| In paragraph 3, the new provision restricts compensation for unlawful detention to the symbolic sum of one dollar per day. | Новое положение пункта З ограничивает компенсацию за незаконное задержание до символической суммы в 1 доллар за день. |
| A. Arrest, detention and deportation of illegal immigrants | А. Арест, задержание и депортация незаконных иммигрантов |
| However, it was considered preferable to refer to "rights which may exist concerning compensation for undue detention or delay" rather than "rights created by provisions of relevant instruments relating to compensation for...", since the instruments in question were not identified. | Было, однако, сочтено целесообразным ссылаться на "права, которые могут существовать в области компенсации за задержание или задержку", а не на "предусмотренные положениями соответствующих документов права в отношении компенсации за...", так как не указано, о каких документах идет речь. |
| (c) Who do not adapt to the normal regime or who are presumed to be particularly dangerous on account of the acts leading to their detention, or on account of their criminal record; | с) которые не адаптируются к обычному режиму содержания и которые предположительно считаются особо опасными в силу деяний, обусловивших их задержание, или по причине их уголовного прошлого; |
| Even if he did risk detention in connection with criminal charges, this does not demonstrate that there are substantial reasons for believing that he would face a personal risk of torture.e | Даже если ему действительно угрожает задержание в связи с уголовными обвинениями, это не говорит о том, что имеются веские основания полагать, что ему лично угрожают пыткиё. |
| He also enquired whether the investigation centres set up in response to national and local concerns about detention conditions were functioning properly. | Он также интересуется тем, должным ли образом функционируют центры проведения расследований, созданные с учетом высказывавшейся на национальном и местном уровнях обеспокоенности по поводу условий содержания под стражей. |
| He was handcuffed and blindfolded for 10 months out of his 13-month detention. | Десять из 13 месяцев содержания под стражей он провел в наручниках и с завязанными глазами. |
| The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. | Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| 3.1 Counsel claims that following an extradition to Spain, the complainant would be at risk of being tortured during a maximum of five days of incommunicado detention and that Switzerland would, therefore, be violating article 3 of the Convention if she were extradited to Spain. | 3.1 Адвокат заявляет, что после экстрадиции в Испанию заявительница может подвергнуться опасности применения пыток в течение максимум пяти дней содержания под стражей в режиме строгой изоляции и что поэтому Швейцария нарушит статью 3 Конвенции, если она будет выдана Испании. |
| The Working Group stresses that under the law, the pre-trial regime of detention is applied until the final judgement enters into force, including appeal and cassation proceedings. | Рабочая группа подчеркивает, что в соответствии с законодательством режим предварительного заключения применяется до вступления в силу окончательного судебного решения, включая процедуры апелляции и кассации. |
| Expulsion sentences issued as an alternative or substitute for detention can be appealed to a court of appeal and are subject to general legislation on criminal procedures. | Санкции высылки, вынесенные в качестве альтернативы или вместо заключения под стражу, могут быть обжалованы в апелляционном суде, и порядок рассмотрения жалоб регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| Have an attorney participate in criminal proceedings from the time they are actually placed in detention as a criminal suspect or when they are placed in detention as a preventive measure (art. 49, para. 3, subpara. (b)); | на участие защитника в уголовном деле с момента фактического задержания по подозрению в совершении преступления, а также в случае применения к нему меры пресечения в виде заключения под стражу (подпункт «б» пункта З части З статьи 49); |
| While in detention, Mr. Kaboudvand's bail was set at 150 million toman (equivalent to approximately US$ 155,000), a sum beyond what his family could reasonably be expected to afford. | После заключения г-на Кабудванда под стражу залог за его освобождение был установлен в размере 150 млн. туманов (примерно 155000 долл. США), что явно превышает финансовые возможности его семьи. |
| The detention measure is executed at all prisons in RS in the separate departments physically separated from the departments for serving the time sentence. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях, изолированных от отделений для отбывания срока тюремного заключения. |
| There is no legislation on detention. | В Того нет законодательства, которое регулировало бы содержание под стражей. |
| However, the Subcommittee also received complaints of habeas corpus proceedings that had been so slow that they failed to serve their purpose of precluding or terminating unlawful detention. | Однако в Подкомитет по предупреждению пыток также поступали жалобы по поводу того, что в некоторых случаях процедуры хабеас корпус применялись настолько медленно, что они не могли выполнить свое предназначение, а именно не допустить или прекратить незаконное содержание под стражей. |
| On 26 October, the Supreme Court reversed its own ruling of 6 October ordering the release of the seven detainees before their trials, and their detention was extended until 26 November. | 26 октября Верховный суд отменил свое собственное постановление от 6 октября об освобождении этих семерых заключенных до проведения суда, и их содержание под стражей было продлено до 26 ноября. |
| Detention should be of the last resort, permissible only for the shortest period of time. | Содержание под стражей должно быть крайней мерой, допустимой лишь на короткий период времени. |
| He recalls that incommunicado detention is incompatible with a democratic society governed by the rule of law and that any prolonged detention by the Directorate that exceeds statutory limits is unlawful and arbitrary. | Он напоминает, что содержание лиц под стражей без связи с внешним миром несовместимо с принципами демократического общества и что любое длительное содержание под стражей в УКТ, не соответствующее предписанным нормам, является незаконным и произвольным. |
| With respect to medical attendance upon persons held in detention or imprisonment, Principle 8 of the CMA's guiding principles contains the following provision: | Что касается медицинского обслуживания лиц, лишенных свободы или находящихся в заключении, то принцип 8 руководящих принципов МАС содержит следующее положение: |
| The lack of remand homes and approved schools in most of the districts resulted in the detention of juveniles with adults. | Отсутствие приемников-распределителей и хороших школ в большинстве районов приводит к тому, что подростки содержатся в заключении вместе со взрослыми. |
| As mentioned above, in the Working Group's view, maintaining a person in detention once his release has been ordered by a competent court, renders the deprivation of liberty arbitrary. | Как указывалось выше, по мнению Рабочей группы, содержание человека в заключении после того, как постановление о его освобождении было выдано компетентным судебным органом, делает лишение свободы произвольным. |
| He would appeal to the Syrian authorities to release all those victims who were still in detention, to establish the whereabouts of those who had disappeared, and to encourage those in exile to return home through appropriate resettlement measures. | Он обратится к сирийским властям с призывом освободить всех жертв, которые по-прежнему находятся в заключении, установить местонахождение пропавших без вести лиц и предложить лицам, находящимся в изгнании, вернуться домой, оказав им надлежащее содействие в переселении. |
| The police did not obey court orders to release suspects and preventive detention extended well beyond the 48-hour period mandated by law. | Полиция не подчиняется распоряжениям суда об освобождении подозреваемых, и содержание людей в предварительном заключении растягивается на гораздо более продолжительный период времени, чем 48 часов, предусмотренных законом. |
| The arrest warrant or detention order shall be enforceable until the Indictments Chamber hands down its decision. | Ордер на арест или постановление о взятии под стражу остается в силе до принятия решения обвинительной палатой. |
| The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
| According to the information provided to the Committee, the arrests made under such provisions represent a large proportion of the cases of police detention and only a minimal proportion of the arrests were authorized by court order. | Согласно полученным Комитетом данным, аресты, произведенные в осуществление этих положений, составляют значительную долю случаев задержания со стороны сотрудников полиции, и лишь в незначительном количестве таких случаев подобные действия производятся на основании ордера на арест, выданного судебными органами. |
| Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. | Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы. |
| The source alleges that the arrest of the two individuals in Djibouti was undertaken by United States agents and that the United States authorities were involved with the detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed and the interrogations taking place while they were in custody there. | Источник утверждает, что арест двух лиц в Джибути был произведен агентами Соединенных Штатов и что власти Соединенных Штатов были причастны к содержанию под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда и их допросам, которые проводились в этот период. |
| He claims that the evidence shows that the author faces immediate detention and torture on his return. | По его мнению, имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что по возвращении автору угрожает незамедлительное заключение под стражу и применение пыток. |
| It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. | Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
| If the State party may achieve its legitimate ends by less invasive means than detention, detention will be rendered arbitrary. | Если государство-участник может добиться своих законных целей менее силовыми методами, чем заключение под стражу, то заключение под стражу будет считаться произвольным. |
| According to the present case-law of the highest courts, detention pending deportation - especially with "Dublin relevance" - is admissible only if there is really a need for detention in a specific individual case. | В соответствии с нормами прецедентного права, применяемого судами высшей инстанции, заключение под стражу до высылки - в частности, в соответствии с "Дублинской платформой" - допускается только в том случае, если имеется действительная необходимость заключения под стражу при рассмотрении какого-либо конкретного индивидуального дела. |
| Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления. |
| Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
| Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. | Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления. |
| (e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; | ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |
| In 1992 the management of the House of Detention presented a new training programme. | В 1992 году администрация пенитенциарных учреждений представила новую программу обучения. |
| On 9 August 2013, the Working Group transmitted an urgent appeal concerning a pattern across the country of arbitrary arrests, ill-treatment in detention and incommunicado detention as well as intimidation of human rights defenders and activists. | 9 августа 2013 года Рабочая группа направила призыв к незамедлительным действиям в отношении существующей в стране практики незаконных задержаний, жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях и содержания под стражей в условиях строгой изоляции, а также запугивания правозащитников и активистов. |
| Officers were required to inform detainees of the reasons for their arrest and their rights at the time of detention. | Сотрудники полиции должны информировать задержанных о причинах ареста и их правах в момент задержания. |
| We also encourage the Tribunal to implement the recommendations made by the Swedish auditor concerning improving detention conditions. | Мы также призываем Трибунал выполнить рекомендации, вынесенные шведским аудитором в целях улучшения условий содержания задержанных лиц. |
| CPT called upon Lithuania to step up efforts to bring conditions of detention to an acceptable level. | ЕКПП призвал Литву активизировать усилия по обеспечению приемлемых условий содержания задержанных. |
| Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. | Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы. |
| While noting the provisions in the Code of Criminal Procedure requiring persons to be charged or released within 48 hours, the Committee remains concerned that detention without charge may be extended by the Attorney General for 16 days. | Отмечая положения Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающие предъявление обвинения или освобождение задержанных лиц в течение 48 часов, Комитет сохраняет обеспокоенность тем, что срок содержания под стражей без предъявления обвинений может быть продлен Генеральным прокурором на 16 дней. |
| Two convicted and one accused are now housed in the Special Court's re-established detention facility. | Два осужденных и одно обвиняемое лицо в настоящее время находятся в восстановленном следственном изоляторе Специального суда. |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. | Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
| He has almost completed in-house investigations concerning the financial position of 50 per cent of the accused persons presently detained at the United Nations Detention Facility. | Он практически завершил внутреннее расследование финансового положения 50 процентов обвиняемых, содержащихся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The Tribunal's preliminary assessment is that significant investment in security capacity at the Arusha International Conference Centre and the Tribunal's detention facility would be needed. | Согласно предварительной оценке, проведенной МУТР, для усиления мер безопасности в АМКЦ и следственном изоляторе МУТР потребуются значительные инвестиции. |
| The draft law also provides that children under 18 years of age should in principle be placed under preventive detention as a last measure. | Законопроект предусматривает также, что дети моложе 18 лет должны подвергаться тюремному заключению в качестве последней превентивной меры. |
| The source concludes's detention is in violation of his right to freedom of expression and opinion. | По заключению источника, содержание г-на Ху под стражей является нарушением его права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| See also the information in the second part of the report on the number and age of juvenile delinquents subject to detention, rigorous imprisonment or remanded to a closed centre, the average duration of isolation and the reasons for the penalty meted out to them. | См. также информацию, касающуюся численности и возраста несовершеннолетних правонарушителей, подвергнутых задержанию или тюремному заключению либо помещенным в закрытое учреждение, средней продолжительности их изоляции и причин применения к ним соответствующей санкции, во второй части доклада. |
| It was also important that the State party should develop a system of juvenile justice for young people aged between 12 and 18 that provided an alternative to ordinary detention. | Также важно, чтобы государство-участник создало систему ювенальной юстиции для молодежи в возрасте 12-18 лет, которая сможет обеспечить альтернативу обычному заключению. |
| (b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; | Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
| Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). | Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
| Peru attached great importance to the professional training of law enforcement officers, both civilian and military, medical personnel, public officials and other persons involved with the custody, interrogation or treatment of persons in detention or prison. | Перу придает большое значение профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов, как гражданских, так и военных, медицинского персонала, государственных должностных лиц и других лиц, имеющих отношение к содержанию под стражей, проведению допросов или обращению с задержанными лицами или лицами, содержащимися в тюрьмах. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the remaining number of children in adult jails and ill-treatment of children in custody by police, the length of police detention and the absence of juvenile courts. | В дополнение к этому Комитет обеспокоен тем, что определенное число детей по-прежнему содержатся в тюрьмах для взрослых и что дети подвергаются жестокому обращению во время пребывания под стражей в полиции, что сроки содержания под стражей в полиции являются продолжительными и что отсутствуют суды по делам несовершеннолетних. |
| Family visits remain scarce and 27 June 2003, a number of detainees went on hunger strikes to protest against harsh detention conditions in several prisons. | Разрешение на свидание с членами семьи по-прежнему получить сложно, и выдается оно крайне редко. 27 июня 2003 года ряд заключенных объявили голодовку в знак протеста против тяжелых условий содержания в некоторых тюрьмах. |
| While noting that conditions of detention have improved considerably in recent years, the Committee is concerned at the overall conditions in some prisons and Pre-trial Wards, including unsuitable infrastructures and unhygienic living conditions. | Отмечая значительное улучшение в последние годы условий содержания под стражей, Комитет вместе с тем обеспокоен общими условиями в некоторых тюрьмах и камерах досудебного содержания под стражей, включая непригодную инфраструктуру и антисанитарные условия содержания. |
| Others have ordered detainees to be released because their arrests or continued detention were illegal. | Другие судьи приказали освободить заключенных на том основании, что их арест или задержание не были законными. |
| The Code of Criminal Procedure comprises numerous safeguards guaranteeing the rights of accused persons from the time of their arrest and throughout the procedures for their detention, investigation and trial. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает многочисленные гарантии прав заключенных с момента их ареста и в течение всего времени их нахождения под стражей, проведения расследования и судебных разбирательств. |
| The registration of detainees was regulated by the Code of Criminal Investigation, under which the police were required to keep a precise record of the date and time of detention and appearance of the detainee before an examining judge. | Регистрация заключенных регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, в соответствии с которым полиция должна точно регистрировать дату и время содержания под стражей и доставки к судье. |
| JS5 recommended applying human standard in treatment, security, and conditions for all inmates, especially women; enforce due process of law for all women in detention; issue formal charges and ensure a fair trial. | Авторы СП5 рекомендовали применять гуманные нормы в отношении обращения, безопасности и условий содержания для всех заключенных, особенно женщин; обеспечить осуществление должной правовой процедуры в отношении всех женщин-заключенных, предъявлять официальные обвинения и проводить справедливое судебное разбирательство. |
| Mr. Rasmussen (Country Rapporteur) said he would like to have an idea of the capacity of the different detention units: the number of police officers, of cells in the unit and of individuals detained in each one. | Г-н РАСМУССЕН (Докладчик по Непалу) хотел бы получить более конкретное представление о различных местах лишения свободы: речь идет о количестве полицейских постов, количестве камер и численности заключенных. |
| So unfortunately someone is going to have to take the fall and stay behind for detention. | Поэтому, к сожалению, кому-то придётся взять вину на себя и отбыть наказание. |
| According to the source, Mr. Bialatski's detention is solely aimed at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender. | По мнению источника, арест г-на Беляцкого имеет своей целью исключительно наказание и пресечение его правозащитной деятельности. |
| Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. | Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
| NCHR and NNGOFHR also referred to concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT) regarding the detention of mentally-ill individuals serving penal sentences in Norwegian prisons. | НЦПЧ29 и НФНПОПЧ30 также сослались на обеспокоенность, высказанную Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП) в связи с содержанием под стражей душевнобольных лиц, отбывающих наказание в норвежских тюрьмах. |
| When the aggressor fails to comply with the protection measures, the law imposes sanctions ranging from a fine, which can be converted into three days of detention, to 30 to 45 days of detention, for repeated offences. | Законом предусматривается наказание агрессора в случае, если он/она не соблюдает меры защиты, и это наказание может варьироваться от штрафа до З дней ареста, а в случае повторного нарушения - ареста на срок от 30 до 45 дней. |
| Many States continued to allow the non-consensual detention of persons living with mental disabilities, who were perceived as a danger to themselves and incapable of making decisions. | Многие государства по-прежнему разрешают принудительное лишение свободы лиц с умственными расстройствами, которые, как считается, могут нанести вред самим себе и не в состоянии принимать самостоятельные решения. |
| d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. | d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| Compulsory detention for medical reasons | Принудительное лишение свободы по медицинским показаниям |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| The author underlines that the imprisonment under the DPSOA is not a preventive detention but amounts to being held under continued prison regime. | Автор подчеркивает, что лишение свободы на основании ЗОЗПП не является превентивным заключением, а равнозначно бессрочному тюремному заключению. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |