| A court must be able to consider the detention and must have the real and effective power to order the detainee's release if the detention is unlawful, which it understands to refer to domestic law. | Суд должен иметь возможность рассмотреть вопрос о задержании и должен обладать реальными и эффективными полномочиями, с тем чтобы отдать распоряжение об освобождении соответствующего лица из-под стражи, если задержание незаконно, а это, согласно его пониманию, относится к категории внутреннего права. |
| 102.117. Consider less restrictive alternatives to blanket detention of migrants and guarantee to all migrants the right to seek judicial review of the lawfulness of their detention and to obtain a determination without delay and release if detention is determined unlawful (United States of America); | 102.117 рассмотреть наименее ограничительные альтернативы массовому задержанию мигрантов и гарантировать всем мигрантам право ходатайствовать о судебном пересмотре законности их задержания и добиваться оперативного вынесения решений и освобождения, если задержание признано противозаконным (Соединенные Штаты Америки); |
| A detention is also arbitrary if it is the result of a judgment or sentence for the exercise of the rights and freedoms of the Universal Declaration of Human Rights. | Задержание может рассматриваться как произвольное, если оно является результатом судебного решения или приговора, связанного с осуществлением прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
| Detention should be a last resort, and those detained should have access to effective justice. | Задержание должно представлять собой крайнюю меру, а задержанным должен предоставляться доступ к эффективному правосудию. |
| It was only on 25 June 2001 that Mr. Rafalskiy's detention was approved by the Prosecutor's Office. | Прокуратура утвердила задержание г-на Рафальского лишь 25 июня 2001 года. |
| Lastly, article 615 of the Code of Criminal Investigation provides that "the use of force in the process of arrest, detention or execution of a sentence is a crime except where authorized by law". | Наконец, следует напомнить, что в соответствии со статьей 615 Кодекса уголовного расследования "любые проявления жестокого обращения в ходе ареста, содержания под стражей или смертной казни, помимо тех, которые разрешены законом, являются преступлениями". |
| In such cases, where the obstacle to the removal of the detained migrants does not lie within their sphere of responsibility, the detainee should be released to avoid potentially indefinite detention from occurring, which would be arbitrary. | В тех случаях, когда препятствие для высылки задержанных мигрантов лежит за пределами сферы их ответственности, они должны быть освобождены для избежания потенциально бессрочного содержания под стражей, которое являлось бы произвольным. |
| 3.1 Counsel claims that following an extradition to Spain, the complainant would be at risk of being tortured during a maximum of five days of incommunicado detention and that Switzerland would, therefore, be violating article 3 of the Convention if she were extradited to Spain. | 3.1 Адвокат заявляет, что после экстрадиции в Испанию заявительница может подвергнуться опасности применения пыток в течение максимум пяти дней содержания под стражей в режиме строгой изоляции и что поэтому Швейцария нарушит статью 3 Конвенции, если она будет выдана Испании. |
| 5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
| During his detention from 5 May 2001 onwards, he was, except for the last week starting on 23 July 2001, without the assistance of a lawyer. | В ходе содержания под стражей начиная с 5 мая 2001 года г-н Курбанов не был представлен адвокатом, за исключением последней недели начиная с 23 июля 2001 года. |
| He was sentenced to one year in prison less time already spent in detention. | Он был приговорен к одному году тюремного заключения, при этом в заключении он уже провел больше времени. |
| Why was it that non-citizens, who constituted a majority of Qatar's population, had to have written authorization from the Ministry of the Interior before consular staff could visit them in prison or detention? | Почему неграждане, составляющие большинство населения Катара, обязаны получить письменное разрешение министерства внутренних дел, прежде чем консульские работники могут посетить их в тюрьме или в период предварительного заключения? |
| The Committee is concerned at the increase in the prison population and the factors that have contributed to this situation - in particular the limited use of alternative measures, longer prison terms, the criminalization of certain behaviour and the use of pretrial detention as a preventive measure | Комитет обеспокоен увеличением численности заключенных и факторами, которые способствуют возникновению этой ситуации, в частности ограниченным использованием альтернативных мер, увеличением количества наказаний в виде тюремного заключения, криминализации некоторых форм поведения и применением предварительного тюремного заключения в качестве меры предупреждения. |
| On 1 February 2005, King Gyanendra Bir Bikram Saha Dev declared a state of emergency, suspending some fundamental rights, including freedom of assembly and expression and rights related to preventive detention. | 1 февраля 2005 года Его Величество король Непала Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в стране чрезвычайное положение, приостановив действие некоторых основополагающих прав человека, включая право на свободу собраний и мнений, а также прав, касающихся предварительного заключения. |
| "male, fifty-three years old..." of the Manchu nationality and from Peking... has now served the years detention | Военный преступник Айсин-Горо Пу И... мужчина, возраст 53 года... маньчжур, уроженец Пекина... отбыл 10-летний срок заключения. |
| The reimbursement for illegal detention is 5,000 leks. | Сумма компенсации за незаконное содержание под стражей составляет 5000 лек. |
| The Committee considers that a period of 14 days of detention for mental health reasons without any review by a court is incompatible with article 9 of the Covenant. | Комитет считает, что содержание под стражей в течение 14 дней по причинам, связанным с душевными заболеваниями, без возможности обращения в суд с целью рассмотрения таких случаев, несовместимо со статьей 9 Пакта. |
| Both decisions referred to above conclude that Nydia Bautista's abduction and subsequent detention were "illegal" (see paras. 6.6 and 6.8 above), as no warrant for her arrest had been issued and no formal charges against her were known to exist. | Оба вышеупомянутых решения содержат вывод о том, что похищение и последующее содержание под стражей Нидии Баутиста являлись "незаконными" (см. пункты 6.6 и 6.8 выше), поскольку не издавалось никакого ордера на арест и против нее не было выдвинуто никаких официальных обвинений. |
| The institution of incommunicado detention was notoriously conducive to behaviour by officials that was in breach of the Convention. | Такая мера, как содержание под стражей "инкоммуникадо", уже заведомо обусловливает соответствующее поведение должностных лиц и поэтому является нарушением Конвенции. |
| (c) The arrest, detention and acquittal of the alleged coupplotters, including the former President and the former Vice-President of the Republic; | с) аресты, содержание под стражей и оправдание предполагаемых участников заговора с целью государственного переворота, включая бывшего президента и бывшего вице-президента Республики; |
| For example, there have been reports of interrogation methods designed specifically to injure the religious feelings of persons in detention. | Например, были получены сообщения о применении специальных методов допроса, рассчитанных на то, чтобы оскорбить религиозные чувства находящихся в заключении лиц. |
| He submits that his detention was ordered on grounds and in accordance with such procedures as established by law. | Он заявляет, что решение о его заключении под стражу было принято на основании установленных законом процедур и в соответствии с ними. |
| During the reporting period there was a substantial increase, as compared with the previous year, in the number of staff members in the occupied territories arrested and held in detention without trial. | По сравнению с предыдущим годом в течение отчетного периода наблюдалось значительное увеличение числа сотрудников, арестованных и содержащихся в заключении без судебного разбирательства на оккупированных территориях. |
| Ms. SVEAASS, alluding to the case of the woman detained since 1998 who had recently been released, asked whether there had been an investigation into the circumstances leading to that detention and whether measures had been taken to guard against the recurrence of such cases. | Г-жа СВЕОСС, упоминая о случае женщины, которая находилась в заключении с 1998 года и только что была освобождена, спрашивает, было ли проведено расследование обстоятельств, повлекших за собой факт такого заключения, и были ли приняты меры для недопущения повторения подобных случаев. |
| In practice, as the courts of first instance are not specialized in the law pertaining to aliens, they generally endorse the position of the authorities and deliver decisions requiring placement in detention which are valid for three months and can be renewed if necessary. | На практике же, поскольку полицейские суды не специализируются в области права иностранцев, они, как правило, встают на позиции администрации и выносят решения о заключении под стражу сроком на три месяца, который в случае необходимости продлевается. |
| The judge was immediately arrested after having ordered the conditional release pending trial of a detainee whose detention had been declared arbitrary by the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on 1 September 2009, on the basis of serious violations of the right to fair trial. | Судья был арестован сразу же после того, как он приказал условно освободить из-под стражи до суда задержанное лицо, чей арест был объявлен произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям Организации Объединенных Наций 1 сентября 2009 года, исходя из серьезных нарушений права на справедливое судебное разбирательство. |
| These cases are proceeded under the provisions of the Code of Criminal Procedure related to compensation for an imposition of an unjustifiable sentence as well as unjustifiable preliminary detention or arrest. | Эти случаи предусматриваются положениями, Уголовно-процессуального кодекса, касающимися выплаты компенсации за вынесение необоснованного приговора, а также за необоснованное предварительное заключение или арест. |
| (b) The reasons given by the authorities for the arrest or detention or the offences; | Ь) характер вмененных в вину фактов, позволивших властям произвести арест или взятие под стражу; |
| No arrest warrants were issued at the moment time of their arrest and no court order taken given concerning for their detention. | Во время ареста им не было предъявлено никаких ордеров на арест и не было предъявлено никакого судебного решения относительно их задержания. |
| Detention for offences for which detention is not provided (for example, driving without a licence) or arrest of an individual in order to exert pressure on a third person who is the subject of proceedings; | взятие под стражу за правонарушения, за которые оно не предусмотрено (например, отсутствие водительских прав), или арест того или иного лица для оказания давления на третьих лиц, являющихся объектами преследования; |
| Within 48 hours of receiving notification of the detention, the procurator must issue a detention order or release the detainee (article 122 of the Code of Criminal Procedure). | В течении 48 часов с момента получения извещения о произведенном задержании, прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу либо освободить задержанного (статья 122 Уголовно-процессуального кодекса). |
| (b) Arrest, detention and criminalization | Ь) Арест, заключение под стражу и криминализация |
| The second draft of constitutional amendments provides for the power to issue arrest, detention, search and seizure warrants to be transferred from the procuracy to the judiciary. | Во втором проекте конституционных поправок предусматривается передача прокуратурой права выдачи ордеров на арест, заключение под стражу, обыск и реквизицию судебным органам. |
| Article 6: Detention and preliminary inquiry in cases of extradition | Статья 6: Заключение под стражу и предварительное расследование в случаях выдачи |
| Thus ruled detention lasts until the defendant begins serving a prison sentence, and 15 days at longest, and is deducted from the sentence.» | Ввиду этого заключение под стражу может продолжаться вплоть до начала отбывания обвиняемым тюремного заключения, но в течение не более 15 дней, что засчитывается в срок его тюремного наказания . |
| In Somalia, UNODC launched an awareness-raising campaign in Puntland and refurbished a key detention facility in Somaliland. | В Сомали ЮНОДК приступило к проведению кампании по повышению информированности в Пунтленде и переоборудовало один из основных пенитенциарных центров в Сомалиленде. |
| Independent inspection of conditions in juvenile detention institutions; | проведение независимой проверки условий содержания несовершеннолетних в пенитенциарных учреждениях; |
| This programme sets out legislative, organizational and other measures to improve the work of penitentiary establishments and remand centres and to enhance the conditions for the detention of convicts. | Данная Программа предусматривает законодательные, организационные и другие меры по совершенствованию деятельности пенитенциарных учреждений и следственных изоляторов и улучшению условий содержания осужденных. |
| Article 118 lays down the obligation of the Minister of Justice to adopt House Rules for prisons, which shall define in more detail the implementation of the detention in accordance with the provisions of the Act. | Статья 118 обязывает министра юстиции утверждать Правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений, в котором более подробно определяется порядок содержания под стражей в соответствии с положениями Закона. |
| CAT remained concerned about the poor detention conditions in prisons and in administrative retention centres, and about the increase in violence among detainees as well as in the number of suicides reported to it. | КПП был по-прежнему озабочен по поводу плохих условий содержания в пенитенциарных учреждениях и в административных центрах для задержанных и по поводу насильственных инцидентов среди заключенных, а также числа самоубийств среди них. |
| Longer detention in the custody of law enforcement officials without judicial control unnecessarily increases the risk of ill-treatment. | Более длительного содержание задержанных в органах внутренних дел без судебного контроля излишне повышает риск жестокого обращения. |
| However, the Committee is concerned that certain restrictions still remain on fundamental legal safeguards for persons detained by the police, particularly regarding access to a lawyer from the outset of detention. | Однако Комитет озабочен тем, что сохраняются определенные ограничения, касающиеся основных правовых гарантий для задержанных полицией лиц, в частности доступа к адвокату с момента задержания. |
| 110.82. Ensure realization of the right of detainees to the legal assistance immediately after being taken into detention without exception (Russian Federation); | 110.82 обеспечить осуществление права задержанных на юридическую помощь сразу после задержания без каких-либо исключений (Российская Федерация); |
| After the detainee's rights have been explained at the place of actual detention, he or she is escorted to the offices of the criminal prosecution authorities or a place of detention. | после разъяснения прав задержанному лицу на месте фактического задержания его сопровождают (доставляют) в орган уголовного преследования или место содержания задержанных. |
| The Prison Service spokesman vehemently denied the charges that there had been any deterioration in detention conditions and claimed that no policy of revenge had been pursued against the detainees. (Ha'aretz, 1 October) | Представитель Службы тюремных заведений решительно отверг обвинения в том, что какие-либо ухудшения условий содержания имеют место, и заявил, что никакой политики мщения в отношении задержанных не применяется. ("Гаарец", 1 октября) |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| As mentioned above, 29 detainees are currently awaiting trial in the Tribunal's Detention Facility; some have been awaiting commencement of their trials for as long as three years. | Как указывалось выше, в настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 29 задержанных в ожидании суда, причем некоторые из них ждут начала судебного разбирательства уже три года. |
| As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. | По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
| As of 30 June 2012, a total of 19 inmates were detained at the Detention Facility (17 awaiting appeal judgements, 1 pending appeal of referral and 1 on trial). | По состоянию на 30 июня 2012 года в Следственном изоляторе в общей сложности находилось 19 человек (17 ожидали решения по своим апелляциям, 1 - ожидал решения по апелляции о передаче дела и 1 - дело которого рассматривается). |
| The petitioners have been kept in detention at the Bureau of Investigation, Provincial National Security Division of the MSS, in Dandong, China. | Заявители содержались под стражей в следственном отделе управления МГБ по провинции Ляонин в Даньдуне, Китай. |
| What the prisoner earned was not sufficient to cover the costs of detention and imprisonment, or alimony payments etc. | Заработка заключенного недостаточно для покрытия расходов по его задержанию и тюремному заключению для выплат алиментов и т.д. |
| In Turkmenistan, there is no discrimination against ethnic minorities and no person is subjected to oppression or illegal detention or imprisonment. | В государстве нет дискриминации этнических меньшинств, никто не подвергается притеснениям и незаконному задержанию или тюремному заключению. |
| We commit ourselves to according priority to containing the growth and overcrowding of pre-trial and detention prison populations, as appropriate, by promoting safe and effective alternatives to incarceration. | Мы обязуемся уделять первостепенное внимание сдерживанию в соответствующих случаях роста числа задержанных лиц и лиц, заключенных под стражу до начала суда, а также уменьшению переполненности тюрем путем содействия разработке надежных и эффективных мер, альтернативных тюремному заключению. |
| Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". | Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом". |
| Mr. Eide also briefly addressed the issue of racial discrimination in access to citizenship and the issue of the increase in the percentage of non-citizens under detention or imprisonment in industrialized countries. | Г-н Эйде вкратце остановился также на вопросе расовой дискриминации в рамках процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении гражданства и на вопросе роста числа неграждан, находящихся под стражей или подвергшихся тюремному заключению в промышленно развитых странах. |
| In Burundi, OHCHR continued to monitor the legality of detention in both prisons and police stations. | В Бурунди УВКПЧ продолжало отслеживать вопросы законности содержания под стражей как в тюрьмах, так и в полицейских участках. |
| The Committee recommends that measures be taken to establish an independent system for monitoring the situation of children in detention, whether in prisons or welfare institutions. | Комитет рекомендует принять меры в целях создания независимой системы наблюдения за условиями содержания детей под стражей, будь то в тюрьмах или в специальных детских учреждениях. |
| The information appeared to be contradictory, and it would be useful if the delegation could explain what the current situation was in Czech prisons and whether the decline in the level of overcrowding was due to a change in detention rules or to other factors. | Поскольку эти сведения представляются противоречивыми, было бы целесообразным, чтобы делегация уточнила, какова ситуация в настоящее время в чешских тюрьмах и объясняется ли снижение уровня переполненности изменением норм содержания под стражей или другими факторами. |
| The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. | Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
| The Working Group has been informed that the Government of Bangladesh has issued instructions forbidding the detention of women and children in the cells of police stations and in prisons for the purpose of protecting them against their persecutors. | Рабочая группа была проинформирована о том, что правительством Бангладеш приняты директивы, запрещающие содержание женщин и детей под стражей в полицейских камерах и в тюрьмах, чтобы защитить их от их преследователей. |
| There is serious concern that the health problems of prisoners that have been caused or exacerbated by their conditions of detention are not being adequately addressed. | Имеет место серьезное беспокойство по поводу того, что медицинские проблемы заключенных, возникшие или обострившиеся во время содержания под стражей, надлежащим образом не решаются. |
| Ms. Wedgwood, referring to access to prisons and sites of detention, said that according to conversations she had had with members of the International Committee of the Red Cross, visits to prisoners were subject to a confidentiality clause. | Г-жа Веджвуд, касаясь доступа к тюрьмам и местам заключения, говорит, что, согласно информации, полученной в ходе ее бесед с членами Международного комитета Красного Креста, порядок посещения заключенных регламентируется положением о конфиденциальности. |
| In respect of the conditions of detention, the State party explains that steps have been taken to alleviate prison overcrowding by granting remission of sentence and by reviewing and discharging prisoners serving long sentences. | В отношении условий содержания по стражей государство-участник указывает на принятие мер для ослабления остроты проблемы переполненности тюрем за счет смягчения наказания и пересмотра дел и освобождения заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
| Whenever such persons are remanded to the States of Jersey Prison, written notification of the threat is provided to the Prison Authorities at the time of detention, enabling the Prison Authorities to put in place measures that safeguard the health and welfare of the detained person. | При поступлении таких лиц в тюрьму Штатов Джерси тюремные власти в письменной форме уведомляются о существовании этой угрозы, что позволяет им принять меры для обеспечения здоровья и благополучия заключенных. |
| Finally, regarding the conditions of detention in army barracks, he explained that detainees were not placed in those facilities by choice but by necessity, and that solution was only temporary. | И наконец, в связи с условиями содержания под стражей в армейских казармах г-н Ачария уточняет, что содержание заключенных в казарменных помещениях - это не чей-то произвольный выбор, а необходимость, притом что данное решение является временным. |
| Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. | Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
| In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. | В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
| In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. | В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
| 101.34. Establish a human rights education system for members of the police and detention and prison staff, together with systems for the full and independent investigation and regular punishment of human rights violations by such personnel (Czech Republic); | 101.34 создать систему образования по правам человека для сотрудников полиции, мест содержания под стражей и тюрем, а также системы, обеспечивающие полноценное и независимое расследование и должное наказание этих сотрудников за нарушения прав человека (Чешская Республика); |
| It should be noted that, pursuant to article 22 of the Detention Act, women may not serve sentences anywhere other than in general-regime institutions. | Следует указать, что женщины, согласно статье 22 Закона "О заключении", могут отбывать наказание только в учреждении общего режима. |
| With regard to the words "corporal punishment" in paragraph 41 (c), his delegation was of the opinion that detention was a sufficiently severe form of punishment. | Что касается упоминания слов «телесному наказанию» в пункте 41 (с) постановляющей части, его делегация считает, что лишение свободы является достаточно жесткой мерой наказания. |
| The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. | Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19. |
| In the Working Group's view, the current deprivation of liberty of the above-mentioned seven persons amounts to arbitrary detention. Their detention violates the guarantees afforded by the Universal Declaration of Human Rights with respect to the right not to be arbitrarily deprived of liberty. | По мнению Рабочей группы, продолжающееся лишение свободы упомянутых выше семи лиц равнозначно произвольному задержанию, которое нарушает гарантии, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека в отношении права не подвергаться произвольному лишению свободы. |
| In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. | По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
| The Working Group considers that Mahmoud Mubarak Ahmad has been under detention for four years without an arrest warrant or decision by a body vested with public authority justifying this deprivation of liberty. | Рабочая группа отмечает, что Махмуд Мубарак Ахмад содержится под стражей в течение трех лет без ордера на арест или соответствующего решения государственного органа, которое обосновывало бы лишение свободы. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| The Court has, however, accepted that compulsory education could entail detention. | Тем не менее Суд согласился с тем, что для обеспечения обязательного образования может применяться содержание под арестом. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |