| According to the jurisprudence of the Working Group, any kind of deprivation of liberty, of whatever nature, must be regarded as detention. | В соответствии с позицией Рабочей группы любое лишение свободы независимо от его характера должно рассматриваться как задержание. |
| Article 292 of the Criminal Code proscribes unlawful detention and remanding or holding in custody. | Уголовный кодекс (статья 292) предусматривает ответственность за незаконное задержание, заключение под стражу или содержание под стражей. |
| The Working Group considered that detention was arbitrary in five cases concerning 12 persons, the other persons having been released at the time of adoption of the Working Group's opinion. | Рабочая группа посчитала, что в пяти случаях, касающихся 12 лиц, задержание было произвольным: остальные лица в момент принятия мнения Рабочей группы уже были освобождены. |
| Furthermore, it should ensure that any kind of detention of children is always used as a measure of last resort and for a minimum period of time; | Кроме того, ему следует обеспечить, чтобы задержание детей в любой форме применялось только как крайняя мера и на минимальный срок; |
| No one in the public was aware of what Awartani was suspected of, or if his detention was in fact legal. | Никому не известно о том, в чем подозревают Авартани, и является ли его задержание законным. |
| The conditions of detention are reported to have deteriorated further. | Сообщается, что условия содержания под стражей ухудшились в еще большей степени. |
| Others have enacted immigration laws but often they do not provide for a legal framework for detention. | В других государствах иммиграционные законы приняты, однако они зачастую не обеспечивают правовые рамки для содержания под стражей. |
| The term of his detention was prolonged several times by the decisions of the District Court and of the Regional Appeal Court of Kyiv. | В соответствии с решениями районного суда и Киевского областного апелляционного суда сроки его содержания под стражей несколько раз продлевались. |
| The reforms of the Criminal Procedure Code since 2001 had strengthened the inspection regime for police custody facilities and sought to monitor the conditions of detention and respect for the rights of detainees. | Изменения, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в 2001 году, способствовали усилению режима проверки мест заключения с целью осуществления контроля за условиями содержания под стражей и соблюдением прав заключенных. |
| As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. | Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
| The tendency for judicial officials to place those accused of minor offences in detention rather than granting them provisional liberty also contributed to overcrowding. | Стремление сотрудников правовых учреждений скорее содержать лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, под стражей, нежели предоставить им свободу в предварительном порядке, также привело к перенаселенности мест заключения. |
| It was said to occur particularly frequently during police custody in police and gendarmerie stations or during detention in military security centres. | Особенно часто это имеет место в период содержания под стражей в полицейских и жандармских участках или в период заключения в центрах военных служб безопасности. |
| The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
| He'll go to the detention center for processing, and then he'll be housed at the psychiatric ward for assessment and treatment. | Его отправят в место заключения для пзанесения в базу данных, а потом поселят в психиатрическую клинику для психологической оценки и лечения. |
| Similarly, paragraph 79 said that the court would take account of the "remaining period of preventive detention to be served", in making a certain assessment. | Аналогичным образом, в пункте 79 говорится, что в рамках проведения оценки суд принимает во внимание "оставшийся срок превентивного заключения, подлежащий отбытию". |
| Prisons and detention must be part of a comprehensive solution. | Тюрьмы - и содержание под стражей должны быть частью всеобъемлющего решения. |
| Furthermore, it is obvious that this unacknowledged detention for one week can only be applied to persons who have been captured on the battlefield in a situation of armed conflict. | Кроме того, вполне очевидно, что такое непризнаваемое содержание под стражей в течение одной недели может применяться только к лицам, которые были захвачены на поле боя в условиях вооруженного конфликта. |
| The Committee concluded that the author's detention was neither reasonable nor necessary in the circumstances of the case and was thus in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant (ibid.). | Комитет сделал вывод о том, что содержание под стражей автора не было ни оправданным, ни необходимым в обстоятельствах данного дела и что, следовательно, имело место нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта (там же). |
| The Government also did not make any statements with regard to the second accusation, of fraud, which, according to the source, was brought against Zhao Yan to justify the duration of his detention. | Правительство ничего не сообщает и по поводу второго обвинения в мошенничестве, которое, согласно источнику, было предъявлено г-ну Джао Яню, чтобы оправдать его содержание под стражей. |
| Regarding the concern that the detention and trial of Mr. Wei Jingsheng were solely motivated by his "non-violent pro-democracy activities", it was noted that China is a country in which the rule of law prevails. | ЗЗ. Что касается обеспокоенности по поводу того, что содержание под стражей и судебное разбирательство по делу г-на Вэя Цзиншэна были мотивированы исключительно его "ненасильственной продемократической деятельностью", то было указано, что Китай является правовым государством. |
| The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. | Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. |
| The accused person then appeared before a criminal court, which could order the person's continued detention for a renewable term of 45 days. | В этом случае обвиняемый доставляется в суд, который может вынести постановление о заключении под стражу на 45 суток с возможностью однократного продления этого срока. |
| The Prison Court may not take a decision on preventive detention if the court which has ruled on the criminal case has not, at the request of a public prosecutor, made it possible in its ruling. | Суд по тюремным процедурам не вправе выносить решение о превентивном заключении, если суд, рассматривавший соответствующее уголовное дело, не предусмотрел в своем постановлении возможность применения такой меры на основе соответствующей просьбы государственного прокурора. |
| The house arrest of Daw Aung San Suu Kyi, the General Secretary of the National League for Democracy (NLD), who has spent a total of approximately 10 years in detention, was extended for a further 6 months in November 2005. | В ноябре 2005 года срок содержания под домашним арестом Генерального секретаря Национальной лиги за демократию (НЛД) До Аунг Сан Су Чжи, которая провела в заключении в общей сложности 10 лет, был продлен еще на шесть месяцев. |
| A. Support for ongoing prosecutions and detention | А. Помощь в расследовании возбужденных уголовных дел и обеспечении условий содержания в заключении |
| Excessive use of force, unlawful detention, abuse of authority. | Злоупотребление полномочиями, незаконный арест, оскорбление начальства. |
| A person arrested may apply to the Presidency for a determination of the lawfulness under this Statute of any arrest warrant or order of detention issued by the Court. | Арестованный может обратиться в Президиум с просьбой установить в соответствии с настоящим Уставом законность любого ордера на арест или постановления о содержании под стражей, выданных Судом. |
| Specifically, the provisions regarding the application to insolvent debtors of measures such as arrest and custody or detention for the purposes of securing a written power of attorney have been taken off the books. | В частности, из закона были изъяты положения относительно применения к несостоятельному должнику таких мер по обеспечению, как принудительный привод и арест, а также задержание должника с целью получения от него письменной доверенности. |
| 3.4 Under article 19 of the Covenant, the author claims that his arrest on 31 May 1985 and his subsequent detention were punitive measures, designed to punish him for his regimecritical publications. | 3.4 Со ссылкой на статью 19 Пакта автор утверждает, что его арест 31 мая 1985 года и его последующее содержание под стражей были карательными мерами, направленными на то, чтобы наказать его за публикации с критикой в адрес существующего режима. |
| Subject matter: Unlawful arrest, incommunicado detention, ill-treatment, enforced disappearance | Тема сообщения: незаконный арест, содержание под стражей без права переписки и общения, жестокое обращение, недобровольное исчезновение |
| In view of the right to free movement, it is significant that the detention of persons applying for refugee status is prohibited. | В связи с правом на свободу передвижения важно отметить, что заключение под стражу лиц, подавших заявление на получение статуса беженца, запрещено. |
| Situations of arbitrary detention could, however, result from the unreasonable length of criminal proceedings and from excessive recourse to remand detention. | Однако случаи произвольного задержания связаны с необоснованно длительными сроками уголовно-процессуальных действий и чрезмерно частым использованием такой меры пресечения, как заключение под стражу. |
| In 2008, the death penalty was abolished and the power to authorize detention was transferred from the prosecutors to the courts. | с 2008 года отменена смертная казнь и право выдачи санкций на заключение под стражу передано от прокуроров судам; |
| Provisional detention could be extended only for intervals of one month, renewable. | Предварительное заключение под стражу продлевается за раз и не более чем на один месяц. |
| A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. | Невозможность соблюдения этих норм не дает само по себе оснований для вывода о том, что заключение под стражу представляет собой негуманное обращение или унижает достоинство, присущее человеческой личности. |
| Independent inspection of conditions in juvenile detention institutions; | проведение независимой проверки условий содержания несовершеннолетних в пенитенциарных учреждениях; |
| With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. | Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
| Noting that rank and file police officers would not take their obligations seriously unless they thought that their superiors did so as well, he asked how the Belarusian educational system ensured the professionalism of the police and of prison and detention staff. | Отмечая, что рядовые сотрудники полиции не воспринимают серьезно свои обязательства, если считают, что также поступают их начальники, он спрашивает, каким образом образовательная система в Беларуси обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
| To provide obligatory human rights education and training to police, prison and detention staff and judiciary, and ensure their accountability for any human rights violations (Czech Republic); | Организовать обязательное обучение и подготовку по правам человека для сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и судебных органов и обеспечить их ответственность за любые нарушения прав человека (Чешская Республика); |
| In addition, French legislation did not authorize incommunicado detention in prisons. | Кроме того, французское законодательство запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром в пенитенциарных учреждениях. |
| However, the Magistrate was not informed when a person was moved from one centre of detention to another. | Однако при этом магистрата не информируют о переводах задержанных лиц из одного места содержания в другое. |
| The majority of the detainees have had their detention renewed, many of them more than once. | У большинства из этих задержанных сроки задержания продлевались, причем у многих из них более одного раза. |
| The Registry also maintains the detention facility, which is functioning at maximum capacity with an average of 58 detainees; it is also expected that as many as 19 accused will return from provisional release. | Кроме того, в его структуру входит Следственный изолятор, который функционирует на максимальную мощность и в котором в среднем содержались 58 задержанных; также ожидается, что вернутся порядка 19 обвиняемых, которые были временно освобождены. |
| This instrument provides for the application of a set of safeguards while in detention, compliance with which in principle would avoid or substantially decrease the likelihood of threat to life and limb of detainees. | Данный документ предусматривает применение ряда гарантий в отношении задержанных лиц, соблюдение которых в принципе устранит или существенным образом уменьшит вероятность угрозы жизни и здоровью задержанных лиц. |
| The legal and administrative infrastructure necessary for trials is now under way, and numerous investigations are being carried out, 21 persons have been indicted, there are seven detainees in the Detention Unit at Arusha, and trials will begin in the coming months. | Созданы правовая и административная инфраструктура, необходимая для организации судебных процессов, и проводятся многочисленные расследования; 21 человеку предъявлены обвинения, в следственном изоляторе в Аруше находятся семь задержанных, и в предстоящие месяцы начнутся судебные процессы. |
| I was in a detention center for three months. | Я была в следственном изоляторе З месяца. |
| In order to ensure the security of all detainees in the detention unit, it was necessary to increase the number of detention guards to contend with the increased population. | Для обеспечения охраны всех задержанных, содержащихся в Следственном изоляторе, необходимо было увеличить число надзирателей соразмерно увеличению численности задержанных. |
| As of 20 April 2002, 52 accused persons were detained in the Detention Facility, 11 of whom had been transferred to the Tribunal during the period under review. | По состоянию на 20 апреля 2002 года в Следственном изоляторе содержалось 52 обвиняемых, 11 из которых были переданы Трибуналу в течение рассматриваемого периода. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda fully supports this recommendation and notes that a system of stricter monitoring of gifts has already been instituted to control the inflow and value of gifts given to detainees in the United Nations Detention Facility. | Международный уголовный трибунал по Руанде полностью поддерживает эту рекомендацию и отмечает, что система более строгого контроля за подарками уже введена для ограничения притока и уменьшения стоимости подарков лицам, содержащимся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| Five of these persons, currently held in the United Nations Detention Facility, are arguing against motions brought by the Office of the Prosecutor to keep them in custody, pending a request for indictment being brought before the Court. | Пять из них, находящиеся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, оспаривают ходатайство Канцелярии Обвинителя о содержании их под стражей до тех пор, пока суду не будет представлена просьба о предъявлении им обвинения. |
| In Gambia, about 1,000 people accused of being witches were locked in detention centers in March 2009. | В Гамбии в марте 2009 года около 1000 человек были подвергнуты тюремному заключению по обвинению в колдовстве. |
| Adopt all necessary measures, including legislative measures, in order to apply a policy on migrants with a human rights perspective, in particular with regard to the detention of migrants, especially women and children (Uruguay). | Принять все необходимые меры, в том числе законодательные меры, с тем чтобы обеспечить применение миграционной политики, основанной на соблюдении прав человека, в частности применительно к заключению под стражу мигрантов, особенно женщин, и детей (Уругвай). |
| (b) Amend legislation in the Netherlands and Aruba so that life imprisonment cannot be imposed on anyone between the age of 16 and 18 and fix a maximum limit for their detention; | Ь) внести поправки в законодательство в Нидерландах и Арубе, с тем чтобы лица в возрасте от 16 до 18 лет не могли подвергаться пожизненному тюремному заключению, и установить максимальный срок их содержания под стражей; |
| In 2006 and 2007, the Special Rapporteur on the Promotion and Protection of the right to freedom of opinion and expression sent two communications, one jointly with the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention, concerning journalists sentenced to prison terms for defamation. | В 2006 и 2007 годах Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил два сообщения - одно совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям относительно журналистов, приговоренных к тюремному заключению за диффамацию. |
| Persons who were detained for political reasons by federal or provincial courts and/or subjected to detention regimes pursuant to any regulation that could be defined as political detention under international treaties and doctrine. | лица, которые были арестованы по политическим мотивам и переданы в распоряжение федеральных или провинциальных судов и/или в соответствии с каким-либо нормативным актом были подвергнуты тюремному заключению, которое, согласно положениям доктрины и международных договоров, можно квалифицировать как тюремное заключение по политическим мотивам. |
| Substantial improvements in the conditions of detention in police stations and prisons have been achieved due to regular monitoring. | Благодаря регулярному наблюдению удалось добиться существенного улучшения условий содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах. |
| It was therefore all the more disturbing to gather from NGO reports that the practice of torture at all phases of detention was systematic in Argentine prisons. | Тем печальнее было узнать из сообщений НПО, что практика пыток на различных этапах содержания под стражей приобрела в аргентинских тюрьмах систематический характер. |
| It is important to note in passing that the conditions of detention are even worse in the communal jails, particularly on account of the inhuman treatment inflicted on detainees. | Следует отметить, что условия содержания под стражей в общинных тюрьмах еще хуже, особенно в том, что касается бесчеловечного обращения с задержанными. |
| Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). | Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
| The measures taken by the Government, in particular the provision of better food in prisons and the building or renovation of certain prisons and infrastructure for the judiciary, the police and the gendarmerie, have made it possible to improve conditions of detention. | Принятые правительством меры, в частности по улучшению рациона питания в тюрьмах, строительству и ремонту некоторых тюрем и объектов инфраструктуры для органов правосудия, полиции и жандармерии, позволили обеспечить улучшение условий содержания под стражей. |
| In the field of enforcing detention and serving sentences overcrowding has become almost an insurmountable problem. | В сфере содержания заключенных и отбытия приговоров проблема переполненности приобрела практически непреодолимый характер. |
| Prisoners were further assured that filing petitions would not jeopardize their conditions of detention, and those wishing to file a petition were provided the relevant form. | Кроме того, заключенных заверяют в том, что обращение с жалобами не отразится на условиях их содержания под стражей, и желающим подать прошение выдается соответствующий бланк. |
| From the aspect of the space in which the detainee is held, detention can be either individual or collective. | Что же касается пространственного аспекта содержания заключенных, то они могут содержаться как в отдельных, так и в общих помещениях. |
| Magnitudes of persons in these centres are estimated to be 9.8 million prisoners worldwide, hundreds of millions in our slums, supplying the prisons, and more millions in detention camps. | Численность людей, находящихся в таких центрах, оценивается на уровне 9,8 миллиона заключенных по всему миру, сотен миллионов жителей трущоб, поставляющих заключенных в тюрьмы, и еще миллионов людей в лагерях содержания иммигрантов. |
| The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. | Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений. |
| "The needs and problems of indigenous women serving a sentence in detention" (publication pending). | В стадии публикации находится исследование "Потребности и проблемы женщин коренных народов, отбывающих наказание по приговору суда". |
| The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. | Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
| Four prisoners, Mikalai Autukhovich, Mikalai Dziadok, Mikalai Statkevich and Yauhen Vaskovich, are serving sentences in isolation under strict prison regimes for alleged violations of the rules of detention. | Четверо заключенных, Николай Автухович, Николай Дедок, Николай Статкевич и Евгений Васькович, отбывают наказание в изоляции в условиях строгого режима за предполагаемые нарушения правил отбывания наказания. |
| According to the source, it is impossible to invoke any legal basis justifying Mr. Atangana's continued detention for acts for which he has served the sentence that had been handed down on 3 October 1997. | Источник считает, что невозможно привести правовые основания для дальнейшего содержания г-на Атанганы под стражей за деяния, за совершение которых он отбыл наказание, к которому был приговорен З октября 1997 года. |
| 8.10 The State party notes that it is difficult to make a reliable prognosis as to how dangerous an offender is and that it is necessary to determine whether detention would amount to a disproportionate interference in a person's basic rights and fundamental freedoms. | 8.10 Государство-участник указывает на сложность точного прогнозирования потенциальной опасности правонарушителя и на необходимость определения того, не нарушает ли наказание в виде заключения под стражу базовые права и основные свободы человека. |
| Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
| Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. | Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
| Detention is a deprivation of liberty under the conditions set out in the basic legislation of Chad. | Содержание под стражей - это лишение свободы, условия которого устанавливаются основными законами Чада. |
| In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. | По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
| Detention and deprivation of liberty | Содержание под стражей и лишение свободы |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |