| The Working Group is of the view that circumstances of arrest, detention, trial and sentence as well as conditions of detention form an integral component of its determination of whether a detention is arbitrary or not. | Рабочая группа считает, что обстоятельства ареста, задержания, судебного процесса и вынесения приговора, а также условия содержания составляют неотъемлемый компонент определения того, является ли задержание произвольным. |
| The source concludes that Mr. Sanad's detention contravenes article 41 of the Egyptian Constitution. | Источник считает, что задержание г-на Санада противоречит статье 41 Конституции Египта. |
| Arbitrary detention of asylum-seekers, including children - article 9, paragraph 1. | Произвольное задержание просителей убежища, включая детей - статья 9, пункт 1 |
| In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. | В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени. |
| For these reasons the source submits that the rules of fair trial were violated in these proceedings, and that detention was therefore arbitrary in nature. | Поэтому источник делает вывод, что нормы справедливого судебного разбирательства в данном случае были нарушены, что делает задержание произвольным по его характеру. |
| Take further measures to improve the conditions of detention and to investigate deaths in detention and bring those responsible to justice (Netherlands); | продолжать принимать меры для улучшения условий содержания под стражей, расследования смертных случаев среди лишенных свободы лиц и привлечения к ответственности виновных (Нидерланды); |
| Custodial detention can then be extended for an additional 30 days, this time with the approval of the competent prosecutor. | После этого срок содержания под стражей может быть продлен еще на 30 дней, на этот раз с санкции компетентного обвинителя. |
| Definition of terrorism; right to a fair trial; conditions of detention; situation of women prisoners. | Определение терроризма; право на справедливое судебное разбирательство; условия содержания под стражей; положение женщин, находящихся в заключении |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| Additional actions are needed for the adoption of legislative reforms with regard to the duration of detention in custody and judicial oversight of detention. | Требуются дополнительные усилия для реформирования законодательства, регламентирующего практику заключения под стражу, и обеспечения контроля за содержанием под стражей со стороны судебных органов. |
| The Government reported that it sought to avoid as far as possible the detention of migrant children in an irregular situation, and would search for alternatives to detention, including placement with relatives or care in a child guidance centre. | Правительство сообщило, что оно стремится по возможности избегать заключения под стражу детей-мигрантов, находящихся на нелегальном положении, и будет искать альтернативы содержанию под стражей, такие как пребывание у родственников или в детских воспитательных центрах. |
| Any extension of his detention could be challenged by the accused or his counsel directly before the judge, who was required to examine the complaint immediately. | Любое продление срока заключения может быть оспорено обвиняемым или его защитником непосредственно в суде, который обязан сразу же рассмотреть жалобу. |
| Rather, after analysing the report and its reasoning and underlying factors, as well as the circumstances of Mr. Rameka's previous and present offences, the judge considered preventive detention warranted. | Судья счел превентивное заключение обоснованным после изучения заключения экспертизы, приведенных в нем доводов и соответствующих факторов, а также обстоятельств ранее совершенных и рассматриваемых преступлений. |
| any form of detention, imprisonment or | форму задержания, тюремного заключения |
| The Committee recalled that detention incommunicado as such might violate article 9 and noted the author's claim that his brother had been held in detention incommunicado from July 1995 until June 1996. | Комитет напомнил, что содержание под стражей в одиночном заключении представляет само по себе нарушение статьи 9, и отметил, что автор утверждал, что его брат находился в одиночном заключении с июля 1995 года по июнь 1996 года. |
| 118.42 Prohibit in all circumstances the detention of migrants who are still minors (Togo); | 118.42 запретить в любых обстоятельствах содержание под стражей мигрантов, которые являются несовершеннолетними (Того); |
| If the court finds that the detention is unlawful, it must order the release of the detained migrant worker. | Если суд решает, что содержание под стражей является незаконным, он должен распорядиться об освобождении задержанного трудящегося-мигранта. |
| The decision of the Appellate Court of Nepalgunj itself confirmed that his arrest and entire detention in the Immamnagar Barracks and Banke District Jail were arbitrary and unlawful. | В решении самого Апелляционного суда Непалганджа подтверждено, что его арест и содержание под стражей в казарме Иммамнагар и в тюрьме района Банке было произвольным и незаконным. |
| 6.1 The first issue before the Committee is whether the author's arrest on 16 October 1999 and his subsequent detention until 25 November 1999 were arbitrary or otherwise in violation of article 9 of the Covenant. | 6.1 Прежде всего Комитету предстоит рассмотреть вопрос о том, носили ли арест автора 16 октября 1999 года и его последующее содержание под стражей до 25 ноября 1999 года произвольный характер или в ином отношении нарушали статью 9 Пакта. |
| Contrary to the statement made in the report, no record was found of the issue of an order for his detention on 27 November 1991, when he was already in prison pursuant to the above-mentioned ministerial order. | Вопреки содержащейся в докладе информации никаких сведений относительно распоряжения о его заключении под стражу 27 ноября 1991 года обнаружено не было, поскольку он уже находился в тюрьме на основании вышеупомянутого распоряжения министра. |
| She was, in particular, still worried by the absence of measures to protect persons under arrest or detention; most of all, she had been disappointed not to hear of any firmer commitment to the abolition of child labour in dangerous sectors of activity. | В частности, она по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием мер защиты лиц, находящихся под арестом или в заключении, и, что более важно, она разочарована тем, что не услышала более решительного обязательства ликвидировать детский труд. |
| Detention under the Preventive Detention Act had been resorted to in only a very small number of politically sensitive cases, and was a legacy of the one-party system. | Заключение под стражу в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу используется только в очень ограниченных случаях, имеющих политическую окраску, и является наследием однопартийной системы. |
| The delegation should comment on the dramatic rise in the number of immigrants held in detention in the United States; according to data he had received, they had increased threefold in the past decade and were mostly members of racial minorities. | Делегация должна представить свои комментарии относительно резкого роста числа иммигрантов, находящихся в заключении в Соединенных Штатах; согласно полученным им данным, их число выросло за последнее десятилетие втрое, и они относятся главным образом к представителям расовых меньшинств. |
| Children without primary caregivers include those orphaned by HIV/AIDS and other causes, separated children in unstable environments, and institutionalized children, including children in detention. | К детям, оставшимся без основных попечителей, относятся дети, ставшие сиротами в результате ВИЧ/СПИДа и иных причин, дети, разлученные со своими попечителями в период нестабильности, и дети, помещенные в специальные учреждения, в том числе находящиеся в заключении. |
| The Special Rapporteur expresses his concern that KFOR was not directly included under the Ombudsperson's jurisdiction, particularly since KFOR engages in extensive policing duties, including the arrest, detention and questioning of criminal suspects. | Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что СДК не включены непосредственно в сферу действия юрисдикции омбудсмена, в частности по той причине, что СДК выполняют обширные полицейские функции, включая арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| While noting that migrant workers detained for infringement of migration laws are placed in administrative custody, the Committee is concerned about the lack of information received on the length and conditions of their detention. | Отмечая, что трудящихся-мигрантов, задержанных за нарушение миграционных законов, помещают под административный арест, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о продолжительности и условиях их содержания под стражей. |
| If electronic monitoring is linked to other restrictions, such as a requirement to remain at home for most of the day, such restrictions might amount to house arrest, which could be seen as equivalent to detention. | Если использование электронных средств слежения сопровождается другими ограничениями, в частности требованием в течение большей части дня оставаться дома, то подобные ограничения могут представлять собой домашний арест, что в свою очередь аналогично содержанию под стражей. |
| 3.6 Finally, the author invokes article 2, paragraph 3, of the Covenant, alleging that his son, Farid Mechani, whose detention has not been acknowledged, has thus been deprived of his legitimate right to exercise an effective remedy. | 3.6 И наконец, автор ссылается на пункт 3 статьи 2 Пакта, утверждая, что его сын Фарид Мешани, арест которого не был признан властями, был тем самым лишен законного права на эффективное средство правовой защиты. |
| Bulgaria allows the surrender of its nationals only on the basis of a European Arrest Warrant on the condition that, after the trial in the issuing State, the person sought is to be returned to Bulgaria in order to serve the custodial sentence or detention order. | Болгария разрешает выдачу своих граждан только на основании европейского ордера на арест при условии, что после суда в государстве, выдавшем ордер, лицо, находящееся в розыске, должно быть возвращено в Болгарию для отбывания наказания в виде лишения свободы или исполнения ордера на заключение под стражу. |
| In his opinion detention - when reasons for detention exist - is ordered to ensure the defendant's appearance at the main hearing. | По его мнению, заключение под стражу, когда для этого имеются основания, применяется для того, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на рассмотрении дела по существу. |
| 131.144 Reduce the use of preventive detention and isolation of the detainees (France); | 131.144 сократить масштабы использования таких мер, как превентивное заключение под стражу и изоляция задержанных (Франция); |
| Under the Decree, on 1 January 2008 the right to issue orders for the detention of persons suspected or accused of crimes will be transferred to the competent courts. | Согласно Указу, с 1 января 2008 года право выдачи санкции на заключение под стражу лиц, подозреваемых или обвиняемых в совершении преступлений, передано в компетенцию судов. |
| The title of draft article 19 had been amended to read "Detention of an alien for the purpose of expulsion". | Заголовок проекта статьи 19 был изменен и теперь гласит: "Заключение под стражу иностранца для цели высылки". |
| Detention by non-state actors Assault | Аресты и заключение под стражу негосударственными субъектами |
| The department coordinates the work carried out by the judicial police officers, judges, prosecutors, social workers, educators and the personnel of detention and correctional facilities. | Этот департамент координирует работу сотрудников судебной полиции, судей, прокуроров, социальных работников, воспитателей и персонала пенитенциарных и исправительных учреждений. |
| The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
| The detention of a prisoner, before or after sentencing, at any penitentiary facility shall take place by order of the competent authority. 2. | Помещение задержанного, арестованного или обвиняемого в любое из пенитенциарных учреждений производится на основании постановления или приказа уполномоченного органа. 2. |
| Pursuant to the 2009 law that regulates penal and correctional institutions, article 76, special places have been designated for the detention of foreigners who are subject to deportation. | В статье 76 закона 2009 года, который регулирует деятельность пенитенциарных и исправительных учреждений, указаны конкретные места содержания под стражей для иностранцев, которые подлежат депортации. |
| The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. | Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
| The Department of Immigration and Citizenship has a strong commitment to respond to the needs of women with families and minors in immigration detention. | Министерство по делам иммиграции и гражданства твердо привержено удовлетворению потребностей женщин с семьями и несовершеннолетних, задержанных иммиграционными властями. |
| Data are extremely difficult to gather owing to the reluctance of child detainees to talk about these issues, especially while still in detention, and the lack of systematic monitoring. | Такие данные крайне сложно получить ввиду нежелания задержанных детей говорить на эти темы, особенно в период пока они находятся в задержании, и отсутствия систематического наблюдения. |
| Only days prior to the latest wave of arrests, seven people who had been detained because of their campaigning activities against the dam project were released without charge after over two months of detention by NISS. | Всего лишь за несколько дней до последней волны арестов семь человек, задержанных из-за их агитации против строительства плотины, были освобождены, при том что после двух месяцев их задержания НСРБ им так и не было предъявлено обвинения. |
| Both criminal laws provide for State functionaries committing acts of battery or humiliation in the process of unlawful detention to be charged with unlawful detention and given a heavier punishment. | Согласно положениям обоих уголовных кодексов, против должностных лиц, виновных в избиении или унижении незаконно задержанных, выдвигается обвинение в незаконном задержании при отягчающих обстоятельствах. |
| The Government in its response of 13 October 1993, asserted that Aziz Al-Syed Jasim was not in detention and that the authorities had no information concerning him. | В своем ответе от 13 октября 1993 года правительство заявило, что Азиз Ас-Саед Джасим в списках задержанных не числится и что власти не располагают информацией о нем. |
| So far, the Tribunal has confirmed 26 indictments issued in respect of 43 individuals, 31 of whom are being held at the detention facility in Arusha. | До настоящего времени Трибунал утвердил 26 обвинительных заключений в отношении 43 человек; из этого числа 31 человек в настоящее время содержится в следственном изоляторе в Аруше. |
| Over the past 12 months improvements have been made to the Detention Facility, which have included the following: | За истекшие 12 месяцев в Следственном изоляторе были произведены следующие улучшения: |
| No complaints of illegal investigative methods or conditions of detention emerged in conversations with inmates. | В ходе бесед с лицами, содержащимися в следственном изоляторе, жалобы на незаконные методы ведения следствия, условия содержания со стороны следственно-арестованных не поступали. |
| Of these individuals, 31 have been apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its Detention Facility. | Из этого числа 31 человек был задержан в различных государствах и передан Трибуналу для содержания под стражей в его следственном изоляторе. |
| (c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; | с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
| Thirteen staff members were arrested and detained in Jordan, compared to six in the preceding reporting period; one remained in detention on 30 June 1998. | В Иордании аресту и заключению под стражу подверглось 13 сотрудников, по сравнению с 6 сотрудниками за предыдущий отчетный период; один из них оставался под стражей по состоянию на 30 июня 1998 года. |
| In order to monitor conditions in detention and how people are treated in prison, Central Penal Correction Department staff conduct regular on-site inspections of Ministry facilities. | В целях обеспечения контроля за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми тюремному заключению, представителями управлений и служб Главного управления исполнения наказаний регулярно осуществлялись выезды на места для проверки подведомственных учреждений. |
| A person could be placed in preventive detention following arrest by the police, or on the basis of a court order. | То или иное лицо может быть подвергнуто заключению под стражу после его ареста полицией или на основании постановления судьи. |
| It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. | Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
| With respect to children, it is also important that support be given to nascent institutions of child protection and juvenile justice, including for the development of alternatives to detention, and for the enhancement of the child protection capacities of justice sector institutions. | В отношении детей важно также оказывать поддержку рождающимся институтам защиты детей и отправления правосудия по делам несовершеннолетних, в том числе для разработки альтернатив заключению под стражу и укрепления возможностей институтов системы отправления правосудия по защите детей. |
| In Burundi, OHCHR continued to monitor the legality of detention in both prisons and police stations. | В Бурунди УВКПЧ продолжало отслеживать вопросы законности содержания под стражей как в тюрьмах, так и в полицейских участках. |
| In spite of the steps taken to promote prison reform, overcrowding and general conditions of detention remained a problem in some prisons. | Несмотря на шаги, предпринятые в целях содействия реформе пенитенциарных учреждений, в некоторых тюрьмах по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с чрезмерной перенаселенностью камер и общими условиями заключения. |
| Since the recent wave of repression, he had received numerous worrying reports concerning detainees, detention conditions and night raids conducted during curfew hours. | После недавней волны репрессий Специальный докладчик получил множество свидетельских показаний о задержаниях людей и условиях содержания в тюрьмах, а также о ночных рейдах, проводимых во время комендантского часа. |
| Meanwhile, UNOCI continued to monitor the conditions of detention at prisons throughout the country, many of which are overcrowded with inadequate health and sanitation facilities. | В то же время ОООНКИ продолжала контролировать условия содержания заключенных в тюрьмах страны, многие из которых переполнены и не располагают надлежащими медицинскими службами и санитарным оборудованием. |
| Living conditions in police detention centers and prisons, including those for women and minors. | условия содержания под стражей в полицейских центрах и тюрьмах, включая условия содержания женщин и несовершеннолетних. |
| To the foregoing article 482 adds the following: Every magistrate of the prosecutor's department who receives a complaint of irregular detention of a person in a correctional facility is required to undertake the necessary verifications immediately. | Кроме того, в статье 482 УПК уточняется, что «любой работник прокуратуры, которому сообщили о нарушении правил содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях, обязан незамедлительно приступить к проверке этого сообщения. |
| The anxiety and stress of confinement of detention is claimed to be a strain on the habits, religious practices and customs of detainees. | Помещения этого центра характеризуются чрезмерной протяженностью и часть слишком большим количеством заключенных. |
| Furthermore, the PHRO makes suggestions to the Chief of Police to ensure that detainees can enjoy their rights and a humane and safe detention. | Кроме того, УППЧ представляет начальнику полицейской службы предложения о мерах, обеспечивающих осуществление прав заключенных и их содержание в гуманных и безопасных условиях. |
| On 17 and 19 November 2006, two detainees of the Beni prison died of sicknesses related to the deplorable conditions of detention in that institution, which was built in 1945 for up to 80 persons and today houses more than 300 prisoners. | Их смерть была связана с плачевными условиями содержания в этом учреждении, рассчитанном на 80 человек и построенном в 1945 году, в котором сегодня насчитывается более 300 заключенных. |
| Submitted in Retrial or pardon of death penalty requests; detention conditions of death row inmates; due process respect; interrogation process of detainees and police role in criminal investigations. | Пересмотр судебных дел или помилование приговоренных к смертной казни; условия содержания заключенных, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора; соблюдение надлежащей правовой процедуры; процедура допроса задержанных и роль полиции в уголовном расследовании |
| The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention. | Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания. |
| I got it knocked down to detention. | мне удалось немного смягчить наказание |
| Queller will tell yale you're finished with detention, and it's over. | Кволлер сообщит в йель, что наказание закончено и все. |
| This means an offender in this category could be released to any of the sentences of community service, community programmes, supervision or periodic detention. | Это означает, что правонарушитель из этой категории может быть освобожден, с тем чтобы продолжать отбывать наказание с привлечением к общественно-полезному труду, участвовать в программах общественных работ, находиться под надзором или подвергаться периодическому задержанию. |
| concerning violations of article 9, paragraphs 1 and 4, the Committee found that the State party should offer the authors an effective remedy taking the form of adequate compensation for the length of the detention to which they had been subjected. | Комитет счел также, что государство-участник обязано возбудить уголовное преследование лиц, которым вменяются такие нарушения, привлечь их к суду и назначить наказание. |
| In the Working Group's view, the current deprivation of liberty of the above-mentioned seven persons amounts to arbitrary detention. Their detention violates the guarantees afforded by the Universal Declaration of Human Rights with respect to the right not to be arbitrarily deprived of liberty. | По мнению Рабочей группы, продолжающееся лишение свободы упомянутых выше семи лиц равнозначно произвольному задержанию, которое нарушает гарантии, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека в отношении права не подвергаться произвольному лишению свободы. |
| On 27 May 2005, the Working Group on Arbitrary Detention of the United Nations Commission on Human Rights determined that our compatriots were being arbitrarily and illegally deprived of their freedom and urged the United States Government to put an end to their detention. | 27 мая этого года Рабочая группа по произвольным задержаниям Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций пришла к заключению, что лишение свободы наших соотечественников является произвольным и незаконным, и обратилась к правительству Соединенных Штатов с настоятельным призывом освободить их. |
| The Criminal Code provides for detention for flagrant offences in the use of travel and identification documents, such as: usurpation of identity, falsification of government documents, use of false seals and visas, and fraudulent alteration of passports. | Уголовный кодекс предусматривает лишение свободы в случае взятия с поличным при совершении преступлений, касающихся использования проездных документов и удостоверений личности, включая, в частности, сокрытие подлинной личности, подделку официальных документов, использование фальшивых печатей и виз, подделку паспортов и т.д. |
| The author underlines that the imprisonment under the DPSOA is not a preventive detention but amounts to being held under continued prison regime. | Автор подчеркивает, что лишение свободы на основании ЗОЗПП не является превентивным заключением, а равнозначно бессрочному тюремному заключению. |
| Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |