| If it is deemed necessary, the Director-General may request the national Security Council to renew the detention for a further three months. | В случае необходимости генеральный директор может обратиться с просьбой к национальному Совету Безопасности продлить такое задержание еще на три месяца. |
| The Royal Commission on Aboriginal Deaths in Custody had recommended that detention of Aboriginal persons should be minimized, but the introduction of mandatory detention for precisely those crimes for which they were more likely to be convicted seemed directly to contradict that recommendation. | Королевская комиссия по расследованию случаев гибели аборигенов в ходе пребывания под стражей рекомендовала свести к минимуму задержание аборигенов, ну а введение обязательного задержания как раз за те преступления, за которые у них имеется больше шансов подвергнуться осуждению, как представляется, прямо противоречит такой рекомендации. |
| In certain cases, temporary detention, which should last between 24 and 48 hours, had been extended by several months, notably in the case of citizens of other Central American countries, including minors. | В некоторых случаях временное задержание, срок которого должен составлять от 24 до 48 часов, продлевалось до нескольких месяцев, в частности, в отношении выходцев из других стран Латинской Америки, включая несовершеннолетних. |
| The length of time that police custody could last - as much as 12 days and sometimes longer - was incompatible with articles 9 and 7 of the Covenant, in that such detention could become not only arbitrary but also cruel, inhuman and degrading treatment. | Продолжительность содержания под стражей, которая достигает в некоторых случаях двенадцати и более дней, несовместима со статьями 9 и 7 Пакта, так как может представлять собой произвольной задержание, а также жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение. |
| In the absence of further elements from the Government, the Working Group cannot but conclude that the detention of Mr. Salim and Mr. Omar runs contrary to articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. | В отсутствие дополнительных сведений, поступивших от правительства, Рабочая группа не может не прийти к выводу о том, что задержание г-на Салима и г-на Омара противоречит статьям 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
| She suggested that further work focusing on the rules and conditions of detention could be useful. | По ее мнению, было бы полезным продолжить работу над правилами и условиями содержания под стражей. |
| All arrested or detained persons have the right to conditions of detention which are humane and the State has to provide adequate accommodation, nutrition and medical treatment. | Все арестованные или задержанные лица имеют право на гуманные условия содержания под стражей, и государство должно обеспечить надлежащие помещения, питание и лечение. |
| Article 11 also provided for systematic reviews of the rules, methods and practices relating to arrest or detention, with a view to preventing torture. | Статья 11 также предусматривает систематическое рассмотрение правил, инструкций, методов и практики, касающихся ареста или содержания под стражей, с тем чтобы не допускать каких-либо случаев пыток. |
| 6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. | 6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| Equally, the Committee recommends that the systems for the supervision of and visits to places of juvenile detention must be adequately provided for. | Равным образом, Комитет рекомендует создать адекватные системы, обеспечивающие надзор за местами заключения несовершеннолетних и их посещение с целью проверки. |
| Governments were not asked specifically about the form of detention or imprisonment awaiting trial in capital cases or about the facilities for interpretation or translation. | Правительствам не задавалось конкретных вопросов относительно формы содержания под стражей или тюремного заключения в ожидании приговора в делах, когда может быть назначена смертная казнь, или об услугах по устному или письменному переводу. |
| Turning to article 11 of the Convention, he requested further information on mechanisms for monitoring conditions of detention, in particular the role, authority and membership of the monitors' councils. | Обращаясь к статье 11 Конвенции, он просит предоставить дополнительную информациию о механизмах контроля за условиями содержания в местах заключения с указанием, в частности, роли, полномочий и членского состава соответствующих советов. |
| If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. | Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей. |
| During his detention, he began to fast and beat his body against the iron bars. He was therefore handcuffed and bound with a rope and placed in solitary confinement. | Во время содержания под стражей он перестал принимать пищу и бился телом о железные прутья решетки, вследствие чего его заковали в наручники, связали и поместили в камеру одиночного заключения. |
| Expulsion and detention of asylum seekers and undocumented immigrants | Высылка и содержание под стражей просителей убежища и иммигрантов, не имеющих документов |
| Such detention does not, however, release the culprit from the obligation to pay compensation. | Однако такое содержание под стражей не означает освобождения виновного от обязательства выплатить компенсацию. |
| This legislation is fully in force and any infringement by persons responsible for detention has been confronted through applications for amparo, which are dealt with normally by the courts of appeal. | Это законодательство действует в полном объеме, и любое его нарушение со стороны персонала, которому поручено содержание под стражей, может быть обжаловано путем представления заявлений по процедуре ампаро, которые рассматриваются апелляционными судами в обычном порядке. |
| Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose; | арест, содержание под стражей или тюремное заключение должны осуществляться лишь в строгом соответствии с положениями закона и компетентными должностными лицами, либо лицами, специально уполномоченными для этих целей; |
| Detention appears to be increasingly used as a response measure to crime. | Содержание под стражей все чаще используется в качестве меры по борьбе с преступностью. |
| Finally, he was convicted for only one year but was still in detention until the time of the application. | Наконец, несмотря на то, что он был лишен свободы только на один год, на момент представления заявления он все еще находился в заключении. |
| Placement of minors under detention in exceptional cases and on the basis of a court decision (art. 558) | заключении его под стражу в исключительных случаях, на основе судебного решения (статья 558) |
| In this context, the continued detention of members of Fanmi Lavalas or supporters of the movement, some of whom have not been formally charged, as well as the recent summary executions are particularly worrisome. | В этом контексте особую тревогу вызывают содержание в заключении членов "Fanmi Lavalas" или сторонников движения, некоторым из которых не было предъявлено официального обвинения, а также недавние внесудебные казни. |
| While the majority were detained for only short periods and 77 were released without charge or trial, by the end of the reporting period 16 staff members remained in detention. | Хотя большинство сотрудников заключались под стражу на короткие периоды времени и 77 из них были освобождены без предъявления обвинения или судебного разбирательства, к концу отчетного периода 16 сотрудников по-прежнему находились в заключении. |
| Detention conditions almost always became worse in situations of armed conflict. | Условия пребывания в заключении практически всегда ухудшаются в условиях вооруженных конфликтов. |
| In accordance with the legislation currently in force, preventive detention and preventive custody are one and the same. | В соответствии с действующим законодательством Республики Молдовы предварительное заключение и предварительный арест имеют тот же смысл. |
| 3.6 Finally, the author invokes article 2, paragraph 3, of the Covenant, alleging that his son, Farid Mechani, whose detention has not been acknowledged, has thus been deprived of his legitimate right to exercise an effective remedy. | 3.6 И наконец, автор ссылается на пункт 3 статьи 2 Пакта, утверждая, что его сын Фарид Мешани, арест которого не был признан властями, был тем самым лишен законного права на эффективное средство правовой защиты. |
| Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; | лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения; |
| The arrest of Mr. Al-Ghamdi and his continued detention for over seven years, without any recourse to justice, is not an isolated case. | Арест г-на аль-Гамди и его продолжающееся более семи лет содержание под стражей без предоставления ему средств правовой защиты не является единичным случаем. |
| detention; right to be brought promptly before a judge; right to counsel; right to life; prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and punishment; trial in absentia leading to the death penalty | Вопросы существа: Право на личную свободу и неприкосновенность; произвольный арест и задержание; право быть незамедлительно доставленным к судье; право иметь защитника; право на жизнь; запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; заочное вынесение смертного приговора |
| Lawful detention after conviction by a competent court; | законное заключение под стражу по приговору компетентного суда; |
| If there is direct intent to commit the above-mentioned illegal acts, the officials concerned shall be charged under article 358 of the Criminal Code (unlawful detention or custody). | При наличии прямого умысла на совершение указанных незаконных действий должностные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 358 УК (незаконное задержание или заключение под стражу) . |
| 8.11 The State party points out that, aside from settling disputes, the police issue expulsion and prohibition to return orders, which are less severe measures than detention. | Государство-участник указывает на то, что помимо урегулирования споров, полиция издает распоряжения о выселении и запрещении проживания, которые являются менее жесткими мерами, чем заключение под стражу. |
| However, should the detention be prolonged, it would not be in the interests of the child to remain in a prison environment, and a temporary childcare measure will be adopted. | Однако, если заключение под стражу носит продолжительный характер, что не отвечает интересам несовершеннолетнего лица, находящегося в тюремном окружении, то в этом случае принимается мера временного присмотра. |
| Detention "is the deprivation of liberty imposed on the accused in order to require him to play a part in the proceedings and make a statement when it is feared that he will not comply with a summons or will attempt to impede the investigation." | Кроме того, заключение под стражу "является мерой, назначаемой обвиняемому в целях обеспечения его участия в процессе и дачи им показаний, когда имеются основания опасаться того, что он не явится по вызову или попытается воспрепятствовать следствию". |
| The Mission provided mentoring to police, prison, prosecution and judiciary staff on a weekly basis on addressing identified cases of prolonged, arbitrary detention. | Миссия еженедельно предоставляла сотрудникам полиции, пенитенциарных учреждений, прокуратуры и судебных органов наставническую помощь в рассмотрении случаев длительного и произвольного содержания под стражей. |
| For adolescents, male and female, aged 13 to 18, in provisional detention and serving a prison sentence. | Данная Программа предназначена для подростков и молодых людей в возрасте 13 - 18 лет, которые временно лишены свободы и находятся в пенитенциарных учреждениях. |
| The figures provided by the State party in connection with the numbers of persons in detention and the number of prison places were unclear and should be clarified. | Представленные государством-участником данные о численности содержащихся под стражей лиц и вместимости пенитенциарных учреждений не ясны и требуют уточнения. |
| The Committee is concerned by the adverse conditions of detention in the country's prisons, which, according to the State party, are currently in a state of advanced dilapidation. | Комитет обеспокоен плохими условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны, которые, по сообщению государства-участника, находятся в настоящее время в весьма ветхом состоянии. |
| Amendments were made to the regulations governing the operation of the penitentiary system, including conditions of detention in penitentiary institutions and, at the same time, a number of laws were passed, in particular the new Enforcement Code. | В правовые нормы, регулирующие деятельность пенитенциарной системы, включая условия содержания в пенитенциарных учреждениях, были внесены изменения одновременно с принятием ряда законов, в особенности нового Исполнительного кодекса. |
| Similar training is provided for private security staff operating on behalf of the Immigration Department and engaged in the detention or escorting of immigration detainees. | Аналогичную подготовку получают сотрудники частных служб безопасности, действующие от имени министерства по вопросам иммиграции и выполняющие задачи содержания под стражей или сопровождения лиц, задержанных иммиграционными службами. |
| The legal advisor also asked the officer in charge of the detention facility to account for a list of alleged violations of detainee's rights. | Юрисконсульт также просил офицера, руководящего этим центром задержания, представить объяснение в отношении перечня предполагаемых нарушений прав задержанных. |
| The fact that there are neither mental health care services, nor a dental clinic in the foreigners' detention facility where he was held only worsened the situation. | То обстоятельство, что в центре содержания задержанных иностранцев, где он находился под стражей, нет ни службы психиатрической помощи, ни зубоврачебной клиники, еще более усугубило его положение. |
| In the tables below we shall list the main legal guarantees of the right of persons in detention to a defence, to health care and to communicate with their families. | В приведенной ниже таблице мы перечисляем основные юридические гарантии прав задержанных лиц на защиту, здравоохранение и общение со своими семьями. |
| In 1998 and 1999, the Parliamentary Ombudsman carried out a special inspection at police establishments. In the context of this inspection, attention was paid to the condition of detention premises, supervision and respect for the rights of the persons deprived of their liberty. | В 1998 и 1999 годах парламентский Уполномоченный по правам человека провел специальную инспекцию полицейских участков, в ходе которой внимание было обращено на состояние камер для задержанных, контроль за соблюдением и обеспечение прав лиц, лишенных свободы. |
| A number of applications under this rule have already been made and resolved and more can be expected with the increased number of detainees in the detention unit. | Уже был подан ряд жалоб в соответствии с этим правилом, по которым были приняты меры, и можно ожидать новых жалоб в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
| As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. | По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| Five of these persons, currently held in the United Nations Detention Facility, are arguing against motions brought by the Office of the Prosecutor to keep them in custody, pending a request for indictment being brought before the Court. | Пять из них, находящиеся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, оспаривают ходатайство Канцелярии Обвинителя о содержании их под стражей до тех пор, пока суду не будет представлена просьба о предъявлении им обвинения. |
| The legal and administrative infrastructure necessary for trials is now under way, and numerous investigations are being carried out, 21 persons have been indicted, there are seven detainees in the Detention Unit at Arusha, and trials will begin in the coming months. | Созданы правовая и административная инфраструктура, необходимая для организации судебных процессов, и проводятся многочисленные расследования; 21 человеку предъявлены обвинения, в следственном изоляторе в Аруше находятся семь задержанных, и в предстоящие месяцы начнутся судебные процессы. |
| Preventive detention is frequently used in Bangladesh, India and Sri Lanka. | К превентивному заключению чаще всего прибегают в Бангладеш, Индии и Шри-Ланке. |
| The 15-day period applied to preventive detention only. | Период в 15 суток применяется к предварительному заключению. |
| UNHCR recommended that Costa Rica continue to develop alternatives to detention and ensure that detention of asylum seekers is used as a last resort. | УВКБ рекомендовало Коста-Рике продолжать использовать меры, альтернативные заключению под стражу, и обеспечивать, чтобы помещение просителей убежища под стражу являлось крайней мерой. |
| That was explained by the more frequent use of preventive detention in such cases and by the fact that it was less open to foreigners to opt for measures that would be an alternative to imprisonment since they did not fulfil the required conditions. | Это объясняется более частым использованием превентивного задержания этих лиц и тем, что у них меньше возможностей выбирать альтернативные меры заключению, потому что они не выполняют требуемых для этого условий. |
| 11 See ICCPR, art. 2; Convention against Torture and other Cruel Inhumane or Degrading Treatment or Punishment, art. 13; Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 33. | 11 См. статью 2 Международного пакта о гражданских и политических правах; статью 13 Конвенции пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; принцип 33 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
| The Prisons Act (Cap. 97, 1966) contains regulations governing the treatment of persons subjected to detention or imprisonment. | В Законе о тюрьмах (Сар. 97, 1966 год) предусмотрены положения, касающиеся обращения с лицами, в отношении которых применяется содержание под стражей или тюремное заключение. |
| What percentage of the population in prison or detention belongs to the minority? | Какая доля лиц, содержащихся в тюрьмах или предварительном заключении, приходится на меньшинство? |
| Reporting the concern of the Government of Benin with regard to the poor conditions of detention, the delegation said that measures had been taken to improve everyday life for prisoners and facilitate their access to drinking water and quality health care. | В связи с озабоченностью, выражаемой правительством Бенина в отношении неудовлетворительных условий содержания в тюрьмах, делегация указала, что были приняты меры в интересах улучшения их питания и облегчения их доступа к питьевой воде, а также к надлежащим медицинским услугам. |
| It was concerned about reports of torture, harsh prison conditions, incommunicado detention and compulsory military service. | Беспокойство делегации вызывают сообщения о пытках, тяжелые условия содержания в тюрьмах, случаи заключения под стражу без права свиданий и переписки и обязательная воинская повинность. |
| It was reported that during his detention he was transferred to various prisons including Istiqbal Tora, Leman Tora, the High Security Prison at Tora and Abu Za'abel Industrial prison. | Сообщается, что он содержался в разных тюрьмах, включая Истикбал-Тора, Леман-Тора, изолятор строгого режима в Тора и тюрьма Абу-Заабал Индустриаль. |
| Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. | Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
| Where detention takes place in a prison, the alien concerned must be kept separated from ordinary prisoners. | Если содержание под стражей осуществляется в пенитенциарном учреждении, то иностранец должен быть отделен от заключенных, совершивших общеуголовные преступления. |
| With regard to the assaults for which the author was convicted during detention in 2009, he explains that he was involved in an oral dispute between inmates that resulted in an assault between two inmates. | Что касается нападений, за которые автор был осужден в ходе его содержания под стражей в 2009 году, то, по его словам, произошел устный спор с его участием между сокамерниками, который вылился в драку с участием двух заключенных. |
| The Committee against Torture expressed deep concerns over the conditions of detention of prisoners on death row in Japan, with respect, inter alia, to the unnecessary secrecy and uncertainty surrounding the execution of prisoners sentenced to death. | Комитет против пыток выразил глубокую озабоченность условиями содержания заключенных, ожидающих смертной казни, в Японии, в частности, неоправданной секретностью и неопределенностью в отношении времени казни осужденных. |
| The reference to social rehabilitation concerns all the activities organized in the prison environment and designed to facilitate, at the end of his detention, the social rehabilitation of the inmate. | Нормы о социальной реабилитации распространяются на все виды деятельности, организуемые в рамках тюремной системы с тем, чтобы способствовать скорейшей социальной реабилитации заключенных. |
| If I'm correct, you completed your detention this morning. | Если не ошибаюсь, твое наказание закончилось сегодня утром. |
| The Act applies principally to prisoners under sentence and people detained on remand, but also contains provisions relating to detention whilst in police custody. | Закон применяется, главным образом, к заключенным, отбывающим наказание, и лицам, находящимся в предварительном заключении, а также содержит положения, касающиеся содержания под стражей в полиции. |
| A court has imposed a punishment on the convict not related to imprisonment, service in disciplinary battalion or detention; | суд назначил осужденному наказание, не связанное с лишением свободы, содержанием в дисциплинарном батальоне или заключением под стражу; |
| The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. | Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
| The commission of the act shall be punishable by public works or a fine, or by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a term of up to three years. | Совершение такого преступления влечет за собой наказание в виде выполнения общественных работ или штрафа, или ограничения свободы, или заключения под стражу, или лишения свободы на срок до трех лет. |
| Holding a minor in detention without authorization was punishable by disciplinary measures. | Лишение свободы несовершеннолетних без официального разрешения наказуемо в дисциплинарном порядке. |
| The Working Group considers that maintaining a person in detention once his release has been ordered by the court competent to exercise control over the legality of detention, renders the deprivation of liberty arbitrary. | Рабочая группа полагает, что содержание заключенного под стражей после того, как судом, правомочным проводить проверку законности задержания, было принято постановление об освобождении, позволяет считать лишение свободы произвольным. |
| On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... | Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
| Ensure that detention and institutionalization of child offenders is only recurred to as a last resort and that children remain separated from adults; | е) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение под стражу несовершеннолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры, и предусмотреть, чтобы дети и впредь содержались в местах лишения свободы отдельно от взрослых; |
| The Working Group on Arbitrary Detention concluded that the deprivation of liberty of three minors aged between 14 and 16 had been arbitrary and in contravention of article 14 of the ICCPR and article 37 of the CRC. | Рабочая группа по произвольным задержаниям пришла к выводу о том, что лишение свободы трех несовершеннолетних в возрасте от 14 до 16 лет было произвольным и противоречило статье 14 МПГПП и статье 37 КПР. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |