Английский - русский
Перевод слова Detention

Перевод detention с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержание (примеров 2046)
It was a welcome sign that the detention of dissidents, a common practice until recent years, had largely been discontinued. Хорошим знаком было то, что задержание диссидентов, что являлось обычной практикой в течение последних лет, прекратилось.
The Working Group has not been provided with any grounds to justify the detention of Mr. Statkevich. Рабочей группе не были представлены какие-либо основания, оправдывающие задержание г-на Статкевича.
Such detainees have a right to question their detention before courts. Такие задержанные лица имеют право обжаловать свое задержание в судах.
In the absence of further elements from the Government, the Working Group cannot but conclude that the detention of Mr. Salim and Mr. Omar runs contrary to articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. В отсутствие дополнительных сведений, поступивших от правительства, Рабочая группа не может не прийти к выводу о том, что задержание г-на Салима и г-на Омара противоречит статьям 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека.
The amendments also establish, as a duty of public officials in charge of detention, that every arrested person must be told the reason for his detention and his rights according to the law. Кроме того, предусматривается обязанность государственных служащих, которым поручается задержание, устно информировать задерживаемое лицо о причине его задержания и о его правах, установленных законом.
Больше примеров...
Содержания под стражей (примеров 5820)
The Committee further notes that the education, rehabilitation and reintegration programmes provided during the detention period are inadequate. Кроме того, Комитет отмечает неадекватность программ образования, реабилитации и реинтеграции, которые проводятся в течение периода содержания под стражей.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
CIVICUS noted that dozens of human rights defenders, including civil society activists, land rights activists and religious advocates remained in prison and subjected to extrajudicial forms of detention for their political or religious views. Альянс "СИВИКУС" отметил, что несколько десятков правозащитников, в том числе активистов гражданского общества, активистов, отстаивающих земельные права, и защитников религии, остаются в тюрьме и подвергаются внесудебным формам содержания под стражей за свои политические или религиозные взгляды.
All of them are Albanian citizens, which means that, from a formal point of view, the arrest and the initial days of detention were illegal; Все они - албанские граждане, и это означает, что с формальной точки зрения арест и первые дни содержания под стражей являются незаконными;
The status and conditions of detention of persons suspected of terrorism also remain subjects of great concern, not only for the Special Rapporteur on torture, but also for the other mandate-holders of the Commission on Human Rights. Статус и условия содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, также по-прежнему вызывают значительную обеспокоенность, причем не только Специального докладчика по вопросу о пытках, но и всех других структур, имеющих мандаты Комиссии по правам человека.
Больше примеров...
Заключения (примеров 1971)
According to paragraph 2, extradition is only permissible if the purpose of detention cannot be achieved by ordering judicial investigation or criminal detention. Согласно пункту 2 экстрадиция разрешается только тогда, когда цель содержания под стражей не может быть достигнута путем проведения судебного расследования или заключения под стражу за уголовное правонарушение.
(a) Abuse of power, arbitrary detention and inhumane treatment in detention and lack of due process; а) злоупотребление властью, произвольные задержания и бесчеловечное обращение в местах заключения и отсутствие процессуальных гарантий;
Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции.
As a rule, the same room cannot be used for the detention of persons who are reasonably suspected of having participated in the commitment of the same criminal act, or for detainees and those serving prison sentences. По общему правилу, одно и то же помещение нельзя использовать для содержания тех лиц, кого можно обоснованно подозревать в участии в совершении одного и того же преступления, или же тех, кто находится под арестом, и тех, кто отбывает срок тюремного заключения.
(a) Provide for the notification of victims, upon their request, of any form of release from custody or detention of persons arrested for or convicted of trafficking; а) обеспечивают уведомление жертв, по их просьбе, об освобождении в любой форме из мест содержания под стражей или заключения лиц, арестованных или осужденных за участие в торговле;
Больше примеров...
Содержание под стражей (примеров 1414)
In the absence of judicial review, it was extremely difficult for migrants to challenge their detention. В отсутствие процедуры судебного рассмотрения мигрантам чрезвычайно трудно оспаривать их содержание под стражей.
Moreover, the State would have to establish, in the case of detention, that the individual concerned had the infection and that her or his detention was necessary for the prevention of its spread. Кроме того, в случае лишения свободы государство должно точно установить, что соответствующее лицо было инфицировано и что его содержание под стражей необходимо для предупреждения распространения инфекции.
The prolonged detention of former Prime Minister Yvon Neptune, whose committal to trial order was recently published, was widely perceived as symptomatic of the interference of political actors in the functioning of the judicial system. Длительное содержание под стражей бывшего премьер-министра Ивон Нептуна, в отношении которого недавно был опубликован приказ о передаче дела в суд, широко воспринимается как признак вмешательства политических деятелей в работу судебных органов.
It also calls on States to ensure that preventive detention is proportionate and justified by compelling reasons and that detention of asylum seekers and irregular migrants is used a last resort only for the shortest period of time. Она также призывает государства обеспечивать, чтобы содержание под стражей для обеспечения безопасности было соразмерным и обоснованным убедительными причинами и чтобы содержание под стражей просителей убежища и мигрантов, не имеющих определенного статуса, использовалось только в крайнем случае и на предельно короткие периоды времени.
On the contrary, Mr. Augusto-Mba Sa Oyana's detention without a warrant for 60 days, described above, is an eloquent illustration of the difficulties encountered under Equatorial Guinea's judicial system. Наоборот, содержание под стражей Аугусто-Мба Са Ояна в течение 60 суток, о котором упоминалось выше, служит наглядным свидетельством неблагополучного положения дел в судебной системе Экваториальной Гвинеи.
Больше примеров...
Заключении (примеров 1304)
While in detention he reportedly contracted tuberculosis. По имеющимся сведениям, находясь в заключении, он заразился туберкулёзом.
In conformity with national legislation, juvenile offenders are held in pretrial detention separately from adults. В соответствии с национальным законодательством несовершеннолетние преступники при заключении под стражу содержатся отдельно от взрослых.
We also highlighted the risk that the fundamental right of the accused to be tried without undue delay might be jeopardized, as has already been borne out by the length of time the accused currently spend in preventive detention. Мы также подчеркивали угрозу того, что основополагающее право обвиняемых на безотлагательное проведение судебного разбирательства может оказаться под угрозой, что уже подтверждается временем, которое обвиняемые в настоящее время проводят в предварительном заключении.
This process consists in activities specific to each group under public policy provisions. Appropriate adaptation is sought within the detention environment with a view to enhancing well-being and the quality of life during incarceration. Это - процесс, в рамках которого осуществляется конкретная деятельность, ориентированная на каждую группу в соответствии с положениями государственной политики и ставящая целью надлежащую адаптацию к пенитенциарной среде при содействии благополучию и качеству жизни в период содержания в заключении.
They saluted remarks made in the Working Group on the detention conditions of minors and requested that Luxembourg take into account concerns regarding children abandoned at borders. Они приветствовали замечания, сделанные в ходе Рабочей группы относительно условий содержания в заключении несовершеннолетних и призвали Люксембург учесть обеспокоенность относительно детей, брошенных у границ.
Больше примеров...
Арест (примеров 616)
14 days' detention, and every day being told they've got evidence that could have me facing 150 years in a US jail. 14-дневный арест, и каждый день мне говорили, что есть улики, с которыми мне грозит 150 лет тюрьмы в США.
There was also the view that a decision on the legality of a provisional measure of arrest or detention could only be made by a national jurisdiction. Имелось также мнение о том, что решение относительно законности временной меры, предусматривающей арест или задержание, может быть вынесено только национальной инстанцией.
3.6 Finally, the author invokes article 2, paragraph 3, of the Covenant, alleging that his son, Farid Mechani, whose detention has not been acknowledged, has thus been deprived of his legitimate right to exercise an effective remedy. 3.6 И наконец, автор ссылается на пункт 3 статьи 2 Пакта, утверждая, что его сын Фарид Мешани, арест которого не был признан властями, был тем самым лишен законного права на эффективное средство правовой защиты.
The Committee is concerned by the rules and practices governing the issuance of "security certificates" under the Immigration and Refugee Protection Act, enabling the arrest, detention and expulsion of immigrants and refugees on grounds of national security. Комитет выражает обеспокоенность по поводу правил и видов практики, касающихся издания так называемых "свидетельств о безопасности" в соответствии с Законом об иммиграции и защите беженцев, разрешающим арест, содержание под стражей и высылку иммигрантов и беженцев по причинам, связанным с национальной безопасностью.
With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим.
Больше примеров...
Заключение под стражу (примеров 280)
The author notes that the 6 - 10 office operates extra legally and the systematic treatment and enforced detention of Falun Gong practitioners is a violation of article 9. Автор отмечает, что "отдел 6-10" действует вне рамок закона и что систематическое жестокое обращение с последователями Фалуньгун и их принудительное заключение под стражу представляют собой нарушение статьи 9.
Article 226 et seq. of the Code of Criminal Procedure sets out the enforcement measures available to ensure the presence of an accused person during the proceedings, including preventive detention and other such measures. В статье 226 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса определены принудительные меры, которые могут быть приняты для обеспечения присутствия обвиняемого лица в ходе судебного разбирательства, в том числе превентивное заключение под стражу и другие подобные меры.
8.2 With regard to the author's claim that his rights under article 9 have been violated, the Committee notes that his detention was lawful under Dutch law, section 26 of the Aliens Act. 8.2 В отношении утверждения автора о нарушении его прав, предусмотренных статьей 9, Комитет отмечает, что в соответствии с законодательством Нидерландов, в частности статьей 26 Закона об иностранцах, его заключение под стражу было законным.
Detention is allowed, by a Court Order and for a maximum of 32 days, in cases where the asylum seekers have destroyed their travel documents or have produced fake ones. Заключение под стражу допускается на основании судебного распоряжения и продолжительностью не более 32 дней в случаях, когда просители убежища уничтожают свои проездные документы или предъявляют фальшивые документы.
Detention may be employed as a preventive measure only where a person is suspected of, or charged with, committing a crime that is punishable by law with deprivation of liberty for more than 2 years. Заключение под стражу как мера пресечения применяется только в отношении лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 2 лет.
Больше примеров...
Пенитенциарных (примеров 245)
Many donors are willing to support the reform of justice, but they are reluctant to put money into a system of detention that so clearly does not meet basic minimal standards. Многие доноры изъявляют готовность поддержать реформу судебной системы, однако они не хотят вкладывать деньги в сеть пенитенциарных учреждений, которая явно не отвечает минимальным требованиям.
Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности.
In 2002, NHRC had examined the detention conditions of 1,000 prisoners at 18 facilities through questionnaires and interviews, the findings of which had been compiled in a 100-page booklet. В 2002 году НКПЧ на основе вопросников и проведения собеседований проверила условия содержания под стражей 1000 заключенных в 18 пенитенциарных заведениях, при этом полученные результаты были скомпилированы в документе объемом в 100 страниц.
Detention institutions should maintain well-funded and accessible libraries, stocked with an adequate and appropriate range of resources and technology available for all categories of detainees. В пенитенциарных учреждениях следует поддерживать хорошо укомплектованные и доступные библиотеки, оснащенные адекватными ресурсами надлежащего уровня и технологиями, которыми могли бы пользоваться все категории заключенных.
Detention or imprisonment shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. Содержание под стражей или тюремное заключение разрешено лишь в местах, предусмотренных законодательными актами, регулирующими работу пенитенциарных учреждений.
Больше примеров...
Задержанных (примеров 911)
The rules that govern criminal procedure also prohibit arbitrary detention and require that families of the detained be informed. Нормы уголовной процедуры также запрещают произвольное задержание и требуют, чтобы семьи задержанных были об этом извещены.
After the detainee's rights have been explained at the place of actual detention, he or she is escorted to the offices of the criminal prosecution authorities or a place of detention. после разъяснения прав задержанному лицу на месте фактического задержания его сопровождают (доставляют) в орган уголовного преследования или место содержания задержанных.
As to the lack of documentation of the police's interest in the complainant, the latter concludes that a regime with a notorious record of arbitrary detention and human rights abuses against detainees often purposely fails to register them, to avoid accountability for such violations. Что касается отсутствия документов, свидетельствующих об интересе полиции к заявителю, то он утверждает, что власти режима, печально известного произвольными задержаниями и злоупотреблениями в области прав человека в отношении задержанных лиц, зачастую намеренно не регистрируют их, чтобы избежать ответственности за подобные нарушения.
Mechanisms, such as the United States military's Detention Review Board, should be more transparent and respect detainees' needs for effective legal support and assistance during the process of review. Такие механизмы, как Комиссия вооруженных сил США по проверке случаев задержания, должны быть более транспарентными в своей работе и уважать потребности задержанных в эффективной юридической поддержке и помощи в процессе пересмотра дел.
The delegation witnessed this situation clearly in the detention facility maintained by the Office of the Attorney-General in Monterrey, known as "Gonzalito", where the authorities themselves acknowledged the problem. Члены делегации могли наглядно наблюдать эту ситуацию в учреждении для содержания задержанных при Генеральной прокуратуре в Монтеррее, известном под названием "Гонсалито", где сами власти признают наличие этой проблемы.
Больше примеров...
Следственном (примеров 169)
The detention facility also temporarily housed 25 detained witnesses from Rwanda and 2 from Mali for the duration of their testimony before the Tribunal. Кроме того, в Следственном изоляторе Трибунала временно содержатся 25 свидетелей из Руанды и 2 из Мали на время дачи ими свидетельских показаний в Трибунале.
One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним.
The United Nations Detention Facility, as at 30 June 2014, housed a total inmate population of 13 detained persons. По состоянию на 30 июня 2014 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находились в общей сложности 13 задержанных лиц.
Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения.
Special attention was also given to the establishment of a mini-library at the ICTR United Nations Detention Facility at Arusha for the use of detainees. Особое внимание также уделялось созданию мини-библиотеки в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше для использования лицами, содержащимися под стражей.
Больше примеров...
Заключению (примеров 331)
(c) Displaced persons/refugees shall have the right to return peacefully without risk of arrest, detention, imprisonment or legal criminal proceedings. с) перемещенные лица/беженцы имеют право на мирное возвращение без риска подвергнуться аресту, задержанию, тюремному заключению или уголовному преследованию.
It was also concerned that an increasing number of juveniles were tried as adults and sentenced to detention and that juveniles may be sentenced to life imprisonment. Его обеспокоенность вызвало и то, что все больше несовершеннолетних привлекаются к судебной ответственности как взрослые и приговариваются к заключению и что несовершеннолетние могут быть приговорены к пожизненному тюремному заключению.
The Tokyo Rules encourage the use of alternatives to detention and imprisonment, as a measure to reduce overcrowding and to meet more effectively the social reintegration needs of offenders in the community at the pre-trial, sentencing and post-sentencing stages. В качестве меры по уменьшению переполненности тюрем Токийские правила рекомендуют использовать альтернативы содержанию под стражей и тюремному заключению и более эффективно удовлетворять потребности правонарушителей в отношении социальной реинтеграции в общество на стадии предварительного следствия, стадии вынесения приговора и стадии после вынесения приговора.
Please indicate the measures adopted to regulate the use of registers in police premises in conformity with the relevant international agreements, particularly the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment). Просьба сообщить о мерах по регламентированию использования журналов регистрации в полицейских участках согласно соответствующим международным документам, в частности Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме).
Thus, several Egyptian citizens resident in the Sudan have been arrested in a completely arbitrary manner and imprisoned or subjected to other forms of detention without trial and without any charge having been brought against them. Так, многие египетские граждане, проживающие в Судане, в произвольном порядке были подвергнуты арестам, тюремному заключению или задержанию в других формах без суда и без предъявления им каких бы то ни было обвинений.
Больше примеров...
Тюрьмах (примеров 493)
Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания.
128.77 Take further action to improve prison conditions, especially to account for the specific needs of women and children in detention (Germany); 128.77 принять дополнительные меры для улучшения условий в тюрьмах, особенно для учета конкретных потребностей содержащихся под стражей женщин и детей (Германия);
To continue to improve the judicial system to guarantee the rights of those in detention or in prison (Japan); продолжать совершенствование судебной системы с целью гарантирования прав лиц, содержащихся под стражей или в тюрьмах (Япония);
It further noted that the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Working Group on Arbitrary Detention have also raised concerns about the lack of hygiene, adequate food and appropriate medical care in the prisons. Делегация далее отметила, что Комитет против пыток, Комитет по правам человека и Рабочая группа по произвольным задержаниям также выразили озабоченность по поводу отсутствия санитарно-гигиенических удобств, надлежащего питания и медицинского обслуживания в тюрьмах.
Be that as it may be, the number of prisoners as at 30 June 2002 was 56,271 (of which 22,135, or 39.3 per cent, in preventive detention). Фактически по состоянию на 30 июня 2002 года число заключенных в итальянских тюрьмах составило 56271 человек, из которых 22135 заключенных, или 39,3%, содержались в предварительном заключении.
Больше примеров...
Заключенных (примеров 986)
It would also go a long way in facilitating the separation of prisoners as required by existing standards and improving the conditions of detention. Предстоит также многое сделать в плане раздельного содержания заключенных, как это предусмотрено в действующих стандартах, и для улучшения условий содержания в тюрьмах.
The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению.
They may also consult and make copies of prison logbooks, arrest warrants and detention orders, talk to any prisoners and listen to any complaints that they may wish to make. Они могут также ознакамливаться и делать копии из журналов регистрации заключенных, ордеров на арест и распоряжений о задержании, разговаривать с любым заключенным и выслушивать любые жалобы, с которыми те могут обратиться.
One subject of concern relates primarily to the arrest of almost 80 persons in March-April 2003 in what the Working Group on Arbitrary Detention regards as arbitrary detention. Кроме того, Куба сотрудничала со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и свободное их выражение, который направил властям страны 22 сентября 2004 года письмо с утверждениями, касающимися ограничений доступа к Интернету и его использования в стране, а также положения двух заключенных.
In addition to United Nations sources and the responses to the questionnaire from 44 States, primary sources included interviews conducted with persons who had been held in secret detention, family members of those held captive, and legal representatives of detainees. Наряду с источниками Организации Объединенных Наций и ответами на вопросник, полученными от 44 государств, важным источником информации послужили беседы с лицами, находившимися в тайных местах принудительного содержания, членами их семей и законными представителями заключенных под стражу.
Больше примеров...
Наказание (примеров 222)
everything I touch turns to detention. Всё, чего я касаюсь, выливается в наказание.
Extra credit assignment or six-hour detention? Дополнительное задание или шестичасовое наказание после уроков?
The Special Rapporteur indicated that one particularly worrying practice was detention due to guilt by association: when a person was punished for a political or ideological crime, members of his or her family were also punished. Специальный докладчик указал на одну вызывающую особую обеспокоенность практику, состоящую в задержании по принципу ассоциативной вины, т.е. наказание членов семьи какого-либо лица, осужденного за совершение политического или идеологического преступления.
On 25 July 2012, Mr. Mammadov's lawyers appealed his three-month detention sentence. On 9 August 2012, a judge ordered the appeal to be referred to the Appeal Court. 25 июля 2012 года адвокаты г-на Мамедова опротестовали вынесенное ему наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. 9 августа 2012 года судья распорядился направить жалобу в апелляционный суд.
On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. 1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы.
Больше примеров...
Лишение свободы (примеров 171)
Under the criminal law, collecting evidence by force, illegal detention or corporal punishment of detainees constitutes criminal offences. Согласно уголовному законодательству применение силы для получения показаний, незаконное лишение свободы и применение телесных наказаний к лицам, содержащимся под стражей, являются уголовными преступлениями.
According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища.
The Working Group considers that maintaining a person in detention once his release has been ordered by the court competent to exercise control over the legality of detention, renders the deprivation of liberty arbitrary. Рабочая группа полагает, что содержание заключенного под стражей после того, как судом, правомочным проводить проверку законности задержания, было принято постановление об освобождении, позволяет считать лишение свободы произвольным.
It was unsuccessfully opposed by the other major political parties and the government, as well as by legal scholars who argued that mandatory lifetime detention violates the European Convention on Human Rights. Мера была безуспешно оспорена другими главными политическими партиями, правительством и учёными, взывающими к тому, что пожизненное лишение свободы сроком на всю жизнь попирает европейскую конвенцию по правам человека.
(c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет;
Больше примеров...
Содержание под арестом (примеров 10)
The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях.
Illegal detention. 39 - 42 12 Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14
Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось.
The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными.
The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни.
Больше примеров...
Задержка (примеров 12)
Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК).
3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7.
The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей.
While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта.
Больше примеров...
Оставление (примеров 11)
The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией.
The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи.
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер.
The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным.
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей.
Больше примеров...