| They can either appeal against detention in administrative court proceedings, or at any time apply for release from detention in civil proceedings. | Они могут либо обжаловать свое задержание в порядке административного судопроизводства, либо в любое время подать прошение о своем освобождении в суд по гражданским делам. |
| Its objectives include a ban on the detention of unaccompanied minor asylum-seekers. | В число его целей входит запрет на задержание несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища. |
| Specifically, these were the norms regulating detention and the exercise of the detainee's right to a defence. | Речь идет о нормах, регулирующих задержание и осуществление задержанным лицом права на защиту. |
| With regard to their detention beyond that period, the Working Group has not had enough information from the Government or the source to be able to take a decision as to whether it is arbitrary or not. | В том что касается задержания за рамками этого периода, то Рабочая группа не располагает достаточными сведениями ни от правительства, ни от источника, для того чтобы принять решение, является ли это задержание произвольным или нет. |
| Similarly, the Committee against Torture has indicated that States should take measures to ensure that detention of non-citizens is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and only for the shortest possible time. | Аналогичным образом Комитет против пыток указывал на то, что государствам следует принимать меры, гарантирующие, что задержание неграждан применяется только в исключительных случаях или в качестве крайней меры и только на как можно более непродолжительный период времени. |
| The State party should review its detention policy with regard to asylum seekers and give priority to alternatives to detention. | Государству-участнику следует пересмотреть свою политику в отношении содержания под стражей просителей убежища и отдавать предпочтение альтернативам содержанию под стражей. |
| Further efforts are being made to build special facilities for the detention of aliens, in order to avoid having to detain aliens together with persons suspected of crimes. | Прилагаются дальнейшие усилия по строительству специальных объектов для содержания под стражей иностранцев, с тем чтобы избежать содержание под стражей лиц этой категории совместно с лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
| In this context it is interesting to look at three examples of cases related to unreasonable delays in court proceedings and the conditions of detention: | В этом контексте интересно проанализировать три дела, связанных с необоснованной задержкой судебного разбирательства и плохими условиями содержания под стражей: |
| 3.1 Counsel claims that following an extradition to Spain, the complainant would be at risk of being tortured during a maximum of five days of incommunicado detention and that Switzerland would, therefore, be violating article 3 of the Convention if she were extradited to Spain. | 3.1 Адвокат заявляет, что после экстрадиции в Испанию заявительница может подвергнуться опасности применения пыток в течение максимум пяти дней содержания под стражей в режиме строгой изоляции и что поэтому Швейцария нарушит статью 3 Конвенции, если она будет выдана Испании. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| The Special Rapporteur strongly recommends to the authorities the enforcement of the rule stipulating that preventive detention should not exceed one week, within the framework of a preliminary investigation. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует властям ввести правило о том, что срок превентивного заключения в рамках предварительного следствия не должен превышать одну неделю. |
| In reply to the United States representative, he said that although there was an undeniable link between poverty and deplorable conditions of detention, such conditions were often also attributable to a lack of political will. | Отвечая представителю Соединенных Штатов Америки Специальный докладчик говорит, что связь между бедностью и не отвечающими стандартам условиями заключения, несомненно, существует, но более важной причиной таких условий является отсутствие политической воли. |
| Holding the alien in detention on grounds that his or her identity is unclear requires that the alien gave unreliable information when the matter was processed or refused to give the required information, or that it otherwise appears that his or her identity cannot be considered established. | Содержание иностранца в месте временного заключения на основании того, что личность его не установлена, предполагает, что он предоставил недостоверную информацию при рассмотрении вопроса об этом или отказался предоставить запрошенную информацию или по какой-либо иной причине его личность не удается установить. |
| (p) June 2012: Seminar on "The triangular working relationship between SPT, CPT and NPM: inspection in the field of detention on a global, regional and domestic level", held in Nieuwersluis by the NPM of the Netherlands; | р) июнь 2012 года: семинар на тему "Тройственные рабочие отношения между ППП, КПП и НПМ: инспекция в области заключения под стражу на глобальном, региональном и национальном уровнях", организованный в Ньюверслюисе НПМ Нидерландов; |
| Reverting to the question of incommunicado detention, she reaffirmed that, in accordance with the Government's prohibition of that practice, it was no longer applied in any detention facility in Togo. | Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, г-жа Акуэтей вновь подтверждает, что после запрещения этой практики правительством она больше не применяется ни в одном из мест заключения Того. |
| The Board also makes a written recommendation on whether detention should be continued. | Совет также выносит письменную рекомендацию о том, должно ли быть продолжено содержание под стражей. |
| It referred to reports which indicate the prevalent use of prolonged detention of arrested persons, including detention after they appear before a court and up to the point of indictment and recommended that Japan institute mechanisms to enhance procedural guarantees for the detention of detainees. | Он сослался на доклады, свидетельствующие о распространенном длительном содержании под стражей арестованных, включая содержание под стражей после их появления в суде и до момента вынесения приговора, и рекомендовал Японии создать механизм по расширению процессуальных гарантий содержания под стражей задержанных. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | временные принудительные работы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены лишение свободы или содержание под стражей; |
| Detention systematically deteriorates the physical and mental condition of nearly everyone who experiences it. | Содержание под стражей систематически ведет к ухудшению физического и психического здоровья практически каждого заключенного. |
| The source states that the Government did not specify the legal basis for the continued detention of Mr. Al Jabouri. | Источник утверждает, что правительство не представило никаких уточнений по поводу юридических оснований, оправдывающих продолжительное содержание под стражей г-на ад-Джабури. |
| During his missions, he came across boys and girls as young as 9 or 10 years old who were deprived of their liberty, many of them in prolonged pretrial detention. | В ходе своих миссий он видел мальчиков и девочек в возрасте всего лишь 9 или 10 лет, которые были лишены свободы, причем многие из них находились в длительном предварительном заключении. |
| While the Nigerian Government has released several political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists, others are still in detention, including those convicted in connection with the alleged 1990, 1995 and 1997 coup plots. | Хотя правительством Нигерии были освобождены несколько политических заключенных, профсоюзных лидеров, активистов правозащитного движения и журналистов, в заключении по-прежнему остаются многие другие, в том числе лица, осужденные за предполагаемые попытки совершить государственный переворот в 1990, 1995 и 1997 годах. |
| In the light of the long period that he has already spent in detention, the State party should give serious consideration to terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. | Ввиду длительного срока, который автор уже провел в заключении, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения автора свободы до завершения нынешнего рассмотрения дела против него. |
| The provision of Article 223a, in fact, refers to the content of the rules of the Executive Penal Code, which are applied to a legal situation of a person in preliminary detention. | Положение статьи 223а касается содержания норм Уголовно-исполнительного кодекса, определяющих правовой статус лица, находящегося в предварительном заключении. |
| Those arrested were reportedly being held in incommunicado detention in al-Hair prison, General Intelligence headquarters in al-'Ulaisha and in police stations in al-Qaseem and Riyadh. | Согласно утверждениям, арестованные содержатся в заключении в условиях инкоммуникадо в тюрьме аль-Хаир, в управлении разведки в аль-Улайше и в полицейских участках в аль-Казиме и Эр-Рияде. |
| As long as the authorities consider the detention order to be justified and the court shares this view, the detention can continue. | До тех пор пока власти считают постановление на арест оправданным и суд разделяет это мнение, содержание под стражей может продолжаться. |
| The body changing or lifting detention as a measure of restraint shall inform thereon the administration of detention facility the same day and shall forward them the copy of its relevant decision. | Орган, отменивший или изменивший арест в качестве меры пресечения, в тот же день уведомляет об этом администрацию места содержания под стражей и направляет ей копию своего соответствующего постановления. |
| Their capture and detention were based on the testimony of at least four "faceless" or anonymous informants who collaborated with Army investigations. | Их арест и заключение под стражу были основаны на показаниях по крайней мере четырех анонимных осведомителей, сотрудничавших со следователями, которые занимались деятельностью АНО. |
| In this regard, the Government contends that Act 82 provides reasonable and/or acceptable justification as well as adequate safeguards and stringent process with regard to the power of arrest and the issuance of detention orders. | В этой связи правительство утверждает, что Закон 82 обеспечивает надлежащую и/или приемлемую правомерность, а также адекватные гарантии и убедительный процесс в отношении полномочий на арест и выдачу ордеров на арест. |
| 7.1 By letters of 12 March, 26 April 2004, and 17 May 2005, the author reaffirms that his arrest was unlawful, and recalls that a preventive detention up to 30 days relates only to terrorism and other particularly serious crimes. | 7.1 В своих письмах от 12 марта, 26 апреля 2004 года и 17 мая 2005 года автор настаивает на том, что его арест был незаконным, и напоминает, что предварительное заключение сроком до 30 суток применяется только в случаях терроризма или иных особо опасных преступлений. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| The question of implementation of the warrants of detention, arrest, transfer, is dealt with in the part on assistance and cooperation. | Вопрос об исполнении ордеров на заключение под стражу, арест, передачу рассматривается в части, касающейся помощи и сотрудничества. |
| The Study also proposed alternatives to detention such as community-based diversion programmes. | В исследовании предлагается также заменять заключение под стражу альтернативными программами общественно-полезных исправительных работ. |
| Defenders may also face arrests, detention and harsh sentences, including the death penalty, under various State secret laws. | Правозащитникам могут также грозить аресты, заключение под стражу и суровые приговоры, вплоть до смертной казни, в соответствии с различными законами о государственной тайне. |
| After a protracted debate on the issue, the Government had decided that preventive detention was a violation of fundamental rights, and it had been abolished on 1 July 1997. | По завершении продолжительного обсуждения этой проблемы правительство сделало вывод о том, что превентивное заключение под стражу нарушает основополагающие права, и поэтому с 1 июля 1997 года оно было отменено. |
| All private-sector staff providing detention and escort services receive training in control and restraint techniques from the police or prison services. | Все сотрудники частных служб, обеспечивающих содержание под стражей и конвоирование, проходят обучение методам контроля и пресечения в органах полиции или службах пенитенциарных учреждений. |
| (c) To ensure that all allegations of misconduct by the detention personnel are duly assessed and investigated, including the cases of intimidation or reprisals as a consequence of the complaints of ill-treatment. | с) для обеспечения того, чтобы все заявления о неправомерных действиях пенитенциарных служащих должным образом рассматривались и расследовались, включая случаи запугиваний и репрессий вследствие жалоб на жестокое обращение. |
| The Russian Federal Penal Correction Service is taking steps to strengthen due process of law in penal institutions and to bring detention conditions for remand and convicted prisoners into line with the requirements of Russian legislation and universally recognized international standards. | ФСИН России принимаются меры по укреплению законности в пенитенциарных учреждениях, приведению условий содержания заключенных под стражу и осужденных в соответствие с требованиями российского законодательства и общепринятыми международными стандартами. |
| The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. | Этот опыт позволил ему лично засвидетельствовать заслуживающее одобрения усилие, предпринимаемое властями Йемена, в целях налаживания диалога с национальными и международными НПО и предоставления подготовки персоналу пенитенциарных учреждений. |
| It also took note of cases in which a court ruling requiring the cessation of unlawful deterioration in conditions of detention was not duly implemented by the prison authorities. | Подкомитет также отмечает, что были случаи, когда руководство пенитенциарных учреждений не выполняло должным образом решения суда о прекращении незаконного ухудшения условий содержания лиц, находящихся под стражей. |
| JS12 made recommendations, including that India ensure that apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment were in accordance with international standards. | В СП12 содержатся рекомендации, в том числе в отношении обеспечения Индией соответствия порядка задержания, ареста, содержания задержанных, содержания под стражей до суда и тюремного заключения международным нормам. |
| However, the Ombudsman's institution is fully dependent on the executive branch and its visits to detention places may not shed any light on the situation. | Однако аппарат Уполномоченного по правам человека полностью зависит от исполнительной ветви власти и его посещения мест содержания задержанных, возможно, не прольют дополнительного света на ситуацию. |
| A curriculum has also been developed for training of detainees and prisoners, which includes definition of human rights, interrelationship between human rights and Buddhism, domestic and international norms protecting the rights of persons in detention, and the link between rights and responsibilities. | Был также разработан учебный план для задержанных лиц и заключенных, который включает в себя такие темы, как определение прав человека, взаимосвязь между правами человека и буддизмом, национальные и международные нормы защиты прав заключенного и взаимосвязь прав и обязанностей. |
| The government repeatedly denied any involvement in US rendition and secret detention programmes. | Правительство неоднократно отрицало свою причастность к американской программе переброски задержанных и существованию тайных тюрем. |
| Detainees were often held in prolonged incommunicado detention under interrogation and denied access to their lawyers for up to several weeks. | Задержанных нередко подолгу содержали без права связи с внешним миром, допрашивали и по нескольку недель отказывали во встрече с адвокатом. |
| In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. | Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер. |
| Now the present rule is that, without exception, a person must be brought before a judge within the specified period of time following his arrest, and until this is done he is detained at the detention facility of the commissioner of police in the relevant jurisdiction. | Согласно ныне действующему правилу, все без исключения лица должны доставляться к судье в течение конкретно оговоренного периода времени после ареста, а до этого они должны находиться в следственном изоляторе соответствующего комиссара полиции. |
| 4.11 On the merits, the State party refers to Section 5 of the Migration Act which defines Immigration Detention to include detention in a prison or remand centre of the Commonwealth, a State or a Territory. | 4.11 По существу сообщения государство-участник ссылается на статью 5 Закона о миграции, которая определяет понятие временного содержания иммигрантов, в частности, как содержание в тюрьме или следственном изоляторе Союза, штата или территории. |
| The President also granted two other ex parte applications made by the Prosecutor for the incarceration of convicted prisoners, Omar Serushago and Georges Ruggiu, at the Tribunal's Detention Facility in Arusha for a period of six months. | Председатель также удовлетворил два других заявления ёх parte Обвинителя о содержании под стражей осужденных заключенных Омара Серушаго и Жоржа Ругиу в Следственном изоляторе Трибунала в Аруше в течение шести месяцев. |
| The proximity of the Court to the Detention Facility will have the advantage of reducing the risk of exposing the detainees travelling on the public highway to and from the Court. | Преимущество близости Суда к следственном изолятору заключается в том, что задержанные будут подвергаться меньшей опасности при перевозке по дорогам общего пользования в Суд и из Суда. |
| A child may not be subjected to detention, arrest or confinement otherwise than on the basis of the law. | Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона. |
| In line with the above, the Special Rapporteur wishes to recall that detention is a tool that characterizes criminal law as opposed to administrative law, which, by nature, should resort to alternative interim measures to detention. | В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы напомнить, что задержание является инструментом, характерным для уголовного, а не административного законодательства, которое по своей природе должно предпочитать заключению альтернативные временные меры. |
| In the circumstances, since the State party had not advanced any grounds particular to the applicant to justify his continued detention, the Committee found that article 9, paragraph 1, had been violated. | В этих обстоятельствах, поскольку государство-участник не выдвинуло никаких оснований в отношении конкретного заявителя в оправдание его дальнейшего содержания под стражей, Комитет пришел к заключению, что был нарушен пункт 1 статьи 9. |
| (a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. | а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
| The source concludes that the detention of Mr. Tadic Astorga is arbitrary and consequently requests that he be released immediately. | Источник приходит к заключению, что задержание г-на Тадича Асторги является произвольным. |
| A series of measures relating to custody, interrogation and detention conditions had been adopted under the new Prisons Act. | По новому Закону о тюрьмах был принят ряд мер относительно содержания под стражей, проведения допросов и условий заключения. |
| Detention is served in all district prisons and detention wards in penal-correctional institutions in the Republic of Serbia. | Лица содержатся под стражей во всех окружных тюрьмах и изоляторах пенитенциарно-исправительных учреждений в Республике Сербия. |
| The measures taken by the Government, in particular the provision of better food in prisons and the building or renovation of certain prisons and infrastructure for the judiciary, the police and the gendarmerie, have made it possible to improve conditions of detention. | Принятые правительством меры, в частности по улучшению рациона питания в тюрьмах, строительству и ремонту некоторых тюрем и объектов инфраструктуры для органов правосудия, полиции и жандармерии, позволили обеспечить улучшение условий содержания под стражей. |
| The new Prison Act (767/2005) and the new Detention Act (768/2005), as well as the related acts, took effect on 1 October 2006. | 1 октября 2006 года вступили в силу новый Закон о тюрьмах (767/2005) и новый Закон о содержании под стражей (768/2005), а также связанные с ними законы. |
| resocialization tasks (in centres of social adaptation, addiction counseling institutions, young offenders institutions, penal institutions, in courts as judicial and penal curators, in police - in sections of prevention, in police children detention centers, etc. | ресоциализационных задач (в центрах социальной адаптации, консультациях, лечащих зависимость, в исправительно-трудовых колониях, тюрьмах, в судах в качестве судебных и пенитенциарных кураторов, в полиции - в отделениях превенции, в детских комнатах полиции и т.п. |
| All these norms and equipment meet international standards, and conditions of detention have improved substantially. | Все указанные нормы и объекты соответствуют международным стандартам и существенно улучшило условия заключенных. |
| The Director-General of the Addameer Prisoners' Support Association described their conditions of detention: | Генеральный директор Ассоциации в поддержку заключенных Адамера рассказал об условиях их содержания: |
| In its reports, ICRC makes no mention of the practice of incommunicado detention by the Political Security Department. | В своих докладах МККК не упоминает практику содержания заключенных без связи с внешним миром сотрудниками Департамента политической безопасности. |
| However, indefinite incommunicado detention without formal charges and the inability to challenge the basis of the detention remains a grave concern. | Однако серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают факты неопределенно долгого содержания под стражей без права переписки и общения без предъявления официальных обвинений и невозможность для заключенных оспорить основания заключения под стражу. |
| Rather than impose harsher punishments on prisoners who infringe the detention rules, discussions of a preventive nature are held with these prisoners instead. As a result, in 2006, no prisoners have been punished by confinement in punishment cells. | Вместо применения серьезных мер наказания в отношении заключенных, нарушивших правила содержания, проводятся беседы профилактического характера, и в 2006 году наказание в виде содержания в камере наказания (карцер) не применялось. |
| Just think, you could be in detention right now. | Только представьте, что сейчас вы бы могли отбывать наказание. |
| Sentences included, inter alia, several years of detention, physical punishment, financial sanctions and capital punishment. | Приговоры включали, среди прочего, несколько лет содержания под стражей, физическое наказание, финансовые санкции и высшую меру наказания. |
| Arbitrary arrests and detention of NLD members and sympathizers, combined with the extension of prison terms for those who have already served their sentence, make up a general and consistent pattern of the suppression of fundamental rights to democratic governance pursuant to universal norms. | Произвольные аресты и задержания членов и сторонников НЛД в сочетании с продлением сроков тюремного заключения тех, кто уже отбывает наказание, говорят о существовании общей и последовательной системы подавления основных прав на демократическое правление, вытекающих из общепризнанных норм. |
| The lower sentence shall be imposed where the detention has lasted fewer than 15 days. [...] | Назначается наказание ближе к нижнему пределу, если задержание продолжалось менее 15 дней [...] . |
| Come on, this is detention. | Перестаньте, это наказание. |
| Such detention is not confined to a limited period of time, and may be imposed by the courts if a time-limited penalty such as regular imprisonment is not adequate in order to protect society from the perpetrator. | Такое содержание под стражей не ограничивается конкретным периодом времени и может назначаться судами, если ограниченная по срокам мера наказания, такая, как обычное лишение свободы, не является достаточной для защиты общества от правонарушителя. |
| On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... | Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
| Ensuring that, when deprivation of liberty is absolutely necessary, conditions of detention and the treatment of children respect the dignity and special needs of the child, and minimize the risk of violence | Обеспечение того, чтобы в случаях, когда лишение свободы абсолютно необходимо, условия и режим содержания детей уважали их достоинство, учитывали их особые потребности и сводили к минимуму риск насилия |
| The author underlines that the imprisonment under the DPSOA is not a preventive detention but amounts to being held under continued prison regime. | Автор подчеркивает, что лишение свободы на основании ЗОЗПП не является превентивным заключением, а равнозначно бессрочному тюремному заключению. |
| Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |