It is also mentioned that the detention and the charges held against Mr. Iskandarov are related to his political activities as a leader of an opposition party critical to the Tajik Government. | Отмечается также, что задержание г-на Искандарова и предъявленные ему обвинения связаны с его политической деятельностью лидера партии, оппозиционной по отношению к правительству Таджикистана. |
In these circumstances, the Working Group is not in a position to hold the detention of Branco to be arbitrary in the absence of further decides to keep the case of Francisco Miranda Branco pending. | С учетом вышеизложенных обстоятельств и в отсутствие дополнительной информации Рабочая группа не может квалифицировать задержание Бранку как произвольное и принимает решение отложить рассмотрение дела Франсишку Миранды Бранку. |
In total disregard of all international calls to desist from violating the human rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, the Ethiopian regime continues it wanton detention and mass expulsion of people of Eritrean origin, as well as the expropriation of their property. | Полностью игнорируя все международные призывы к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека в отношении эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения, эфиопский режим по-прежнему практикует произвольное задержание и массовое изгнание лиц эритрейского происхождения, а также экспроприацию их имущества. |
Boarding, searching and detention of craft | Высадка, досмотр и задержание судна |
It was announced in February that the UN Working Group on Arbitrary Detention had declared in May 2006 that the detention of Riad Drar al-Hamood was arbitrary because of the non-observance of fair trial standards and because he was convicted for exercising his right to free expression. | В феврале стало известно, что в мае 2006 года Рабочая группа ООН по произвольным задержаниям объявила задержание Риада Драра аль-Хамуда произвольным, поскольку в его случае стандарты справедливого судебного разбирательства не соблюдались и его осудили за то, что он воспользовался своим правом на свободу выражения мнения. |
The only evidentiary material related to his alleged detention is the confirmation that he allegedly received by fax recently. | Единственным доказательством его якобы имевшего место содержания под стражей является подтверждение, которое, по его словам, он недавно получил по факсу. |
He was unable to communicate to her the location of his detention as he, himself, was unaware of it. | Он не смог сообщить ей о месте своего содержания под стражей, поскольку он сам не знал, где находится. |
(e) The date, time and circumstances of the detainee's release or transfer to another place of detention. | е) дата, час и обстоятельства освобождения или этапирования в другое место содержания под стражей. |
5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. | Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека. |
The duration of preventive detention should be reasonable and any arrested person should be brought promptly before a judge. | Продолжительность предварительного заключения должна быть разумной, и любое арестованное лицо должно незамедлительно доставляться к судье. |
He wished to know whether the cases of indefinite preventive detention mentioned by the delegation were considered to be the same as cases of life imprisonment. | Он хотел бы знать, рассматриваются ли упомянутые делегацией случаи предварительного заключения в течение неопределенного срока аналогично случаям пожизненного тюремного заключения. |
The Committee is further concerned at reports that in some prisons male and female inmates are detained in so-called "mixed prisons" and that violence against women in detention is widespread (arts. 3 and 10). | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в некоторых тюрьмах мужчины и женщины помещаются в т. н. "смешанные блоки" и что широко распространенным явлением является насилие в отношении женщин в местах заключения (статьи З и 10). |
During detention, the foreigner is guaranteed respect for her/his fundamental rights, the freedom to speak with visitors, legal counsel, clerics, and the freedom to communicate even via telephone. | В течение нахождения в месте временного заключения иностранцу гарантируются уважение его основных прав, право свободно общаться с посетителями, адвокатом, духовными лицами и право свободно общаться по телефону. |
The Tribunal experienced a significant increase in the rate of arrests of indicted suspects; 10 people have been apprehended and transferred to the Tribunal's detention unit in the past year. | Трибунал зафиксировал значительное увеличение количества арестов людей, в отношении которых вынесены обвинительные заключения: 10 человек были арестованы и переведены в имеющееся в Трибунале Отделение содержания под стражей в течение прошлого года. |
6.10 Concerning the author's detention in 1988, the State party affirms's detention did not last two months but only six days. | 6.10 Что касается содержания автора под стражей в 1988 году, государство-участник вновь заявляет, что содержание под стражей г-на Конэ длилось не два месяца, а только шесть дней. |
The author maintains that, according to article 90 of the Criminal Procedure Code, detention without charges was allowed only in exceptional circumstances and that in his case there were no such exceptional circumstances. | Автор утверждает, что в соответствии со статьей 90 Уголовно-процессуального кодекса содержание под стражей без предъявления обвинений разрешено лишь при исключительных обстоятельствах, а в его случае таких исключительных обстоятельств не существовало. |
Detention of a juvenile aborigine - Articles 10 and 24, paragraph 1. | Содержание под стражей юноши-аборигена - статья 10 и пункт 1 статьи 24. |
The Working Group recommends that States ensure that preventive detention must comply with international law and be proportionate and justified by compelling reasons, and is subject to regular periodic review by an independent judicial body. | Рабочая группа рекомендует государствам обеспечить, чтобы такая мера, как превентивное содержание под стражей применялась при условии соблюдения требований международного права, принципа соразмерности и наличия убедительных на то причин и чтобы соответствующее решение подлежало регулярному и периодическому пересмотру независимым судебным органом. |
Detention is possible in Aruba only in circumstances where it has been regulated by law. | В Арубе содержание под стражей допускается лишь на законных основаниях. |
Finally, the Working Group recalls several decisions by courts of appeal in actions challenging detention ordered under provisions of anti-terror legislation. | Наконец, Рабочая группа напоминает несколько решений по делам об обжаловании постановлений о заключении под стражу на основании положений антитеррористического законодательства. |
Pending preliminary proceedings, the defendant can only be detained for a period not exceeding one month from the date of his/her detention. | Во время предварительного производства подследственный может содержаться в заключении не более одного месяца. |
They welcomed the comments made by Luxembourg on alternatives to detention, but were concerned about the possible discriminatory implementation of such measures. | Они приветствовали комментарии Люксембурга относительно альтернатив содержания в заключении, однако выразили озабоченность возможностью дискриминационного использования таких мер. |
The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. | Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. |
Nonetheless, Mr. Sheikh, Mrs. Khatun and their grandson, Ariful Sheikh, remain in detention in Kushtia jail in Bangladesh. | Однако г-н Шейх, г-жа Хатун и их внук Арифул Шейх по-прежнему содержатся в заключении в тюрьме города Куштия в Бангладеш. |
Arrest or detention that lacks any legal basis is also arbitrary. | Произвольными также являются арест или содержание под стражей, которые не имеют под собой законного основания. |
At some point, probably in August 1998, he was released from detention and placed under house arrest. | Спустя некоторое время, ориентировочно в августе 1998 года, он был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест. |
Short-term detention: The draft Decree proposes to incorporate short-term detention into article 16 of the Constitution, exclusively for cases of investigations and prosecutions pertaining to organized crime. | а) Превентивный арест: в проекте декрета предлагается включить превентивный арест в статью 16 ПКМСШ, исключительно в случаях проведения расследования или разбирательства в связи с преступлениями, совершенными в рамках организованной преступности. |
On the same basis, the Committee concludes, however, that there has been no violation of article 9, paragraph 5, as it does not appear that the author has in fact claimed compensation for unlawful arrest or detention. | Вместе с тем на том же основании Комитет делает вывод о том, что нарушения пункта 5 статьи 9 не было, поскольку, как представляется, автор фактически не предъявлял никаких требований о выплате компенсации за незаконный арест или задержание. |
The first occurred in Kenya when Samuel Emanishimwne, a Lieutenant in the FAR, was apprehended in Nairobi. He was transferred to the Detention Facility in Arusha on 12 August 1997. | Первый арест был проведен в Кении, где в Найроби был арестован Самуэль Эманишимве, лейтенант вооруженных сил Руанды. 12 августа 1997 года его доставили в следственный изолятор в Аруше. |
For example, detention was used only as a measure of last resort. | Например, заключение под стражу используется только как крайняя мера. |
In other cases, civic activists faced arbitrary detention and long prison terms after unfair trials. | В ряде других случаев гражданским активистам грозило произвольное заключение под стражу и длительные сроки тюремного заключения после несправедливого суда. |
The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
The right to bring proceedings applies in principle from the moment of arrest and any substantial waiting period before a detainee can bring a first challenge to detention is impermissible. | Право на возбуждение разбирательства в принципе действует с момента задержания, и никакие значительные отсрочки предоставления задержанному возможности обратиться с первой жалобой на заключение под стражу, не допускаются. |
(e) The first ground for finding the detention arbitrary must be discarded, since according to the source itself the detention has been validated by a judicial order issued by the Lima Court of Investigation, and the relevant proceedings have been initiated. | ё) первое из вышеуказанных оснований для признания задержания произвольным отсутствует, поскольку, согласно самому источнику, заключение под стражу было произведено на основании судебного распоряжения суда первой инстанции Лимы после начала соответствующего судебного разбирательства. |
Italy referred to concerns over detention conditions, particularly in the provinces, and encouraged continued improvement of prison conditions. | Италия указала на озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, в частности в провинциях, и настоятельно рекомендовала продолжать улучшение условий в пенитенциарных учреждениях. |
Switzerland noted that a number of measures had been taken to improve detention conditions, but expressed concern about general detention conditions and prison overcrowding. | Швейцария отметила ряд мер, которые были приняты для улучшения условий содержания под стражей, но выразила обеспокоенность общими условиями содержания людей в пенитенциарных учреждениях и переполненностью тюрем. |
Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
The plan contains the strategic planning guidelines for consolidating health care in conditions of detention and strengthening public health and social inclusion programmes in general, as implemented by the State in federal prison units. | План содержит руководящие принципы стратегического планирования, нацеленные на усиление системы охраны здоровья в условиях содержания под стражей и укрепление программ охраны здоровья населения и социальной интеграции в целом, которые осуществляются государством в федеральных пенитенциарных учреждениях. |
He also wondered whether domestic legislation authorized judges to order the secret detention of an alleged offender and whether the Public Monitoring Group and the Human Rights Defender's Office coordinated their prison monitoring activities. | Он также хотел бы знать, разрешает ли национальное законодательство судьям распоряжаться о помещении подозреваемых под стражу без связи с внешним миром и каким образом координируют свою деятельность в области мониторинга пенитенциарных учреждений Группа общественных наблюдателей и Омбудсмен. |
For the extension of their detention, the detainees were brought before a military judge in the interrogation wing. | Для продления срока пребывания под стражей задержанных доставляли к военному судье в крыле для ведения допросов. |
Article 32 of the Act on arrests and detention specified that if a person was arrested, remanded in custody or transferred to another detention facility, that person's family must be notified immediately. | Статья 32 Закона о содержании задержанных и арестованных лиц четко предусматривает немедленное уведомление семьи соответствующего лица в случае его ареста, помещения под стражу или перевода в другое место содержания под стражей. |
AI was particularly alarmed by cases in which successful challenges against immigration detention, mounted by way of habeas corpus applications, had not led to the release of the detainees, as ordered by the Supreme Court, or release had happened only after a considerable delay. | МА выразила особую тревогу по поводу случаев, когда успешное опротестование помещения иммигрантов под стражу на основе применения процедуры хабеас корпус не приводило к освобождению задержанных лиц в соответствии с постановлением Верховного суда либо их освобождение производилось со значительной задержкой. |
Detention: Support costs (Detainees and dependants' expenses) | Принудительное задержание: расходы на оказание помощи (расходы задержанных и их иждивенцев) |
The large number of photocopiers, generators and air conditioners require constant maintenance in order to function; Provision of $323,600 is made for the supply of rations to detainees at the United Nations Detention Facility. | Для бесперебойного функционирования многочисленных фотокопировальных машин, генераторов и кондиционеров воздуха требуется их постоянное техобслуживание; viii) 323600 долл. США на снабжение продовольственными пайками задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
Some detainees told OIOS investigators that they also received small sums of money deposited in their commissary accounts for use at the detention facility. | Некоторые содержащиеся под стражей лица рассказали следователям УСВН, что они также получают небольшие суммы, переводимые на их счет в магазине при Следственном изоляторе. |
In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. | Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер. |
These responsibilities included court management, defence counsel and detention management (which includes the United Nations Detention Facility), and the provision of support for witnesses and victims in respect of ongoing Tribunal cases. | Эти функции включали организацию судопроизводства, предоставление адвокатов защиты и организацию содержания под стражей (в том числе в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций), а также функцию оказания помощи свидетелям и потерпевшим - в отношении свидетелей по текущим делам Трибунала. |
Noting that Nshogoza was entitled to credit for time served at the United Nations Detention Facility in Arusha since 8 February 2008, the Trial Chamber ordered his immediate release. | Зачтя Ншогозе срок, отбытый в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, Судебная камера постановила немедленно его освободить. |
Five of these persons, currently held in the United Nations Detention Facility, are arguing against motions brought by the Office of the Prosecutor to keep them in custody, pending a request for indictment being brought before the Court. | Пять из них, находящиеся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, оспаривают ходатайство Канцелярии Обвинителя о содержании их под стражей до тех пор, пока суду не будет представлена просьба о предъявлении им обвинения. |
Moreover, section 132 a (1 (2)) provides that anyone "who becomes a member of such an association after the prohibition or the dissolution" may be sentenced to a fine or simple detention. | Кроме того, в пунктах 1 и 2 статьи 132 а) предусматривается, что любое лицо, "которое становится членом такой ассоциации после ее запрещения или роспуска", может быть приговорено к штрафу или административному заключению. |
See also the information in the second part of the report on the number and age of juvenile delinquents subject to detention, rigorous imprisonment or remanded to a closed centre, the average duration of isolation and the reasons for the penalty meted out to them. | См. также информацию, касающуюся численности и возраста несовершеннолетних правонарушителей, подвергнутых задержанию или тюремному заключению либо помещенным в закрытое учреждение, средней продолжительности их изоляции и причин применения к ним соответствующей санкции, во второй части доклада. |
The 1963 Public Order Law did not grant broad powers of detention and other extraordinary powers to the authorities, expect in a state of emergency. | Закон об охране общественного порядка 1963 года предоставлял властям широкие полномочия по заключению под стражу и другие чрезвычайные полномочия только в случае чрезвычайного положения. |
3.4 The complainant also invokes violations of the International Covenant on Civil and Political Rights and of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | 3.4 Автор сообщения также ссылается на нарушения положений Международного пакта о гражданских и политических правах и Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
Law enforcement personnel found guilty of acts of arbitrary detention, kidnapping, torture or similar offences, have been tried before military tribunals, sentenced to imprisonment and permanently detached from the corps to which they belonged. | Сотрудники правоохранительных органов, виновные в совершении актов произвольного задержания, похищения, пыток или аналогичных деяний, осуждаются военными судами, приговариваются к тюремному заключению и увольняются из соответствующих органов без возможности восстановления в должности. |
It should also work with the relevant political parties and other groups to identify the hundreds of political prisoners remaining in detention. | Оно должно также работать с соответствующими политическими партиями и другими группами в стремлении установить имена сотен политических заключенных, которые еще остаются в тюрьмах. |
Finally, MINUSTAH worked with UNDP, UNICEF, donor Governments and NGOs on improving prison conditions (overcrowding, sanitation, health services and detention of minors) and limiting the spread of cholera in the prisons. | И наконец, МООНСГ сотрудничала с ПРООН, ЮНИСЕФ, правительствами стран-доноров и неправительственными организациями по вопросам улучшения условий содержания в тюрьмах (переполненность тюрем, санитария, медицинское обслуживание и содержание под стражей несовершеннолетних) и борьбы с распространением холеры среди заключенных. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. | Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
In addition to supporting the professionalization of prison management, MONUSCO worked with the authorities to improve prison infrastructure, health care and case-flow management in an effort to reduce cases of arbitrary and irregular detention and to improve basic living conditions in prisons. | Содействуя повышению уровня профессионализма в управлении тюрьмами, МООНСДРК сотрудничала с властями в целях улучшения тюремной инфраструктуры, повышения качества медицинского обслуживания в тюрьмах и управления рассмотрением дел, стремясь обеспечить сокращение числа случаев произвольного и незаконного содержания под стражей и улучшения базовых условий содержания в тюрьмах. |
Similarly, with respect to the situation of 15- to 18-year-olds who find themselves involved with the administration of justice system, there appears to be an absence of alternative measures to detention for such children and to difficulties in ensuring the separation of juveniles from adults in prisons. | Касаясь положения подростков от 15 до 18 лет, соприкоснувшихся с системой отправления правосудия, Комитет аналогичным образом отмечает явное отсутствие альтернативных форм воздействия на таких подростков вместо заключения под стражу и трудности в обеспечении раздельного содержания подростков и взрослых в тюрьмах. |
Most of the detention places, and especially the one where I was, are constructed on a very small plot of land, so that overcrowding is the result of it. | Большинство мест содержания заключенных, и особенно то место, где я находился, построены на весьма небольших участках земли, вследствие чего эти заведения переполнены. |
The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. | Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
Lastly, concerning the desirability of appointing a new special rapporteur on the rights of detainees, he felt that, in view of the increasingly appalling conditions of detention in many countries, such an appointment would very probably do much to improve them. | И наконец, касательно целесообразности назначения нового специального докладчика по вопросу о правах заключенных Специальный докладчик считает, что в свете постоянно ухудшающихся условий содержания заключенных во многих странах, есть все основания полагать, что подобное назначение смогло бы способствовать их значительному улучшению. |
To continue efforts to eliminate torture and improve the conditions of detention and the protection of the rights of detainees, and to share relevant experiences with interested countries (Algeria); | продолжать предпринимать усилия по ликвидации пыток и улучшению условий содержания под стражей и обеспечению защиты прав заключенных, а также делиться соответствующим опытом с заинтересованными странами (Алжир); |
However, it was not possible to enter the detention premises (which are collective and do not contain cells) when the prisoners were present, because persons who were not members of the prison staff were not permitted access to them. | Однако посетить тюремные помещения (среди них были только камеры общего содержания) в присутствии находившихся в них заключенных было запрещено под предлогом того, что вход в камеры разрешен только тюремному персоналу. |
The arrest or detention of persons as punishment for exercising fundamental human rights is per se arbitrary. | Аресты или задержания людей в наказание за осуществление ими своих основных прав человека осуществляются, по сути, произвольно. |
The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
When the aggressor fails to comply with the protection measures, the law imposes sanctions ranging from a fine, which can be converted into three days of detention, to 30 to 45 days of detention, for repeated offences. | Законом предусматривается наказание агрессора в случае, если он/она не соблюдает меры защиты, и это наказание может варьироваться от штрафа до З дней ареста, а в случае повторного нарушения - ареста на срок от 30 до 45 дней. |
Which means another detention! | А это значит еще одно наказание! |
Is it too late to choose detention? | Уже поздно выбрать наказание? |
Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. | Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей. |
This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. | Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
To combat the crime of torture, articles 136,143, 144 and 189 of the Criminal Law of the People's Republic of China specifically and respectively prohibit the extortion of confession by torture, unlawful detention and corporal punishment of prisoners. | Статьи 136,143, 144 и 189 Уголовного законодательства Китайской Народной Республики запрещают получение свидетельских показаний с помощью пыток, незаконное лишение свободы и телесное наказание заключенных. |
Under international human rights law, and because of the drastic impact of detention on the individual human being, the deprivation of liberty should in all cases be a measure of last resort and the result of an individual determination. | В соответствии с нормами международного права в области прав человека, а также ввиду того, что содержание под стражей оказывает сильнейшее воздействие на человеческую личность, лишение свободы во всех случаях должно являться крайней мерой и применяться на основе индивидуального решения. |
(b) Ensure that minor offenders are deprived of their liberty only as a last resort and for the shortest amount of time possible and that their detention is reviewed periodically with a view to putting an end to it; | Ь) применять лишение свободы в отношении несовершеннолетних правонарушителей в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода и периодически пересматривать решения о лишении свободы с целью их отмены; |
The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
(b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |