| Persons were detained without a legal basis, their detention was not justified on permissible grounds and they were not accorded their right to a review of the grounds and legality of their detention. | Людей задерживали без каких-либо правовых оснований, их задержание не имело под собой никаких веских причин, и они были лишены права на пересмотр оснований и законности их задержания. |
| Analysis of the scope of the term "detention" in regional instruments | З. Анализ значения термина "задержание" в региональных договорах |
| 3.3 The author further argues that the circumstances surrounding the disappearance of Daouia Benaziza themselves constitute a form of inhuman or degrading treatment and that prolonged arbitrary detention increases the risk of torture. | З.З Автор также отмечает, что обстоятельства исчезновения Дауи Беназизы сами по себе являются формой бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и что длительное произвольное задержание повышает риск применения пыток. |
| Detention is subject to appeal before the court. | Задержание может быть обжаловано в суде. |
| In November 1994,125 Vietnamese migrants were released on recognizance since their continued detention would have been unlawful. | В ноябре 1994 года 125 вьетнамских мигрантов были освобождены под обязательство, данное в суде, поскольку их дальнейшее задержание являлось бы незаконным. |
| Please describe measures taken to further reduce the duration of detention in custody and detention before charges are brought. | Просьба осветить меры, принятые с целью дальнейшего сокращения срока содержания под стражей и предварительного заключения до официального предъявления обвинений. |
| Furthermore, CRC was concerned about allegations of mistreatment in detention. | Кроме того, КПР выразил обеспокоенность по поводу утверждений о жестоком обращении во время содержания под стражей. |
| The detention could be extended for a further 96 hours by decision of a senior police officer. | По распоряжению начальника полиции период содержания под стражей может вновь продлеваться на срок в 96 часов. |
| As redrafted, article 4 of the Detention of Suspects and Accused Persons Act sets out the principles for the detention of such persons. | Статья 4 Федерального закона "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" в новой редакции содержит принципы содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых. |
| He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| Age thresholds for detention are also a good mechanism for keeping children out of detention, particularly prison, and this can be set higher than the MACR. | Установление минимального возраста лишения свободы также является хорошим способом защитить детей от заключения под стражу, в первую очередь от тюремного заключения, и этот возраст может быть более высоким, чем МВУО. |
| She wished to highlight the kidnapping of children born to parents under detention, a practice that was in violation of basic principles of humanity. | ЗЗ. Оратор хочет обратить внимание присутствующих на такое явление, как похищение детей, родившихся в местах заключения, практики, которая подрывает базовые принципы человечности. |
| Mr. Vu Anh Binh Tran was detained without charges, while Mr. Paulus Le Van Son and Ms. Mary Ta Phong Tan were held in custody beyond the legal limit provided for under Vietnamese law for pre-indictment detention. | Г-н Ву Ань Бинь Чан был задержан без предъявления обвинений, а г-н Паулюс Ле Ван Шон и г-жа Мэри Та Фонг Тан содержались под стражей по истечении срока, предусмотренного вьетнамским законодательством для взятия под стражу до вынесения обвинительного заключения. |
| Detention must be used for the shortest possible period of time. | Мера заключения под стражу должна применяться в течение возможно более короткого периода времени. |
| Ms. CHANET questioned the need for incommunicado detention, given the current technological possibilities of monitoring detainees' communication with the outside world. | Г-жа ШАНЕ ставит под сомнение необходимость заключения под стражу без связи с внешним миром с учетом современных технологических возможностей, позволяющих контролировать связи задержанных лиц с внешним миром. |
| In the light of the preceding information, the source maintains that Mr. Lapiro de Mbanga's detention is arbitrary. | В свете всего вышесказанного источник утверждает, что содержание под стражей Лапиро Мбанга является произвольным. |
| Those detained under the emergency laws cannot challenge their detention and are without access to legal counsel. | Те лица, которые задерживаются согласно чрезвычайному законодательству, не могут оспаривать их содержание под стражей и не имеют доступа к адвокату. |
| A number of detention regimes allow limits on habeas corpus and similar remedies, limits on access to counsel, and indefinite detention without trial. | Ряд режимов содержания под стражей допускает ограничение принципа хабеас корпус и аналогичных средств правовой защиты, ограничение права на помощь адвоката и бессрочное содержание под стражей без судебного разбирательства. |
| The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. | Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| 2.4 After 45 days in detention, the first complainant returned to the university to finish his studies. | 2.4 После 45 дней, проведенных в заключении, первый заявитель вернулся в университет, чтобы завершить учебу. |
| The prosecutor checked the centre's register along with the arrest warrants and detention orders, made copies of those documents and interviewed all the detainees. | Прокурор проверяет учетный журнал центра, а также ордеры на арест и постановления о заключении под стражу, снимает с них копии и беседует со всеми заключенными. |
| The State Duma notes with appreciation the release of Fernando Gonzales in February 2014 and calls for the speedy release of the other three members of the "Cuban Five" who are still in detention in the United States of America. | Государственная Дума с одобрением отмечает освобождение Фернандо Гонсалеса в феврале 2014 года и призывает к скорейшему освобождению трех остающихся в заключении в Соединенных Штатах Америки членов «кубинской пятерки». |
| Please provide information on the situation of women in detention and indicate whether female detainees are held separately from men detainees, whether their gender-specific medical needs are met, and whether female guards are in charge of their supervision. | Просьба представить информацию о положении женщин, находящихся в заключении, и сообщить, содержатся ли заключенные-женщины отдельно от заключенных-мужчин, удовлетворяются ли их гендерно-специфические медицинские потребности, и о том, отвечают ли за надзор за их содержанием женщины. |
| According to information received by the Azerbaijani delegation, 552 Azerbaijani nationals had reportedly died in detention in Armenia as a result of the torture and ill treatment to which they had been subjected. | По имеющейся в распоряжении азербайджанской делегации информации, 552 азербайджанских гражданина могли погибнуть в заключении в Армении вследствие пыток и жестокого обращения, которому они там повергались. |
| It is sufficient that the arrest or detention be found unlawful under national or international law. | Достаточно того, чтобы арест или содержание под стражей были признаны противоправными в соответствии с национальным законодательством или нормами международного права. |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| These principles may be applied in respect of arrest, detention or private defence by law enforcement officials. | Все эти принципы могут распространяться на арест, задержание или самозащиту, осуществляемые сотрудниками правоохранительных органов. |
| Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. | По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
| They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' | Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
| The repealed Acts provided for detention without trial, and various administrative actions against persons, the media, demonstrations and organisations. | Упраздненные законы предусматривали заключение под стражу без суда и применение различных административных мер в отношении физических лиц, средств массовой информации, участников демонстраций и отдельных организаций. |
| Use detention as a last resort and treat asylum seekers in accordance with international human rights standards and in compliance with the principle of non-refoulement (Brazil); | 92.93 использовать заключение под стражу в качестве крайней меры и обращаться с просителями убежища в соответствии с международными правозащитными стандартами и принципом невысылки (Бразилия); |
| Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). | Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
| The title of draft article 19 had been amended to read "Detention of an alien for the purpose of expulsion". | Заголовок проекта статьи 19 был изменен и теперь гласит: "Заключение под стражу иностранца для цели высылки". |
| Provisional detention could be extended only for intervals of one month, renewable. | Предварительное заключение под стражу продлевается за раз и не более чем на один месяц. |
| It also noted that the conditions of detention and shortage of prison personnel were the underlying causes of riots and breakouts. | Она также отметила, что условия содержания и дефицит сотрудников пенитенциарных учреждений являются причинами бунтов и побегов заключенных. |
| With regard to tasks, the Panel recommends that the work of the incumbent to the post of prison adviser be focused on police detention issues. | Что касается решаемых задач, то Группа рекомендует, чтобы деятельность сотрудника на должности советника по вопросам пенитенциарных учреждений была сосредоточена на вопросах содержания под стражей в полиции. |
| (e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; | ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |
| The Judge enforces sentences when the judgement becomes final, supervising the detention regime and applying benefits under sentencing law. | Обязанности: исполнение приговоров после вступления в силу окончательных решений, надзор за режимом содержания под стражей и применение поощрений согласно закону о пенитенциарных учреждениях. |
| Please provide updated information on efforts undertaken by the State party to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions and improve detention conditions, including the possible use of non-custodial measures at the pre- and post-trial stages. | Просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых государством-участником с целью разгрузки переполненных пенитенциарных учреждений и улучшения условий содержания под стражей, в том числе возможного использования мер, не связанных с лишением свободы, на досудебной и послесудебной стадиях. |
| In each case, UNFICYP humanitarian and medical personnel visited the detainees and arranged for family visits in the place of their detention. | В каждом подобном случае гуманитарные и медицинские сотрудники ВСООНК посещали задержанных лиц и организовывали для них встречи с родственниками в местах их содержания под стражей. |
| To strengthen the guarantees of the rights of detainees, a Joint Order of the Procurator-General, the Minister of Justice and the heads of all the country's other law enforcement agencies dated 24 October 2012 approved an Instruction on detention. | В рамках усиления гарантий соблюдения прав задержанных совместным приказом Генерального прокурора, Министра юстиции и первых руководителей всех других правоохранительных органов Республики Таджикистан от 24 октября 2012 года утверждена Инструкция "О задержании". |
| 131.144 Reduce the use of preventive detention and isolation of the detainees (France); | 131.144 сократить масштабы использования таких мер, как превентивное заключение под стражу и изоляция задержанных (Франция); |
| In addition, the detainees have not been granted their right to challenge their detention, according to lawyers assigned by the men's families to follow their cases... . | Кроме того, по сообщению адвокатов, которым их семьи поручили вести дела задержанных, им не предоставлено права на опротестование решений об их задержании... . |
| The large number of photocopiers, generators and air conditioners require constant maintenance in order to function; Provision of $323,600 is made for the supply of rations to detainees at the United Nations Detention Facility. | Для бесперебойного функционирования многочисленных фотокопировальных машин, генераторов и кондиционеров воздуха требуется их постоянное техобслуживание; viii) 323600 долл. США на снабжение продовольственными пайками задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. | Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
| The statute and rules apportion certain judicial decisions to the President, such as examination of allegations of bias, review of the Registrar's administrative decisions relating to the defence counsel, and decisions on complaints by detainees at the United Nations detention facility in Arusha. | Согласно уставу и правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, в частности касающихся рассмотрения утверждений о предвзятости, анализа принятых Секретариатом административных решений, касающихся адвокатов защиты, и решений в связи с жалобами лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| In addition, much of the cleaning of uniforms for detention guards was done within the detention unit at minimal cost to the Tribunal, thus reducing requirements; | Кроме того, чистка обмундирования надзирателей чаще всего проводилась в следственном изоляторе и требовала минимальных расходов со стороны Трибунала, что привело к уменьшению соответствующих потребностей; |
| He has almost completed in-house investigations concerning the financial position of 50 per cent of the accused persons presently detained at the United Nations Detention Facility. | Он практически завершил внутреннее расследование финансового положения 50 процентов обвиняемых, содержащихся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| (c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; | с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
| The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
| The Special Representative notes an ongoing and pervasive tendency to use detention even when the circumstances of the defendant and the nature of the offence do not call for it. | Специальный представитель отмечает сохраняющуюся и растущую тенденцию прибегать к заключению под стражу даже в тех случаях, когда обстоятельства, в которых находится обвиняемый, и характер правонарушения не требуют этого. |
| A judge may be neither detained nor arrested, except in cases where he has been apprehended in the commission of an offence and if his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. | За исключением случаев, когда судья задерживается при совершении преступления или его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства, он не может быть подвергнут ни заключению под стражу, ни аресту. |
| On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. | По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
| Reports came in daily of secret prisons, unlawful detention, forced disappearances and alliances with the very terrorists who were supposedly being targeted. | Ежедневно поступают сообщения о тайных тюрьмах, случаях незаконного лишения свободы, насильственных исчезновениях и заключении союзов с теми самыми террористами, которые якобы подвергаются преследованию. |
| In 2012, in relation to those cases of military detention, 115 cases of ill-treatment were documented through affidavits taken by lawyers. | В 2012 году от детей, содержащихся в военных тюрьмах, поступили сообщения о 115 случаях жестокого обращения в подтвержденных под присягой заявлениях, переданных их адвокатами. |
| (a) Detention in open prisons; | а) содержание в тюрьмах свободного режима; |
| Given the trying conditions of detention, diseases such as dermatosis, infections and psychiatric disorders, are very frequent, and detainees succumb to them regularly, according to FIACAT. | По утверждению ФИАКАТ, вследствие тяжелых условий содержания под стражей в тюрьмах широко распространены такие болезни, как дерматоз, инфекционные заболевания и психические нарушения, от которых регулярно страдают заключенные. |
| Persons who have been convicted of an offence or are suspected of an offence are subject to the provisions of the Prisons Act, the Prisons Decree and the Juvenile Detention Act. | В отношении лиц, обвиненных или подозреваемых в совершении преступления, действуют положения закона о тюрьмах, указа о тюрьмах и закона о содержании под стражей несовершеннолетних. |
| General detention conditions have regularly been upgraded in response to the recommendations made at the end of these visits. | В порядке выполнения рекомендаций, высказанных по итогам этих визитов, значительно улучшены общие условия содержания заключенных. |
| With regard to the detention conditions of death row prisoners, it was noted that, whereas they were entitled to the same basic treatment as other categories of prisoners, in reality their detention conditions were frequently worse. | ЗЗ. Что касается условий содержания приговоренных к смертной казни, то отмечалось, что, хотя им и положено такое же обращение, как и другим категориям заключенных, в реальности они часто содержатся в гораздо худших условиях. |
| I would like to inform you that in 1996 many of the younger detainees were covered by this form of detention. | Я хотел бы сообщить вам о том, что в 1996 году многие из молодых заключенных имели статус задержанных в административном порядке. |
| To combat the crime of torture, articles 136,143, 144 and 189 of the Criminal Law of the People's Republic of China specifically and respectively prohibit the extortion of confession by torture, unlawful detention and corporal punishment of prisoners. | Статьи 136,143, 144 и 189 Уголовного законодательства Китайской Народной Республики запрещают получение свидетельских показаний с помощью пыток, незаконное лишение свободы и телесное наказание заключенных. |
| What steps are being taken by the State party to counter incommunicado detention in centres under the control of this Department and to ensure that detainees placed in these centres are under the protection of the law and that they can complain to an independent body? | Какие шаги предпринимаются государством-участником в целях недопущения содержания заключенных без связи с внешним миром в центрах, находящихся под контролем указанного Департамента, и обеспечения того, чтобы находящиеся в таких центрах задержанные лица пользовались защитой закона и могли направлять жалобы в независимую инстанцию? |
| Concerning minors in detention, the Juvenile and Justice Act and the Welfare Act of 2006 prohibit inhuman or degrading treatment or punishment of children, and also prohibit the detention of children under 15. | В отношении содержащихся под стражей несовершеннолетних правонарушителей Закон об отправлении правосудия и социальном обеспечении несовершеннолетних 2006 года запрещает бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с детьми либо их наказание, а также предусматривает запрет на помещение под стражу лиц моложе 15 лет. |
| concerning violations of article 9, paragraphs 1 and 4, the Committee found that the State party should offer the authors an effective remedy taking the form of adequate compensation for the length of the detention to which they had been subjected. | Комитет счел также, что государство-участник обязано возбудить уголовное преследование лиц, которым вменяются такие нарушения, привлечь их к суду и назначить наказание. |
| On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. | По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
| Where a young person has committed an indictable offence, the law now provides for them to be sentenced to youth detention, an alternative sanction, or a fine, while in the case of a minor offence, an alternative sanction or a fine can be imposed. | В настоящее время при совершении несовершеннолетним уголовного правонарушения закон предусматривает для него наказание в форме содержания под стражей в колонии для несовершеннолетних преступников, альтернативное наказание или штраф, тогда как при мелком правонарушении может применяться альтернативное наказание или денежный штраф. |
| Taking a case where release on bail had been refused and where the offence of which the detainee was accused rated a penalty of not more than six months, what happened if the detention was extended beyond six months? | Если взять случай, когда в освобождении под залог было отказано и когда правонарушение, в совершении которого обвиняют заключенного, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не более шести месяцев, что происходит, если заключение продлевается на срок, превышающий шесть месяцев? |
| Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
| (e) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention; | ё) в тех случаях, когда лишение свободы неизбежно и используется в качестве крайней меры, усовершенствовать процедуры ареста и условия содержания под стражей; |
| This, combined with the acknowledged particular vulnerability of those in detention to State action and its consequences, has led to the development of international standards that aim to confront the challenges of the stigma, indifference and marginalization that so often characterize education in detention. | Ни один из документов не допускает отмены этого права, и, что еще более важно, лишение свободы не влечет за собой запрещения пользоваться этим правом. |
| Ms. Bello (Defence for Children International) said that detention was being used excessively, and often arbitrarily, whereas deprivation of liberty should be the ultimate sanction. | Г-жа Бельо (НПО "Международная защита детей") говорит, что задержания часто проводятся необоснованно и произвольно, в то время как лишение свободы должно быть исключительной мерой наказания. |
| To improve the conditions of detention of persons who have received life sentences and render those conditions more humane, corresponding proposals for amendments to the Penal Enforcement Code have been prepared and submitted for consideration. | В целях улучшения условий содержания лиц, осужденных на пожизненное лишение свободы, гуманизации условий исполнения наказаний данной категории осужденных |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |