality in prisons; | Ь) усилия, прилагаемые в целях улучшения условий содержания заключенных, и меры, принятые в сотрудничестве с МККК и позволившие в 15,8 раза снизить уровень смертности от туберкулеза в тюрьмах за последние десять лет; |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| With the convicted now serving sentences in Rwanda, the detention facility in Freetown is now being used to house vulnerable prisoners, including women and juvenile detainees. | В связи с тем, что в настоящее время осужденные отбывают наказание в Руанде, следственный изолятор во Фритауне используется для содержания уязвимых заключенных, включая женщин и несовершеннолетних. |
| Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. | Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |
| any government official who contravenes the law to cause injury to someone and section 90 punishes misuse of power in cases of references to courts and in cases of detention. | Равным образом статья 90 того же Закона предусматривает наказание за злоупотребление властью в случаях, относящихся к сфере ведения судов или в случаях задержания. |
| There is no explicit prohibition of corporal punishment as a "disciplinary" measure against children in detention. | Телесное наказание детей в качестве "дисциплинарной" меры в условиях содержания под стражей прямо не запрещается26. |
| Many States continued to allow the non-consensual detention of persons living with mental disabilities, who were perceived as a danger to themselves and incapable of making decisions. | Многие государства по-прежнему разрешают принудительное лишение свободы лиц с умственными расстройствами, которые, как считается, могут нанести вред самим себе и не в состоянии принимать самостоятельные решения. |
| How does the State party ensure that arrest, detention and imprisonment are used as a measure of last resort? | Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы арест, задержание и лишение свободы использовались в качестве крайней меры? |
| Article 120 prescribes punishment for "unlawful detention and detention in a manner which endangers the life or health of the victim, or is accompanied by the infliction of physical suffering". | Статья 120 Уголовного кодекса предусматривает наказание за "незаконное лишение кого-либо свободы, а также за лишение свободы способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождающееся причинением ему физических страданий". |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | временные принудительные работы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены лишение свободы или содержание под стражей; |
| (c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; | с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |