| The article further provides for the right of the detained person to challenge his detention warrant before a competent judge, who will take the appropriate measures after investigating the reasons for detention. | В этой статье также говорится, что задержанный имеет право опротестовать выдачу ордера на его задержание в компетентном суде, который, выяснив основания для задержания, принимает соответствующие меры. |
| Risk of arbitrary deprivation of the right to life; non-refoulement; arbitrary detention; detention conditions; fair proceedings; family life and best interest of the child | риск произвольного лишения права на жизнь; недопустимость принудительного возвращения; произвольное задержание; условия содержания под стражей; справедливое судебное разбирательство; семейная жизнь и наилучшие интересы ребенка |
| Several delegations proposed that enforced disappearance should be defined using simple and clear terms such as "arrest", "detention" and "abduction". | Ряд делегаций предложили разработать определение насильственного исчезновения в простых и ясных терминах, таких как "арест", "задержание" и "похищение". |
| On the basis of data from the Ministry of Internal Affairs, in 1998 five members were dismissed from the Ministry for exceeding their power, namely for illegal detention and physical abuse of citizens, and six were removed from their posts. | По данным министерства внутренних дел, в 1998 году превышение служебных полномочий, в частности за незаконное задержание и физическое оскорбление граждан из органов внутренних дел, было уволено пять сотрудников, шесть - освобождены от занимаемой должности. |
| It was strongly recommended that detention be an absolutely last resort, only resorted to when all other forms of diversion, education and other alternatives have failed. | Была сформулирована решительная рекомендация о том, чтобы задержание было самой крайней мерой, к которой надлежит прибегать лишь тогда, когда все прочие формы отвлечения, образования и других альтернативных методов не дают результатов. |
| The report acknowledged that conditions in prisons and centres of detention were unsatisfactory and that changes in the legal context of detention had not eradicated violation of the rights of detainees. | В докладе признается, что условия содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей являются неудовлетворительными и что изменения, внесенные в законодательство в области содержания под стражей, не привели к прекращению нарушений прав задержанных. |
| The Committee is furthermore concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial 72 hours of detention in police custody. | Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции. |
| Persons detained by the order of a court may not be held in temporary detention for more than 24 hours and must be transferred to a remand centre within that period. | Лицо, арестованное по постановлению суда, не может содержаться в месте временного содержания под стражей свыше 24 часов и до истечения этого срока должно быть переведено в следственный изолятор. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan. | Условия содержания в большинстве центров заключения несовершеннолетних в Афганистане далеко не соответствуют минимально приемлемым международным нормам. |
| The Committee recommends that the application of detention be brought within the strict requirements of the Covenant and that effective judicial review be made mandatory. | Комитет рекомендует применять практику заключения под стражу при строгом соблюдении требований Пакта и сделать процедуру эффективного судебного пересмотра обязательной. |
| Still on the topic of detention, she asked for further comments on the system for granting habeas corpus and appeal. | Также по вопросу заключения она просит представить дополнительные пояснения в отношении системы предоставления доступа к процедуре хабеас корпус и апелляции. |
| In the military context, all personnel involved in custody, interrogation, or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention, or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. | Что касается военной области, то все сотрудники, имеющие отношение к содержанию лиц под стражей и допросам или общающиеся с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, получают необходимую подготовку по вопросам недопустимости пыток и сопутствующего жестокого обращения. |
| Reverting to the question of incommunicado detention, she reaffirmed that, in accordance with the Government's prohibition of that practice, it was no longer applied in any detention facility in Togo. | Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, г-жа Акуэтей вновь подтверждает, что после запрещения этой практики правительством она больше не применяется ни в одном из мест заключения Того. |
| After a 2-month extension, the Minister may decide to extend the detention by a further month. | Спустя два месяца министр может принять решение продлить содержание под стражей еще на месяц. |
| The author reiterates that his detention under that Decree violated his rights under article 9 of the Covenant. | Автор повторяет, что его содержание под стражей по данному указу нарушало его права в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. | Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7. |
| What mechanisms are in place by which detainees may challenge their detention by the GID, and are detainees of the GID brought before a judge to determine the legality of their detention? | Какие имеются механизмы, с помощью которых задержанные лица могут оспаривать свое содержание под стражей в ГРУ, и предстают ли задержанные ГРУ лица перед судьей для определения законности их содержания под стражей? |
| The first concerned the title of the draft article which, in the view of those States, should be: "Detention of an alien subject to expulsion" rather than "Detention conditions of an alien subject to expulsion". | Первая поправка касалась заголовка этого проекта статьи, который, по мнению этого сообщества, должен называться «Содержание под стражей подлежащего высылке иностранца», а не «Условия содержания под стражей подлежащего высылке иностранца». |
| He was then reportedly held in incommunicado detention. | После этого, согласно сообщениям, его содержали в одиночном заключении. |
| The order for the provisional detention of the author was issued after his arrest. | Постановление о заключении под стражу было принято после ареста автора. |
| Furthermore, the source argues that the petitioners have received especially harsh treatment in detention due to the fact they have family members residing in the Republic of Korea. | Кроме того, источник утверждает, что петиционеры подвергались в заключении особо жестокому обращению из-за наличия родственников в Республике Корея. |
| In addition to other reliable information, the Commission has recorded testimony of those arrested in relation to the conflict in Darfur and currently under detention in Khartoum regarding torture and inhuman and degrading treatment to which they have been subjected. | Помимо другой достоверной информации, Комиссия записала свидетельские показания тех, кто был арестован в связи с конфликтом в Дарфуре и в настоящее время содержится в заключении в Хартуме, относительно пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, которым они подвергались. |
| The prisoner can also demand a review of the detention order at any time. | Лицо, содержащееся под стражей, может также в любое время подать ходатайство о пересмотре приказа о заключении под стражу. |
| Accused held for nine months without judicial arrest order or temporary detention orders. | Обвиняемые удерживаются под стражей в течение девяти месяцев без судебного ордера на арест или постановлений о временном задержании. |
| 5.3 The author states that, although his communication refers to a specific fact, namely his return to detention, the detention cannot be considered separately from the events dating back to 1985. | 5.3 Автор утверждает, что, хотя его сообщение касается конкретного факта, а именно его повторного ареста, арест нельзя рассматривать отдельно от событий, имевших место в 1985 году. |
| Accordingly, to issue a ruling for remand detention in serious offences three judges review the case: inspector judge issuing the remand order, the prosecutor that agrees and the presiding judge reviewing the appeal. | Поэтому для вынесения решения о предварительном задержании в случае тяжких преступлений, дело рассматривают три судьи: судья-ревизор, выдающий ордер на арест, прокурор, который соглашается с этим ордером, и председатель суда, рассматривающий апелляцию. |
| Mr. Al Ammari was arrested on 5 December 2011 without an arrest warrant, held incommunicado for six months following his arrest, and informed of the charges against him only after nine months in detention. | Г-н Аль Аммари был арестован 5 декабря 2011 года без ордера на арест, содержался без связи с внешним миром в течение шести месяцев после ареста и был ознакомлен с предъявляемыми обвинениями только по истечении десяти месяцев нахождения в заключении. |
| Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. | Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
| The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
| The author notes that the 6 - 10 office operates extra legally and the systematic treatment and enforced detention of Falun Gong practitioners is a violation of article 9. | Автор отмечает, что "отдел 6-10" действует вне рамок закона и что систематическое жестокое обращение с последователями Фалуньгун и их принудительное заключение под стражу представляют собой нарушение статьи 9. |
| Detention was governed by many legal provisions. | Предметом многочисленных юридических предписаний является заключение под стражу. |
| The Committee is concerned that the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence violates the Covenant, particularly when such detention can be challenged only one year after detention. | Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что заключение под стражу на неопределенный срок, о применении которого может распорядиться министр обороны, нарушает положения Пакта, особенно в тех случаях, когда подавать возражения по поводу такого заключения под стражу разрешается только по прошествии одного года. |
| UNHCR stated that the detention of foreigners was used as a means to deter irregular migrants and future asylum seekers from entering Angola and to dissuade those who had commenced their claims from pursuing them. | УВКБ отметило, что заключение под стражу иностранцев используется как для воспрепятствования въезду в Анголу мигрантов с неурегулированным статусом и будущих просителей убежища, а также разубеждения лиц, желающих обратиться за убежищем, не продолжать этот процесс. |
| The department coordinates the work carried out by the judicial police officers, judges, prosecutors, social workers, educators and the personnel of detention and correctional facilities. | Этот департамент координирует работу сотрудников судебной полиции, судей, прокуроров, социальных работников, воспитателей и персонала пенитенциарных и исправительных учреждений. |
| This programme sets out legislative, organizational and other measures to improve the work of penitentiary establishments and remand centres and to enhance the conditions for the detention of convicts. | Данная Программа предусматривает законодательные, организационные и другие меры по совершенствованию деятельности пенитенциарных учреждений и следственных изоляторов и улучшению условий содержания осужденных. |
| Switzerland noted that a number of measures had been taken to improve detention conditions, but expressed concern about general detention conditions and prison overcrowding. | Швейцария отметила ряд мер, которые были приняты для улучшения условий содержания под стражей, но выразила обеспокоенность общими условиями содержания людей в пенитенциарных учреждениях и переполненностью тюрем. |
| Already existing rehabilitation and reintegration programmes for women in detention and prison activities designed to facilitate their resocialization include: | Наряду с этим осуществляются программы реабилитации и реинтеграции для женщин, находящихся в местах лишения свободы, и в пенитенциарных учреждениях для них проводятся мероприятия, направленные на их реинтеграцию в общество. |
| The Mission is working with the Ministry on the establishment of commissions on detention throughout the country to address the crucial issues of prison overcrowding and prolonged pre-trial detentions. | Миссия сотрудничает с министерством по вопросам, касающимся учреждения во всех районах страны комиссий по улучшению условий содержания в пенитенциарных учреждениях в целях разрешения острейших проблем переполненности тюрем и длительного содержания в следственных изоляторах. |
| Concerning the detention conditions, the Government stresses that making the place of detention public and allowing relatives to visit detainees is not possible because of the "particular time". | Что касается условий задержания, то правительство подчеркивает, что в данных "особенных обстоятельствах" не представляется возможным раскрыть место содержания под стражей задержанных лиц и разрешить родственникам посетить их. |
| However, it is understood that ICRC, in principle, would not accept access to a detention facility without the possibility of exercising its mandate, which includes notification of the family about the whereabouts and fate of the detainee. | Вместе с тем при этом понимается, что МККК в принципе не соглашается воспользоваться доступом в какое-либо место принудительного содержания без возможности выполнить свой мандат, который включает, в частности, уведомление родственников о местонахождении и судьбе задержанных лиц. |
| Procedures should be studied for short-term provisional release of detainees to provide for emergencies such as funeral arrangements or the terminal illness of a close relative under conditions of adequate guarantees from the detainee's country governing removal and return to detention (para. 201). | Следует изучить процедуры для краткосрочного временного освобождения задержанных в таких чрезвычайных ситуациях, как организация похорон или смертельная болезнь близкого родственника, при условии, что страна гражданства задержанного даст надлежащие гарантии, касающиеся возвращения задержанного под стражу (пункт 201). |
| The fulfilment of the legal rights and obligations of the persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; and compliance with detention procedures and conditions. | соблюдение установленных законодательством РТ прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, порядка и условий их содержания. |
| Expresses its concern at the large number of persons, including children, who have been detained during recent months and at the continued detention of some detainees without any criminal charges having been brought against them; | выражает свою обеспокоенность по поводу большого числа лиц, в том числе детей, которые были задержаны в последние месяцы, а также продолжающегося содержания под стражей некоторых задержанных без предъявления им каких-либо уголовных обвинений; |
| The increase relates primarily to the implementation of projects for enhancing security arrangements at Tribunal headquarters and the United Nations Detention Facility. | Увеличение ассигнований связано прежде всего с осуществлением проектов по усилению системы безопасности в штаб-квартире Трибунала и Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Regarding the other accused currently in detention at the facility in Arusha, the Office of the Prosecutor is ready to proceed in the first quarter of 2004 with trials in six cases involving nine accused. | Что касается других обвиняемых, содержащихся в настоящее время в следственном изоляторе в Аруше, то Канцелярия Обвинителя в первом квартале 2004 года готова приступить к судебным процессам по шести делам, по которым проходят девять обвиняемых. |
| Of these individuals, 31 have been apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its Detention Facility. | Из этого числа 31 человек был задержан в различных государствах и передан Трибуналу для содержания под стражей в его следственном изоляторе. |
| In addition, much of the cleaning of uniforms for detention guards was done within the detention unit at minimal cost to the Tribunal, thus reducing requirements; | Кроме того, чистка обмундирования надзирателей чаще всего проводилась в следственном изоляторе и требовала минимальных расходов со стороны Трибунала, что привело к уменьшению соответствующих потребностей; |
| Special attention was also given to the establishment of a mini-library at the ICTR United Nations Detention Facility at Arusha for the use of detainees. | Особое внимание также уделялось созданию мини-библиотеки в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше для использования лицами, содержащимися под стражей. |
| However, the Committee expresses its concern at reports of a high number of children in detention, and at the lack of alternatives to imprisonment. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о большом числе детей, содержащихся под стражей, и отсутствием альтернативных тюремному заключению мер. |
| Such powers shall include the powers of arrest, detention, imprisonment, exclusion, interrogation, inquiry and investigation. | Такие полномочия будут охватывать полномочия по аресту, содержанию под стражей, тюремному заключению, высылке, допросу, расследованию и дознанию. |
| JS1 mentioned that the use of severe prison sentences and the excessive use of preventive detention cause serious overcrowding in the country's penitentiaries. | В СП1 упоминалось, что вынесение суровых приговоров к тюремному заключению и злоупотребление превентивными задержаниями привело к значительной переполненности исправительных учреждений страны. |
| Paragraph 84 referred to a person "sentenced to preventive detention of not more than four years", a concept with which she had great difficulty - perhaps it was a translation problem. | В пункте 84 говорится о лице, "которое было приговорено к превентивному заключению сроком менее четырех лет", концепция, которую ей весьма трудно понять, возможно, это проблема перевода. |
| Similarly, the delegation might indicate whether persons placed in police custody or in preventive detention had access to a lawyer at all times and whether there was a public legal aid system, giving detainees access to the services of a lawyer assigned ex officio. | Аналогичным образом, она могла бы указать, имеют ли лица, подвергнутые задержанию или предварительному заключению, возможность в любой момент встретиться с адвокатом, и существует ли государственная система правовой помощи, позволяющая пользоваться услугами назначенного адвоката. |
| It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. | Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
| It would also maintain its efforts to end the cruel detention of the five individuals being held hostage in United States prisons. | Куба также приложит дальнейшие усилия с целью добиться освобождения вышеупомянутых пяти человек, которые содержатся в тяжелых условиях в качестве заложников в тюрьмах Соединенных Штатов. |
| As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. | Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
| Ireland welcomed Cameroonian efforts to improve detention conditions, but noted concerns raised by the Committee against Torture (CAT) and encouraged Cameroon to repeal the decree on prison disciplinary measures. | Ирландия приветствовала усилия Камеруна по улучшению условий содержания под стражей, но отметила обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток (КПП), и призвала Камерун отменить Декрет о применении мер дисциплинарного воздействия в тюрьмах. |
| Regrettably, despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions have improved very little, owing to a dysfunction of the criminal justice system. | Несмотря на усилия, предпринятые на уровне пенитенциарных учреждений, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются из-за развала деятельности уголовной системы. |
| It furthermore observed that the conditions of detention in the two Reykjavik prisons and in a section of the Litla-Hraun prison were poor. | Они также отметили плохие условия содержания заключенных в двух тюрьмах в Рейкьявике и в одном из отделений тюрьмы в Литла-Храун. |
| Even if an order confirming detention has been issued in due and proper form, owing to a lack of transport, the legal limits on police custody are frequently greatly exceeded. | Даже если подтверждение решения о лишении свободы производится в надлежащей и должной форме, на практике получается так, что вследствие нехватки средств этапирования заключенных сроки лишения свободы, как правило, превышают сроки, установленные законом. |
| A cross-cutting underlying cause for the overuse of detention and imprisonment is detainees' lack of access to legal counsel, which affects in particular the poor and vulnerable. | Общей основополагающей причиной чрезмерного применения содержания под стражей и тюремного заключения является отсутствие у заключенных доступа к услугам адвокатов, что особенно отрицательно сказывается на положении неимущих и уязвимых лиц. |
| Regarding the protection of human rights, he was concerned about freedom of expression, religion and the press; corruption; and the detention conditions of political prisoners and drug addicts. | Касаясь защиты прав человека, он выражает озабоченность по поводу, в частности, свободы выражения мнений, свободы вероисповедания, свободы печати, проблемы коррупции и условий содержания под стражей политических заключенных и заключенных-токсикоманов. |
| During the German Occupation (1941-1944), the Red Cross distributed food in the basement, and for a few months at the end of the Civil War (1949), the basement was used for the detention of political prisoners. | Во время немецкой оккупации (1941-1944), служба «Красного Креста» раздавала продовольствие в подвале здания, и в течение нескольких месяцев, в конце Гражданской Войны, подвал использовали для содержания политических заключенных. |
| At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. | В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции. |
| The rights of children living in detention with their convicted parents (recommendation 29) | Права детей, живущих в тюрьмах вместе с родителями, отбывающими наказание (рекомендация 29) |
| Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. | Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14. |
| Persons held in custody and persons serving custodial sentences make active use of domestic human rights protection mechanisms to secure the restoration of rights that have been violated or to obtain material compensation for their conditions of detention. | Лица, содержащиеся под стражей, а также лица, отбывающие наказание, активно используют национальные средства правовой защиты для восстановления нарушенных прав или получения денежной компенсации, касающейся условий содержания под стражей. |
| Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. | В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
| Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
| Ensuring that, when deprivation of liberty is absolutely necessary, conditions of detention and the treatment of children respect the dignity and special needs of the child, and minimize the risk of violence | Обеспечение того, чтобы в случаях, когда лишение свободы абсолютно необходимо, условия и режим содержания детей уважали их достоинство, учитывали их особые потребности и сводили к минимуму риск насилия |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| According to the source, it is therefore obvious that Mr. Laskri's current detention is the result of an unfair trial in which his fundamental rights were violated. | Источник считает очевидным, что при таких обстоятельствах лишение свободы г-на Ласкри является результатом несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого его основные права были нарушены. |
| Ms. Bello (Defence for Children International) said that detention was being used excessively, and often arbitrarily, whereas deprivation of liberty should be the ultimate sanction. | Г-жа Бельо (НПО "Международная защита детей") говорит, что задержания часто проводятся необоснованно и произвольно, в то время как лишение свободы должно быть исключительной мерой наказания. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |