| Paragraph 618 of the report referred to provisions on detention in the Law on Criminal Procedure that could be mandatory or optional and she would appreciate further information about when detention was mandatory. | В пункте 618 доклада делается ссылка на положения о задержании, содержащиеся в законе об уголовном судопроизводстве, которое может быть обязательным или выборочным, и она хотела бы получить дополнительную информацию о тех случаях, когда задержание является обязательным. |
| The detention of bona fide asylum-seekers exclusively on the grounds of illegal entry violated article 31 of the 1951 Convention. | Задержание лиц, действительно являющихся просителями убежища, исключительно на основании незаконного въезда является нарушением статьи 31 Конвенции 1951 года. |
| For detention to comply with international human rights requirements, it must comply with domestic law. | Для того чтобы задержание соответствовало международным требованиям в области прав человека, оно должно соответствовать внутреннему законодательству. |
| 4.9 Subsidiarily, the State party challenges the merits of the allegation on the ground that at no stage was the detention of the author unlawful or arbitrary. | 4.9 В дополнение к этому государство-участник ставит под сомнение существо заявления на основании того, что ни на каком этапе задержание автора не было незаконным или произвольным. |
| With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. | Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим. |
| Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
| Noting that begging is an offence, the Committee is concerned that children who are picked up for this crime risk court proceedings, or placement in detention or orphanages. | Отмечая, что попрошайничество квалифицируется в качестве преступления, Комитет обеспокоен тем, что дети, задержанные в связи с его совершением, подвергаются угрозе судебного разбирательства или помещения в центры содержания под стражей или детские дома. |
| The Office continued to monitor the legal and physical conditions of detention in almost all Cambodia's 24 prisons during the year, in order to ensure that these conditions are consistent with international and national human rights standards. | На протяжении года отделение продолжало осуществлять наблюдение за юридическими и физическими условиями содержания под стражей почти во всех 24 тюрьмах Камбоджи в интересах обеспечения соответствия этих условий международным и национальным стандартам в области прав человека. |
| The assistance benefits the national criminal justice system as a whole, not just piracy prosecutions of suspects transferred by naval States, and aims to ensure that the trials and detention are fair and efficient. | Помощь содействует функционированию национальной системы уголовного правосудия в целом, а не только судебному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц, переданных морскими государствами, и направлена на обеспечение того, чтобы судебные процессы и условия содержания под стражей были справедливыми и эффективными. |
| The Group prepared: a mapping of each component's respective activities on prolonged, arbitrary detention; the analysis of the stages of the criminal justice process to identify prolonged, arbitrary detention; and a concept note and terms of reference for the Working Group. | Эта группа подготовила обзор деятельности каждого компонента в связи со случаями продолжительного и произвольного содержания под стражей; анализ этапов процесса уголовного разбирательства в целях выявления возможностей для возникновения случаев продолжительного и произвольного содержания под стражей; концептуальную записку и круг ведения Рабочей группы. |
| Others could also be released given the political nature of their detention. | Можно также освободить других лиц с учетом политического характера их заключения под стражу. |
| Please provide information on which concrete measures have been taken to address the overcrowding of prisons, the brutality of prisons officers and the long period of preventive detention in particular raised by the Sub-Committee on the Prevention during its visit in 2007. | Просьба предоставить информацию о том, какие конкретные меры были приняты в отношении проблем переполненности тюрем, жестокого обращения тюремных служащих и длительных сроков предварительного заключения, в частности затронутых Подкомитетом по предупреждению пыток в ходе его посещения в 2007 году. |
| The necessary steps had been taken to ensure that all arrests were duly recorded and that the arrested persons were brought before the public prosecutor, who checked the lawfulness of their detention. | Приняты необходимые меры для того, чтобы каждый арест был должным образом зарегистрирован в реестре, и чтобы задержанный предстал перед прокурором Республики, на которого возложена обязанность проверять законность заключения под стражу. |
| Moreover, the detainees have allegedly not been informed of the charges or the reasons for their detention; they have had no access to a lawyer, no trial nor any possibility of contesting the legality of their deprivation of liberty. | Кроме того, задержанным, как утверждается, не сообщили о предъявляемых им обвинениях или причинах их задержания; им не были предоставлены ни доступ к адвокату, ни возможность предстать перед судом, ни возможность ходатайствовать о рассмотрении законности своего заключения под стражу. |
| If the detention or abduction has lasted for more than a month, the penalty shall be ten to twenty years' imprisonment . | Если продолжительность задержания или лишения свободы превышает один месяц, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет . |
| Prolonged pretrial detention is a serious problem, and judicial corruption, inefficiency, and executive interference undermine due process. | Длительное досудебное содержание под стражей является серьёзной проблемой, судебная коррупция, неэффективность и вмешательство исполнительной власти подрывают надлежащую правовую процедуру. |
| 69.16. Explicitly prohibit under criminal law life imprisonment and indeterminate detention of child offenders (Hungary); | 69.16 напрямую запретить в уголовном законодательстве пожизненное заключение и бессрочное содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей (Венгрия); |
| Military orders applying to the occupied territories were said to permit detention without judicial review for up to 11 days and denial of access to a lawyer for a total of 90 days on security grounds. | Сообщается, что распоряжения военных властей, действующие на оккупированных территориях, допускают содержание под стражей без судебного надзора до 11 дней и отказ в доступе к услугам адвоката по соображениям безопасности в общей сложности в течение 90 дней. |
| Incommunicado detention and solitary confinement are also prevalent, their non-transparent nature raising many questions, especially with regard to aspects of solitary confinement that are not regulated by law. | Также повсеместно распространено содержание под стражей без связи с внешним миром и одиночное заключение, при этом нетранспарентный характер этих мер вызывает многочисленные вопросы, особенно в отношении аспектов одиночного заключения, которые не регулируются законом. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| However, the Working Group is informed that the three are still in detention to date. | Однако Рабочей группе известно, что все они до сих пор содержатся в заключении. |
| Questioning of a person held in preventive detention was prohibited. | Допрос лица, находящегося в предварительном заключении, запрещен. |
| Ms. BARBERINI (Italy) explained that the judge who ordered preventive detention was not the magistrate who heard the case. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) уточняет, что судья, который принимает решение о заключении под стражу, не является тем судьей, который ведет судебное разбирательство. |
| The regulations applied to interviews in respect of detention for "arrestable offences", which were defined in Irish law as offences carrying a penalty of 5 or more years' imprisonment. | Нормативные положения применяются в отношении допросов, когда речь идет о заключении под стражу за соответствующие категории преступлений, которые ирландским законодательством определяются как преступления, влекущие наказание в виде тюремного заключения сроком на пять или более лет. |
| Pursuant to the Detention Act, particular aspects of the operation of the penal system are governed by a total of some 40 orders from the Minister of Justice. | Помимо вышеупомянутых нормативных актов, отдельные аспекты деятельности пенитенциарной системы, в соответствии с законом "О заключении", регулируются приказами министра юстиции, общее число которых достигает сорока. |
| These warrants expire rapidly and are usually forgotten, so that the detention of the person concerned continues illegally. | Срок действия этих ордеров на арест скоро истечет, но в большинстве случаев они будут забыты как таковые, и, лица, задержанные на их основании, будут вынуждены незаконно оставаться под стражей. |
| The body changing or lifting detention as a measure of restraint shall inform thereon the administration of detention facility the same day and shall forward them the copy of its relevant decision. | Орган, отменивший или изменивший арест в качестве меры пресечения, в тот же день уведомляет об этом администрацию места содержания под стражей и направляет ей копию своего соответствующего постановления. |
| The apparent difficulties in arresting accused persons in an ongoing war situation have resulted in the detention of only 1 out of the 43 accused persons. | Очевидные трудности, с которыми сопряжен арест обвиняемых в условиях непрекращающейся войны, объясняют тот факт, что задержан лишь 1 из 43 обвиняемых. |
| A defender chosen or named by the office is admitted to attend a trial from the moment of accusation and in the case of detaining or arresting the suspect or accused person, from the moment of communication of the official detention report or presentation of the arrest warrant. | Выбранный или предоставленный по назначению адвокат имеет право посещать судебные заседания с момента предъявления обвинения, в случае задержания или ареста подозреваемого или обвиняемого лица - с момента препровождения официального протокола задержания или представления ордера на арест. |
| In the light of the above information, the Government of Saudi Arabia does not consider their arrest as arbitrary detention but rather as arrest for the commission of an ordinary criminal act. | В свете вышеуказанной информации правительство Саудовской Аравии не считает их арест произвольным задержанием, поскольку они были задержаны за совершение общеуголовного правонарушения . |
| The right to bring proceedings applies in principle from the moment of arrest and any substantial waiting period before a detainee can bring a first challenge to detention is impermissible. | Право на возбуждение разбирательства в принципе действует с момента задержания, и никакие значительные отсрочки предоставления задержанному возможности обратиться с первой жалобой на заключение под стражу, не допускаются. |
| Under article 126 (4) of the Criminal Procedure Code, detention on remand can be authorized by the Prosecutor, the Ministry of the Interior, the Chair of the State Security Committee or the Deputy Chair of the State Control Committee/Director of the Finance Investigation Department. | По статье 126 (4) Уголовного кодекса заключение под стражу может быть санкционировано прокурором, Министерством внутренних дел, Председателем Комитета государственной безопасности или заместителем Председателя Комитета государственного контроля/Директора Департамента финансовых расследований. |
| Article 226 et seq. of the Code of Criminal Procedure sets out the enforcement measures available to ensure the presence of an accused person during the proceedings, including preventive detention and other such measures. | В статье 226 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса определены принудительные меры, которые могут быть приняты для обеспечения присутствия обвиняемого лица в ходе судебного разбирательства, в том числе превентивное заключение под стражу и другие подобные меры. |
| Arrest of Jean-Pierre Mbamba Kumu, an officer of the Inland Revenue Service, and his subsequent detention at Buluwo prison. | Арест и заключение под стражу в тюрьме Булово сотрудника Главного налогового управления Жан-Пьера Мбамбы Куму. |
| If the reason for ordering detention is the risk of absconding or obstructing the enforcement of the deportation or transfer, the authorities are required to consider alternatives to detention. | Если заключение под стражу мотивировано наличием угрозы побега или чинения препятствий осуществлению высылки или выдаче, то власти обязаны рассматривать варианты, альтернативные задержанию. |
| Number of polling stations in prisons and detention centers | Число избирательных участков в тюрьмах и пенитенциарных центрах |
| Furthermore, he became a daily visitor to the Department of Penitentiary and Rehabilitation Services where he continuously demanded to be put back into detention. | Кроме того, он стал ежедневно посещать Управление пенитенциарных и исправительных служб, где он постоянно требовал вернуть его в тюрьму. |
| With regard to the implementation of article 11 of the Convention, the report indicated that there was no independent agency for investigating complaints of torture or monitoring conditions of detention in prisons. | Что же касается осуществления статьи 11 Конвенции, то из доклада следует, что в стране не существует независимого органа, занимающегося рассмотрением жалоб на применение пыток или надзором за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| Out of some 1800 detention places in 2010, the NPM has visited only 40, and in 2011 only 32. | Из 1800 пенитенциарных учреждений НПМ в 2010 году посетил лишь 40, а в 2011 году - 32. |
| Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. | Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
| Legal protection was planned for immigrants placed in detention while awaiting repatriation. | Предусмотрены правовые гарантии в интересах задержанных иммигрантов, которые ожидают репатриации. |
| On 4 August, it was reported that the High Court of Justice had rejected an appeal by GSS detainees to improve their conditions of detention in Hebron prison. | 4 августа было сообщено, что высокий суд правосудия отклонил апелляцию лиц, задержанных СОБ, в которой они требовали улучшить условия их содержания в тюрьме Хеврона. |
| We call for strict respect for human rights and demand, in particular, unimpeded access for the representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian agencies to the detention camps. | Мы призываем к строгому соблюдению прав человека и требуем, в частности, обеспечения представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) и других гуманитарных учреждений беспрепятственного доступа в лагеря для задержанных лиц. |
| Cases of prolonged detention in which the detainees were neither informed of the reasons for their arrest nor brought promptly before a judicial authority were also documented. | Были также зарегистрированы случаи длительного содержания задержанных под стражей, без предоставления им информации о причинах ареста и без их оперативной передачи судебным властям. |
| Several complained that detainees had been handcuffed and shackled en route from the place of detention to the judge's chambers and that in some cases the shackles had not been removed even for the hearing before the judge. | Поступали жалобы на то, что во время перевозки из мест содержания под стражей в суд задержанных сковывают по рукам и ногам, а иногда кандалы не снимают даже на слушании дела в суде. |
| A number of applications under this rule have already been made and resolved and more can be expected with the increased number of detainees in the detention unit. | Уже был подан ряд жалоб в соответствии с этим правилом, по которым были приняты меры, и можно ожидать новых жалоб в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
| (a) On 20 February, the mishandling of Islamic religious material and Korans at the United States detention facility in Parwan Province resulted in widespread and violent demonstrations across the country. | а) 20 февраля небрежное обращение с исламскими религиозными материалами и Кораном в следственном изоляторе в провинции Парван стало причиной широкомасштабных и сопровождавшихся насилием демонстраций в стране. |
| Over the past 12 months improvements have been made to the Detention Facility, which have included the following: | За истекшие 12 месяцев в Следственном изоляторе были произведены следующие улучшения: |
| (c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; | с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
| (c) To ensure the effective oversight and independent monitoring of all cases of police custody or pre-trial or preventive detention of children. | с) обеспечить эффективный надзор и независимый контроль за всеми случаями содержания детей под стражей в полиции, в следственном изоляторе до суда или в камерах предварительного заключения. |
| The author also stresses that the formal derogation on preventive detention under article 4 of the Covenant had ended when he was informed, on 13 May 2005, that he was subject to preventive detention. | Автор также подчеркивает, что формальному отступлению от положений, касающихся предварительного заключения, в соответствии со статьей 4 Пакта был положен конец 13 мая 2005 года, когда он был информирован о том, что он подлежит предварительному заключению. |
| The alternatives to detention on remand are described below. | Меры, альтернативные предварительному заключению, описаны ниже. |
| In substance, this sentencing of imprisonment for a flexible period of time is comparable to the regime of preventive detention under the New Zealand law. | По сути, этот приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, сопоставим с режимом превентивного заключения, предусмотренным законодательством Новой Зеландии. |
| Violators of these regulations were subject to "arrest, detention and internment for the duration of the war." | Нарушители подвергались «аресту, заключению и интернированию до конца войны». |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
| Please provide information on measures taken to improve conditions of detention, including reducing overcrowding and shortages of food and medicine. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий содержания под стражей, в том числе по уменьшению степени переполненности камер и сокращению дефицита продовольствия и медикаментов в тюрьмах. |
| These efforts were designed to reduce pressure on prison capacity and improve conditions of detention, affirming respect for the human dignity of prisoners. | Эти усилия были направлены на уменьшение переполненности тюрем и улучшение условий содержания под стражей, обеспечивающих уважение к человеческому достоинству лиц, находящихся в тюрьмах. |
| Saint Kitts and Nevis had accepted a recommendation by Algeria, asking it to determine the technical and financial assistance needed to improve the conditions of detention. | Сент-Китс и Невис приняли рекомендацию Алжира, в которой им было предложено определить потребности в технической и финансовой помощи для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| The detention of children in the same prison facilities as adults continued to be of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что дети содержатся в тюрьмах в тех же условиях, что и взрослые. |
| The Juvenile Justice and Welfare Act of 2006 raised the age of criminal responsibility from 9 to 15 and prohibited the detention of juveniles in jails. | Закон 2006 года об обеспечении благосостояния и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних повысил возраст уголовной ответственности с 9 до 15 лет и ввел запрет на содержание несовершеннолетних в тюрьмах. |
| The delegation might wish to indicate whether there were any alternatives to such confinement and describe the initiatives the State party had taken, since the submission of its initial report, to avoid excessive detention in solitary confinement. | Делегации предлагается также сообщить, существуют ли альтернативные решения и описать меры, которые были приняты государством-участником с момента предоставления своего первоначального доклада с тем, чтобы не допустить нахождения заключенных в изоляции в течение чрезмерно длительного времени. |
| Prisoners' rights are enshrined in the Constitution, which states that all detained persons are entitled to fundamental rights, humane conditions of detention and training and reintegration programmes in accordance with article 23. | Права заключенных закреплены в Конституции, которая провозглашает, что любой заключенный пользуется основными правами и гуманными условиями содержания под стражей, а также программами профессиональной подготовки и реинтеграции в соответствии со статьей 23. |
| A curriculum has also been developed for training of detainees and prisoners, which includes definition of human rights, interrelationship between human rights and Buddhism, domestic and international norms protecting the rights of persons in detention, and the link between rights and responsibilities. | Был также разработан учебный план для задержанных лиц и заключенных, который включает в себя такие темы, как определение прав человека, взаимосвязь между правами человека и буддизмом, национальные и международные нормы защиты прав заключенного и взаимосвязь прав и обязанностей. |
| The Committee had been informed that there were no open prisons for women, that there was a plan to construct a new detention facility for women to replace the Dóchas centre, and that there were no proper facilities for prisoners in need of mental health care. | Комитет был информирован о том, что не существует тюрем открытого типа для женщин, что существуют планы строительства нового объекта для содержания под стражей женщин вместо центра «Дошас» и что не имеется надлежащих учреждений для содержания заключенных, нуждающихся в психиатрическом уходе. |
| Regarding allegations of extended detention of former Lavalas political officials and supporters, the controversy relates to whether or not these are "political" prisoners. | В связи с заявлениями, касающимися длительного задержания, которому подвергаются бывшие политические руководители или сторонники движения Лавальяс, возникает спор по поводу того, идет ли речь о "политических" заключенных или нет. |
| Ms. Marin, detention is that way. | Мисс Мэрин, наказание лучший способ. |
| He spent time in juvenile detention. | Отбывал наказание в колонии для несовершеннолетних. |
| By recalling the indications contained in the national report, it is worthy of mention that the criminal code provides for detention penalties ranging from six months to four years. | Согласно данным национального доклада, Уголовный кодекс предусматривает для виновных в этом преступлении наказание в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до четырех лет. |
| The conditions in such detention must be distinct from the conditions for convicted prisoners serving a punitive sentence and must be aimed at the detainee's rehabilitation and reintegration into society. | Условия такого принудительного содержания должны отличаться от условий содержания осужденных заключенных, отбывающих назначенное наказание, и должны быть направлены на реабилитацию и реинтеграцию осужденного в общество. |
| This will include the new national specification for Learning and Skills for young people serving Detention and Training Orders commissioned by the Youth Justice Board published in 2002. | Такой режим будет опираться на новую национальную инструкцию по вопросам образования и профессиональной подготовке подростков, отбывающих наказание по постановлениям о тюремном заключении и профессиональной подготовки, которая была разработана по поручению Совета по делам несовершеннолетних правонарушителей и опубликована в 2002 году. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. |
| Unlawful detention for a period of more than one year (art. 2). | незаконное лишение свободы на срок более одного года (статья 2). |
| (e) Ensure that detention and institutionalisation of child offenders is only recurred to as a last resort; | ё) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение в специальные учреждения малолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры; |
| Paragraph 1 of article 9 prohibits unlawful or arbitrary arrest or detention and requires deprivation of liberty to be in conformity with the law. | Пункт 1 статьи 9 запрещает незаконные или произвольные аресты или содержание под стражей и требует, чтобы лишение свободы применялось в соответствии с законом. |
| Under international law deprivation of liberty per se is not prohibited, but it follows from article 9, paragraph 1, of the ICCPR that detention is permissible only when it is lawful and does not have an arbitrary character. | Согласно международному праву, лишение свободы как таковое не запрещается, но, как следует из пункта 1 статьи 9 МПГПП, задержание разрешается лишь в тех случаях, когда оно является законным и не носит произвольного характера. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |