| Illegal detention and the use of torture were forbidden and prosecuted. | Незаконное задержание и применение пыток запрещены и наказываются в уголовном порядке. |
| An appeal against detention or custody may be lodged through the courts. | Задержание и взятие под стражу может быть обжаловано в судебном порядке. |
| France noted that NGOs' reports frequently referred to various methods of confinement, such as detention, house arrest, secret prisons and re-education through labour centres. | Франция отметила, что в сообщениях НПО нередко упоминаются различные методы лишения свободы, такие как задержание, домашний арест, содержание в секретных тюрьмах и перевоспитание в трудовых лагерях. |
| While the existing KUHAP provides many safeguards for the protection of the rights of suspects and defendants, there are a number of areas where it does not meet international standards for fair trials such as the right to legal counsel and the right to challenge one's detention. | Несмотря на то, что действующий УПКИ содержит многочисленные гарантии защиты прав подозреваемых и подсудимых, по целому ряду областей он не отвечает международным стандартам в области отправления справедливого правосудия, таким, как право на помощь адвоката и право оспаривать задержание человека. |
| The detention was not justified or lawful. | Задержание являлось необоснованным и незаконным. |
| In each case, UNFICYP humanitarian and medical personnel visited the detainees and arranged for family visits in the place of their detention. | В каждом подобном случае гуманитарные и медицинские сотрудники ВСООНК посещали задержанных лиц и организовывали для них встречи с родственниками в местах их содержания под стражей. |
| Reliance on this institution, in particular is of concern, as NDS continues to operate without an explicit, public legal framework stipulating its powers of investigation, arrest, and detention. | Надежность этого управления вызывает особую обеспокоенность, так как НУБ продолжает действовать в отсутствие четкой, общеизвестной правовой базы, обусловливающей его полномочия в отношении расследования, ареста и содержания под стражей. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. | Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| It is concerned about the high rate of overcrowding and that people may be held in detention after having completed their sentences. | Он озабочен крайней переполненностью тюрем, а также тем, что люди могут содержаться под стражей и по истечению срока заключения по приговору. |
| 9.9 In relation to visits, the complainant explains that each time he was transferred, his family had difficulty discovering his new place of detention. | 9.9 В связи со свиданиями заявитель поясняет, что после каждого такого перевода его семье с трудом удавалось определить его новое место заключения. |
| Concern was expressed by the source about the fact that Mr. Garcia has continued to be held in detention in excess of three years since the end of his prison term. | Источник выражает обеспокоенность тем, что г-н Гарсия содержится под стражей до сих пор, спустя более трех лет после окончания срока его тюремного заключения. |
| (a) Increase the number of probation officers and community-based alternatives to detention for juvenile offenders; | а) увеличить число сотрудников по надзору за отпущенными на поруки несовершеннолетними правонарушителями, а также общественных программ перевоспитания вместо заключения под стражу таких правонарушителей; |
| As the island on which the detention takes place is a reserve, it is not possible to maintain a permanent toilet installation and a different type of facility had to be adopted. | Поскольку остров, где расположено место заключения, является заповедником, строить постоянные канализационные сооружения нельзя и приходится использовать другие виды санитарного оборудования. |
| In this regard, the source refers to the Working Group's opinions in cases of Liu Xiaobo, Chen Guangcheng, and Liu Xianbin, where the detention was found arbitrary. | В этой связи источник ссылается на мнения Рабочей группы по делам Лю Сябао, Чэна Гуанчэна и Лю Сяньбиня, в которых содержание под стражей было признано произвольным. |
| This was seen not only in the use of civilians as human shields and unlawful detention, sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of inhabited houses and the way in which people were treated when their houses were entered. | Об этом говорят не только использование гражданских лиц в качестве «живого щита» и их незаконное содержание под стражей, порой в неприемлемых условиях, но и бесчинства в жилых домах и ненадлежащее отношение к людям в их собственном жилье. |
| Detention is used only if other, less interventionist measures, such as supervision, are insufficient in the individual case. | Содержание под стражей применяется исключительно в отношении индивидуальных дел, когда другие меры, носящие менее ограничительный характер, в частности меры по наблюдению, являются недостаточными. |
| According to the source, Mr. Hamid Ali's detention also constitutes a violation of Principle 9 of the "Guarantees concerning detention", which provides that: "Custody must be effected in a public establishment specifically intended for this purpose [...]." | Согласно источнику, содержание под стражей г-на Хамида Али является также нарушением Принципа 9 Гарантий, касающихся подвергнутых задержанию лиц, который предусматривает, что "задержанное лицо содержится в специально отведенном общественном месте (...)". |
| While the recent release of a number of Moroccan prisoners of war, as well as Saharan detainees, is a positive development, the continued detention of over 1,350 prisoners of war, most of them for more than 20 years, is a serious humanitarian issue. | Хотя недавнее освобождение определенного числа марокканских военнопленных, а также сахарских заключенных является позитивным шагом, продолжающееся содержание под стражей более 1350 военнопленных, большинство из которых находятся в заключении свыше 20 лет, является серьезной гуманитарной проблемой. |
| Credible sources confirmed several deaths in detention during 1997. | Достоверные источники подтвердили несколько случаев гибели в 1997 году людей, находившихся в заключении. |
| It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. | Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |
| Of these, approximately one third had been held for more than one year, and more than 100 have been languishing in detention for more than three years without trial, some for minor offences. | Из них примерно одна треть приходилась на лиц, находящихся в заключении уже более одного года, а свыше 100 человек провели в тюрьме без суда уже более трех лет, некоторые из них за незначительные правонарушения. |
| The Committee remains concerned about the use of long-term pretrial detention in terrorism and organized crime cases, extending for periods up to four years and eight months. | Комитет обращает внимание наличие доступа к адвокату и на возможность периодического пересмотра решений о заключении под стражу "судьями по вопросам свободы и заключения под стражу" в отношении фактической базы и подтвержденной необходимости заключения, а также наличия права на обжалования соответствующего решения. |
| If person is to be detained for longer than 48 hours then a warrant of commitment must be sought from a District Court judge for the detention of that person to continue (sect. 97); | Если лицо приходится задержать на срок более 48 часов, то необходимо запросить у судьи окружного суда приказ о заключении под стражу, чтобы продолжить временное задержание данного лица (раздел 97). |
| The Government argues that the arrest of these persons was not arbitrary and their detention was not unjustified. | Правительство заявляет, что арест этих лиц не был произвольным, а их задержание не было необоснованным. |
| The unjustified detention or arrest of any person or confiscation of his property is prohibited. | Задержание или арест любого лица без оснований, а также конфискация его имущества запрещены. |
| decides that the arrest or detention was illegal, what | что арест или содержание под стражей были незаконными, |
| It should also be noted that any arbitrary arrest or detention that can be qualified as enforced disappearance is manifestly unlawful and no subordinate can be compelled to comply with an order to carry it out. | Следует также отметить, что любой несанкционированный арест или несанкционированное задержание, которые могут быть квалифицированы как насильственное исчезновение, являются заведомо незаконными, и поэтому ни один начальник не может заставить своих подчиненных исполнить приказ, подразумевающий их совершение. |
| The Working Group considered a communication concerning General Talic, who had been arrested in Vienna on 23 August 1999 on a warrant issued by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and transferred on 25 August 1999 to the Tribunal's Detention Unit. | Рабочая группа рассмотрела сообщение, касающееся генерала Талича, который после своего задержания в Вене 23 августа 1999 года, согласно ордеру на арест Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, был 25 августа 1999 года переведен в Отделение содержания под стражей Трибунала. |
| This obligation to cooperate extends to producing evidence and to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство охватывает представление доказательств, а также арест, заключение под стражу или передачу обвиняемых. |
| He emphasized that there was a difference between "arrest" and "detention": arrests were a normal procedure under the Criminal Procedure Code, whereas detention was an exceptional procedure used under the Preventive Detention Act. | Он подчеркивает, что есть различие между "арестом" и "заключением под стражу": арест является нормальной процедурой, предусмотренной в уголовно-процессуальном кодексе, а заключение под стражу используется как исключительная процедура в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу. |
| The introduction of the institution of "habeas corpus", that is, the transfer as from 2008 from the prosecutor to the courts of the right to authorize detention as a preventive measure was also an important step. | Принципиальным шагом стало и введение института «хабеас корпус», то есть передача с 2008 года от прокурора судам права выдачи санкции на заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
| In both Government- and rebel-controlled areas, human rights violations include police harassment, the detention of human rights activists and journalists for speaking out on political issues and the raiding of homes of political opponents. | В районах, контролируемых как правительством, так и мятежниками, нарушения прав человека включают гонения со стороны полиции, заключение под стражу активистов-правозащитников и журналистов за выступления по политическим вопросам и налеты на дома политических оппонентов. |
| It urged Australia to end mandatory detention of asylum seekers, and to enact legislation providing that they are only detained when strictly necessary and as a last resort, and that children are not routinely detained. | Она настоятельно призвала Австралию положить конец обязательному заключению просителей убежища под стражу и принять законодательство, в соответствии с которым их заключение под стражу могло бы производиться строго в определенных случаях или в качестве последней меры и которое бы исключало заключение детей под стражу в порядке обычной процедуры. |
| The conditions of detention were checked locally by independent organizations and at the national level by the Penitentiary Administration. | Условия содержания проверяются независимыми органами на местном уровне и администрацией пенитенциарных учреждений - на национальном уровне. |
| On the other hand, the Ministry of Public Security of the state government of Baja California has established and upgraded the general conditions of detention in the state's prison population. | С другой стороны, правительство штата Нижняя Калифорния по линии Министерства общественной безопасности принимает меры по улучшению общих условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях этого штата. |
| 6.2. In that connection, Uruguay is currently in the process of improving detention conditions in prisons by enhancing the quality of life of the prison population. | 6.2 В этой связи в настоящее время Уругвай выступает за улучшение условий лиц, находящихся в заключении в различных пенитенциарных заведениях, путем улучшения качества жизни тюремного населения и поощрения новых форм |
| (e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; | ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |
| The Committee expresses its concern over the serious problem of overcrowding and other unsatisfactory detention conditions in custodial centres, which adversely affect the health of detainees. | Кроме того, Комитет принял к сведению особо тревожное положение в автономных регионах Атлантико-Норте и Атлантико-Сур, в частности в связи с тяжелыми условиями заключенных, преобладающими в пенитенциарных центрах «Типитапа» и «Блуфилдс». |
| The Ombudsman had received numerous complaints from foreign citizens who had been placed in detention after undergoing identity checks. | З. Управлением Народного защитника было получено множество жалоб от иностранцев, задержанных в ходе проверки документов, удостоверяющих личность. |
| Detention, particularly over protracted or even indefinite periods, has in numerous studies been found to affect adversely the mental health and well-being of detainees. | По итогам многочисленных исследований установлено, что задержание, особенно в течение долгого или даже неопределенного времени, оказывает отрицательное воздействие на психическое здоровье и самочувствие задержанных. |
| Mr. BERECZKI (Hungary), answering questions about vulnerable groups in detention, said that women were allowed to raise their children in prison up to the age of one year. | ЗЗ. Г-н БЕРЕЦКИ (Венгрия), отвечая на вопрос, касающийся задержанных представителей уязвимых групп, говорит, что женщинам разрешено воспитывать своих детей в тюрьме до наступления возраста в один год. |
| The focus of the new leadership of the Ministry was to put an end to past practices involving mistreatment of arrested individuals and to ensure proper conditions of detention, medical treatment for detainees, and provision for registration, notification and access by lawyers. | Новое руководство министерства ставит перед собой задачу искоренить ранее допускавшуюся практику жестокого обращения с арестованными и создать надлежащие условия содержания под стражей и медицинского обслуживания задержанных лиц, а также обеспечить регистрацию, уведомление и доступ адвокатов. |
| Detainees and their legal representatives, who are entitled to have access to information contained in detention records but may use it only in the exercise of the right to legal defence; | данные, содержащиеся в Реестре задержанных, предоставляются задержанному и его адвокату, которые могут воспользоваться ими только в целях осуществления права на защиту; |
| On 5 March, Milan Babic, a detained witness, was found dead in his cell at the Detention Unit. | 5 марта находившийся в заключении свидетель Милан Бабич был найден мертвым в своей камере в Следственном изоляторе. |
| This has become even more essential because of the recent increase in new arrivals at the Detention Unit. | Эта работа приобретает еще более важное значение в результате увеличения в последнее время количества новых заключенных в следственном изоляторе. |
| In order to ensure the security of all detainees in the detention unit, it was necessary to increase the number of detention guards to contend with the increased population. | Для обеспечения охраны всех задержанных, содержащихся в Следственном изоляторе, необходимо было увеличить число надзирателей соразмерно увеличению численности задержанных. |
| That is not only a matter of improving conditions within the Detention Unit; it is also a matter of upholding human rights norms in keeping the convicted separated from the accused while in detention. | Речь идет не только об улучшении условий содержания в следственном изоляторе, но и о соблюдении норм в области прав человека, заключающихся в раздельном содержании осужденных и обвиняемых в местах заключения. |
| As of June 2004, there were seven trials in progress involving 21 detainees in the United Nations Detention Facility in Arusha. | По состоянию на июнь 2004 года ведется семь судебных разбирательств в отношении 21 лица, которые содержатся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| Such violations are already of such gravity as to confer upon their detention and imprisonment an arbitrary character. | Подобные нарушения уже являются столь грубыми, что придают задержанию и заключению произвольный характер. |
| Promote alternatives to detention and find solutions offering alternatives to imprisonment; | поощрение альтернатив тюремному заключению и поиск решений, предусматривающих альтернативы тюремному заключению; |
| (c) Ensure that there is minimal detention on remand in police stations, even for a few days, and that persons remanded in custody are always promptly transferred to a remand centre; | с) обеспечить, чтобы было сведено к минимуму досудебное заключение под стражу в полицейских участках, даже на несколько дней, и чтобы лица, подвергаемые досудебному заключению под стражу, всегда безотлагательно переводились в следственный изолятор; |
| It further notes that the author was placed in mandatory immigration detention pursuant to Section 189 of the Migration Act, and that his detention was an automatic consequence of his status as an unlawful non-citizen. | Далее он отмечает, что автор был подвергнут иммиграционными органами обязательному заключению под стражу в соответствии со статьей 189 Закона о миграции и что его заключение под стражу явилось автоматическим следствием его статуса негражданина, незаконно находящегося на территории страны. |
| According to the Government's present views concerning detention, a custodial sentence is imposed not only as a form of retribution, but also with a view to resocializing the person sentenced and as a general crime prevention measure. | ЗЗ. Согласно нынешним взглядам правительства в отношении задержания приговор о тюремном заключении выносится не только в качестве вида кары, но и с целью подготовки приговоренного к тюремному заключению лица к жизни в обществе и в качестве общей меры превентивного характера. |
| Since July 2002, four political prisoners have died in detention. | С июля 2002 года в тюрьмах скончались четыре политических заключенных. |
| The HR Committee welcomed the plan to improve conditions of detention in prisons and encouraged the State to seek alternative solutions to imprisonment. | КПЧ приветствовал план по улучшению условий содержания в тюрьмах и предложил государству изыскивать решения, альтернативные лишению свободы. |
| The parties were also bound to comply with provisions aimed at the early release of all civilians and combatants held in prison or detention, to close detention camps and to give ICRC access to all detention sites. | Стороны также обязаны соблюдать положения, предусматривающие скорейшее освобождение всех гражданских лиц и комбатантов, содержащихся в тюрьмах или центрах для задержанных, закрытие лагерей для задержанных лиц и предоставление МККК доступа ко всем местам содержания под стражей. |
| She asked how the international community might best ensure that the Government would seek a long-term resolution of the situation in Rakhine State, and if it was feasible to establish a mechanism for identifying political prisoners still in detention. | Она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы добиться того, чтобы правительство пошло на поиск долгосрочного разрешения ситуации в штате Ракхайн и, если это выполнимо, на создание механизма установления имен тех политических заключенных, которые еще содержатся в тюрьмах. |
| The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. | Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
| The duties of the State should be extended to the following circumstances, among others: the transfer of prisoners from one establishment to another; judicial proceedings; and hospitals outside the confines of an institution of detention. | Обязанности государства должны распространяться, в частности, и на следующие ситуации: перевод заключенных из одного учреждения в другое; судебный процесс и направление в больницу вне места содержания под стражей. |
| The judge responsible for the execution of sentences or the investigating judge regularly inspected prison inmates' conditions of detention, and their placement in solitary confinement and its duration. | Судьи по исполнению наказаний или следственные судьи регулярно проверяют условия содержания заключенных или подследственных, помещенных в одиночные камеры, а также контролируют длительность этой меры. |
| While the release of a large number of common-law prisoners and some political prisoners is to be welcomed, the constant arrests, detention and maltreatment of civilians and democracy advocates continues. | Освобождение большого числа заключенных, осужденных по общеуголовным делам, и некоторых политических заключенных следует приветствовать, однако постоянные аресты и содержание под стражей гражданских лиц и сторонников демократии и надругательства на ними продолжаются. |
| Despite its limitations, the Judiciary has been endeavouring to speed up hearings of the 600 political and military prisoners in detention, including the 328 political prisoners handed over by the military following the events of 7 May. | Несмотря на имеющиеся трудности, судебные органы пытаются ускорить рассмотрение дел 600 политических и военных заключенных, в том числе 328 политических заключенных, переданных им военными властями после событий 7 мая. |
| However, the Committee retains its concern at the lack of other humane conditions of detention, such as timely medical care, sanitation and adequate space for prisoners | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием других гуманных условий содержания под стражей, таких, как своевременная медицинская помощь, санитария и достаточное пространство в камерах для содержания заключенных. |
| Just think, you could be in detention right now. | Только представьте, что сейчас вы бы могли отбывать наказание. |
| If the extradited person was in detention in a foreign country for the criminal offence for which he was extradited, the time spent in detention shall count towards the punishment. | Если выданное лицо содержалось под стражей в зарубежной стране по обвинению в уголовном преступлении, за которое оно было выдано, время, проведенное под стражей, засчитывается в наказание. |
| This means an offender in this category could be released to any of the sentences of community service, community programmes, supervision or periodic detention. | Это означает, что правонарушитель из этой категории может быть освобожден, с тем чтобы продолжать отбывать наказание с привлечением к общественно-полезному труду, участвовать в программах общественных работ, находиться под надзором или подвергаться периодическому задержанию. |
| The Court did not enter into the merits of Mr. Rukiqi's arrest, conviction or treatment during detention, but held that the maximum sentence was unmerited. | Суд не рассматривал конкретные обстоятельства ареста г-на Рукики, его осуждения или обращения с ним в период содержания под стражей, однако вынес решение о том, что приговор, предусматривающий максимальное наказание, был необоснованным. |
| According to the source, it is impossible to invoke any legal basis justifying Mr. Atangana's continued detention for acts for which he has served the sentence that had been handed down on 3 October 1997. | Источник считает, что невозможно привести правовые основания для дальнейшего содержания г-на Атанганы под стражей за деяния, за совершение которых он отбыл наказание, к которому был приговорен З октября 1997 года. |
| Paragraph 1 of article 9 prohibits unlawful or arbitrary arrest or detention and requires deprivation of liberty to be in conformity with the law. | Пункт 1 статьи 9 запрещает незаконные или произвольные аресты или содержание под стражей и требует, чтобы лишение свободы применялось в соответствии с законом. |
| A strategic plan was devised for the development of detention, reform and rehabilitation centres and the delivery of better services to them, in order to make deprivation of liberty the only problem with which prisoners have to contend. | Разработан стратегический план реконструкции центров задержания и реабилитации и повышения уровня обслуживания в них, с тем чтобы лишение свободы оставалось единственной проблемой для заключенных. |
| This, combined with the acknowledged particular vulnerability of those in detention to State action and its consequences, has led to the development of international standards that aim to confront the challenges of the stigma, indifference and marginalization that so often characterize education in detention. | Ни один из документов не допускает отмены этого права, и, что еще более важно, лишение свободы не влечет за собой запрещения пользоваться этим правом. |
| In accordance with the provisions of article 316 of the Code of Criminal Procedure, the judge shall determine the act or acts involved, and if the accused is liable to not more than eight years of imprisonment, the judge may exempt him from detention. | В соответствии со статьей 316 Уголовно-процессуального кодекса судья выносит решение в отношении обвиняемого или соответствующих фактов и в том случае, если обвиняемому может грозить в качестве наказания лишение свободы на срок до восьми лет, может освободить его из-под стражи. |
| The Working Group on Arbitrary Detention concluded that the deprivation of liberty of three minors aged between 14 and 16 had been arbitrary and in contravention of article 14 of the ICCPR and article 37 of the CRC. | Рабочая группа по произвольным задержаниям пришла к выводу о том, что лишение свободы трех несовершеннолетних в возрасте от 14 до 16 лет было произвольным и противоречило статье 14 МПГПП и статье 37 КПР. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |