| B. Interpretation of the term "detention" in | В. Толкование термина "задержание" с точки зрения |
| The source notes the criterion laid down by the Human Rights Committee to the effect that detention must not be prolonged beyond a limit that can be duly justified by a State. | Источник ссылается на установленный Комитетом по правам человека критерий, предусматривающий, что задержание не должно продолжаться свыше срока, в отношении которого государство может представить должные обоснования. |
| His delegation understood the term "outside the protection of the law" to mean that the person's deprivation of liberty or detention was not within the scope of relevant legal rules or that those rules were not compatible with applicable international law. | Его делегация понимает термин «вне сферы защиты закона» как означающий, что лишение свободы лица или его задержание осуществляются вне рамок соответствующих правовых норм или что эти правовые нормы несопоставимы с применяемым международным правом. |
| It also promotes adequate redress when arbitrary detention has occurred, in terms of articles 2 (3) and 9 (4) and (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Она также поощряет обеспечение адекватных средств правовой защиты в тех случаях, когда произвольное задержание имело место, в соответствии с пунктом З статьи 2 и пунктами 4 и 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Their detention was allegedly linked to the activities of Kang's brother, who defected and is a famous dissident working as a reporter for Chosun Ilbo, a large newspaper in the Republic of Korea. | Их задержание предположительно было связано с деятельностью бежавшего из страны брата Кан, известного диссидента, который работает корреспондентом в крупной газете Республики Корея «Чхосун ирбо». |
| It also stated that pamphlets have been distributed among the population indicating citizen's rights with regards to detention. | Она также заявила, что среди населения распространены брошюры с указанием прав граждан в контексте содержания под стражей. |
| Criminal courts were generally not child friendly, significant numbers of children were on remand for minor offences, and principles of proportionality and detention as a last resort were not always followed. | Уголовные суды, как правило, не проявляют к детям участия, и значительное число детей за мелкие правонарушения помещают в следственные изоляторы, а принципы пропорциональности и содержания под стражей в качестве крайней меры не всегда соблюдаются. |
| Portugal inquired about the steps undertaken by the Government to address the concerns of CRC and CAT with regard to the juvenile justice system and detention of persons under the age of 18. | Португалия интересовалась шагами, предпринимаемыми правительством к тому, чтобы решать отмеченные КПР и КПП проблемы, касающиеся системы правосудия в отношении несовершеннолетних и содержания под стражей лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| Following a period of between three and, in some cases, over four years of detention, all authors received either a permanent humanitarian visa or a temporary protection visa. | По истечении трех, а в некоторых случаях и более четырех лет содержания под стражей все авторы получили либо постоянную гуманитарную визу, либо временную визу в порядке защиты. |
| The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
| The real situation of minors in places of pre- and post-trial detention does not yet correspond to international standards. | Реальное положение несовершеннолетних в местах предварительного заключения и местах отбывания наказания не соответствует еще международным стандартам. |
| The Committee notes the State party's assertion that, to date, representatives of its Embassy were unable to visit the author at the place of his detention in Kyrgyzstan, since they did not receive permission to do so from the Kyrgyz authorities. | Комитет принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что сотрудники его посольства до сих пор не смогли посетить автора в месте его заключения в Кыргызстане, поскольку не получили соответствующего разрешения кыргызстанских властей. |
| The Code of Criminal Procedure of Japan limits the detention period of a suspect after arrest and before indictment to 23 days in total so that the investigation can be sufficiently performed to clarify the case while guaranteeing the human rights of the suspect. | Уголовно-процессуальный кодекс Японии ограничивает максимальный срок предварительного заключения подозреваемого после ареста и до предъявления обвинения 23 сутками с тем, чтобы можно было провести надлежащее следствие по делу и одновременно гарантировать соблюдение прав человека подозреваемого. |
| After the police intervened with tear-gas and rubber bullets, and the prison authorities promised improvements in the conditions of detention, the situation calmed down. On 28 November 1991, the author was transferred to a prison at Seville. | После вмешательства полиции, применившей слезоточивый газ и резиновые пули, и заверений администрации тюрьмы о том, что условия заключения будут улучшены, напряженность в тюрьме спала. 28 ноября 1991 года автор был переведен в одну из тюрем в Севилье. |
| The report analyses the prospects for reform of the administration of justice, in particular with regard to detention pending trial and visiting rights, and reform of the public prosecution service and criminal procedure. | В докладе анализируются перспективы реформы, проводимой в системе отправления правосудия, в частности в том, что касается предварительного заключения и права на встречу с родственниками, а также реформа прокуратуры и реформа уголовного судопроизводства. |
| They include arbitrary arrests, prolonged detention, compulsory drug registration and unwarranted use of force and harassment by law enforcement officers. | Это и необоснованные аресты, длительное содержание под стражей, принудительная регистрация потребителей наркотиков и незаконное применение силы и преследование со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The Government of the Sudan should repeal article 31 of the National Security Forces Act which allows up to nine months' detention outside the control of the judiciary. | Правительству Судана следует отменить статью 31 Закона о силах национальной безопасности, которая допускает содержание под стражей до девяти месяцев без ведома судебных органов. |
| As to the Committee's recommendation on compensation, the State party submits that any liability for unlawful detention would depend on the acquittal of the accused. | Что касается рекомендации Комитета о выплате компенсации, то государство-участник утверждает, что любая ответственность за незаконное содержание под стражей будет зависеть от вынесения обвиняемым оправдательного приговора. |
| Incommunicado detention should be made illegal, and persons held incommunicado should be released without delay. | Содержание под стражей «инкоммуникадо» должно быть объявлено незаконным, а лица, содержащиеся «инкоммуникадо», должны быть немедленно выпущены на свободу. |
| Circumstances in which incommunicado detention might be allowed, if any, including the authorities competent to order it, its maximum duration and existing safeguards to ensure that a person held incommunicado is not subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | обстоятельств, в которых допускается содержание под стражей в режиме строгой изоляции, если такие случаи имеют место, включая информацию об органах власти, уполномоченных издавать соответствующее распоряжение; информацию о максимально допустимом сроке такого содержания под стражей и существующих гарантиях, призванных обеспечить, чтобы лицо, |
| The journalist described detention in solitary confinement and interrogations by individuals that possessed recordings of the journalist's conversations and e-mail correspondence. | Этот журналист описал свое содержание в одиночном заключении и допросы, которым он подвергался со стороны людей, имевших при себе записи его журналистских разговоров и электронной переписки. |
| With regard to articles 1, 2 and 4, he wanted more details on custody and preventive detention, particularly with regard to the length of detention and access to legal counsel. | Что касается статей 1, 2 и 4, то ему хотелось бы узнать дополнительные подробности о содержании под стражей и превентивном заключении, прежде всего относительно его продолжительности и наличия доступа к адвокату. |
| Because of bad hygienic, medical and other conditions, many individuals become infected with tuberculosis, HIV/AIDS and other contagious diseases while in detention. | Из-за плохих гигиенических, медицинских и иных условий многие лица заражаются туберкулезом, ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями, находясь в заключении. |
| It would be useful to have statistics on the total number of minors currently held in detention in order to assess the real needs in terms of capacity. | Было бы полезно получить статистические данные об общем количестве несовершеннолетних, в настоящее время находящихся в заключении, чтобы оценить реальные потребности с точки зрения пропускной способности тюрем. |
| Ms. Bello (Defence for Children International) said that there were very few data on minors in detention. | Г-жа Бельо (НПО "Международная защита детей") говорит, что имеется очень мало данных о несовершеннолетних, находящихся в заключении. |
| His detention prompted moderate and peaceful demonstrations throughout the region the following day, led by the UCK war veterans. | Его арест вызвал незначительные и мирные демонстрации в крае на следующий день, которые прошли под руководством ветеранов войны ОАК. |
| 6.6 With respect to the author's claim under article 9, paragraph 5, the Committee recalls that this provision governs the granting of compensation for arrest or detention that is "unlawful" either under domestic law or within the meaning of the Covenant. | 6.6 Касаясь жалоб автора, относящихся к пункту 5 статьи 9, Комитет напоминает, что данное положение регулирует назначение компенсации за арест или содержание под стражей, имевшие "незаконный" характер либо согласно внутреннему законодательству, либо по смыслу Пакта18. |
| Detention could be ordered only by an official authorized by the State. | Ордер на арест может быть выдан только официальным лицом, уполномоченным на то государством. |
| Arrest of Albano Mopipi, Blaise Banzwa and Toussaint Kilunudu, leaders of the Solidarity Trade Union, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre following a visit to imprisoned trade unionists. | Арест и заключение под стражу руководителей профсоюза "Солидарность" при КПРК Альбано Мопипи, Блеза Банзвы и Туссента Килунду; эти лица были помещены в ЦТЗПК после того, как они посетили в тюрьме ряд заключенных профсоюзных деятелей. |
| These conditions make it extremely difficult for defenders to verify the legality of the arrest and respect for relevant human rights related to conditions of detention, or to ensure an adequate legal defence.i | В таких условиях правозащитникам крайне трудно проверить, правомерен ли арест и соблюдаются ли соответствующие права человека, касающиеся условий содержания под стражей, или обеспечить надлежащую правовую защитуi. |
| It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. | Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
| The Committee observes that the detention of witnesses in view of obtaining their testimony is an exceptional measure, which must be regulated by strict criteria in law and in practice. | Комитет отмечает, что заключение под стражу свидетелей в целях взятия у них показаний является исключительной мерой, применение которой должно регулироваться в соответствии с жесткими критериями в законодательстве и на практике. |
| Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; | арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
| Criminal detention is a coercive measure which, under China's Criminal Procedure Law, can legitimately be used by a public security organ in an emergency situation to restrict the physical freedom of an active criminal or major suspect. | Заключение под стражу уголовных правонарушителей является принудительной мерой, которая в соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством Китая может применяться органом общественной безопасности в чрезвычайных ситуациях для ограничения физической свободы уголовного преступника или лица, подозреваемого в совершении тяжкого преступления. |
| A person may be held in pretrial detention pursuant to the decision of an investigator or person conducting an initial inquiry, if authorized by a procurator, or on the basis of a court decision to remand an individual in custody as a preventive measure. | Основанием для предварительного заключения является постановление следователя, постановление лица, производящего дознание, санкционированное прокурором, либо определение суда об избрании в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
| It also noted that the conditions of detention and shortage of prison personnel were the underlying causes of riots and breakouts. | Она также отметила, что условия содержания и дефицит сотрудников пенитенциарных учреждений являются причинами бунтов и побегов заключенных. |
| Switzerland noted that a number of measures had been taken to improve detention conditions, but expressed concern about general detention conditions and prison overcrowding. | Швейцария отметила ряд мер, которые были приняты для улучшения условий содержания под стражей, но выразила обеспокоенность общими условиями содержания людей в пенитенциарных учреждениях и переполненностью тюрем. |
| 6.2. In that connection, Uruguay is currently in the process of improving detention conditions in prisons by enhancing the quality of life of the prison population. | 6.2 В этой связи в настоящее время Уругвай выступает за улучшение условий лиц, находящихся в заключении в различных пенитенциарных заведениях, путем улучшения качества жизни тюремного населения и поощрения новых форм |
| Conditions of detention in penal institutions had been strongly criticized by, among others, the Irish Human Rights Commission, the European Committee for the Prevention of Torture and the Human Rights Committee. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях государства-участника являются предметом резкой критики, в том числе со стороны Ирландской комиссии по правам человека, Европейского комитета по предупреждению пыток и Комитета по правам человека. |
| In 1992 the number of persons arrested and in penal institutions detained on remand (in detention pending trial) was 31,841. | В 1992 году под арестом и в пенитенциарных учреждениях (под стражей до суда) находился 31841 человек. |
| Furthermore, administrative detainees have a right to challenge the lawfulness of their detention. | Помимо этого, у лиц, задержанных в административном порядке, есть право обжаловать правомерность их задержания. |
| In the context of U.S. detention operations overseas, these criminal prohibitions may be available to prosecute abuses of detainees by particular members of the military, intelligence and other non-military personnel. | В контексте мер обеспечения содержания под стражей, принимаемых Соединенными Штатами за границей, эти уголовные запреты могут использоваться для судебного преследования злоупотреблений в отношении задержанных лиц со стороны отдельных военнослужащих, сотрудников разведки и другого невоенного персонала. |
| Also, in Rwanda, UNHCR and the United Nations High Commissioner for Human Rights operate under a memorandum of understanding outlining areas of cooperation, in particular with respect to monitoring of the situation of returnees in detention and conditions for return of refugees. | УВКБ и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека также сотрудничают в Руанде - на основании меморандума о взаимопонимании, в котором определены области сотрудничества, в частности в области контроля за положением задержанных беженцев и условиями для их возвращения. |
| According to Judge Caldwell's financials, he's got a sweetheart deal with a company that runs a detention center in El Paso. | Судя по финансам Колдуэлла, у него тесная связь с компанией, которая возглавляет центр для задержанных в Эль-Пасо. |
| For reference by the Committee, an average of 77.9 per cent of detainees have been examined by judges prior to detention during the six years after the initial report was submitted. | К сведению Комитета, в течение последних шести лет после представления первоначального доклада до помещения под стражу судьями допрашивалось в среднем 77,9% задержанных. |
| He had remained at the detention facility for one week and had been beaten repeatedly. | Его содержали в следственном изоляторе в течение одной недели, где он подвергался неоднократным избиениям. |
| I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. | Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
| Two further personnel work for the Registry and there is one Detention Guard and one Court Deputy. | Два других сотрудника работают в Секретариате, один надзирателем в следственном изоляторе, а другой судебным помощником. |
| (c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; | с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
| The report concludes that there was proper provision of medical care to Mr. Milosevic while he was being held at the Detention Unit both by the Detention Unit's medical doctor and by independent cardiologists and specialists. | В отчете содержится вывод о том, что во время нахождения в Следственном изоляторе гну Милошевичу было предоставлено соответствующее медицинское обслуживание как медицинским врачом Следственного изолятора, так и независимыми кардиологами и специалистами. |
| The Government believes that the detention powers were an appropriate response to the public emergency that the UK faced following the events of 11 September 2001. | По мнению правительства, полномочия по заключению под стражу являются надлежащим ответом на ту чрезвычайную ситуацию, с которой СК столкнулось после событий 11 сентября 2001 года. |
| The Child Justice Working Group had been developing its workplan and prioritizing addressing alternatives to detention for children within the justice system. | Рабочая группа по вопросам отправления правосудия в отношении детей сейчас занимается разработкой своего плана работы и включила в число своих первоочередных задач изучение альтернативы заключению детей под стражу в рамках системы отправления правосудия. |
| Members of the opposition have been arrested and sentenced to fines or detention in court proceedings that reportedly failed to meet the standards for due process. | Оппозиционеров арестовывают и приговаривают к штрафам или заключению под стражу в рамках судебных разбирательств, которые, по имеющимся сообщениям, осуществляются с нарушением надлежащей правовой процедуры. |
| On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. | По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
| The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners. | Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д. |
| Nonetheless, the conditions of detention in police cells and prisons frequently fell short of basic human rights standards. | Тем не менее условия содержания в камерах предварительного заключения в полицейских участках и тюрьмах часто не отвечают основным нормам прав человека. |
| This includes review of administrative decisions relating to the detention of persons in the prison system. | К таким решениям, в частности, относятся административные решения, касающиеся содержания заключенных в тюрьмах штата. |
| 4.6 With regard to detention conditions, the State party acknowledges the problems of detention conditions in its prisons, in particular dilapidation, overcrowding, criminality and a lack of means to finance the construction of new prisons. | 4.6 Касаясь условий содержания под стражей, государство-участник признает наличие проблем в камерунских тюрьмах, в частности обветшалость помещений, переполненность камер, высокий уровень преступности и дефицит финансовых средств для строительства новых тюрем. |
| He held consultations with the commissioners, with the Special Rapporteur on prisons and conditions of detention in Africa and the Follow-up Committee of the Robben Island Guidelines and the Commission secretariat, among others. | Среди прочего он провел консультации с комиссарами, Специальным докладчиком по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке и Комитетом по наблюдению за осуществлением Руководящих принципов острова Роббин, а также секретариатом Комиссии. |
| Demands that the Government of Rwanda and the international community use all possible means to contain the epidemics of dysentery and pneumonia as well as the gangrene, which are decimating the detainees in Rwandan prisons, as a result of overcrowding and inhuman conditions of detention; | просит правительство Руанды и международное сообщество всеми средствами препятствовать распространению эпидемий дезинтерии и пневмонии, а также гангрены, которые приводят к массовой гибели заключенных в руандийских тюрьмах вследствие их переполненности и бесчеловечных условий содержания под стражей; |
| The conditions of detention and the performance of law enforcement officials have improved mainly because of regular monitoring and training by UNAMSIL. | Условия содержания заключенных и работа сотрудников правоохранительных органов улучшились главным образом благодаря регулярному контролю и профессиональной подготовке со стороны МООНСЛ. |
| Many prisoners required but were not receiving medical treatment, in many cases for injuries they said they had suffered as a result of beatings in detention. | Большому числу заключенных требовалась, но не предоставлялась медицинская помощь, причем во многих случаях в связи с травмами, полученными, по их словам, в результате избиения в заключении. |
| The efforts made have reduced the mortality rate in the prisons, and the Government's present concern is to improve further the conditions of detention and living conditions in the prisons. | Эти усилия позволили снизить уровень смертности в тюрьмах, и сейчас правительство изыскивает новые возможности для улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах Кот-д'Ивуара. |
| The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. | Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
| (c) Visit any police station, prison or other place of detention under the control of the State to study the living conditions of the inmates and the treatment offorded to them; | с) посещать любые полицейские участки, тюрьмы или другие места содержания под стражей, находящиеся в государственном ведении, с целью изучения условий жизни заключенных и обращения с ними; |
| Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. | Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14. |
| At times the content of article 9, paragraph 1, is informed by the content of other articles; for example, detention may be arbitrary by virtue of the fact that it represents punishment for freedom of expression, in violation of article 19. | Иногда содержание пункта 1 статьи 9 определяется содержанием других статей; например, содержание под стражей может быть произвольным в силу того факта, что оно представляет собой наказание за свободу выражения мнений в нарушение статьи 19. |
| Isn't detention a consequence? | Наказание ещё не последствие? |
| The Detention Act prescribes various measures of a disciplinary nature which may be applied against convicts. | Закон "О заключении" предусматривает различные меры дисциплинарного характера по отношению к заключенным, отбывающим наказание. |
| Under the KR legislation on criminal procedure preliminary detention is a measure to secure the appearance of the accused, the defendant, and likewise of a suspect in connection with a crime punishable by loss of liberty. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Кыргызской Республики является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| The source considers that, in such circumstances, the current detention of Mr. El Hasnaoui can only be considered as arbitrary deprivation of liberty. | Источник считает, что в данных обстоятельствах, задержание г-на эль-Хаснауи не может рассматриваться иначе как произвольное лишение свободы. |
| Under articles 224-1 - 224-4 of the Criminal Code, the arrest, abduction, detention or imprisonment of children is punished under any circumstances. | Арест, похищение, задержание или незаконное лишение свободы детей в любых обстоятельствах являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 224-1 - 224-4 Уголовного кодекса. |
| With regard to the presumption of innocence and protracted periods of detention, he said that unanimous jurisprudence of the courts at all levels had established that the deprivation of freedom was an exceptional measure, rather than the rule. | Что касается презумпции невиновности и длительных периодов содержания под стражей, то оратор говорит, что суды всех уровней придерживаются единого мнения о том, что лишение свободы должно являться скорее исключением, чем правилом. |
| United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. | Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
| It was unsuccessfully opposed by the other major political parties and the government, as well as by legal scholars who argued that mandatory lifetime detention violates the European Convention on Human Rights. | Мера была безуспешно оспорена другими главными политическими партиями, правительством и учёными, взывающими к тому, что пожизненное лишение свободы сроком на всю жизнь попирает европейскую конвенцию по правам человека. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |