| The Working Group has already published two opinions, in which it declared the detention of Daw Aung San Suu Kyi to be arbitrary. | Рабочая группа уже опубликовала два мнения, в которых она объявила задержание Дау Аунг Сан Су Чи произвольным. |
| A copy of the detention order has been handed over to Mr. Jayasundaram. | Копия ордера на задержание гну Джаясундараму вручена. |
| Under no circumstances should detention be allowed without an offence having been committed. | Задержание без совершения какого бы то ни было правонарушения недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
| In the light of these considerations, the Working Group considers that the detention of Private Quispe Berrocal is a serious contravention of international standards relating to an impartial trial of such gravity that it confers on his deprivation of liberty an arbitrary character. | С учетом вышеизложенного Рабочая группа считает, что задержание солдата Киспе Беррокаля представляет собой настолько серьезное нарушение международных норм, касающихся проведения беспристрастного судебного разбирательства, что это придает факту лишения его свободы произвольный характер. |
| On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. | По существу, применительно к утверждению о том, что автор был подвергнут произвольному задержанию, государство-участник утверждает, что задержание преследовало цель установить личность членов преступной группы, в которой он участвовал, а также обеспечить его личную безопасность. |
| According to various NGOs, despite the five-month limit on the duration of detention imposed by law in Belgium, detention is sometimes far longer in reality. | По данным НПО, в Бельгии, несмотря на установленную законом максимальную продолжительность периода содержания под стражей в 5 месяцев, на самом деле оно иногда длится гораздо дольше. |
| The global prison crisis has an adverse impact on conditions of detention. | Глобальный тюремный кризис отрицательно отразился на условиях содержания под стражей. |
| (e) The reduction in the period of detention in police custody to a maximum of 24 hours; | ё) сокращение продолжительности периода содержания под стражей в полиции максимум до 24 часов; |
| He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. | Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
| The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. | Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека. |
| The Government reported that it sought to avoid as far as possible the detention of migrant children in an irregular situation, and would search for alternatives to detention, including placement with relatives or care in a child guidance centre. | Правительство сообщило, что оно стремится по возможности избегать заключения под стражу детей-мигрантов, находящихся на нелегальном положении, и будет искать альтернативы содержанию под стражей, такие как пребывание у родственников или в детских воспитательных центрах. |
| Beyond cross-border humanitarian delivery, resolution 2139 (2014) demands the cessation of indiscriminate warfare, including the use of barrel bombs, the lifting of sieges, the protection of medical and civilian facilities, and the end to arbitrary detention, imprisonment and forced disappearances. | Помимо оказания трансграничной гуманитарной помощи, резолюция 2139 (2014) требует прекращения неизбирательных военных действий, включая применение «бочковых» бомб, снятия осад, защиты медицинских и гражданских объектов и прекращения произвольного задержания, заключения в тюрьму и насильственных исчезновений. |
| In July 2008, the then Minister for Immigration and Citizenship announced the New Directions in Detention policy, which outlines substantial changes to Australia's detention system. | В июле 2008 года министр иммиграции и гражданства издал новые Правила, касающиеся заключения под стражу, которые предусматривали значительные изменения в действующей в Австралии системе заключения под стражу. |
| Reverting to the question of incommunicado detention, she reaffirmed that, in accordance with the Government's prohibition of that practice, it was no longer applied in any detention facility in Togo. | Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, г-жа Акуэтей вновь подтверждает, что после запрещения этой практики правительством она больше не применяется ни в одном из мест заключения Того. |
| I order you to serve 10 days in the county detention, | Предписываю вам 10 дней тюремного заключения. |
| A new preventative detention regime that allows detention for up to 48 hours in a terrorism situation. | В соответствии с новыми правилами в отношении предварительного задержания разрешается содержание под стражей подозреваемых в терроризме в течение 48 часов. |
| Such detention does not, however, release the culprit from the obligation to pay compensation. | Однако такое содержание под стражей не означает освобождения виновного от обязательства выплатить компенсацию. |
| These include, inter alia, arrest without warrant and detention for almost four years, without being charged or brought before a judge. | К этим нарушениям относятся, в частности, арест без ордера и содержание под стражей в течение почти четырех лет без предъявления обвинений или доставки в суд. |
| (b) Ensure that children deprived of liberty are held in detention only as a last resort and for as short a time as possible and that their detention is carried out in compliance with the law; | Ь) обеспечить, чтобы дети, лишенные свободы, помещались под стражу лишь в качестве крайней меры и на как можно более короткое время и чтобы их содержание под стражей осуществлялось в соответствии с законом; |
| (b) Migrant workers in detention in the State party, and migrant workers, nationals of the State party, detained abroad in States of employment, and whether such detention is immigration-related; | Ь) о трудящихся-мигрантах, содержащихся под стражей в государстве-участнике, и трудящихся-мигрантах, гражданах государства-участника, содержащихся под стражей в государствах работы по найму, и указать при этом, связано ли такое содержание под стражей с миграцией; |
| Some of them were in solitary confinement as punishment for their constant demands for the easing of conditions of detention. | Часть из них находится в одиночном заключении в наказание за постоянные требования улучшить условия их содержания. |
| Thereafter, conditions for minors in detention had improved considerably thanks to efforts to recruit personnel specialized in working with juvenile delinquents. | С тех пор положение находящихся в заключении несовершеннолетних значительно улучшилось благодаря набору специализированного персонала для работы с молодыми правонарушителями. |
| Educational opportunities for children in detention are in most cases inadequate. | Возможности образования детей в заключении в большинстве случаев не отвечают требованиям. |
| Concerning impunity in Sri Lanka, he was concerned that people could be held for a long time in places which were not suitable for long-term detention. | Что касается безнаказанности в Шри-Ланке, то оратора беспокоит, что люди долгое время находятся в заключении в местах, не предназначенных для длительного содержания. |
| Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled the verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for the retrial having been set. | Хотя военный суд Биелины 13 октября 1995 года отменил приговор и распорядился о проведении нового судебного разбирательства, этот человек все еще находится в заключении и дата начала нового судебного рассмотрения не установлена. |
| It is sufficient that the arrest or detention be found unlawful under national or international law. | Достаточно того, чтобы арест или содержание под стражей были признаны противоправными в соответствии с национальным законодательством или нормами международного права. |
| (e) the arrest or detention of persons e/; | ё) производить арест или задержание лиц ё/; |
| The Committee is concerned that a person may be placed under administrative arrest for up to 15 days, and that such detention is not subject to judicial supervision (art. 9). | Комитет обеспокоен в связи с тем, что любое лицо может быть помещено под административный арест на срок до 15 суток и что такое задержание не подлежит судебному надзору (статья 9). |
| (c) Up to five days' detention without pay; | с) арест без выплаты оклада на срок до пяти суток; |
| (a) The arrest or detention of a person with a view to his or her extradition; | а) арест или задержание какого-либо лица с целью его выдачи; |
| The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
| The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure code to provide judges with competence to apply less restrictive alternatives to detention during habeas corpus hearings, including guarantees of appropriate conduct that would allow the accused to be released pending trial. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предоставления судьям полномочий по применению менее жестких мер пресечения, чем заключение под стражу, в ходе слушаний по процедуре "хабеас корпус", включая гарантии надлежащего поведения, позволяющего обвиняемым быть отпущенными на свободу до суда. |
| Arrests, detention and trials of hundreds of Kosovo Albanians, most dating from 1998, journalists, attorneys and others are carried out in violation of international human rights and domestic due process standards. | Аресты, заключение под стражу и привлечение к суду сотен косовских албанцев, большинство из которых датируется 1998 годом, а также журналистов, адвокатов и других лиц совершаются с нарушением международных стандартов в области прав человека и внутренних стандартов справедливого судебного разбирательства. |
| The Working Group reaffirms that, in international law, detention prior to conviction should be the exception rather than the rule, a rule which stems from the principle of presumption of innocence. | Рабочая группа подтверждает, что в международном праве заключение под стражу до осуждения должно быть исключением, а не правилом, поскольку общее правило должно основываться на принципе презумпции невиновности. |
| Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. | Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
| The Russian Federation expressed concern about deteriorating detention conditions, reduced safety resulting from cuts in the number of prison officers, and prison overcrowding. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу ухудшения условий содержания под стражей, снижения уровня безопасности вследствие сокращения числа сотрудников пенитенциарных учреждений и переполненности тюрем. |
| Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
| Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
| With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. | В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
| In order to improve oversight of detention conditions, there are monitoring committees in every prison, and judges dealing with the cases of detainees may make regular visits to prisons at any time. | В целях усиления надзора за условиями содержания в каждой тюрьме созданы комитеты по надзору и предусмотрена возможность посещения пенитенциарных учреждений в любое время судьями, рассматривающими дела лиц, содержащихся под стражей. |
| In regard to arbitrary detention, the Special Rapporteur welcomes reports that over 1,700 persons detained under the emergency regulations have been released since April 1992. | Что касается произвольных задержаний, то Специальный докладчик приветствует сообщения о том, что с апреля 1992 года было выпущено на свободу более 1700 лиц, задержанных в соответствии с постановлением о введении чрезвычайного положения. |
| AI was particularly alarmed by cases in which successful challenges against immigration detention, mounted by way of habeas corpus applications, had not led to the release of the detainees, as ordered by the Supreme Court, or release had happened only after a considerable delay. | МА выразила особую тревогу по поводу случаев, когда успешное опротестование помещения иммигрантов под стражу на основе применения процедуры хабеас корпус не приводило к освобождению задержанных лиц в соответствии с постановлением Верховного суда либо их освобождение производилось со значительной задержкой. |
| It was alleged that in order to maintain a state of incommunicado detention, officers often moved detainees from one police station to another upon arrest. | Сообщалось, что с целью продления содержания под стражей в режиме инкоммуникадо сотрудники полиции зачастую после ареста переводят задержанных из одного полицейского участка в другой. |
| On detention conditions, the Government is aware that they were not perfect, particularly owing to prison overcrowding and the lack of a prison for minors. | Правительство понимает, что условия содержания задержанных далеки от совершенства, в первую очередь в связи с переполненностью тюрьмы и отсутствием тюрьмы для несовершеннолетних. |
| There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. | Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных. |
| Combined with the substantial increases in the Tribunal's workload, there has been a concomitant increase in the length of detention for those indictees in the Tribunal's detention unit. | Наряду со значительным увеличением рабочей нагрузки Трибунала, отмечалось одновременное увеличение продолжительности пребывания обвиняемых под стражей в следственном изоляторе Трибунала. |
| Therefore, the determination of which visits an accused is allowed to receive while at the Detention Unit falls within the competence of the Registry, and not of Chambers. | По этой причине определение того, какие свидания обвиняемому разрешены в период его нахождения в Следственном изоляторе, относится к компетенции Секретаря, а не камер. |
| The estimate covers improvements to premises in Arusha and Kigali ($450,000) and construction work at the United Nations Detention Facility ($200,000). | Сметой предусматривается покрытие расходов на модернизацию помещений в Аруше и Кигали (450000 долл. США) и проведение строительных работ в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций (200000 долл. США). |
| The Trial Chamber has been in consultation with the Registry to ensure that the accused is afforded all the assistance and resources necessary to prepare his defence, and unprecedented facilities have been made available to the accused for this purpose at the Detention Unit. | Судебная камера проводит с Секретариатом консультации для обеспечения того, чтобы обвиняемому была представлена любая помощь и ресурсы, необходимые для подготовки его защиты, и ему были представлены беспрецедентные возможности для этой цели в Следственном изоляторе. |
| The Registry 1. Detention Guards. | Охрана в следственном изоляторе. |
| At its thirty-fourth and subsequent sessions, the Sub-Commission established a sessional working group to assist it in relation to its annual review of developments concerning the human rights of persons subjected to any form of detention or imprisonment. | На своей тридцать четвертой и последующих сессиях Подкомиссия создавала сессионную рабочую группу в целях оказания ей помощи в составлении ежегодного обзора событий, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению в какой бы то ни было форме. |
| Reports suggest that in the middle of December 1998, 17 Baha'is remained in detention, 6 sentenced to death, 7 to imprisonment for periods ranging from 3 to 8 years, and for the rest, to sentences which are not yet known. | В сообщениях указывается, что в середине декабря 1998 года 17 бехаистов находились под стражей, 6 были приговорены к смертной казни, 7 - к тюремному заключению на сроки от 3 до 8 лет, а в отношении остальных вынесены приговоры, содержание которых неизвестно. |
| Article 36 of said Convention obliges States parties to inform foreign nationals who are being arrested or detained of their right to have their embassy (or similar) notified of their detention. | Статья 36 указанной Конвенции обязывает государства-участники сообщать иностранным гражданам, которые подвергаются аресту или заключению под стражу, об их праве на то, чтобы посольство (или аналогичное учреждение) их страны было уведомлено о помещении их под стражу. |
| Article 322 of the Penal Code specifies a sentence of not more than seven years' imprisonment or detention for any employee or public servant who arrests, imprisons or detains someone under circumstances not provided for in the law. | В статье 322 уголовного кодекса для любого служащего или гражданского служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию любого человека при обстоятельствах, не предусмотренных законом, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет или задержания. |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, in principle no. 30, refers to the forms of punishment in prisons, which | Со своей стороны Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме в своем принципе 30 указывает виды дисциплинарного наказания в тюрьмах, которые должны быть точно определены в надлежащим образом опубликованных законах или правилах. |
| The conditions of detention for children in pre-trial centres and prisons continue to be of concern to the Special Rapporteur. | Условия содержания детей в центрах предварительного содержания под стражей и тюрьмах по-прежнему являются предметом озабоченности Специального докладчика. |
| Meanwhile, violations of prisoners' rights continue to be reported in prisons and detention cells in eastern Chad. | Тем временем продолжают поступать сообщения о нарушениях прав заключенных в тюрьмах и камерах предварительного заключения в восточных районах Чада. |
| There had been reports of the use of arbitrary detention and torture in the country's prisons. | Сообщается о применении произвольных задержаний и пыток в тюрьмах страны. |
| The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. | Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению. |
| The accommodation area of 3.5 sq. metres per prisoner held in detention or serving a prison sentence laid down by law, which may be reduced under exceptional circumstances and for the necessary period only, has been decreasing in all Czech prisons almost incessantly ever since 1994. | С 1994 года во всех чешских тюрьмах почти неуклонно сокращается установленная законом норма площади в размере 3,5 м2 на одно лицо, находящееся в задержании или отбывающее срок тюремного заключения, между тем как ее сокращение может производиться только в исключительных обстоятельствах и только на ограниченный срок. |
| An "open station" was built at the police detention center Vienna-Herjalser Gurtel for 50 male detainees awaiting deportation. | "Открытое отделение" было построено в венском полицейском центре заключения "Хернальсер Гюртель" для 50 заключенных мужского пола, ожидающих высылки. |
| 110.57 Improve detention conditions so that they are favourable to the respect of dignity of prisoners (Madagascar); | 110.57 улучшить условия содержания, чтобы они способствовали уважению человеческого достоинства заключенных (Мадагаскар); |
| In order to further elaborate this practice, the State Police in May 2005, developed a circular instruction regarding the temporary transfer of detainees from remand prisons to the temporary detention units. | Для дальнейшего развития этой практики государственная полиция в мае 2005 года подготовила циркулярную инструкцию, касающуюся временного перевода заключенных из тюрем предварительного заключения в изоляторы временного содержания. |
| 109.76. Improve the condition of detainees, prevent cruel treatment in detention places and ensure the adequate level of medical services to detainees (Russian Federation); | 109.76 улучшить условия содержания заключенных, не допускать жестокого обращения в местах лишения свободы и обеспечить адекватный уровень медицинского обслуживания помещенным под стражу лицам (Российская Федерация); |
| Gbenga Adbusuyi is one of a group of prisoners, including leading pro-democracy activists, who allegedly remains in detention after being charged with treason in March 1997. | Гбенга Адбусуйи относится к группе заключенных, включающей, в частности, ряд активных борцов за восстановление демократии, которые, как утверждается, по-прежнему содержатся под стражей с того момента, как в марте 1997 года им предъявили обвинение в измене. |
| The arrest or detention of persons as punishment for exercising fundamental human rights is per se arbitrary. | Аресты или задержания людей в наказание за осуществление ими своих основных прав человека осуществляются, по сути, произвольно. |
| In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. | В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
| Detention - a full hour after school, no exceptions. | Наказание. Остаетесь здесь на целый час после уроков, без исключений. |
| Isn't detention a consequence? | Наказание ещё не последствие? |
| Migrants are more likely than nationals to end up in detention because, unlike nationals, they cannot count on the support of a social structure, which would be indispensable for them to obtain a non-custodial sanction. | Для мигрантов выше вероятность оказаться в заключении, чем у граждан страны, поскольку, в отличие от граждан, они не могут рассчитывать на поддержку социальной структуры, которая им абсолютно необходима для того, чтобы назначенное им наказание не было связано с лишением свободы. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. |
| JS3 was particularly concerned about the fact that the draft laws provide for the detention of children and do not ensure that the deprivation of liberty of juveniles is a means of last resort. | В СПЗ выражается особенная озабоченность по поводу того факта, что в этих законопроектах предусмотрено содержание детей под стражей и нет гарантии того, что лишение свободы несовершеннолетних лиц является последним средством. |
| (b) Imprisonment or detention shall be prohibited except in places designated for that purpose under prison laws covering health and social care and subject to the authorities of the State; | Ь) Лишение свободы или содержание под стражей разрешаются исключительно в местах, предназначенных для этой цели тюремным законодательством, где предусмотрено предоставление медицинской и социальной помощи и которые подотчетны государственным органам. |
| Deliberate unlawful detention, i.e. temporary deprivation of liberty, is punished by restriction of liberty for up to three years, or by rigorous imprisonment for three to six months, or by deprivation of liberty for up to two years; | заведомо незаконное задержание, т.е. краткосрочное лишение свободы - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо арестом от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет; |
| The word "harm" includes material, physical and mental harm which penalizes illegal abduction, arrest, forced labour, detention and deprivation of liberty. | Помимо положений, относящихся к обстоятельствам, возникающим при исполнении должностных обязанностей, в Уголовном кодексе содержится глава о преступлениях против свободы и неприкосновенности личности, в которой предусмотрены наказания за незаконное похищение, задержание, принуждение к труду, содержание под стражей и лишение свободы. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| 3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. | 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |