| Furthermore, the second detention order was passed on identical grounds as the first one. | К тому же второй ордер на задержание был выдан на тех же основаниях, что и первый ордер. |
| For example, the officials authorized to issue an arrest and/or a detention warrant shall have to submit a report to the court after the request has been in effect within 48 hours. | Например, должностные лица, уполномоченные выдавать ордер на арест и/или задержание, должны в течение 48 часов после того, как запрос был реализован, направить уведомление в суд. |
| First, the source maintains that Mr. Saidov's detention on charges of extortion and forgery is arbitrary as it results from the exercise of his right to freedom of expression and the right to participate in public affairs. | Во-первых, источник утверждает, что задержание г-на Саидова по обвинениям в вымогательстве и подделке документов носит произвольный характер, поскольку является результатом осуществления им своего права на свободу выражения мнений и права на участие в общественной жизни. |
| IACHR, the Working Group, and the Special Rapporteurs all confirmed, as has the United Nations High Commissioner for Human Rights, that the continuing and indefinite detention of individuals without the right to due process is arbitrary and constitutes a clear violation of international law. | МАКПЧ, Рабочая группа и специальные докладчики, а также Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердили, что длительное и бессрочное задержание лиц, лишенных права на надлежащую правовую процедуру, является произвольным и представляет собой явное нарушение международного права. |
| Enforcement measures that port States can take include the inspection of vessels visiting ports to ensure that they meet IMO requirements regarding safety and marine pollution prevention standards, as well as the detention of vessels. | Меры по обеспечению соблюдения требований, которые могут приниматься государствами порта, включают проверку судов, заходящих в их порты, для выяснения их соответствия требованиям ИМО в плане эксплуатационной безопасности и защиты морской среды, а также задержание судов. |
| A completely new Country Ordinance on regulations relating to prisons and other forms of detention is therefore currently being drawn up. | Поэтому в настоящее время разрабатывается совершенно новый декрет страны о правилах, касающихся тюрем и других форм содержания под стражей. |
| Where complaints were reported by detained persons with regard to the conditions of detention, these have been consistently investigated. | Поступившие от задержанных лиц жалобы относительно условий содержания под стражей соответствующим образом расследовались. |
| The information appeared to be contradictory, and it would be useful if the delegation could explain what the current situation was in Czech prisons and whether the decline in the level of overcrowding was due to a change in detention rules or to other factors. | Поскольку эти сведения представляются противоречивыми, было бы целесообразным, чтобы делегация уточнила, какова ситуация в настоящее время в чешских тюрьмах и объясняется ли снижение уровня переполненности изменением норм содержания под стражей или другими факторами. |
| He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. | Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| (a) Increase the number of probation officers and community-based alternatives to detention for juvenile offenders; | а) увеличить число сотрудников по надзору за отпущенными на поруки несовершеннолетними правонарушителями, а также общественных программ перевоспитания вместо заключения под стражу таких правонарушителей; |
| 6.6 As to the merits, the author rejects the State party's argument that, as the 7 May 2001 report shows the author in good health, it cannot be said that the prolonged detention has caused him psychological damage. | 6.6 Что касается существа, то автор отклоняет аргумент государства-участника о том, что, поскольку из заключения от 7 мая 2001 года следует, что здоровье автора удовлетворительно, нельзя сказать, что продолжительное содержание под стражей нанесло ему психологическую травму. |
| The Office has provided advice and opinions in relation to the detention of United Nations personnel in Bosnia and the treatment of Bosnian prisoners by United Nations forces. | Управление предоставляло консультации и заключения по вопросу о задержании персонала Организации Объединенных Наций в Боснии и обращении Сил Организации Объединенных Наций с боснийскими пленными. |
| Have an attorney participate in criminal proceedings from the time they are actually placed in detention as a criminal suspect or when they are placed in detention as a preventive measure (art. 49, para. 3, subpara. (b)); | на участие защитника в уголовном деле с момента фактического задержания по подозрению в совершении преступления, а также в случае применения к нему меры пресечения в виде заключения под стражу (подпункт «б» пункта З части З статьи 49); |
| He has had to undergo surgery while in detention and requires a further hernia operation, which cannot be undertaken due to his poor health condition. | В период своего заключения он перенес операцию по поводу грыжи, а теперь нуждается в повторной операции, которую в данный момент нельзя проводить вследствие плохого состояния его здоровья. |
| A detention may be coupled with an investigation relating to the alien's potential expulsion. | Содержание под стражей может быть совмещено с расследованием, связанным с потенциально вероятной высылкой иностранца. |
| The abuses identified consist of arbitrary arrests, illegal detention and ill-treatment during deprivation of liberty by FARDC and threats of re-recruitment by armed groups or elements thereof which remain active. | К таким актам насилия относятся произвольные аресты, незаконное содержание под стражей и жестокое обращение в период лишения свободы со стороны отрядов ВСДРК и угрозы повторной вербовки бойцами таких вооруженных групп или отдельных элементов, которые по-прежнему продолжают активно действовать. |
| The source recalls the opinion expressed by the Human Rights Committee that a person may not be held in detention beyond a period of time that can be properly justified by the State. | Источник ссылается на предложенный Комитетом по правам человека критерий, устанавливающий, что содержание под стражей не должно продолжаться более того времени, которое государство могло бы должным образом обосновать. |
| Indefinite and prolonged detention "beyond the period for which the State can provide appropriate justification are incompatible with article 9" of the International Covenant on Civil and Political Rights to which the United States is party. | Бессрочное и длительное содержание под стражей "дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать" несовместимо со статьей 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого являются Соединенные Штаты. |
| Under article 9, paragraph 3, of the Covenant, the detention of persons before they are granted a trial should not be the norm and, when it occurs, persons so detained should be granted a trial within a reasonable time or be released. | В соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, и, когда это происходит, такие лица должны иметь право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
| CPT welcomed the efforts made by the authorities to reduce the time of detention in police establishments for remand prisoners. | ЕКПП приветствовал усилия, предпринятые правительством для сокращения срока содержания под стражей в полицейских отделениях лиц в предварительном заключении. |
| After their release, the authors' application for review of the detention became moot and therefore prevented any review by domestic courts. | После их освобождения ходатайство авторов о пересмотре решения о заключении их под стражу приобрело спорный характер и поэтому помешало любому пересмотру этого решения внутренними судами. |
| In the vast majority of cases, those requirements are impossible to meet for the poorest. Therefore, they are more likely to remain in detention pending trial. | В преобладающем большинстве случаев наиболее неимущие не в состоянии выполнить эти требования, и в результате они чаще остаются в заключении до суда. |
| Attention may also be drawn to the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, annexed to General Assembly resolution 43/173. | Заслуживает также внимания Свод принципов защиты всех лиц, содержащихся под стражей или в заключении в любой форме (приложение к резолюции 43/173 Генеральной Ассамблеи). |
| Mr. MOGINI (Italy), referring to the prevention of the transmission of AIDS and other contagious diseases in prison, pointed out that in general, anyone whose state of health was incompatible with detention was released under medical supervision. | Г-н МОДЖИНИ (Италия), касаясь вопроса о профилактических мерах по нераспространению СПИДа и других инфекционных заболеваний в исправительных учреждениях, отмечает, что любое лицо, состояние здоровья которого несовместимо с пребыванием в заключении, согласно обычной практике, отпускается на свободу под наблюдение врача. |
| Offences violating physical integrity, including arbitrary arrest and arbitrary detention, are punishable under the Criminal Code. | Правонарушения, представляющие собой покушение на физическую неприкосновенность произвольные арест и задержание, наказуемы согласно мадагаскарскому Уголовному кодексу. |
| Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. | По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
| The source alleges that the above-mentioned petitioners do not have the opportunity to challenge their sudden arrest and indefinite detention as no judicial remedies or appeal procedures are available to detainees of political prison camps. | Источник утверждает, что вышеупомянутые петиционеры не имеют возможности опротестовать свой внезапный арест и бессрочное содержание под стражей, поскольку заключенные политических тюремных лагерей лишены доступа к средствам правовой защиты или процедурам обжалования. |
| She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. | Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание. |
| The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. | Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |
| The final stage was detention following sentencing. | Последним этапом является заключение под стражу после вынесения приговора. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| However, the Aruban Code of Criminal Procedure contains no provisions subjecting a suspect to any means of coercion, such as detention, for refusing to answer the questions of the investigating magistrate or court. | Однако Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, подвергающих подозреваемое лицо какой-либо мере принуждения, такой как заключение под стражу, за отказ отвечать на вопросы судебного следователя или суда. |
| Detention could be ordered by the procurator, the court or investigators. | Заключение под стражу может назначаться по решению прокурора, суда или лица, ведущего следствие. |
| Detention as a deterrent to future arrivals, while unlawful as a matter of international law, was also a stated policy of a few governments. | Кроме того, открыто заявленной, хотя и незаконной с точки зрения международного права политикой ряда правительств было заключение под стражу как средство сдерживания дальнейшего наплыва беженцев. |
| The deplorable detention conditions of the penitentiary system continue to raise serious concerns. | По-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность неудовлетворительные условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях. |
| In order to conform the detention conditions to international standards in 2011 repair and construction works took place in 15 penitentiary institutions. | В целях приведения условий содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в 2011 году были произведены ремонт и реконструкция 15 пенитенциарных учреждений. |
| Appropriate conditions have yet to be established in semi-open penitentiary institutions for detention under the initial regime in accordance with chapter XXIV of the Corrections Code. | В настоящий момент, в пенитенциарных учреждениях полузакрытого типа не созданы соответствующие условия для первоначального режима согласно положениям главы XXIV Исправительного Кодекса Республики Молдова |
| Representatives of the Office for the Protection of the Rights of Citizens with respect to Prisoners, which was under the direct supervision of the Prisons Organization, were also permitted to visit prisons to assess detention conditions. | Представители Бюро по защите прав задержанных лиц, которое находится в непосредственном ведении Организации пенитенциарных учреждений, также могут посещать тюрьмы для оценки условий содержания под стражей. |
| Detention institutions should maintain well-funded and accessible libraries, stocked with an adequate and appropriate range of resources and technology available for all categories of detainees. | В пенитенциарных учреждениях следует поддерживать хорошо укомплектованные и доступные библиотеки, оснащенные адекватными ресурсами надлежащего уровня и технологиями, которыми могли бы пользоваться все категории заключенных. |
| Lord COLVILLE asked who took the initiative of releasing detainees under the Oath of Compliance Act and whether the courts took into account the length of time spent in detention and the circumstances of such detention in ordering a person's release. | Лорд КОЛВИЛЬ спрашивает, кто выступил с инициативой освобождения задержанных в соответствии с Законом о клятве соблюдать обязательства и учитывают ли суды время, проведенное в заключении, и обстоятельства, связанные с этим заключением, отдавая распоряжение об освобождении того или иного лица. |
| I have the honour to transmit a press release issued on 9 January 1999 by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the continuing death toll of Eritreans in detention camps in Ethiopia. | Имею честь препроводить пресс-релиз министерства иностранных дел Эритреи от 9 января 1999 года о том, что в лагерях для задержанных лиц в Эфиопии продолжают гибнуть эритрейцы. |
| According to the national Human Rights Commission, the Government had amended the Emergency Regulations in 1995 to protect persons who had been arrested by requiring that their detention be notified to the authorities within 24 hours. | Согласно Национальной комиссии по правам человека, правительство изменило в 1995 году Чрезвычайные нормы с целью улучшения положения задержанных лиц, о содержании под стражей которых органы власти должны быть поставлены в известность в течение 24 часов. |
| Before being placed in special locations for persons awaiting trial, detainees must be examined by a physician, who notes in specific documents whether there are any bodily injuries, illnesses or other factors that would render detention possible or impossible. | Перед помещением задержанного лица в специальные помещения для задержанных, оно обязательно осматривается врачом для констатации в специальных документах наличия у него телесных повреждений, болезней и других факторов, которые дают возможность или не позволяют содержать его в изоляции. |
| The legal and administrative infrastructure necessary for trials is now under way, and numerous investigations are being carried out, 21 persons have been indicted, there are seven detainees in the Detention Unit at Arusha, and trials will begin in the coming months. | Созданы правовая и административная инфраструктура, необходимая для организации судебных процессов, и проводятся многочисленные расследования; 21 человеку предъявлены обвинения, в следственном изоляторе в Аруше находятся семь задержанных, и в предстоящие месяцы начнутся судебные процессы. |
| Some detainees told OIOS investigators that they also received small sums of money deposited in their commissary accounts for use at the detention facility. | Некоторые содержащиеся под стражей лица рассказали следователям УСВН, что они также получают небольшие суммы, переводимые на их счет в магазине при Следственном изоляторе. |
| The Office facilitated legal representation for suspects during interviews with the prosecution, as well as for convicted persons or witnesses detained at the Detention Unit. | Управление обеспечивало юридическое представительство подозреваемым во время допросов обвинения, а также осужденным лицам или свидетелям, содержащимся в Следственном изоляторе. |
| One final convicted person is currently held at the detention facility. | В настоящее время в Следственном изоляторе содержится один из последних осужденных. |
| In his letter, President Kama raises the problem faced by the Tribunal owing to the increase in the number of individuals detained at the Tribunal's Detention Facility in Arusha, in anticipation that all or most of them will be indicted by the Tribunal. | В своем письме Председатель Кама затронул проблему, с которой сталкивается Трибунал в результате увеличения числа лиц, которые содержатся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше в ожидании представления Трибуналом обвинительных заключений в отношении всех или большинства этих лиц. |
| Special attention was also given to the establishment of a mini-library at the ICTR United Nations Detention Facility at Arusha for the use of detainees. | Особое внимание также уделялось созданию мини-библиотеки в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше для использования лицами, содержащимися под стражей. |
| Where legislation foresees an alternative to pretrial detention, this is often limited to monetary bail, requiring the defendant to provide a certain amount of funds as surety in order to be released. | В тех случаях, когда законодательство предусматривает альтернативу предварительному заключению под стражу, эта возможность часто ограничивается денежным залогом, а именно требованием к обвиняемому предоставить определенную сумму в качестве поручительства с целью освобождения. |
| Their continued detention is arbitrary, in that it violates the rights and fundamental freedoms established in the UDHR, the ICCPR, and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | Их содержание под стражей является произвольным, так как представляет собой нарушение прав и основных свобод, закрепленных в ВДПЧ, МПГПП и Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| The State party submitted that during the arrest the author had been informed of the reasons for her arrest in 1995 and the charges against her, and the reasons for the decision to place her in preventive detention. | Государство-участник утверждало, что во время ареста автору были сообщены причины ее ареста в 1995 году и выдвигаемые против нее обвинения, а также причины решения подвергнуть ее предварительному заключению. |
| 110.55 Take steps to improve detention conditions of prisoners and strengthen independent control mechanisms. Special emphasis should be on the identification of alternative approaches to imprisonment as well as on the societal reintegration of prisoners (Germany); | 110.55 принять меры по улучшению условий содержания заключенных и усилить независимые контрольные механизмы при уделении особого внимания выявлению альтернатив тюремному заключению, а также вопросам реинтеграции заключенных в жизнь общества (Германия); |
| The source concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi contravenes national and international law and is therefore arbitrary. | Источник приходит к заключению о том, что задержание г-на Томинтата Маркса Ю и г-на Чжу Вэя И противоречит внутреннему и международному законодательству и поэтому является произвольным. |
| Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. | Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
| Improve conditions of detention at prisons by making available to prison staff the means required for them to carry out their tasks and by ensuring more decent living conditions for detainees. | Улучшить условия содержания в тюрьмах, предоставляя в распоряжение надзирателей необходимые средства для выполнения ими своих обязанностей и обеспечивая арестантам более приемлемые условия жизни. |
| Among other important issues, the CMC will investigate current practices relating to detention in police custody in remote communities, including the monitoring of detainees in watch houses and other police facilities in Aboriginal DOGIT communities. | Среди прочих важных вопросов КПДП будет изучать текущую практику, касающуюся содержания под стражей в полиции в отдаленных общинах, включая контроль за содержанием заключенных в тюрьмах и других полицейских учреждениях в общинах аборигенов на пожалованных территориях. |
| (a) Detention in open prisons; | а) содержание в тюрьмах свободного режима; |
| This Board was assigned by the President in 2007 to review the situation, problems, complaints, documents and files of the prisoners in Kabul prisons and detention centers and therefore has managed to resolve 3,600 cases. | Этот Совет был учрежден Президентом в 2007 году с целью рассмотрения положения, проблем, жалоб, документов и дел заключенных, содержащихся в кабульских тюрьмах и центрах содержания под стражей; к настоящему времени им было рассмотрено 3600 дел. |
| At present the Parole Board may release offenders serving indeterminate sentences of life or preventive detention after 10 years. | В настоящее время совет по вопросам условно-досрочного освобождения заключенных правомочен освобождать преступников, отбывающих неустановленный срок пожизненного или превентивного заключения, после десяти лет лишения свободы. |
| Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. | В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии. |
| In the past few years, numerous reports had been received about cases in which such prisoners were believed to have died as a result of harsh detention conditions, ill-treatment and torture. | В последние несколько лет были получены многочисленные сообщения о случаях предполагаемой гибели таких заключенных в результате суровых условий содержания под стражей, жестокого обращения и пыток. |
| Although they could not be independently verified, reports from a range of sources refer to the continuous absence of due process and the rule of law, and inhumane conditions of detention in the country. | Сообщения, поступающие из различных источников, которые невозможно было проверить независимым образом, указывают на отсутствие должного разбирательства и верховенства права, а также на бесчеловечные условия содержания заключенных. |
| In such cases, and also in the event of remand prisoners being detained in a prison, the detention arrangements specified in articles 413 to 431 of the Code of Criminal Procedure shall apply. | В этих случаях, а также при содержании заключенных под стражу в тюрьме порядок их содержания определяется статьями 413-431 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Someone just bought herself three hours of detention. | Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание. |
| Sentences included, inter alia, several years of detention, physical punishment, financial sanctions and capital punishment. | Приговоры включали, среди прочего, несколько лет содержания под стражей, физическое наказание, финансовые санкции и высшую меру наказания. |
| The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. | Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
| In instances where the convict is found to pose a clear and present danger to society, the sentence may include a provision for preventive detention (German: Sicherungsverwahrung) after the actual sentence is satisfied. | В делах, где осуждённого находят представляющим ясную и настоящую опасность для общества, наказание может включать в себя постановление о превентивном аресте (Sicherungsverwahrung). |
| 125.76 Provide a fair public trial to all political prisoners and prohibit and penalize torture in the detention centers (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 125.76 предоставить справедливое и открытое судебное разбирательство всем политическим заключенным и обеспечить запрещение пыток в центрах содержания под стражей и наказание за их применение (бывшая югославская Республика Македония); |
| Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. | Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей. |
| That openness towards civil society fell within the context of the humanization of conditions of detention and the diminution of custodial penalties. | Эта открытость по отношению к гражданскому обществу вписывается в перспективу гуманизации условий содержания под стражей и сокращения наказаний, предусматривающих лишение свободы. |
| On 27 May 2005, the United Nations Working Group on Arbitrary Detention determined that their deprivation of liberty was arbitrary and urged the United States Government to take the necessary steps to rectify the situation. | 27 мая 2005 года Рабочая группа Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям указала, что их лишение свободы является произвольным, и призвала правительство Соединенных Штатов принять необходимые меры для исправления этой несправедливости. |
| Ensure that detention and institutionalization of child offenders is only recurred to as a last resort and that children remain separated from adults; | е) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение под стражу несовершеннолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры, и предусмотреть, чтобы дети и впредь содержались в местах лишения свободы отдельно от взрослых; |
| (a) Reducing prison overcrowding, including by considering non-custodial forms of detention, and, in the case of children in conflict with the law, by ensuring that detention is only used as a measure of last resort; | а) сократить перенаселенность тюрем, в частности, предусмотрев возможность использования мер, не связанных с заключением под стражу, а в случае детей-правонарушителей следить за тем, чтобы лишение свободы применялось только в качестве крайней меры; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |