| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| Nevertheless, arbitrary detention remained a common practice. | Тем не менее произвольное задержание остается широко распространенной практикой. |
| Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". | Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
| Right to life; Notion of "most serious crime"; inhuman treatment, arbitrary detention; unfair trial | право на жизнь; понятие "самого тяжкого преступления"; негуманное обращение, произвольное задержание; несправедливый суд |
| Detention and possible arrest. | Задержание и арест возможно. |
| His family was neither informed of his arrest nor provided with details about his detention. | Его семья не была проинформирована о факте ареста и о месте содержания под стражей. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| The Refugee Act, 1996, as amended, contains provisions similar to those existing in other EU States relating to the detention of asylum seekers in certain specified circumstances. | В Законе о беженцах 1996 года с поправками содержатся положения, аналогичные положениям, принятым государствами - членами ЕС в отношении содержания под стражей лиц, просящих убежище в определенных указанных обстоятельствах. |
| He claims that he is sleeping on cardboard and newspapers, and that his present conditions of detention at the General Penitentiary also violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что спит на картоне и газетах и что его нынешние условия содержания под стражей в тюрьме общего режима также нарушают статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. | В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах. |
| Their detention does not seem to have been recorded in any public register, and no steps have been taken to inform their families of their situation. | Факт их заключения под стражу, как представляется, не был зафиксирован в официальном реестре, а никаких действий для информирования их близких об их положении не предпринималось. |
| The Human Rights Committee expressed concern that a system which allowed for the detention of suspects for 23 days with limited access to a lawyer increased the risk of abusive interrogation methods to obtain confessions. | В октябре Комитет по правам человека рассмотрел доклад Японии о выполнении Международного пакта о гражданских и политических правах. Комитет вновь высказал озабоченность, обозначенную в 2007 году Комитетом против пыток, по поводу того, что система предварительного заключения даиё-кангоку не соответствует международным стандартам. |
| The case of Mr. Alkhawaja has also been the subject of an urgent appeal of four United Nations special procedure mandate holders; in particular his ill-health due to alleged torture and ill-treatment while in detention and consequent hunger strike are of deep concern. | Дело г-на Альхавайи стало также предметом срочного обращения со стороны четырех мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций; глубокую озабоченность вызывает, в частности, плачевное состояние его здоровья, предположительно, являющееся следствием пыток и жестокого обращения в период заключения и последовавшей голодовки. |
| The Government concludes by highlighting -Labouani has not been detained arbitrarily and that the reasons for his detention are not related to his peaceful calls for democratic reform in Syria. | В заключение правительство подчеркивает, что задержание д-ра аль-Лабуани не являлось произвольным и что причины заключения его под стражу не связаны с его мирными призывами к проведению демократических реформ в Сирии. |
| The United Nations will also continue to ensure compliance with prison system standards and practices and assist the national authorities with the development of mechanisms designed to combat illegal and prolonged detention and improve prison conditions. | Организация Объединенных Наций будет также продолжать следить за соблюдением установленных для тюремной системы стандартов и практики и оказывать национальным властям помощь в разработке механизмов, позволяющих исключить незаконное и длительное содержание под стражей и улучшить условия в тюрьмах. |
| The detention must be effected so as to respect the person and dignity of detainees, promoting their physical and mental well-being and maintaining at the same time the necessary discipline and order in the prison (art. 4). | Содержание под стражей должно осуществляться в условиях уважения личности и достоинства задержанных, поощрения их физического и психического благосостояния и одновременно поддержания необходимой дисциплины и порядка в тюрьме (статья 4). |
| Ultimately, the question of whether detention is "arbitrary" and in violation of article 9(1) of the International Covenant on Civil and Political Rights relies on an examination of the particular factors justifying the detention. | В конечном итоге вопрос о том, является ли содержание под стражей "произвольным" и представляет ли оно собой нарушение положений статьи 9(1) Международного пакта о гражданских и политических правах, зависит от анализа конкретных факторов, приводимых в обоснование содержания под стражей. |
| Ms. Gbagbo, who said that she was relieved to have been moved to the hospital, claims that her detention, which began two years ago, is illegal and demands to be either tried or released. | Г-жа Симона Гбагбо, выразив удовлетворение своим переводом в МПСАМ, считает, что ее содержание под стражей в течение двух лет является незаконным и требует проведения суда или своего освобождения. |
| AI was concerned at reports of detention-related violations throughout the country, including arbitrary arrests, unlawful detentions, and prolonged detention without trial. | Обеспокоенность МА вызывают сообщения об имеющих место на всей территории страны нарушениях, касающихся содержания под стражей, включая произвольные аресты и неправомерные заключения под стражу, а также продолжительное содержание под стражей без суда. |
| His political work was noticed by the police, and before the war he was arrested, and for a time he was in detention in Sarajevo. | Его политическая работа была замечена полицией и до войны он был арестован и на некоторое время он провел в заключении в Сараево. |
| During the reporting period there was a substantial increase, as compared with the previous year, in the number of staff members in the occupied territories arrested and held in detention without trial. | По сравнению с предыдущим годом в течение отчетного периода наблюдалось значительное увеличение числа сотрудников, арестованных и содержащихся в заключении без судебного разбирательства на оккупированных территориях. |
| The report also states that "she did not suffer from any psychiatric disorder or personality deviation prior to the police detention that could have had a bearing on the state she exhibited following her detention". | В заключении также указывается, что "до содержания под стражей она не страдала психическими расстройствами или расстройствами личности, которые могли бы иметь отношение к вызванному им состоянию". |
| The complaints dealt with such problems as wrongful termination, expropriation of land, refusal to provide compensation for arbitrary detention, and complaints. | Среди них были, в частности, жалобы по поводу злоупотреблений, связанных с несправедливым увольнением, отчуждением земельного участка, отказом в компенсации за необоснованное пребывание в заключении, различными рекламациями и т.д. |
| According to UNMIK sources,4208 ethnic Albanian Kosovars remain in detention, 101 of whom have been convicted of ordinary criminal offences and 107 of offences having a significant political context, including terrorist-related acts. | Согласно сведениям, полученным в МООНК4, в заключении по-прежнему содержатся 208 этнических косовских албанцев, включая 101 осужденного за обычные уголовные преступления и 107 человек, осужденных за преступления, имеющих существенный политический контекст, включая акты, связанные с терроризмом. |
| The Office has consistently advised the authorities that detention is an inappropriate response to social deprivation. | Управление постоянно напоминало властям о том, что арест не является адекватным средством реагирования на социальную изоляцию. |
| The Working Group concludes in the present report that there is no genuine right to challenge detention orders which would satisfy the requirements of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В настоящем докладе Рабочая группа приходит к выводу об отсутствии реального права на оспаривание ордера на арест, которое удовлетворяло бы требованиям статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Large numbers of people are put in prolonged detention without mandated legal warrants, very often in overcrowded and dilapidated cells. | Большое число людей заключаются под стражу на продолжительный срок при отсутствии каких-либо ордеров на арест, выданных на законных основаниях, и очень часто помещаются в переполненные и обветшалые камеры. |
| If we kept this under the radar, out of the press, would you consider releasing him with a home detention agreement pending a retrial? | Если мы будем держать это подальше от СМИ, то ты подумаешь, чтобы выпустить его под домашний арест до повторного суда? |
| detention; right to be brought promptly before a judge; right to counsel; right to life; prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and punishment; trial in absentia leading to the death penalty | Вопросы существа: Право на личную свободу и неприкосновенность; произвольный арест и задержание; право быть незамедлительно доставленным к судье; право иметь защитника; право на жизнь; запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; заочное вынесение смертного приговора |
| The detention of minor asylum seekers is prohibited by law. | Заключение под стражу несовершеннолетних просителей убежища законом запрещено. |
| Article 292 of the Criminal Code proscribes unlawful detention and remanding or holding in custody. | Уголовный кодекс (статья 292) предусматривает ответственность за незаконное задержание, заключение под стражу или содержание под стражей. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| The Committee observes that the detention of witnesses in view of obtaining their testimony is an exceptional measure, which must be regulated by strict criteria in law and in practice. | Комитет отмечает, что заключение под стражу свидетелей в целях взятия у них показаний является исключительной мерой, применение которой должно регулироваться в соответствии с жесткими критериями в законодательстве и на практике. |
| (e) To respect the right of everyone to freedom of thought, conscience, religion or belief, whether a member of a religious group or not, and to cease the harassment, detention and persecution of members of religious minorities, whether registered or unregistered; | ё) уважать право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и убеждений независимо от того, является ли такой человек членом религиозной общины, и прекратить преследования, заключение под стражу и уголовное преследование членов религиозных меньшинств независимо от того, зарегистрированы они или не зарегистрированы; |
| The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that women in detention are systematically separated from men and supervised by gender-sensitive prison staff. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы женщины-заключенные постоянно содержались отдельно от мужчин и чтобы работающий с ними персонал пенитенциарных учреждений учитывал гендерный аспект. |
| With regard to tasks, the Panel recommends that the work of the incumbent to the post of prison adviser be focused on police detention issues. | Что касается решаемых задач, то Группа рекомендует, чтобы деятельность сотрудника на должности советника по вопросам пенитенциарных учреждений была сосредоточена на вопросах содержания под стражей в полиции. |
| The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
| It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. | В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право. |
| (b) Provide further training for all professional groups working with or for children, including police and detention officials, on alternative forms of discipline and on how to detect and address signs of ill-treatment in a child-sensitive manner; | Ь) продолжать обучение представителей всех профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей, в том числе сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, альтернативным формам поддержания дисциплины, а также методам выявления признаков жестокого обращения с детьми и принятию необходимых мер в щадящей чувства детей форме; |
| Article 32 of the Act on arrests and detention specified that if a person was arrested, remanded in custody or transferred to another detention facility, that person's family must be notified immediately. | Статья 32 Закона о содержании задержанных и арестованных лиц четко предусматривает немедленное уведомление семьи соответствующего лица в случае его ареста, помещения под стражу или перевода в другое место содержания под стражей. |
| Please clarify how these guidelines are in conformity with the Convention and whether they contain all the necessary provisions to prevent torture and ill-treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment. | Просьба разъяснить, в какой мере эти инструкции соответствуют Конвенции и содержатся ли в них все необходимые положения для предотвращения пыток и жестокого обращения в отношении арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц. |
| A curriculum has also been developed for training of detainees and prisoners, which includes definition of human rights, interrelationship between human rights and Buddhism, domestic and international norms protecting the rights of persons in detention, and the link between rights and responsibilities. | Был также разработан учебный план для задержанных лиц и заключенных, который включает в себя такие темы, как определение прав человека, взаимосвязь между правами человека и буддизмом, национальные и международные нормы защиты прав заключенного и взаимосвязь прав и обязанностей. |
| The focus of the new leadership of the Ministry was to put an end to past practices involving mistreatment of arrested individuals and to ensure proper conditions of detention, medical treatment for detainees, and provision for registration, notification and access by lawyers. | Новое руководство министерства ставит перед собой задачу искоренить ранее допускавшуюся практику жестокого обращения с арестованными и создать надлежащие условия содержания под стражей и медицинского обслуживания задержанных лиц, а также обеспечить регистрацию, уведомление и доступ адвокатов. |
| Detainees should be provided with mattresses and blankets or covers when they are required to spend the night in a detention facility | обеспечение задержанных лиц, находящихся в такого рода учреждениях в течение ночи, матрасами, одеялами или покрывалами; |
| Audit of the management of leased cells and services for the Detention Unit of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Проверка того, как осуществляется управление арендованными камерами и услугами в Следственном изоляторе Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Over the past 12 months improvements have been made to the Detention Facility, which have included the following: | За истекшие 12 месяцев в Следственном изоляторе были произведены следующие улучшения: |
| Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. | Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
| (a) With the present population of detainees and the anticipated increase, it has been determined that two additional Security Service posts and two additional Local level Security Officer posts are required at the Detention Facility during the daytime shift; | а) с учетом нынешнего числа задержанных и предполагаемого его увеличения было определено, что для дневной смены в Следственном изоляторе требуется еще две должности сотрудников службы охраны и две должности сотрудников службы охраны местного разряда; |
| Five of these persons, currently held in the United Nations Detention Facility, are arguing against motions brought by the Office of the Prosecutor to keep them in custody, pending a request for indictment being brought before the Court. | Пять из них, находящиеся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, оспаривают ходатайство Канцелярии Обвинителя о содержании их под стражей до тех пор, пока суду не будет представлена просьба о предъявлении им обвинения. |
| Powers of arrest, detention, search and seizure | Право подвергать аресту, заключению под стражу, производить обыск и реквизицию |
| They should not resort to arbitrary detention and disrespect legal procedures during detention. | Они не должны прибегать к произвольному заключению под стражу и нарушать правовые процедуры во время пребывания человека под стражей. |
| Accordingly, the training session referred particularly to the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, and to the treatment and protection of civilians during armed conflict. | Так, были проведены учебные занятия, посвященные Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, и обращению с гражданским населением и его защите в период вооруженного конфликта. |
| It further notes that the author was placed in mandatory immigration detention pursuant to Section 189 of the Migration Act, and that his detention was an automatic consequence of his status as an unlawful non-citizen. | Далее он отмечает, что автор был подвергнут иммиграционными органами обязательному заключению под стражу в соответствии со статьей 189 Закона о миграции и что его заключение под стражу явилось автоматическим следствием его статуса негражданина, незаконно находящегося на территории страны. |
| Moldovan authorities have informed the international for about the groundless arrest and illegal conviction to long-term detention by the Tiraspol administration of the citizens Ernest Vardanean and Ilie Kazak, asking for support to release the both from illegal detention. | Молдавские власти проинформировали международное сообщество о необоснованном аресте и незаконном осуждении к длительному тюремному заключению тираспольскими властями граждан Эрнеста Варданяна и Илии Казака и обратились к нему с просьбой оказать содействие в освобождении обоих указанных лиц из незаконного заключения. |
| This resulted in a substantial improvement in the conditions of detention in certain prisons. | Эти меры позволили значительно улучшить условия содержания под стражей в некоторых тюрьмах. |
| On the issue of detention, the delegation reiterated that the standards applicable in prisons were not always consistent with international standards but that efforts were being made to improve conditions of detention, despite budget constraints. | В отношении вопроса о содержании под стражей делегация вновь заявила, что действующие нормы в тюрьмах страны не всегда соответствуют международным стандартам, но что предпринимаются усилия по улучшению условий содержания, несмотря на ограниченность выделяемых на эти цели средств. |
| It appeared that the law on prisons did not cover cases of violations of the rights of women in detention; that was a shortcoming. | По-видимому, в законе о тюрьмах не рассмотрен случай нарушения прав женщин в ходе содержания под стражей, что является пробелом. |
| Prison records management staff were mentored in identifying cases of prolonged, arbitrary detention by reviewing warrants and then referring suspect cases to the competent authority in 10 states and 16 county prisons | В 10 тюрьмах штатов и 16 окружных тюрьмах с сотрудниками, отвечающими за ведение досье заключенных, была проведена наставническая работа по вопросам выявления случаев продолжительного произвольного задержания посредством рассмотрения ордеров на арест и последующей передачи вызывающих подозрение дел компетентным органам |
| Overall, conditions of detention in Tartu and Viru prisons were good, but less so in Tallinn and Harku prisons. | В целом, заключенные Тартуской тюрьмы и тюрьмы Виру содержатся в хороших условиях, однако в тюрьмах Таллина и Харку условия содержания менее удовлетворительные. |
| Ouyang Yi had previously signed open letters and petitions calling for the release of political prisoners, which resulted in arrests and interrogations on a number of occasions, including a three-month detention. | Оуян И ранее подписывал открытые письма и петиции, призывающие к освобождению политических заключенных, что неоднократно приводило к арестам и допросам, включая трехмесячное содержание под стражей. |
| In August 2006, UNOCI published a major report on the functioning of the prison system nationwide, providing a detailed evaluation of the conditions of detention in all prisons in Côte d'Ivoire. | В августе 2006 года ОООНКИ опубликовала большой доклад о функционировании пенитенциарной системы в стране, в котором была дана подробная оценка условий содержания заключенных во всех тюрьмах Кот-д'Ивуара. |
| Moreover, in April 2008, the Centre and the Cameroon Association of Human Rights, Democracy and Peace organized a seminar on the rights of people in detention for Cameroonian police and civil society organizations. | Кроме того, в апреле 2008 года Центр и Камерунская ассоциация в защиту прав человека, демократии и мира организовали семинар по правам заключенных для сотрудников камерунской полиции и организаций гражданского общества. |
| The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. | Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений. |
| However, indefinite incommunicado detention without formal charges and the inability to challenge the basis of the detention remains a grave concern. | Однако серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают факты неопределенно долгого содержания под стражей без права переписки и общения без предъявления официальных обвинений и невозможность для заключенных оспорить основания заключения под стражу. |
| That's how you got detention! | Так вот как ты получила наказание! |
| The arrest or detention of persons as punishment for exercising fundamental human rights is per se arbitrary. | Аресты или задержания людей в наказание за осуществление ими своих основных прав человека осуществляются, по сути, произвольно. |
| One of the groups making up the vulnerable population consists of women in detention who have children. | К числу уязвимых групп населения относятся и женщины, отбывающие связанное с лишением свободы наказание и имеющие детей. |
| A court has imposed a punishment on the convict not related to imprisonment, service in disciplinary battalion or detention; | суд назначил осужденному наказание, не связанное с лишением свободы, содержанием в дисциплинарном батальоне или заключением под стражу; |
| Under the new Code, detention in custody is competent for a suspect or accused person in an offence for which the law prescribes punishment of over two years' deprivation of liberty, when there is no possibility of applying another, milder preventive measure. | В соответствии с новым УПК заключение под стражу применяется в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступлений, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет при невозможности применения иной, более мягкой меры пресечения. |
| The source considers Mr. Gaddafi's continued detention to constitute a deprivation of liberty pursuant to former Commission on Human Rights resolution 1997/50. | Источник полагает, что продолжающееся содержание г-на Каддафи под стражей представляет собой лишение свободы, о котором идет речь в резолюции 1997/50 бывшей Комиссии по правам человека. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| (e) The only grounds on which cases of detention may be considered to be arbitrary are those described in the three categories to which reference has been made. | ё) Единственные основания, которые могут делать лишение свободы произвольным, перечислены в трех вышеупомянутых категориях. |
| Ensure that detention and institutionalization of child offenders is only recurred to as a last resort and that children remain separated from adults; | е) обеспечить, чтобы лишение свободы и помещение под стражу несовершеннолетних правонарушителей использовалось лишь в качестве крайней меры, и предусмотреть, чтобы дети и впредь содержались в местах лишения свободы отдельно от взрослых; |
| To improve the conditions of detention of persons who have received life sentences and render those conditions more humane, corresponding proposals for amendments to the Penal Enforcement Code have been prepared and submitted for consideration. | В целях улучшения условий содержания лиц, осужденных на пожизненное лишение свободы, гуманизации условий исполнения наказаний данной категории осужденных |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. | Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |