| A court must be able to consider the detention and must have the real and effective power to order the detainee's release if the detention is unlawful, which it understands to refer to domestic law. | Суд должен иметь возможность рассмотреть вопрос о задержании и должен обладать реальными и эффективными полномочиями, с тем чтобы отдать распоряжение об освобождении соответствующего лица из-под стражи, если задержание незаконно, а это, согласно его пониманию, относится к категории внутреннего права. |
| AI remained concerned that the policy changes to immigration detention were yet to be legislated and that they did not change the fundamental basis of the policy, i.e. the mandatory detention of asylum-seekers. | МА по-прежнему выражает беспокойство в связи с тем, что изменения в политике по задержанию иммигрантов все еще не получили законодательного подкрепления и что они не меняют основополагающие основы этой политики, т.е. обязательное задержание просителей убежища. |
| Arbitrary detention (23 April - 2 May 2007) | Произвольное задержание (23 апреля - 2 мая 2007 года) |
| All other texts, as will be seen below (see paras. 75-85) use the terms detention and imprisonment as synonyms for deprivation of liberty, both pre-trial and post-trial. | Во всех других текстах, как будет показано ниже (см. пункты 75-85), термины "задержание" и "заключение" используются как синонимы лишения свободы как до, так и после вынесения судебного решения. |
| States should take measures to inform potential migrants about the risks associated with smuggling and trafficking operations, as well as the rights afforded to migrants even if in an irregular situation, particularly if detention is used. | Государствам следует принимать меры по информированию потенциальных мигрантов о рисках, сопряженных с незаконным ввозом и торговлей, а также о правах, предоставляемых мигрантам, даже незаконным мигрантам, особенно в тех случаях, если производится их задержание. |
| Concerned at cases of prolonged non-voluntary segregation in detention, CAT recommended that New Zealand reduce the time and improve the conditions of such detention. | Высказывая беспокойство по поводу случаев продолжительной недобровольной изоляции в период содержания под стражей, КПП рекомендовал Новой Зеландии сократить продолжительность и улучшить условия такого вида содержания под стражей55. |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| The order covered the entirety of his detention, and if he had not paid, he would not have been allowed to leave the country for the United Kingdom. | Это решение распространялось на весь срок его содержания под стражей, и, если бы автор не уплатил штраф, ему не разрешили бы выехать из страны в Соединенное Королевство. |
| He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| He asked what measures were in place to ensure that persons arrested were registered from the moment of their detention. | Он спрашивает о том, какие принимаются меры по обеспечению регистрации арестованных с момента их заключения под стражу. |
| The Committee reiterates its concern that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused, and can last up to six years. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что максимальный период предварительного заключения определяется исходя из наказания, предусмотренного за правонарушение, в котором лицо обвиняется, и может продолжаться до шести лет. |
| Nevertheless, a committee had been appointed by the Government to reform the legislation on imprisonment; one of its tasks was to review the procedure, grounds and nature of such preventive detention. | Тем не менее, правительством был назначен Комитет по реформе законодательства о тюремном заключении; одной из его задач является изучение процедуры, оснований и характера такого превентивного заключения. |
| Counsel also stated that the general situation of women in the Democratic Republic of the Congo makes it impossible for the complainant to relocate internally, and maintained that medical reports corroborate the complainant's allegations of ill-treatment in detention. | Адвокат также заявила, что, учитывая общее положение женщин в Демократической Республике Конго, у заявителя нет возможности поменять место жительства внутри страны и что медицинские заключения подтверждают утверждения заявителя о жестоком обращении с ней во время содержания под стражей. |
| The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. | Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму. |
| As long as the authorities consider the detention order to be justified and the court shares this view, the detention can continue. | До тех пор пока власти считают постановление на арест оправданным и суд разделяет это мнение, содержание под стражей может продолжаться. |
| Incommunicado detention entails a high risk of violation of the right to life. | Тайное содержание под стражей сопряжено с высоким риском посягательства на право на жизнь. |
| Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. | Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки. |
| In addition, while the author claims a violation of the Covenant for having been detained for over two weeks without trial, he does not specifically claim that the detention for the three days in question constitutes a violation of article 9, paragraph 3. | Кроме того, в то время как автор заявляет о нарушении Пакта в связи с тем, что более двух недель он содержался под стражей без суда, он конкретно не указывает, что содержание под стражей в течение упомянутых трех дней представляло собой нарушение пункта 3 статьи 9. |
| Preventive detention designated the period of detention up to pronouncement of the final sentence, in other words the point where all remedies had been exhausted. | Предварительное заключение означает содержание под стражей, которое предшествует вынесению окончательного судебного решения, т.е. после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты. |
| He has been held in detention pending deportation and remains incarcerated because of complications associated with his immigration status, which are described in the Government's response. | Он был задержан в ожидании депортации и остается в заключении из-за сложностей, связанных с его иммиграционным статусом, о которых говорится в ответе правительства. |
| Other matters of concern to the Committee included the lack of any independent inquiry into abuses by the police, the Preventive Detention Act, child labour and the prohibition of political parties suspected of having separatist aims. | Озабоченность Комитета вызывают также другие вопросы, и в частности отсутствие независимого расследования в случаях злоупотреблений со стороны полиции, закон о предварительном заключении, детский труд и запрещение политических партий, подозреваемых в сепаратистских устремлениях. |
| The police did not obey court orders to release suspects and preventive detention extended well beyond the 48-hour period mandated by law. | Полиция не подчиняется распоряжениям суда об освобождении подозреваемых, и содержание людей в предварительном заключении растягивается на гораздо более продолжительный период времени, чем 48 часов, предусмотренных законом. |
| Article 156 of the Code of Criminal Procedure and article 20 of the Law of Ukraine on Preventive Detention provide that the chief of the preventive detention facility must immediately release suspects in the absence of a judicial decision. | Статья 156 Уголовно-процессуального кодекса и статья 20 Закона Украины "О предварительном заключении" предусматривают, что начальник учреждения предварительного заключения обязан немедленно освобождать обвиняемых при отсутствии судебного решения о продлении срока содержания под стражей. |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
| Similarly, police officers should be held personally responsible, under both civil and criminal law, for any arbitrary arrest or detention. | В то же время сотрудники полиции должны нести личную гражданскую и уголовную ответственность за любой произвольный арест или задержание. |
| Denial of house arrest, detention conditions, access to medical care and timely, suitable rehabilitation services | отказ в помещении под домашний арест, условия содержания под стражей и доступ к медицинской помощи и надлежащему и своевременному реабилитационному лечению |
| (b) The absence of legal grounds for the detention order; | Ь) отсутствие правовых оснований для ордера на арест; |
| In accordance with the legislation currently in force, preventive detention and preventive custody are one and the same. | В соответствии с действующим законодательством Республики Молдовы предварительное заключение и предварительный арест имеют тот же смысл. |
| The new codes maintain the maximum duration of detention without warrant (48 hours), counting from the moment of actual detention to the moment when the detainee is given over to the court, with a justification for the request to order his/her temporary arrest. | В новых кодексах сохранена прежняя максимальная продолжительность задержания без соответствующего ордера (48 часов), отсчитываемая с момента фактического задержания до момента передачи задержанного в распоряжение суда с обоснованием просьбы о выдаче ордера на арест. |
| Several cases of human rights abuses throughout the country were reported with cases of arbitrary arrests, detention and forced disappearances of people accused of supporting President Gbagbo in the North. | Также сообщалось о ряде случаев нарушений прав человека во всех частях страны, которые включали произвольные аресты, заключение под стражу и насильственные исчезновения на севере страны людей, обвиняемых в поддержке президента Гбагбо. |
| The author notes that the 6 - 10 office operates extra legally and the systematic treatment and enforced detention of Falun Gong practitioners is a violation of article 9. | Автор отмечает, что "отдел 6-10" действует вне рамок закона и что систематическое жестокое обращение с последователями Фалуньгун и их принудительное заключение под стражу представляют собой нарушение статьи 9. |
| Ordinarily, the apprehension and detention of a suspected torturer for purposes of extradition requires issuance of an arrest warrant by a federal district court judge or magistrate judge. | Обычно арест и заключение под стражу лица, подозреваемого в применении пыток для целей его выдачи, требует наличия ордера на арест, выданного судьей федерального окружного суда или судьей-магистратом. |
| Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; | арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
| It adds, however, that it strongly contests on the merits that the author's detention was "arbitrary", and that it contained elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Государство-участник, однако, решительно возражает против утверждения, что заключение под стражу носило "произвольный характер" и содержало элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
| The situation of the penitentiary system concerning the conditions of detention is deplorable. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях неудовлетворительны. |
| The Mission provided mentoring to police, prison, prosecution and judiciary staff on a weekly basis on addressing identified cases of prolonged, arbitrary detention. | Миссия еженедельно предоставляла сотрудникам полиции, пенитенциарных учреждений, прокуратуры и судебных органов наставническую помощь в рассмотрении случаев длительного и произвольного содержания под стражей. |
| The Committee urges the State party to ensure that the legal regime of alien detention is suitable for its purpose and that it differs from the regime of penal detention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы режим содержания иностранцев под стражей соответствовал преследуемой цели и отличался от режима содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| The number of suicides in detention was also a matter for concern: it had increased from 64 in 1986 to 138 in 1996, although a corresponding increase had been noted in the population generally. | Не меньшую обеспокоенность вызывает и количество самоубийств в пенитенциарных учреждениях: их количество возросло с 64 в 1986 году до 138 в 1996 году, хотя соответствующее увеличение отмечается и в целом среди населения. |
| With reference to the issue of the poor access of non-nationals to measures alternative to detention, it must be noted that the Supervisory Court, body of the ordinary Magistracy, orders the relevant provisions, which is independent and autonomous from the Penitentiary Administration. | Что касается вопроса о недостаточных возможностях доступа лиц, не являющихся гражданами Италии, к мерам, альтернативным задержанию, то следует отметить, что соответствующие положения принимаются Наблюдательным судом, который является органом обычной магистратуры, автономным и независимым от администрации пенитенциарных учреждений. |
| The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. | Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных. |
| (b) A first set of confidential reports including ICRC observations and recommendations concerning conditions of detention and related issues was remitted to the Russian authorities by the ICRC in early December 2000. | Ь) В начале декабря 2000 года МККК направил российским властям первый цикл конфиденциальных докладов, содержащих замечания и рекомендации МККК относительно условий содержания задержанных лиц и смежных вопросов. |
| The Committee notes with concern the allegations concerning the transfer of detainees to the Security Centre without an official warrant and the reports of incommunicado detention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о переводе задержанных в Центр безопасности без соответствующим образом оформленного постановления и заявления о содержании под стражей в режиме лишения права на переписку и общение. |
| These are not normally a place of detention but, after the demonstrations on 12 August 2009, a group of 26 arrested demonstrators were taken there. | Эти помещения обычно не используются для содержания задержанных лиц под стражей, однако после демонстраций 12 августа 2009 года туда была доставлена группа задержанных демонстрантов в количестве 26 человек. |
| A total of approximately 52 million hryvnias (Hrv) (compared to 242,000 Hrv in 2011) is currently needed to introduce video surveillance systems and re-equip detention cells, as well as to improve reception conditions. | На сегодняшний день для внедрения систем видеонаблюдения, переоборудования комнат для задержанных и доставленных лиц, а также осуществления мероприятий по улучшению условий для приема граждан необходимо около 52 млн. гривен (в 2011 году выделено всего 242 тыс. гривен). |
| Six convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Шесть осужденных, ожидающих передачи в государство исполнения приговора, находятся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| The Office of the Prosecutor later indicted him for genocide and he is currently at the United Nations Detention Facility. | Позднее Канцелярия Обвинителя предъявила ему обвинение в геноциде, и в настоящее время он содержится в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| There is a requirement to provide medical consultants to the Tribunal staff and to detainees at the United Nations Detention Facility. | Имеется необходимость привлекать медицинских консультантов для сотрудников Трибунала и задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Following an ex parte application from the Prosecutor, the President ordered the continued incarceration of the convicted prisoner Jean Kambanda in the Detention Facility ICTY for a period of six months. | После того как от Обвинителя поступило заявление ёх parte, Председатель вынес постановление о дальнейшем содержании под стражей осужденного заключенного Жана Камбанду в Следственном изоляторе МТБЮ в течение шести месяцев. |
| Four convicted persons were transferred to serve their sentences. On 5 March, Milan Babic, a detained witness, was found dead in his cell at the Detention Unit. On 11 March, Slobodan Milosevic was found dead in his cell. | Четверо осужденных были переданы для отбытия наказания. 5 марта находившийся в заключении свидетель Милан Бабич был найден мертвым в своей камере в Следственном изоляторе. 11 марта в своей камере был найден мертвым Слободан Милошевич. |
| The law also provides for measures alternative to preventive detention. | Законом также предусмотрены меры, являющиеся альтернативой предварительному заключению. |
| A child may not be subjected to detention, arrest or confinement otherwise than on the basis of the law. | Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона. |
| To reverse this pattern, it is imperative to provide alternatives to detention and custodial sentences, including through restorative justice. | Чтобы переломить эту тенденцию крайне необходимо обеспечить наличие вариантов, альтернативных содержанию под стражей и тюремному заключению, в частности в рамках восстановительного правосудия. |
| He welcomed the State party's abolition of the death penalty and would like information on the detention conditions of prisoners sentenced to life imprisonment. | С удовлетворением принимая к сведению решение Камбоджи об отмене смертной казни, Председатель запрашивает уточнения об условиях содержания приговоренных к пожизненному заключению. |
| In Leitch, the authors criticize the court for failing to address these issues, but as the appellant was successful and the sentence of preventive detention quashed, there was no need to address the broader international issues. | Касаясь решения по делу Лейча, авторы критикуют суд за то, что он не учел эти аспекты, однако, поскольку апелляционная процедура увенчалась успехом и приговор к превентивному заключению был отменен, необходимости в рассмотрении более широких международных аспектов не было. |
| Nonetheless, the conditions of detention in police cells and prisons frequently fell short of basic human rights standards. | Тем не менее условия содержания в камерах предварительного заключения в полицейских участках и тюрьмах часто не отвечают основным нормам прав человека. |
| Nevertheless, administrative reforms at the ministerial level to ensure sustainable change have lagged, and serious violations of human rights and inhumane detention conditions persist in Haiti. | Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ на министерском уровне, необходимых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания. |
| According to AK, torture and abuse were not only practiced in police custody or detention centers belonging to the Internal and External Security Services but also in prisons. | Как сообщает АК, применение пыток и надругательств имеет место не только в полицейских участках или центрах содержания под стражей служб внутренней и внешней безопасности, но и в тюрьмах. |
| The above act regulates and defines action in relation to the enforcement of sentences and preventive detention measures, such as control, security, rehabilitation and social reintegration of detainees. | Упомянутый выше закон регулирует и определяет деятельность, связанную с исполнением наказаний и лишением свободы в качестве меры пресечения, а именно контроль, обеспечение безопасности в тюрьмах, реабилитацию и социальную реинтеграцию лиц, лишенных свободы. |
| Of particular note is the reform of the prison system under which several legislative measures have been adopted which are likely to contribute to the improvement of the conditions of detention in prison establishments. | Особого внимания заслуживает реформа пенитенциарной системы, в рамках которой был принят ряд законодательных мер, содействующих улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| That was an incontrovertible fact, even though it might be true that the proportion of Roma in detention was quite high. | Этот факт является неоспоримым, даже несмотря на то, что информация об очень высокой доле рома среди заключенных может являться верной. |
| In order to further elaborate this practice, the State Police in May 2005, developed a circular instruction regarding the temporary transfer of detainees from remand prisons to the temporary detention units. | Для дальнейшего развития этой практики государственная полиция в мае 2005 года подготовила циркулярную инструкцию, касающуюся временного перевода заключенных из тюрем предварительного заключения в изоляторы временного содержания. |
| The Department of Public Prosecutions and ministerial committees organized regular visits to monitor conditions of detention in prisons, review the cases of prisoners eligible for parole and consider the possibility of using public funds to secure the release of imprisoned debtors. | Департамент государственного обвинения и министерские комитеты организуют регулярные посещения тюрем с целью осуществления контроля за условиями содержания заключенных, пересмотра дел заключенных, подлежащих условно-досрочному освобождению, и изучения возможностей использования государственного финансирования для обеспечения освобождения содержащихся в заключении должников. |
| The Chamber argued that, according to the report submitted by the prison doctor, the prisoners showed no signs of physical assault, and the conditions of detention were good. | При этом Палата аргументировала свое решение тем, что, согласно информации, представленной тюремным врачом, у упомянутых заключенных не было признаков физического насилия и условия содержания заключенных были хорошие. |
| In seeking to redress violations of the human rights of detainees and to improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, HRFOR coordinates its work with that of the International Committee of the Red Cross (ICRC). | В попытке добиться возмещения ущерба за нарушения прав человека заключенных и улучшить условия их содержания в соответствии с международными стандартами в области прав человека, ПОПЧР координирует свою деятельность с Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
| Just think, you could be in detention right now. | Только представьте, что сейчас вы бы могли отбывать наказание. |
| The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. | Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
| (e) Providing to young people after they leave juvenile detention support services that ensure their full rehabilitation and reintegration into society; | е) оказания молодым людям, отбывшим наказание в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, услуг по поддержке в целях их полной реабилитации и реинтеграции в обществе; |
| We provide below, by way of example, a non-exhaustive list of cases where persons guilty of torture, unlawful detention and harsh treatment were punished pursuant to the laws in force. | Ниже приводится неисчерпывающий список примеров, когда виновные в применении пыток, незаконном задержании и жестоком обращении понесли наказание на основании действующего законодательства. |
| Is it too late to choose detention? | Уже поздно выбрать наказание? |
| This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. | Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
| It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. | Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
| The Committee, however, recalls that arbitrary detention can also occur when the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by the Covenant, in particular under articles 19 and 21. | Вместе с тем Комитет напоминает о том, что случаи произвольного содержания под стражей могут также иметь место в ситуациях, когда лишение свободы является результатом осуществления прав и свобод, гарантируемых Пактом, в частности статьями 19 и 21 |
| According to the source, the Daowai authorities have justified Mr. Xing's continued detention on the basis that he suffers from a psychiatric disorder or mental illness. | Согласно источнику, власти района Даовай обосновали продолжительное лишение свободы г-на Сина тем, что у него наблюдается психическое расстройство или психическое заболевание. |
| (c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; | с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет; |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |