| Any form of detention or imprisonment in places other than the centres designated by the State for that purpose is unlawful and arbitrary. | Является незаконным и произвольным всякое задержание или всякий арест, не связанное(ый) с содержанием в специальных центрах, отведенных государством для этих целей . |
| Therefore, the Working Group considers -Zaeetari's detention is a direct result of his peaceful exercise of the right to freedom of opinion, expression, peaceful assembly and association. | Поэтому Рабочая группа считает задержание г-на Аль-Заетари прямым следствием мирного осуществления им своего права на свободу мнений и их выражения, мирных собраний и ассоциации. |
| However, such action can easily amount to arbitrary detention of thousands of innocent persons, and can greatly hamper their access to food, fuel, water and other necessities outside of the camps, thus threatening their survival. | Однако такие меры можно легко квалифицировать как незаконное задержание тысяч ни в чем неповинных людей, что может серьезно затруднить их доступ к продовольствию, топливу, воде и другим предметам первой необходимости в лагерях, а следовательно угрожать их выживанию. |
| Detention is not an act of punishment but of security and military necessity. | Задержание является не актом наказания, а необходимостью по соображениям безопасности и военной необходимостью. |
| Detention and treatment of detainees | Задержание и обращение с задержанными |
| That principle was further strengthened in the case of the detention of minors, which was governed by both the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Этот принцип еще активнее используется в случае содержания под стражей несовершеннолетних, порядок которого регулируется Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом. |
| For security reasons, this detainee could not be held at the detention facility in Arusha, and was transferred in May 1998 to the Detention Unit of the International Tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague. | По причинам безопасности этого задержанного нельзя было содержать в Следственном изоляторе в Аруше, и в мае 1998 года он был переведен в Отделение содержания под стражей Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. | Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
| Over the past six years, IDF had issued 13 orders extending his detention, while the military court rejected three of his appeals. | За последние шесть лет ИДФ 13 раз издавали распоряжение о продлении срока его заключения, а военный суд трижды отклонял его апелляции. |
| Expulsion sentences issued as an alternative or substitute for detention can be appealed to a court of appeal and are subject to general legislation on criminal procedures. | Санкции высылки, вынесенные в качестве альтернативы или вместо заключения под стражу, могут быть обжалованы в апелляционном суде, и порядок рассмотрения жалоб регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| The external inspection of the prison system was not regulated by the law on the execution of detention or the law on the execution of the punishment of imprisonment. | Ни Закон о производстве задержания, ни Закон об исполнении наказания в виде тюремного заключения не регулируют внешнее инспектирование пенитенциарной системы. |
| Significantly, among others, rights related to freedom of movement, equality, protection of minorities, fair trial, freedom of expression and protection from arbitrary detention or imprisonment are rights subject to derogation under these treaties. | Важно отметить, что к правам, от которых в соответствии с этими договорами допускается отступление, относятся, в частности, права, касающиеся свободы передвижения, равенства, защиты меньшинств, справедливого судебного разбирательства, свободы слова и защиты от произвольного задержания или тюремного заключения. |
| A person may be held in pretrial detention pursuant to the decision of an investigator or person conducting an initial inquiry, if authorized by a procurator, or on the basis of a court decision to remand an individual in custody as a preventive measure. | Основанием для предварительного заключения является постановление следователя, постановление лица, производящего дознание, санкционированное прокурором, либо определение суда об избрании в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
| In the Special Rapporteur's view, detention in such conditions, in particular for longer periods, amounts to inhuman treatment. | По мнению Специального докладчика, содержание под стражей в таких условиях, особенно в течение длительного времени, равносильно бесчеловечному обращению. |
| According to the legal system a person cannot be held without a court order for more than 24 hours and any detention in contravention of this provision is illegal. | Согласно правовой системе страны без постановления суда лицо не может задерживаться более 24 часов и любое содержание под стражей в нарушение этого положения является незаконным. |
| Incommunicado detention was rare and could be invoked only once a trial was under way. | Содержание под стражей без права общения с внешним миром является редко встречающейся практикой и может использоваться лишь после начала судебного разбирательства. |
| Prolonged detention of Mr. Madafferi at Maribyrnong was not appropriate as this facility is considered a short-term facility only. | Длительное содержание под стражей г-на Мадаффери в Мэрибернонге было неправильным, поскольку это учреждение считается учреждением, предназначенным только для краткосрочного содержания под стражей. |
| According to the Islamic Human Rights Commission, current pre-charge detention is in Paddington Green police station where detainees are held in a solitary cell without access to sunlight or many of the amenities prisoners receive. | По сообщению Исламской комиссия по правам человека, в настоящее время содержание под стражей до предъявления обвинения осуществляется в полицейском участке Паддингтон-Грин, где задержанные содержатся в камерах-одиночках, лишенных дневного света и многих удобств, полагающихся заключенным86. |
| However, it states that the applicants presently remain in detention under the order of the Anti-Terrorism Court. | Однако он отмечает, что в настоящее время заявители по-прежнему находятся в заключении по распоряжению Суда по делам о борьбе с терроризмом. |
| Several hundred political leaders were reportedly still in prison or detention, notably Daw Aung San Suu Kyi; | В тюрьмах или в заключении по-прежнему находится несколько сот политических деятелей, в частности г-жа Аунг Сан Су Чжи; |
| Of the six detainees currently in detention awaiting the scheduling of their cases for trial, the prosecution has prepared those cases and is ready to proceed once they are scheduled. | Что касается шести находящихся в настоящее время в заключении арестованных лиц, ожидающих назначения даты судебного рассмотрения их дел, обвинение подготовило эти дела и готово приступить к судебным разбирательствам, как только будут назначены их даты. |
| The police did not obey court orders to release suspects and preventive detention extended well beyond the 48-hour period mandated by law. | Полиция не подчиняется распоряжениям суда об освобождении подозреваемых, и содержание людей в предварительном заключении растягивается на гораздо более продолжительный период времени, чем 48 часов, предусмотренных законом. |
| In a few cases brought to the Special Representative's attention, defenders were held in incommunicado detention and it was often impossible, for a period of time, for victims' family members to even confirm that the defender was actually in State custody. | В нескольких случаях, доведенных до сведения Специального представителя, правозащитники содержались в заключении без связи с внешним миром, и нередко члены семей жертв какое-то время не имели даже возможности получить подтверждение того, что правозащитник действительно содержится государством под стражей. |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| (b) Arrest, detention and criminalization | Ь) Арест, заключение под стражу и криминализация |
| The source, however, asserts had in fact been arrested without an arrest warrant by the Hangzhou Public Security Bureau on 13 October 2003 and detained at a secret location until his formal detention started. | Однако источник утверждает, что на самом деле г-н Лю был арестован без ордера на арест Управлением государственной безопасности Ханчжоу 13 октября 2003 года и содержался в тайном месте до принятия официального постановления о его лишении свободы. |
| Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
| An interstate warrant for his arrest was only issued after his detention and reportedly backdated by the Uzbekistani authorities. | По имеющейся информации, международный ордер на его арест был выдан узбекскими властями лишь после его задержания и датирован задним числом. |
| This obligation to cooperate extends to producing evidence and to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство охватывает представление доказательств, а также арест, заключение под стражу или передачу обвиняемых. |
| Any detention other than police custody, effected in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, is authorized by the Public Prosecutor and therefore must be recorded with all the details required by the legal procedure. | Любое заключение под стражу на основании соответствующих предписаний Уголовно-процессуального кодекса, кроме задержания, должно производиться с санкции прокурора Республики и, следовательно, подлежит регистрации с указанием всей конкретной информации, требуемой установленной в законе процедурой. |
| It should be mentioned that during the last five years the different disciplinary measures have been taken against 1068 officials with regard to ill-treatment to citizens, bringing to police without any substantial reason, detention, calling into account, as well as conducting illegal search. | Следует отметить, что за последние пять лет 1068 должностных лиц были подвергнуты различным дисциплинарным взысканиям за неправомерные действия, допущенные в отношении граждан, включая необоснованные приводы в полицию, заключение под стражу, вызовы на допрос, а также незаконное проведение обысков. |
| Minors in provisional pretrial detention must be held separately from adults and from minors who have been sentenced. | Несовершеннолетние, к которым применено заключение под стражу в качестве меры пресечения, должны содержаться отдельно от взрослых, а также от осужденных несовершеннолетних. |
| Detention by non-state actors Assault | Аресты и заключение под стражу негосударственными субъектами |
| In Sri Lanka, the establishment of electronic prison databases led to better control of prolonged and arbitrary detention. | В Шри-Ланке создание электронной базы данных пенитенциарных учреждений позволило более эффективно контролировать проблему длительного и произвольного содержания под стражей. |
| Many donors are willing to support the reform of justice, but they are reluctant to put money into a system of detention that so clearly does not meet basic minimal standards. | Многие доноры изъявляют готовность поддержать реформу судебной системы, однако они не хотят вкладывать деньги в сеть пенитенциарных учреждений, которая явно не отвечает минимальным требованиям. |
| 93.15. Improve overall conditions of detention and prison facilities, and to combat overcrowding (Czech Republic); 93.16. | 93.15 улучшить общие условия содержания под стражей и состояние пенитенциарных учреждений, а также бороться с их переполненностью (Чешская Республика); |
| UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. | ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека. |
| No person held in remand detention or convict shall, even with his consent, be subjected to any scientific or medical experimentation. | Разработанные Центром программы подготовки, которые утверждены директором Департамента пенитенциарных учреждений, построены таким образом, чтобы по меньшей мере одна пятая учебного времени посвящалась обучению персонала в духе позитивного обращения с заключенными. |
| The detention registers are often not up to date. | В документации по учету задержанных нередко фигурируют устаревшие сведения. |
| That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. | Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось. |
| It had participated in the efforts of the Council of Europe to clarify the circumstances pertaining to secret detention and the transport of detainees by air. | Оно участвовало в усилиях Совета Европы по уточнению обстоятельств, имеющих отношение к тайному содержанию под стражей и транспортировке через воздушное пространство задержанных лиц. |
| What steps have been taken to improve the monitoring of persons in detention in the light of the findings of the Parliamentary Ombudsman that detainees are often left unsupervised in police stations. | Какие меры были приняты с целью улучшения наблюдения за лицами, находящимися под стражей, в свете выводов парламентского Уполномоченного по правам человека о том, что в полицейских участках задержанных часто оставляют без присмотра. |
| Most detainees indicated that their arrest had been confirmed by a court within the first 48 hours, as provided by law (albeit counted from the initial interrogation, not the actual detention). | Большинство задержанных показали, что суд выдал санкцию на их арест в течение первых 48 часов в соответствии с законом (хотя, как отмечалось ранее, время отсчитывается от первоначального допроса, а не от фактического задержания). |
| He had remained at the detention facility for one week and had been beaten repeatedly. | Его содержали в следственном изоляторе в течение одной недели, где он подвергался неоднократным избиениям. |
| No complaints of illegal investigative methods or conditions of detention emerged in conversations with inmates. | В ходе бесед с лицами, содержащимися в следственном изоляторе, жалобы на незаконные методы ведения следствия, условия содержания со стороны следственно-арестованных не поступали. |
| Is Hartford County Detention Center quiet enough? | В следственном изоляторе округа Хартфорд достаточно спокойно? |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| At the International Tribunal for Rwanda, a system that provides for stricter monitoring and limitations on the number and value of the gifts received by detainees has been put in place at the United Nations Detention Facility. | В Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в рамках Международного трибунала по Руанде установлена система, обеспечивающая более строгий контроль и ограничение количества и стоимости подарков, получаемых задержанными лицами. |
| See section E of the discussion below on compliance with article 11, "Action to improve the treatment of individuals in holding centres or those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment". | См. ниже раздел Е, касающийся выполнения статьи 11 "Меры для улучшения обращения с лицами, подвергшимися наказанию или какой-либо форме задержания, аресту или тюремному заключению". |
| The Commission concluded that the cases involving the separation of families and children from their parents did not violate international law because of insufficient proof of a pattern of frequent instances of forcible family separation or inadequate protection of children in connection with the detention and expulsion processes. | Комиссия пришла к заключению, что случаи, когда происходило разлучение семей и разлучение детей с их родителями, не нарушают международное право в силу недостаточности доказательства практики частых случаев принудительного разлучения семьи или недостаточной защиты детей в связи с содержанием под стражей и процедурами высылки. |
| The State party submitted that during the arrest the author had been informed of the reasons for her arrest in 1995 and the charges against her, and the reasons for the decision to place her in preventive detention. | Государство-участник утверждало, что во время ареста автору были сообщены причины ее ареста в 1995 году и выдвигаемые против нее обвинения, а также причины решения подвергнуть ее предварительному заключению. |
| Principle 18 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that, save in exceptional circumstances, the right to confidential communication between legal counsel and his or her client may not be suspended. | Принцип 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что право на связь адвоката с его или ее клиентом в условиях конфиденциальности не может быть временно отменено, кроме исключительных обстоятельств. |
| Similarly, the delegation might indicate whether persons placed in police custody or in preventive detention had access to a lawyer at all times and whether there was a public legal aid system, giving detainees access to the services of a lawyer assigned ex officio. | Аналогичным образом, она могла бы указать, имеют ли лица, подвергнутые задержанию или предварительному заключению, возможность в любой момент встретиться с адвокатом, и существует ли государственная система правовой помощи, позволяющая пользоваться услугами назначенного адвоката. |
| Former detainees in many other prisons gave accounts of daily deaths in detention owing to lack of medical treatment. | Бывшие заключенные во многих других тюрьмах сообщали о ежедневной гибели содержащихся под стражей лиц из-за отсутствия медицинской помощи. |
| It was therefore all the more disturbing to gather from NGO reports that the practice of torture at all phases of detention was systematic in Argentine prisons. | Тем печальнее было узнать из сообщений НПО, что практика пыток на различных этапах содержания под стражей приобрела в аргентинских тюрьмах систематический характер. |
| In terms of detention conditions, Madagascar acknowledged that it had experienced difficulties, primarily owing to the political crisis, but indicated that efforts had been made to reduce the rate of mortality and malnutrition in prisons. | Что касается условий содержания под стражей, то Мадагаскар признал, что у него есть трудности в этой области, в частности из-за политического кризиса, но указал, что были приняты меры, нацеленные, в частности, на сокращение уровня смертности и недоедания в тюрьмах. |
| But, while this is a compelling argument, those who know modern prisons recognize that many inmates are not susceptible to improvement - a fact that cannot be attributed only to conditions of detention. | Но, в то время как данный аргумент является безоговорочным, те, кто наслышан о современных тюрьмах, признают, что многие обитатели тюрем невосприимчивы к перевоспитанию, что является фактом, который невозможно объяснить одними лишь условиями содержания. |
| In the context of the restructuring efforts carried out by the General Directorate of Prisons and Detention Houses with a view to improving and assessing instruction-training, socio-cultural and psycho-social activities in prisons, "the standards system" was introduced. | В контексте усилий по реструктуризации, предпринимаемых Главным управлением тюрем и следственных изоляторов с целью совершенствования и улучшения оценки деятельности по обучению, профессиональной подготовке, а также социально-культурных мероприятий и психосоциальной деятельности в тюрьмах, была введена «система нормативов». |
| It expressed concern over the detention of 2,100 prisoners and disappointment over the 2010 elections, which had been neither free nor fair. | Они выразили озабоченность в связи с содержанием под стражей 2100 заключенных, а также разочарование по поводу выборов 2010 года, которые не были ни свободными, ни справедливыми. |
| This agrees with the account of one of his fellow prisoners, M.B., who explained to the family that he had heard Farid Mechani's voice during the first two days of his detention (see para. 2.1). | Это согласуется с показаниями одного из других заключенных, М.Б., который рассказал семье, что слышал голос Фарида Мешани в течение первых двух дней собственного пребывания под стражей (см. пункт 2.1). |
| Gabon was trying to set up a rehabilitation system within the prison, but it did not always have the means to improve conditions of detention and, especially, to prepare the prisoners for release and reintegration into society. | В Габоне предпринимаются попытки внедрения в тюрьмах системы перевоспитания, однако для улучшения условий содержания под стражей и особенно для подготовки заключенных к освобождению и их реинтеграции в общество иногда не хватает средств. |
| PEN International (PEN) recommended that all imprisoned writers and journalists be released from detention, that criminal defamation laws be abrogated, and that all journalists, both domestic and foreign, be allowed to report on critical human rights issues. | Международный ПЕН-клуб (ПЕН-клуб) рекомендовал освободить всех заключенных писателей и журналистов, отменить уголовные законы о диффамации и разрешить всем журналистам, как национальным, так и иностранным, освещать положение в области прав человека в стране. |
| In that context the Head of Delegation compared France's detention statistics (95 per 100,000) to that of other neighbouring countries (140 per 100,000) France is therefore on the lower edge of the European average regarding the number of | В этом отношении глава французской делегации сравнил статистические данные о числе лиц, содержащихся под стражей во Франции (95 заключенных на 100000 жителей), с соответствующим показателем в соседних странах (140 заключенных на 100000 жителей). |
| Some of them were in solitary confinement as punishment for their constant demands for the easing of conditions of detention. | Часть из них находится в одиночном заключении в наказание за постоянные требования улучшить условия их содержания. |
| Such detention may be ordered by the body conducting the initial inquiry only if the person is suspected of committing an offence punishable by deprivation of freedom. | Оно производится органом дознания только в том случае, когда лицо подозревается в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| India had enacted comprehensive legislation providing for a mandatory minimum sentence of 10 years for drug trafficking, and preventive detention for trafficking suspects. | Индия ввела в действие всеобъемлющее законодательство, предусматривающее обязательное минимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 10 лет за оборот наркотиков и превентивное задержание подозреваемых в этом лиц. |
| A new feature was compensation of the accused for excessive time spent in detention, either on acquittal or on reduction of his sentence following a review of the proceedings, unless he himself had been responsible for the proceedings against him. | В случае вынесения оправдательного приговора или в случае пересмотра дела устанавливается менее строгое наказание, за исключением тех случаев, когда обвиняемый сам вызвал необходимость применения такой меры. |
| Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. | В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
| Ecuadorian legislation provides for the detention of aliens when they have committed offences relating to migration. | Законодательство Эквадора предусматривает лишение свободы иностранных граждан в случае совершения ими преступлений миграционного характера. |
| FIDH and VCHR stated that Quan che, or "probationary detention" (Article 30 of the Penal Code) is a second punishment inflicted on former political prisoners. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что вторым наказанием, применяемым к бывшим политическим заключенным, является куан те, или "испытательное лишение свободы" (статья 30 Уголовного кодекса). |
| B. Deprivation of liberty and detention conditions | В. Лишение свободы и условия содержания под стражей |
| In the case of minors convicted of an offence, the court may impose such basic types of punishment as a fine, community service, correctional work, detention or deprivation of liberty for a specified period. | К несовершеннолетним, признанным виновными в совершении преступления, судом могут быть применены такие основные виды наказаний: штраф; общественные работы; исправительные работы; арест; лишение свободы на определенный срок. |
| The detention or seizure of persons as hostages with a view to influencing the public authorities in the performance of their work or influencing the relatives of the hostages with a view to obtaining any benefit or advantage of any kind; | З. лишение свободы или удержание лиц, захваченных в качестве заложников, с тем чтобы повлиять на выполнение ими своих общественных обязанностей или оказать влияние на родственников заложников в целях извлечения выгоды или получения каких-либо преимуществ; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |