| The complainant agrees with the State party that mere arrest or detention does not constitute torture. | Заявитель разделяет мнение государства-участника о том, что задержание или заключение под стражей само по себе еще не является пыткой. |
| The source considers that Mr. Sabarsky's detention is contrary to domestic and international legislation and hence arbitrary. | По мнению источника, задержание Сьерво Сабарски противоречит положениям внутреннего законодательства и международным нормам, а, следовательно, является произвольным. |
| In his case, no evidence was produced that would justify his detention. | а в его случае не было приведено доказательств, оправдывающих задержание. |
| The Working Group noted, but is not convinced by, the arguments of the Government that the detention of Mr. Zhang is not arbitrary because in taking the decision to commit him to an RTL facility, the relevant laws have been respected. | Рабочая группа приняла к сведению, но не сочла убедительными выводы правительства о том, что задержание г-на Чжана не является произвольным, поскольку при принятии решения о направлении его в лагерь КТП было соблюдено соответствующее законодательство. |
| If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. | Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
| The penal correction system also conducts administrative monitoring of detention conditions and the treatment of detainees. | В системе исполнения наказаний осуществляется также ведомственный контроль за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, заключенными под стражу. |
| In criminal cases, any extension of detention beyond one year now required an order every six months, and not every year as previously. | По уголовным делам продление предварительного содержания под стражей по истечении одного года осуществляется на основании соответствующего распоряжения каждые шесть месяцев, а не каждый год, как это было ранее. |
| The new code requires judges, at all stages of the court proceedings, to investigate the allegations of violence used against individuals during their apprehension or in detention, and to take the necessary measures to ensure the safety of those concerned pursuant to the law. | Новым Кодексом судьям вменяется в обязанность на всех этапах судопроизводства осуществлять проверку заявлений о применении насилия по отношению к физическим лицам во время их задержания или содержания под стражей и принимать необходимые меры к тому, чтобы обеспечить физическую неприкосновенность соответствующих лиц в соответствии с законом. |
| The fact that the courts have ordered the release pending trial of many detainees held in relation to the post-election crisis is symptomatic of a system keen to address the issue of prolonged detention without trial. | Решение суда о предварительном освобождении большого числа лиц, задержанных в связи с событиями послевыборного периода, свидетельствует о стремлении судебной системы покончить с неправомерной практикой длительного содержания под стражей без суда. |
| The State party should ensure, in accordance with article 9 (4) of the Covenant, that persons detained in Guantánamo Bay are entitled to proceedings before a court to decide, without delay, on the lawfulness of their detention or order their release. | В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта государству-участнику следует обеспечить предоставление содержащимся под стражей в Гуантанамо лицам права на судебное разбирательство с целью безотлагательного принятия решения о законности их содержания под стражей либо об их освобождении. |
| Releasing a person from provisional detention does not preclude repeated provisional detention or extradition detention. | Освобождение лица из временного заключения не препятствует повторному временному заключению под стражу или задержанию для целей выдачи. |
| Accordingly, incarceration in preventive detention does not imply separation from other prisoners or solitary confinement. | Таким образом, превентивное задержание не означает изоляции соответствующего лица от других заключенных и не предполагает одиночного заключения. |
| Expulsion sentences issued as an alternative or substitute for detention can be appealed to a court of appeal and are subject to general legislation on criminal procedures. | Санкции высылки, вынесенные в качестве альтернативы или вместо заключения под стражу, могут быть обжалованы в апелляционном суде, и порядок рассмотрения жалоб регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. | Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
| The author's counsel reiterated that the practice of re-incarcerating people having already served their prison sentence, under the guise of preventive detention, was found to be in breach of the State party's obligations under the Covenant by the Committee. | Адвокат вновь заявил о том, что практика повторного заключения под стражу лиц, которые уже отбыли сроки своего тюремного заключения, под видом превентивного задержания была признана Комитетом не соответствующей обязательствам государства-участника по Пакту. |
| His continued detention amounts to hostage-taking under all relevant laws and customs. | Его продолжающееся содержание под стражей по всем соответствующим законам и обычаям квалифицируется как взятие заложников. |
| Under international law, detention prior to conviction must be the exception, not the rule. | В соответствии с международным правом содержание под стражей до вынесения приговора должно являться исключением, а не правилом. |
| According to Hever, detention pending trial is usually reserved for defendants thought to be dangerous, not for people arrested during protests. | Согласно утверждению Хевера, содержание под стражей до судебного разбирательства обычно предусматривается лишь для обвиняемых, которые считаются опасными, а не для людей, арестованных во время акций протеста. |
| Detention remains a critical human rights concern in Afghanistan. | Содержание под стражей остается важнейшей проблемой в области прав человека в Афганистане. |
| Subject matter: Detention ordered under anti-terrorist legislation; alleged persecution because of public expression of opinions critical of State party's Government | Тема сообщения: Содержание под стражей на основании антитеррористического законодательства; утверждения о преследовании в связи с публичным выражением мнений с критикой в отношении правительства государства-участника |
| The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. | Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится. |
| Pending preliminary proceedings, the defendant can only be detained for a period not exceeding one month from the date of his/her detention. | Во время предварительного производства подследственный может содержаться в заключении не более одного месяца. |
| He will remain in detention on remand until the case is brought to trial. | Он останется в предварительном заключении, пока не начнется судебное рассмотрение дела. |
| The person to be extradited must be notified prior to the decision on imposition of detention pending extradition of the accusations made against that person and that the person is at liberty to make a statement or to remain silent and to consult with defense counsel. | Подлежащее выдаче лицо должно быть извещено до принятия решения о заключении под стражу до выдачи об обвинениях против него и о том, что оно свободно делать заявления или сохранять молчание, а также консультироваться с адвокатом. |
| The following chapters set out a number of developments and activities undertaken by the United Nations system in the period since the last report on this topic by the Secretary-General to the Council, with a focus on juvenile justice and the conditions of women and children in detention. | В нижеследующих разделах содержится информация о развитии событий и деятельности системы Организации Объединенных Наций после того как Совету был представлен предыдущий доклад Генерального секретаря по данной тематике; при этом особое внимание уделяется вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и условиям содержания в заключении детей и женщин. |
| The source argues that the arrest of these persons is unlawful and their detention is arbitrary. | Источник утверждает, что арест указанных лиц является незаконным, а их содержание под стражей носит произвольный характер. |
| These principles may be applied in respect of arrest, detention or private defence by law enforcement officials. | Все эти принципы могут распространяться на арест, задержание или самозащиту, осуществляемые сотрудниками правоохранительных органов. |
| Only if the person is found to be deeply involved and that preventive detention is deemed necessary will a Detention Order, for detention not exceeding two years, be issued. | Лишь в том случае, когда установлено, что это лицо активно участвовало в указанной деятельности, и превентивное содержание под стражей считается необходимым, будет выписан ордер на арест, предусматривающий содержание под стражей сроком, не превышающим двух лет. |
| Persons remanded in custody have the right under article 221, paragraphs 1 and 2, of the Code to appeal to the court against their detention or the extension of its duration either directly or through defence counsel. | В соответствии со статьями 221.1,221.2 УПК РТ лицо, заключенное под стражу, имеет право обжаловать свой арест или продление срока содержания непосредственно или через своего защитника в суде. |
| The arrival of any of the listed criminals at any of the ports of Guyana triggers a course of action culminating in either arrest or detention of the undesirable alien or his deportation. | Меры, которые принимаются в случае прибытия в какой-либо порт Гайаны того или иного фигурирующего в списке преступника, включают либо арест, либо задержание нежелательного иностранца или его депортацию. |
| For example, detention was used only as a measure of last resort. | Например, заключение под стражу используется только как крайняя мера. |
| Accordingly, his detention was in accordance with article 9, paragraph 1, of the Covenant. | Тем самым его заключение под стражу было произведено в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Пакта. |
| On the other hand, the detention of a small group of repeat offenders known to have committed the majority of registered offences does appear to have had a positive impact on crime rates. | С другой стороны, заключение под стражу небольшой группы лиц, которые совершили правонарушения повторно и на счету которых большинство зарегистрированных правонарушений, как представляется, положительно отразилось на уровне преступности. |
| Detention or arrest, bringing of charges, trial and | В. Заключение под стражу или арест, выдвижение |
| Subject matter: Arbitrary/mandatory detention and failure to review lawfulness of detention; Inhuman and degrading treatment in detention | произвольное/обязательное заключение под стражу и отказ в рассмотрении вопроса о законности содержания под стражей; бесчеловечное и унижающее достоинство обращение во время содержания под стражей |
| This situation has worsened the deplorable conditions of detention, which are characterized by prison overcrowding and inhuman treatment. | Такая ситуация усугубила плачевные условия содержания под стражей, характеризующиеся переполненностью пенитенциарных учреждений и применением бесчеловечного обращения. |
| Canada noted the concerns expressed by non-governmental organizations at the poor detention conditions in penitentiary centres. | Она отметила обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями в отношении плохих условий содержания под стражей в пенитенциарных центрах. |
| For adolescents, male and female, aged 13 to 18, in provisional detention and serving a prison sentence. | Данная Программа предназначена для подростков и молодых людей в возрасте 13 - 18 лет, которые временно лишены свободы и находятся в пенитенциарных учреждениях. |
| It also calls for improved conditions of detention in penal institutions (para. 5.5) in accordance with the national programme of action for the protection of human rights, the recommendations of international organizations and the European Prison Rules. | В данном документе также предусмотрено улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях (пункт 5.5), в соответствии с Национальным планом деятельности по защите прав человека в Азербайджанской Республике, рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
| The Special Rapporteur noticed when visiting various detention units that many cases in fact involved civil offences. | Во время посещений различных пенитенциарных учреждений Специальный докладчик действительно констатировал, что значительное число содержащихся под стражей лиц проходило по гражданским делам. |
| The Committee takes note of the information provided by the State party's delegation about the rules and regulations governing prisoners' rights during the initial stages of their detention. | Комитет принимает к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о нормах, регулирующих права задержанных на начальных этапах содержания под стражей. |
| It is particularly unacceptable that the Federal Republic of Yugoslavia and its republics - Serbia and Montenegro - have been referred to in the context of detention camps. | Особенно неприемлемым является то, что Союзная Республика Югославия и ее республики Сербия и Черногория упоминаются в связи с вопросом о лагерях для задержанных. |
| Through information sharing and joint case discussion, UNICEF and the OSCE legal affairs section are monitoring the status of children apprehended by the police, children in detention and children in court. | С помощью обмена информацией и совместных обсуждений конкретных дел секции по правовым вопросам ЮНИСЕФ и ОБСЕ обеспечивают контроль за положением детей, задержанных полицией, детей, находящихся в местах лишения свободы, и детей, привлеченных к суду. |
| Expresses its concern at the large number of persons, including children, who have been detained during recent months and at the continued detention of some detainees without any criminal charges having been brought against them; | выражает свою обеспокоенность по поводу большого числа лиц, в том числе детей, которые были задержаны в последние месяцы, а также продолжающегося содержания под стражей некоторых задержанных без предъявления им каких-либо уголовных обвинений; |
| Improve condition of detention, including overcrowding 28 per cent | задержанных, включая переполненность 28 |
| For instance, the Registry maintains a record of actual time spent by counsel in court and in the Detention Facility. | Например, Секретариат ведет учет фактического времени, проведенного адвокатом в суде и в Следственном изоляторе. |
| I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. | Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
| Unfortunately, with the increased number of detainees in the Detention Unit, that courtroom quickly became inadequate for two full-time Trial Chambers, which had to alternate cases. | К сожалению, с ростом числа задержанных в следственном изоляторе это судебное помещение вскоре оказалось неадекватным для двух постоянно действующих судебных камер, которым пришлось рассматривать дела поочередно. |
| The petitioners have been kept in detention at the Bureau of Investigation, Provincial National Security Division of the MSS, in Dandong, China. | Заявители содержались под стражей в следственном отделе управления МГБ по провинции Ляонин в Даньдуне, Китай. |
| (c) To ensure the effective oversight and independent monitoring of all cases of police custody or pre-trial or preventive detention of children. | с) обеспечить эффективный надзор и независимый контроль за всеми случаями содержания детей под стражей в полиции, в следственном изоляторе до суда или в камерах предварительного заключения. |
| Paragraph 84 referred to a person "sentenced to preventive detention of not more than four years", a concept with which she had great difficulty - perhaps it was a translation problem. | В пункте 84 говорится о лице, "которое было приговорено к превентивному заключению сроком менее четырех лет", концепция, которую ей весьма трудно понять, возможно, это проблема перевода. |
| Please provide information on the conditions of detention of persons sentenced to life imprisonment, including with regard to lighting, shutters, heating, and medical care. | Просьба представить информацию об условиях содержания находящихся под стражей лиц, приговоренных к пожизненному заключению, в том числе информацию об освещении, наличии жалюзи, систем отопления и медицинского ухода. |
| While recognizing the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, UNHCR continues to stress the need for mechanisms that are responsive to those seeking international protection, including alternatives to detention. | Признавая законные интересы государств в области управления иммиграцией и контроля за въездом, пребыванием и выездом мигрантов, УВКБ продолжает подчеркивать потребность в механизмах, которые учитывали бы интересы тех, кто претендует на международную защиту, включая альтернативы заключению под стражу. |
| (e) Continue to implement alternative measures to detention such as diversion, probation, counselling, family and community group conferencing, community service or suspended sentences; | ё) продолжить работу по применению альтернативных заключению мер, включая перевоспитание путем "переключения", условное освобождение, оказание консультативных услуг, групповые общения с семьей или представителями общины, работа на благо общины или условные наказания; |
| (a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. | а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
| Prison or detention facility guards must not torture detainees. | Надзиратели в тюрьмах или следственных изоляторах не должны совершать актов пыток в отношении задержанных. |
| Finally, the twin issues of missing persons and the continued detention of Kosovar Albanians in jails in Serbia remain a major concern that requires an early solution. | Наконец, скорейшего решения требуют схожие проблемы пропавших без вести лиц и продолжающегося содержания косовских албанцев в тюрьмах на территории Сербии. |
| There is grave overcrowding in detention and prison facilities, and a lack of adequate sanitation, light, food, medical care and facilities for physical exercise. | В местах содержания под стражей и тюрьмах имеют место серьезные проблемы в плане перенаселенности и неадекватных санитарных условий, освещения, питания, медицинского обслуживания и условий для занятия физическими упражнениями. |
| The lack of adequate alternatives for pre-trial and other forms of detention, the lack of guarantees for due process and the poor living conditions faced by children detained in police stations or prisons were also issues of concern. | Озабоченность вызывает и отсутствие удовлетворительных альтернатив содержанию под стражей до суда и на других основаниях, отсутствие гарантий соблюдения надлежащих процессуальных норм и плохие условия содержания детей в полицейских изоляторах и тюрьмах. |
| In particular with regard to the conditions of detention in prisons, the independent expert's report made no reference to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), which had a considerable budget and a large number of staff. | Что касается, в частности, условий содержания заключенных в тюрьмах, оратор обращает внимание на то, что в докладе независимого эксперта нет ни одной ссылки на Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) со значительным штатом сотрудников и большим бюджетом. |
| As a doctor, he requested assurance that detention in mental hospitals, as mentioned in paragraph 50 of the report, was strictly in accordance with the conditions usually applied for such internment and asked whether the Mental Health Act also covered prisoners. | Как врач он хотел бы получить доказательства того, что помещение в психиатрическую больницу, о котором идет речь в пункте 50 доклада, строго соответствует общепринятым положениям, регламентирующим подобные случаи госпитализации, и спрашивает, распространяется ли Закон об охране психического здоровья также на заключенных. |
| According to the Nazareth-based Prisoners' Friends Association, the Shata prison authorities had taken punitive measures against security prisoners from the Golan Heights who had gone on a general strike at the beginning of the month to protest against their conditions of detention. | По данным базирующейся в Назарете Ассоциации друзей заключенных, власти тюрьмы Шата приняли карательные меры в отношении заключенных по соображениям безопасности лиц с Голанских высот, которые провели общую забастовку в начале месяца в знак протеста против условий их содержания. |
| Detention conditions in Rwanda have been largely recognized as being below human standards and should be radically improved. | Условия содержания заключенных в Руанде, как было широко признано, не соответствуют общепринятым нормам и должны быть кардинально улучшены. |
| That said, prison overcrowding was clearly still acute and it was most alarming that over 83 per cent of inmates were held in preventive detention. | Вместе с тем, очевидно, что проблема переполненности тюрем по-прежнему сохраняет острый характер, и тот факт, что более 83% заключенных содержатся в местах предварительного заключения, вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Gbenga Adbusuyi is one of a group of prisoners, including leading pro-democracy activists, who allegedly remains in detention after being charged with treason in March 1997. | Гбенга Адбусуйи относится к группе заключенных, включающей, в частности, ряд активных борцов за восстановление демократии, которые, как утверждается, по-прежнему содержатся под стражей с того момента, как в марте 1997 года им предъявили обвинение в измене. |
| Some of them were in solitary confinement as punishment for their constant demands for the easing of conditions of detention. | Часть из них находится в одиночном заключении в наказание за постоянные требования улучшить условия их содержания. |
| In Lebanon, 207 children in conflict with the law benefited from the implementation of community sentencing as a measure alternative to detention. | В Ливане 207 детей, находящихся не в ладах с законом, было охвачено программой, предусматривающей наказание в виде общественных работ вместо лишения свободы. |
| 125.76 Provide a fair public trial to all political prisoners and prohibit and penalize torture in the detention centers (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 125.76 предоставить справедливое и открытое судебное разбирательство всем политическим заключенным и обеспечить запрещение пыток в центрах содержания под стражей и наказание за их применение (бывшая югославская Республика Македония); |
| The President and the Registrar have worked closely to engage in diplomatic efforts towards the relocation of persons acquitted by the Tribunal and those convicted persons who have completed their sentences and have been released from the United Nations Detention Facility in the United Republic of Tanzania. | Председатель и Секретарь действовали в тесном контакте, для того чтобы участвовать в предпринимаемых на дипломатическом уровне усилиях, направленных на переселение лиц, оправданных Трибуналом, и тех осужденных лиц, которые отбыли свое наказание и были освобождены из Следственного изолятора Организации Объединенных Наций в Объединенной Республике Танзания. |
| What's Detention doing here? | Что здесь делает "мистер Наказание" |
| The provision for compensation for unlawful detention for a continuous period of over three months had been deleted. | Положение о выплате компенсации за незаконное лишение свободы продолжительностью более трех месяцев было исключено. |
| In the case at hand, detention does constitute a coercive measure designed to undermine the freedom of those persons to adopt beliefs of their own choosing. | В данном случае лишение свободы представляет собой принудительную меру, призванную ограничить свободу таких лиц придерживаться выбранных ими взглядов. |
| In 2003, the Working Group on Arbitrary Detention held that the deprivation of liberty of 79 persons was arbitrary, and requested Cuba to remedy this situation. | В 2003 году Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что лишение свободы 79 человек носит произвольный характер, и просила Кубу исправить данное положение. |
| In fact, in 1991 and 1992, out of a total of 2.2 million suspects under detention for crimes, only 3.6 per cent had been kept under pre-sentence restraint. | Так, в 1991 и 1992 году такая мера, как лишение свободы до суда, применялась в отношении только 3,6% подозреваемых из общего количества 2,2 млн. задержанных за совершение преступлений. |
| Of the 1,524 minors convicted in 2007,417 were fined, 284 were sentenced to correctional labour, 6 were placed in detention and 241 were sentenced to deprivation of liberty. | В 2007 году в отношении 1524 несовершеннолетних вынесены судебные приговоры, по которым 417 лицам назначено наказание в виде штрафа, 284 - исправительных работ, 2 - в виде ареста, 241 - лишение свободы. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
| Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| During the investigation and the court hearings, detention of persons having committed offences has been widely replaced by the preventive measure of bail, which leaves them free following a deposit of cash, valuables or property, and this has had positive results. | В настоящее время А.Ю. Неклюдов освобожден из-под стражи. оставление их на свободе под залог денег, ценностей и имущества, и это дает свои положительные результаты. |