| The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. | Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
| If there is direct intent to commit the above-mentioned illegal acts, the officials concerned shall be charged under article 358 of the Criminal Code (unlawful detention or custody). | При наличии прямого умысла на совершение указанных незаконных действий должностные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 358 УК (незаконное задержание или заключение под стражу) . |
| These reports contain details of all persons temporarily detained on any premises of the Argentine Naval Prefecture or National Gendarmerie, including the dates of their admission and release where applicable, their procedural status and the judicial authority responsible for their detention. | В этих отчетах приводится информация обо всех лицах, содержащихся под стражей в любых отделениях аргентинской военно-морской префектуры или национальной жандармерии, в том числе информацию о датах их задержания и, в соответствующих случаях, освобождения, их процессуальном статусе и судебной инстанции, ответственной за их задержание. |
| It is understood that, in the case of a perpetrator who maintained an existing detention, this element would be satisfied if the perpetrator was aware that such a refusal had already taken place. | Понимается, что в случае исполнителя, который продолжает осуществлять существующее задержание, этого элемента будет достаточно, если исполнитель знает, что такой отказ уже имел место. |
| Detention: Travel and other costs | Задержание: путевые и прочие расходы |
| He argues that there are no factors particular to him as an individual that would have rendered his detention and imprisonment necessary and reasonable. | Он утверждает, что в отношении него как конкретного лица не существует никаких факторов, которые могли бы обосновать необходимость и оправданность его содержания под стражей и тюремного заключения. |
| The objective of the Guidelines is to ensure that seafarers are treated fairly following a maritime accident and during any investigation and detention by public authorities and that they are detained no longer than necessary. | Цель Руководящих принципов заключается в том, чтобы обеспечить справедливое обращение с моряками после несчастного случая на море, а также во время любого расследования и содержания под стражей, которые могут предпринять власти государства, а также чтобы они не содержались в заключении дольше необходимого срока. |
| The Refugee Act, 1996, as amended, contains provisions similar to those existing in other EU States relating to the detention of asylum seekers in certain specified circumstances. | В Законе о беженцах 1996 года с поправками содержатся положения, аналогичные положениям, принятым государствами - членами ЕС в отношении содержания под стражей лиц, просящих убежище в определенных указанных обстоятельствах. |
| In this regard, the Minister for Youth Welfare of the French Community has taken a firm position against the detention of juveniles in Centre 127 bis or the INAD Centre. | В этой связи следует отметить твердую позицию, которую занимает министр по вопросам оказания помощи молодежи франкоязычного сообщества в отношении содержания под стражей несовершеннолетних в Центре 127-бис или в Центре ИНАД. |
| 1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. | 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления. |
| Each of them was kept fettered in chains during their entire period of detention, which extended for some three years. | Они были закованы в цепи на всем протяжении периода заключения продолжительностью приблизительно три года. |
| (p) June 2012: Seminar on "The triangular working relationship between SPT, CPT and NPM: inspection in the field of detention on a global, regional and domestic level", held in Nieuwersluis by the NPM of the Netherlands; | р) июнь 2012 года: семинар на тему "Тройственные рабочие отношения между ППП, КПП и НПМ: инспекция в области заключения под стражу на глобальном, региональном и национальном уровнях", организованный в Ньюверслюисе НПМ Нидерландов; |
| Moldovan authorities have informed the international for about the groundless arrest and illegal conviction to long-term detention by the Tiraspol administration of the citizens Ernest Vardanean and Ilie Kazak, asking for support to release the both from illegal detention. | Молдавские власти проинформировали международное сообщество о необоснованном аресте и незаконном осуждении к длительному тюремному заключению тираспольскими властями граждан Эрнеста Варданяна и Илии Казака и обратились к нему с просьбой оказать содействие в освобождении обоих указанных лиц из незаконного заключения. |
| The source devotes part of the communication to describing the poor conditions of detention and overcrowding in the prison in which Azahir Salim is being held, and adds that no special treatment has been accorded him in comparison with ordinary prisoners. | Источник, в частности, описывает плохие условия заключения и сообщает о переполненности тюрьмы, в которой содержится Азахир Салим, а также о том, что режим его заключения ничем не отличается от режима других лиц, помещенных под стражу по общему праву. |
| Zejnil Delalic was released from the Detention Unit on 16 November 1998 after acquittal. On 7 May 1999, Zlatko Aleksovski was convicted, sentenced to 2 years and 6 months' imprisonment and released after receiving credit for the period already spent in custody. | Зейнил Делалич был освобожден из Отделения содержания под стражей 16 ноября 1998 года после вынесения оправдательного приговора. 7 мая 1999 года Златко Алексовски был осужден, приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения и освобожден с учетом периода, уже проведенного под стражей. |
| Arrests and detention of defenders were mentioned in the stakeholder information submitted on Ecuador, Indonesia, Pakistan, Tonga and Turkmenistan. | Аресты и содержание под стражей правозащитников были упомянуты в представленных заинтересованными сторонами информационных материалах по Индонезии, Пакистану, Тонге, Туркменистану и Эквадору. |
| This process (arrest, detention, deportation) has frequently been denounced as being open to multiple abuse on the part of the South African authorities. | Этот порядок (арест, содержание под стражей, высылка) нередко подвергался критике как источник многочисленных злоупотреблений со стороны южноафриканских властей. |
| There have been two recent Constitutional Court decisions that clarified, for the whole country, inter alia, the issue of proportionality of detention pending deportation and effective legal protection of foreign detainees awaiting deportation. | Недавно Конституционный суд вынес два решения, которые, в частности, разъяснили для всей страны вопрос о пропорциональности применения такой меры, как содержание под стражей до осуществления депортации, а также об эффективной правовой защите иностранцев, содержащихся под стражей в ожидании депортации. |
| On 26 October, the Supreme Court reversed its own ruling of 6 October ordering the release of the seven detainees before their trials, and their detention was extended until 26 November. | 26 октября Верховный суд отменил свое собственное постановление от 6 октября об освобождении этих семерых заключенных до проведения суда, и их содержание под стражей было продлено до 26 ноября. |
| Detention of presumed terrorists shall be for not longer than 15 natural days and must be reported within 24 hours in writing to the Public Prosecutor's Office and to the penal judge concerned. | Содержание под стражей обвиняемых в этом преступлении не должно превышать 15 дней с письменным уведомлением об этом за 24 часа прокуратуры и соответствующего судьи по уголовным делам. |
| As they were evidently unrelated to the offence with which the accused person would subsequently be charged, he feared that decisions regarding preventive detention might rest on arbitrary grounds. | Поскольку те, очевидно, не связаны с правонарушением, в отношении которого обвиняемому будет впоследствии предъявлено обвинение, оратор испытывает опасение, что решения о превентивном заключении могут основываться на произвольных мотивах. |
| Reports had been received that deportations were still carried out without due process of the law, and there were many cases of indefinite detentions, for example of Vietnamese nationals who remained in detention because their country of origin did not accept their return. | Получены сообщения о том, что по-прежнему производятся депортации в нарушение норм закона и имеются многочисленные случаи содержания на неопределенный срок, например, вьетнамских граждан, остающихся в заключении, поскольку их страна происхождения не принимает их возвращение. |
| Regarding the specific situation of detained persons, who have the right to liberty and security, they may have the legality of their detention reviewed. | Что касается особого положения лица, содержащегося в заключении, то те, кто обладает правом на свободу и личную неприкосновенность, могут инициировать проверку законности его содержания в заключении. |
| Lastly, he is impressed by the courage of so many victims and witnesses, both inside and outside detention, who provided him with information about prison conditions and detailed accounts of their own suffering at the hands of ruthless torturers and their superiors in too many countries. | Наконец, он восхищен мужеством многочисленных жертв и свидетелей, находящихся как в заключении, так и на свободе, которые представили ему информацию об условиях содержания в местах заключения и подробно рассказали о своих страданиях от рук безжалостных мучителей и их начальников в значительном числе стран. |
| Detention in solitary confinement is decided by the court and cannot be prolonged by more than four weeks at a time. | Решение об одиночном заключении принимается судом, и оно не может быть продлено больше чем на четыре недели. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
| It should be noted that this initial detention does not constitute an arrest under Russian law; the arrest occurs only when a representative of the Office of the Procurator formally decides to bring criminal charges against the individual. | Следует отметить, что такое задержание не является арестом по российскому законодательству; арест совершается только после принятия прокурором официального решения предъявить кому-либо уголовное обвинение. |
| According to the Government, the discretion of the Minister in issuing detention orders under Section 73 of Act 82 can be subject to judicial review by a court. | По утверждению правительства, дискреционное право министра выдавать ордера на арест согласно разделу 73 Закона 82 может подлежать судебному надзору со стороны суда. |
| The authorities are required to notify the courts of the imposition of a detention order no later than 28 days after its announcement, unless the foreign national has himself lodged an application for judicial review. | Власти обязаны уведомлять суды об исполнении постановления на арест не позднее 28 дней после его принятия, если иностранный гражданин сам не подает ходатайства о судебном пересмотре. |
| He asked for more details concerning a detainee's right to challenge his detention in the courts, if possible with reference to specific cases. | Он просит сообщить ему более подробную информацию о праве задержанных оспаривать свое заключение под стражу в судах и, если возможно, привести конкретные примеры. |
| The arbitrary detention of several thousand individuals linked to the conflict, without access to due process and outside the authority of the State, remained a cause for concern. | Предметом беспокойства по-прежнему оставалось произвольное заключение под стражу в отсутствие процессуальных гарантий и вне контроля со стороны государства, нескольких тысяч человек, имеющих отношение к конфликту. |
| Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления. |
| In accordance with a decree of the President of Uzbekistan, as of 1 January 2008, the courts will have the power to issue detention orders, which will be a key phase in the introduction of habeas corpus in Uzbekistan. | В соответствии с Указом Президента Республики Узбекистан с 1 января 2008 года в компетенцию судов будет передано право выдачи санкции на заключение под стражу, что станет важным этапом внедрения в Узбекистане института «хабеас корпус»; |
| Remanding in custody of minors and their detention after sentencing (paras. 221224). | заключение под стражу и отбывание наказания несовершеннолетними (пункты 221-224). |
| Pursuant to the provisions of this law, comprehensive, summary and thematic inspections are carried out in penal institutions and houses of detention. | Согласно положениям этого документа, в пенитенциарных учреждениях и центрах содержания под стражей проводятся комплексные, краткие и тематические инспекции. |
| The conditions of detention were checked locally by independent organizations and at the national level by the Penitentiary Administration. | Условия содержания проверяются независимыми органами на местном уровне и администрацией пенитенциарных учреждений - на национальном уровне. |
| Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. | Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
| Article 63 (o) of the Prison Regulations stipulates that any person held in detention has the right to "submit verbal or written complaints to the authorities through the appropriate channels and to receive a reply from them". | Пункт о) статьи 63 Регламента пенитенциарных учреждений устанавливает, что всякое лицо, содержащееся в заключении, имеет право "подавать жалобы в устной или письменной форме властям, используя соответствующие каналы, и получать ответ на свои жалобы". |
| On 9 August 2013, the Working Group transmitted an urgent appeal concerning a pattern across the country of arbitrary arrests, ill-treatment in detention and incommunicado detention as well as intimidation of human rights defenders and activists. | 9 августа 2013 года Рабочая группа направила призыв к незамедлительным действиям в отношении существующей в стране практики незаконных задержаний, жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях и содержания под стражей в условиях строгой изоляции, а также запугивания правозащитников и активистов. |
| The parents of such detainees were reportedly rarely informed of their detention. | Согласно полученной информации, родителей задержанных детей редко информируют о факте их задержания. |
| Focus was particularly given to detainees held in police stations to ensure that the detention did not extend beyond the legally allowed time frame. | Особое внимание уделялось тому, чтобы срок пребывания под стражей задержанных лиц, содержащихся в полицейских участках, не превышал установленного законом. |
| The Bulgarian authorities believe that practical issues relating to detention are of special importance, such as the methods of interrogation of arrested, suspected or charged persons, the use of video and audio recording, registration of detained persons in daily record books, etc. | Правительство Болгарии считает, что особенно важными являются практические вопросы, касающиеся процедуры задержания, такие, как методы допроса арестованных, подозреваемых или обвиняемых лиц, использование видео- и аудиозаписывающей техники, ежедневная регистрация задержанных лиц в соответствующих реестрах и т.д. |
| Generally speaking, detention is a source of anxiety and mental stress for detainees brought on by uncertainty about their fate and the relative isolation in which they are kept. | Содержание под стражей, как правило, вызывает у задержанных лиц чувство обеспокоенности и психические расстройства в связи с неуверенностью в своей судьбе и относительной изоляцией, в которой они оказываются. |
| One of the detainees was held in the detention facility for 65 days while the others had been held there for 47 days. | Один из них находился в центре для задержанных лиц в течение 65 дней, а остальные - в течение 47 дней. |
| Two convicted and one accused are now housed in the Special Court's re-established detention facility. | Два осужденных и одно обвиняемое лицо в настоящее время находятся в восстановленном следственном изоляторе Специального суда. |
| Combined with the substantial increases in the Tribunal's workload, there has been a concomitant increase in the length of detention for those indictees in the Tribunal's detention unit. | Наряду со значительным увеличением рабочей нагрузки Трибунала, отмечалось одновременное увеличение продолжительности пребывания обвиняемых под стражей в следственном изоляторе Трибунала. |
| As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. | По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
| The estimate covers improvements to premises in Arusha and Kigali ($450,000) and construction work at the United Nations Detention Facility ($200,000). | Сметой предусматривается покрытие расходов на модернизацию помещений в Аруше и Кигали (450000 долл. США) и проведение строительных работ в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций (200000 долл. США). |
| Recognizing that the majority of children deprived of their liberty are in police custody or pre-trial or preventive detention and that those children are often at higher risk of violence, Member States are urged: | В свете признания того, что большинство детей, лишенных свободы, находятся под стражей в полиции, содержатся в следственном изоляторе до суда или помещены в камеры предварительного заключения и что эти дети часто подвержены более высокому риску насилия, государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| At the detention hearing the court considered, in a procedure established by law, whether there was a "reasonable suspicion" that an offence had been committed by the author. | Во время слушаний в связи с содержанием под стражей суд в соответствии с установленной законом процедурой определения наличия "обоснованного подозрения" пришел к заключению, что автором было совершено правонарушение. |
| A term of detention shall be imposed if the threats were intended to compel the other person to commit a felony or if the threats were made in writing. | Если цель угроз заключалась в принуждении другого лица к совершению фелонии или если эти угрозы были сделаны в письменном виде, то такое лицо подвергается заключению под стражу. |
| In the same way that military justice must conform to the principles of the proper administration of justice, military prisons must not depart from international standards for the protection of individuals subject to detention or imprisonment. | Подобно тому, как военное правосудие не может отступать от принципов надлежащего отправления правосудия, военные тюрьмы не должны быть свободными от соблюдения международных норм, направленных на защиту лиц, подвергаемых задержанию или заключению. |
| Accordingly, Mr. Harris will serve two and a half years of detention, for preventive purposes, before the non-parole period arising under his sentence of preventive detention expires. | Соответственно, до окончания периода, в течение которого он, согласно его приговору к превентивному заключению, не имеет права на условно-досрочное освобождение, он отбудет в заключении для превентивных целей два с половиной года. |
| The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners. | Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д. |
| Ward of the state of Maryland's foster care and juvenile detention systems from age 11 to 18. | В Мэриленде вы жили в приемных семьях и сидели в тюрьмах для несовершеннолетних с 11 до 18 лет. |
| Nevertheless, administrative reforms at the ministerial level to ensure sustainable change have lagged, and serious violations of human rights and inhumane detention conditions persist in Haiti. | Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ на министерском уровне, необходимых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания. |
| Improve conditions of detention at prisons by making available to prison staff the means required for them to carry out their tasks and by ensuring more decent living conditions for detainees. | Улучшить условия содержания в тюрьмах, предоставляя в распоряжение надзирателей необходимые средства для выполнения ими своих обязанностей и обеспечивая арестантам более приемлемые условия жизни. |
| The objective of the seminar was to discuss the means to better implement international rules on detention in general, and respect for human rights in prisons in particular. | Целью семинара было обсудить более эффективное средство обеспечения соблюдения международных правил содержания под стражей в целом и прав человека в тюрьмах в частности. |
| He had the opportunity in these various localities to hold discussions not only with judges and Government commissioners but also with individuals in custody in police stations, convicted prisoners and persons held in preventive detention in the respective prisons. | В ходе посещений этих мест он имел возможность встретиться не только с судьями и комиссарами правительства, но и с задержанными лицами, содержащимися под стражей в полицейских комиссариатах, а также с осужденными и подследственными в соответствующих тюрьмах. |
| However, detention conditions for all, particularly women and youth, continued to be precarious. | Однако условия содержания всех заключенных, особенно женщин и подростков, остаются тяжелыми. |
| Second, there are prisoners who have completed their sentences but are still being held, making their detention both illegal and arbitrary. | Во-вторых, о заключенных, которые отбыли свой срок наказания, однако по-прежнему находятся под арестом, который является как незаконным, так и произвольным по своему характеру. |
| MONUC child protection advisers, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNICEF have begun to review the situation of children in conflict with the law, particularly those being held in detention. | Советники по вопросам защиты детей МООНДРК, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНИСЕФ приступили к проведению обзора положения детей, вступивших в конфликт с законом, и в частности детей, заключенных под стражу. |
| Reports concerning the harsh conditions of detention of unconvicted remand prisoners charged with terrorism-related offences, also taking into account their status of accused (and not convicted) persons. | с) сообщениями о тяжелых условиях содержания под стражей заключенных, которые не были осуждены, но которым предъявлено обвинение в совершении преступлений, связанных с терроризмом, в свете также их статуса обвиняемых (а не осужденных). |
| 1.2.2 The Prison Administration contributes effectively to the protection of civilians by ensuring the safe and secure detention of inmates as measured through a reduction in the number of escapes (2012/13: 227; 2013/14:63; 2014/15:44) | 1.2.2 Управление тюрьмами вносит эффективный вклад в защиту гражданского населения путем обеспечения надежного и безопасного содержания заключенных, о чем свидетельствует сокращение числа побегов (2012/13 год: 227; 2013/14 год: 63; 2014/15 год: 44) |
| Extra credit assignment or six-hour detention? | Дополнительное задание или шестичасовое наказание после уроков? |
| The rights of children living in detention with their convicted parents (recommendation 29) | Права детей, живущих в тюрьмах вместе с родителями, отбывающими наказание (рекомендация 29) |
| In addition, procurator's offices supervise compliance with the law by the administrations of bodies and facilities enforcing penalties and coercive measures imposed by the courts, and by those of detention and remand facilities. | Органы прокуратуры осуществляют надзор за исполнением законов администрациями органов и учреждений, исполняющих наказание и назначаемые судом меры принудительного характера, администрациями мест содержания задержанных и заключенных под стражу. |
| Em, four in Geology Club, Janey's got this detention and I've got a young lad in the gym... | Четверо в геологическом кружке, Джени в наказание оставлена после уроков и у меня юноша в спортзале... |
| The regulations applied to interviews in respect of detention for "arrestable offences", which were defined in Irish law as offences carrying a penalty of 5 or more years' imprisonment. | Нормативные положения применяются в отношении допросов, когда речь идет о заключении под стражу за соответствующие категории преступлений, которые ирландским законодательством определяются как преступления, влекущие наказание в виде тюремного заключения сроком на пять или более лет. |
| Unlawful detention for a period of more than one year (art. 2). | незаконное лишение свободы на срок более одного года (статья 2). |
| She was able to challenge her detention before a court several times, but the courts did not find her detention unlawful. | Она имела возможность несколько раз оспорить в судах решение о ее заключении под стражу, однако суды не признали ее лишение свободы незаконным. |
| (e) Expand possibilities for alternative sentences such as probation and community service, that deprivation of liberty is always used as a last resort and that conditions of detention are in conformity with international standards; | ё) расширить возможности для назначения альтернативных мер наказания, например в виде условного осуждения и общественных работ, и обеспечить, чтобы лишение свободы всегда использовалось в качестве крайней меры и чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; |
| The word "harm" includes material, physical and mental harm which penalizes illegal abduction, arrest, forced labour, detention and deprivation of liberty. | Помимо положений, относящихся к обстоятельствам, возникающим при исполнении должностных обязанностей, в Уголовном кодексе содержится глава о преступлениях против свободы и неприкосновенности личности, в которой предусмотрены наказания за незаконное похищение, задержание, принуждение к труду, содержание под стражей и лишение свободы. |
| He refers to the criteria under which the Working Group on Arbitrary Detention determines whether a deprivation of liberty is arbitrary. | Он ссылается на критерии, в соответствии с которыми Рабочая группа по произвольным задержаниям решает вопрос о том, является ли лишение свободы произвольным. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |