| The persons held at Guantánamo Bay are entitled to challenge the legality of their detention before a judicial body in accordance with article 9 of ICCPR, and to obtain release if detention is found to lack a proper legal basis. | Лица, содержащиеся под стражей в Гуантанамо-Бей, имеют право оспаривать законность их задержания в судебном органе в соответствии со статьей 9 МПГПП и право на освобождение, если будет установлено, что их задержание лишено законных оснований. |
| Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". | Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
| He would also like to know under whose jurisdiction a person was detained for investigative purposes, and under whose authority the staff responsible for his detention acted. | Он хотел бы также знать, в соответствии с какой юрисдикцией лицо было задержано в целях расследования и по чьему указанию действует персонал, ответственный за задержание обвиняемого. |
| It condemns in the strongest terms the armed attacks perpetrated by the Revolutionary United Front against the forces of the United Nations Mission in Sierra Leone, and their continued detention of a large number of United Nations and other international personnel. | Он самым решительным образом осуждает вооруженные нападения, совершенные Объединенным революционным фронтом против сил Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, и продолжающееся задержание им большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников. |
| The detention of Mr. Majeed Hamdane b. Rashed Al-Qaid is in contravention of articles 9 and 18 of the Universal Declaration of Human Rights and falls within categories I and II of the categories applicable to the consideration of the cases submitted to the Working Group. | Задержание г-на Маджида Хамдане бен Рашида аль-Каида противоречит статьям 9 и 18 Всеобщей декларации прав человека и подпадает под категории I и II категорий, применимых к рассмотрению дел в Рабочей группе. |
| Hungary expressed concern at detention conditions. | Венгрия выразила обеспокоенность относительно условий содержания под стражей. |
| The law provides for alternatives to detention. | Закон предусматривает альтернативные меры содержания под стражей. |
| The primary purpose of this inspection was to ascertain the standard of treatment provided to persons detained by U.S. forces throughout the detention process from capture to release or detention. | Основная цель этой инспекции заключалась в обеспечении предписываемого обращения с лицами, содержащимися под стражей вооруженных сил США по всему диапазону процесса содержания под стражей, начиная от захвата и до освобождения или оставления под стражей. |
| No information about his trial, the charges on which he was convicted or his place of detention was available to the Special Representative. | Специальному представителю не было предоставлено информации относительно судебного разбирательства его дела, обвинений, на основании которых был вынесен приговор, и места его содержания под стражей. |
| With respect to the length of detention, numerous national courts have indicated that an alien may be detained only as long as is reasonably necessary to arrange the alien's deportation. | В отношении продолжительности срока содержания под стражей многочисленные национальные суды указали, что иностранец может содержаться под стражей столько времени, сколько разумно необходимо для организации мер по его депортации. |
| The severity of torture applied to them in detention led to numerous and serious physical disorders. | Жестокость пыток, применявшихся к ним в местах заключения, стала причиной многочисленных серьезных нарушений их физического здоровья. |
| The prosecuting authorities appear to dominate the regime of remand detention during the crucial investigation phase. | Органы, осуществляющие уголовное преследование, как представляется, играют определяющую роль в вопросах применения предварительного заключения в ходе основной стадии расследования. |
| The elimination of the generalized practice of prolonged detention for political motives. | отказ от широко применявшейся практики длительного заключения по политическим мотивам. |
| As soon as the investigative judge has decided to apply detention on remand, these persons are sent to the remand prisons. | Как только следственный судья принимает решение о применении режима предварительного заключения, эти лица направляются в тюрьмы предварительного заключения. |
| Any person summoned, brought in or detained must immediately be informed about the reasons for their summoning, bringing in or detention and about their rights defined by law; no statement may be asked from such a person. | Каждое вызванное в суд, задержанное или заключенное под стражу лицо должно быть незамедлительно ознакомлено с причинами его вызова, задержания или заключения под стражу, а также с его предусмотренными законом правами; от него нельзя требовать никакой информации. |
| It also stressed the importance for the domestic authorities to take all necessary measures to secure the continued detention of those convicted and awaiting a retrial by the Bosnia and Herzegovina Court, provided that their detention is compatible with the rulings of the European Court of Human Rights. | Он также подчеркнул важность принятия властями страны всех необходимых мер для содержания этих осужденных под стражей в ожидании повторного рассмотрения их дел Судом Боснии и Герцеговины при условии, что их содержание под стражей отвечает требованиям Европейского суда по правам человека. |
| If the person's deportation or removal cannot be achieved within a reasonable period, continued detention would no longer be reasonable, unless such continued detention is necessary to protect public order or national security. | Если лицо не может быть депортировано или удалено из страны в пределах разумного периода времени, то его дальнейшее содержание под стражей становится необоснованным, за исключением случаев, когда это диктуется соображениями охраны общественного порядка или защиты национальной безопасности. |
| On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. | 21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным. |
| Generally speaking, detention is a source of anxiety and mental stress for detainees brought on by uncertainty about their fate and the relative isolation in which they are kept. | Содержание под стражей, как правило, вызывает у задержанных лиц чувство обеспокоенности и психические расстройства в связи с неуверенностью в своей судьбе и относительной изоляцией, в которой они оказываются. |
| Detention after December 1992 is said to have been exclusively the result of legal challenges by the author. | Содержание под стражей после декабря 1992 года, говорится в представлении, является исключительно следствием судебного иска автора, оспаривающего упомянутое решение. |
| The Committee regrets that the use of special powers of detention remains widespread. | Комитет выражает сожаление в связи с по-прежнему широко распространенным применением специальных полномочий при решении вопросов о заключении под стражу. |
| At the moment, there are 42 NLD Members of Parliament who remain under detention in Myanmar for their political activities. | На настоящий момент 42 члена парламента от НЛД по-прежнему находятся в заключении в Мьянме за их политическую деятельность. |
| Ms. Farzaneh Amouyi, aged 33, in detention since 1981. | Г-жа Фарзане Амуи, ЗЗ лет, находится в заключении с 1981 года. |
| The Organic Law of 2008 on the Supreme Court provides in its article 4 for the establishment of a commission to compensate persons who have spent several years in preventive detention. | В статье 4 Органического закона о Верховном суде (2008 год) предусмотрено учреждение комиссии для выплаты компенсации лицам, которые в течение нескольких лет находились в превентивном заключении. |
| You'll be locked in detention until you graduate to the penal system. | Ты будешь сидеть тут в заключении до тех пор пока ты не перейдешь к уголовно-исполнительной системе. |
| In November a court in Ingushetia ruled that his detention had been unlawful. | В ноябре ингушский суд постановил, что арест Евлоева являлся незаконным. |
| The European arrest warrant may be linked with a motion on the use of preliminary detention or another protective measure. | Европейский ордер на арест может сопровождаться представлением о применении предварительного заключения или другой защитной меры. |
| The SPT is concerned about the fact that the same body (SCNS) is responsible and accountable for arrest, investigation and detention. | ППП озабочен тем фактом, что за арест, расследование и содержание под стражей несет ответственность один и тот же орган (ГКНБ). |
| Detention or arrest, bringing of charges, trial and | В. Заключение под стражу или арест, выдвижение |
| The Working Group finds Hadj's detention was arbitrary because of the absence of a warrant, the lack of access to rapid judicial remedies to end his detention and the abuses to which he was subjected. | Рабочая группа считает, что задержание г-на Эль-Хаджа носило произвольный характер ввиду отсутствия ордера на арест и непредоставления срочного доступа к средствам судебной защиты, позволяющим добиться его освобождения и положить конец злоупотреблениям, которым он подвергся. |
| (b) Arrest, detention and criminalization | Ь) Арест, заключение под стражу и криминализация |
| According to the World Health Organization (WHO) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), "neither detention nor forced labour have been recognized by science as treatment for drug use disorders". | По информации Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Управления ООН по наркотикам и преступности (ЮНОДК), "ни заключение под стражу, ни принудительный труд не признаются наукой в качестве методов лечения наркотической зависимости". |
| After a protracted debate on the issue, the Government had decided that preventive detention was a violation of fundamental rights, and it had been abolished on 1 July 1997. | По завершении продолжительного обсуждения этой проблемы правительство сделало вывод о том, что превентивное заключение под стражу нарушает основополагающие права, и поэтому с 1 июля 1997 года оно было отменено. |
| However, should the detention be prolonged, it would not be in the interests of the child to remain in a prison environment, and a temporary childcare measure will be adopted. | Однако, если заключение под стражу носит продолжительный характер, что не отвечает интересам несовершеннолетнего лица, находящегося в тюремном окружении, то в этом случае принимается мера временного присмотра. |
| (c) Ensure that there is minimal detention on remand in police stations, even for a few days, and that persons remanded in custody are always promptly transferred to a remand centre; | с) обеспечить, чтобы было сведено к минимуму досудебное заключение под стражу в полицейских участках, даже на несколько дней, и чтобы лица, подвергаемые досудебному заключению под стражу, всегда безотлагательно переводились в следственный изолятор; |
| As to the penitentiary administration, the legislation in force provides for an articulated system, which includes detention as well as many different alternative measures. | Что касается администрации пенитенциарных учреждений, то действующее законодательство предусматривает функционирование четко определенной системы, которая предполагает, наряду с лишением свободы, также множество различных альтернативных мер. |
| Conducting spot checks of custodial facilities, to assess their detention conditions and see how they were organized, and to monitor compliance with existing legislation | проведение без предупреждения инспекций пенитенциарных учреждений на предмет оценки условий содержания под стражей и их функционирования и осуществления контроля за соблюдением действующего законодательства; |
| One early example of the implementation of this system was the creation in November 2003 of 27 guidance and occupational training courses in the detention institutions run by Lombardy region. | В качестве одного из первых примеров создания этой системы можно привести организацию в ноябре 2003 года 27 ориентационных курсов и курсов профессиональной подготовки в пенитенциарных учреждениях Ломбардии. |
| Police and prison authorities were subject to independent monitoring by the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa of the African Commission on Human and Peoples' Rights, the Ethiopian Human Rights Commission, and a number of civil society organizations. | Силы правопорядка и руководство пенитенциарных учреждений являются объектов независимого надзора, который осуществляется Специальным докладчиком по вопросу об условиях тюремного заключения в Африке Африканской комиссии по правам человека и народов (АКПЧН), Эфиопской комиссией по правам человека и различными организациями гражданского общества. |
| The comments made in this report on article 20.2 of the Convention include a description of possible recourses against any refusal by judicial or administrative authorities to provide the information contained in the registers, files and dossiers of centres of detention or custody. | В комментариях в отношении выполнения пункта 2 статьи 20 Конвенции перечисляются меры реагирования на возможный отказ судебных или административных органов в предоставлении данных, содержащихся в книгах регистрах-картотеках центров содержания под стражей и пенитенциарных учреждений. |
| In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. | Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер. |
| The purpose is to ensure that detainees are always given the protection required regardless of the circumstances of detention and that military and other personnel have clear guidelines to follow on this issue. | Цель ее создания заключается в постоянном обеспечении необходимой защиты задержанных независимо от обстоятельств их помещения под стражу и в том, чтобы военные и другие сотрудники располагали четкими инструкциями по осуществлению деятельности в этой области. |
| In 1998 and 1999, the Parliamentary Ombudsman carried out a special inspection at police establishments. In the context of this inspection, attention was paid to the condition of detention premises, supervision and respect for the rights of the persons deprived of their liberty. | В 1998 и 1999 годах парламентский Уполномоченный по правам человека провел специальную инспекцию полицейских участков, в ходе которой внимание было обращено на состояние камер для задержанных, контроль за соблюдением и обеспечение прав лиц, лишенных свободы. |
| (c) To ensure the right to effective access to legal counsel from the moment of detention, including by those detained on grounds of immigration law; | с) обеспечивать право на эффективный доступ к услугам адвоката с момента задержания, включая доступ для лиц, задержанных на основании закона об иммиграции; |
| The Working Group on Arbitrary Detention noted the high rate of detainees on remand and that more than 50 per cent of the prisoners in Malta are pre-trial detainees. | Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила высокую долю лиц, лишенных свободы в виде меры пресечения, и тот факт, что свыше 50% заключенных на Мальте относятся к категории лиц, задержанных до суда. |
| He had remained at the detention facility for one week and had been beaten repeatedly. | Его содержали в следственном изоляторе в течение одной недели, где он подвергался неоднократным избиениям. |
| He was reportedly detained at the internal detention facility of the KNB and had stated that he would go on hunger strike. | Сообщалось, что он содержится во внутреннем следственном изоляторе КНБ и объявил голодовку. |
| (b) The transfer of all, if not most of, the cases of the five accused detained at the United Nations Detention Facility and are earmarked for transfer to national jurisdictions; | Ь) в национальные судебные органы будут переданы все или почти все дела пяти обвиняемых лиц, которые содержатся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и которых было решено передать в национальные суды; |
| The Tribunal's preliminary assessment is that significant investment in security capacity at the Arusha International Conference Centre and the Tribunal's detention facility would be needed. | Согласно предварительной оценке, проведенной МУТР, для усиления мер безопасности в АМКЦ и следственном изоляторе МУТР потребуются значительные инвестиции. |
| Five of these persons, currently held in the United Nations Detention Facility, are arguing against motions brought by the Office of the Prosecutor to keep them in custody, pending a request for indictment being brought before the Court. | Пять из них, находящиеся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, оспаривают ходатайство Канцелярии Обвинителя о содержании их под стражей до тех пор, пока суду не будет представлена просьба о предъявлении им обвинения. |
| The law also provides for measures alternative to preventive detention. | Законом также предусмотрены меры, являющиеся альтернативой предварительному заключению. |
| The decision as to whether the individual concerned should be held in solitary confinement was with the authority that issued the detention order. | Решение о том, следует ли соответствующее лицо подвергать одиночному заключению, принималось органом, выписавшим ордер на арест. |
| Establish evaluation mechanisms with regard to the strict observance of the right of persons subjected to any form of detention or imprisonment to be treated humanely. | Учредить механизмы оценки строгого соблюдения права лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой-либо форме, на гуманное обращение. |
| The State party should reinforce training programmes addressed to law enforcement officials, civil, military and medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to arrest, detention or imprisonment. | Государству-участнику следует активизировать программы подготовки, предназначенные для сотрудников правоохранительных органов, гражданского, военного и медицинского персонала, государственных служащих и прочих лиц, которые могут участвовать в задержании, допросах или обращении с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению. |
| 11 See ICCPR, art. 2; Convention against Torture and other Cruel Inhumane or Degrading Treatment or Punishment, art. 13; Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 33. | 11 См. статью 2 Международного пакта о гражданских и политических правах; статью 13 Конвенции пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; принцип 33 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| Prison or detention facility guards must not torture detainees. | Надзиратели в тюрьмах или следственных изоляторах не должны совершать актов пыток в отношении задержанных. |
| The Special Rapporteur has also transmitted to the Government information concerning the conditions in detention and prisons. | Специальный докладчик также передал правительству информацию об условиях содержания под стражей и в тюрьмах. |
| It is rather difficult to evaluate with precision the number of minors under 13 years of age in detention, who may number less than 100, according to official figures. | Установить точное число находящихся в тюрьмах несовершеннолетних в возрасте до 13 лет довольно сложно, однако, по официальным данным, их насчитывается, вероятно, менее 100. |
| They were related to situations of racial discrimination, arbitrary detention, torture, summary executions, and violations to the right to health, prisons, enforced and involuntary disappearance, and attacks against human rights defenders. | Они касались случаев расовой дискриминации, произвольных задержаний, пыток, внесудебных казней и нарушений права на здоровье, грубого обращения в тюрьмах, насильственных или недобровольных исчезновений, а также нападений на правозащитников. |
| Furthermore, the State party should ensure that the lawyers are provided with proper working conditions in the detention and remand centres equivalent to the facilities available in prisons and finance the newly established Legal Assistance Agency. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы адвокатам создавались надлежащие условия работы в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, эквивалентные условиям, существующим в тюрьмах, и финансировать вновь созданное Агентство правовой помощи. |
| Regrettably, the reported number of political prisoners and detention conditions continue to be appalling. | К сожалению, количество политических заключенных и условия их содержания под стражей по-прежнему ужасают. |
| Ms. Nolan, responding to question 18, said that the Australian Government and state and territory governments had been working together and independently to improve the conditions of detention and mental health care for prisoners. | Г-жа Нолан, отвечая на вопрос 18, говорит, что правительство Австралии, а также правительства штатов и территорий ведут совместно и по отдельности работу по улучшению условий содержания заключенных под стражей и их психиатрического лечения. |
| Cooperation agreements have been signed with development partners, including the United Nations Development Programme (UNDP), with a view to improving inmates' conditions of detention. | С целью улучшения условий содержания заключенных были заключены соглашения о сотрудничестве с партнерами по вопросам развития, в частности с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| To combat the crime of torture, articles 136,143, 144 and 189 of the Criminal Law of the People's Republic of China specifically and respectively prohibit the extortion of confession by torture, unlawful detention and corporal punishment of prisoners. | Статьи 136,143, 144 и 189 Уголовного законодательства Китайской Народной Республики запрещают получение свидетельских показаний с помощью пыток, незаконное лишение свободы и телесное наказание заключенных. |
| The delegation had mentioned that there was no violence against juveniles in detention, and he wondered whether there were any other categories of detainees against whom physical abuse was used as a disciplinary measure. | Делегация указала, что в местах содержания под стражей насилие над несовершеннолетними не допускается, и ему хотелось бы знать, существуют ли какие-либо другие категории заключенных, по отношению к которым физическое насилие применяется в качестве дисциплинарной меры. |
| The bill also regulates the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty, such as community service, weekend detention, house arrest and the imposition of fines. | В проекте закона также регулируется порядок отбывания наказания без лишения свободы, как, например, использование на общественных работах, задержание в выходные дни, домашний арест и наказание в виде штрафа. |
| We provide below, by way of example, a non-exhaustive list of cases where persons guilty of torture, unlawful detention and harsh treatment were punished pursuant to the laws in force. | Ниже приводится неисчерпывающий список примеров, когда виновные в применении пыток, незаконном задержании и жестоком обращении понесли наказание на основании действующего законодательства. |
| Four prisoners, Mikalai Autukhovich, Mikalai Dziadok, Mikalai Statkevich and Yauhen Vaskovich, are serving sentences in isolation under strict prison regimes for alleged violations of the rules of detention. | Четверо заключенных, Николай Автухович, Николай Дедок, Николай Статкевич и Евгений Васькович, отбывают наказание в изоляции в условиях строгого режима за предполагаемые нарушения правил отбывания наказания. |
| I'm giving you both detention. | Останетесь в наказание после занятий. |
| On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. | По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". | В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
| Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. | Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
| In the light of the foregoing, the source submits that Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya's deprivation of liberty is arbitrary on the grounds that the legal basis justifying their detention relies on confessions extracted by means of alleged acts of torture and drugging. | В свете вышеизложенного источник заявляет, что лишение свободы Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи является произвольным в силу того, что правовые основания, оправдывающие их задержание, вытекают из признаний, которые были предположительно получены с применением пыток и психотропных препаратов. |
| The observer for the Association for World Education asked what happened when a State did not respect its obligations under international law, and referred to Opinion 1999/10 of the Working Group on Arbitrary Detention, which determined that the detention of an Egyptian Copt was arbitrary. | Наблюдатель от Ассоциации всемирного просвещения задал вопрос о том, что случится, если государство не соблюдает свои обязательства по международному праву, упомянул Мнение Nº 10/1999 Рабочей группы по произвольным задержаниям, в котором определялось, что лишение свободы египетского копта является произвольным. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |