| The closing of the Juvenile Court in 2003 has weakened the standards of detention for juveniles. | Закрытие Суда по делам несовершеннолетних в 2003 году ослабило нормы содержания под стражей применительно к несовершеннолетним. |
| CAT noted the agreement between the Ministry of Internal Affairs and the Public Defender authorizing unannounced visits to any detention facility. | КПП отметил соглашение между Министерством внутренних дел и аппаратом Народного защитника, позволяющее без предупреждения посещать любые места содержания под стражей. |
| ICJ also referred to the practice of incommunicado detention and the procedure used in such circumstances. | МКЮ также сослалась на практику содержания под стражей в режиме строгой изоляции и на процедуру, используемую в таких обстоятельствах. |
| Furthermore, capacities for a separate place of detention might be non-existent in the judicial system of expelling States. | Кроме того, судебная система высылающего государства может не располагать возможностями для того, чтобы иметь отдельное место для содержания под стражей. |
| The full extent of secret detention in Pakistan is not yet known. | Полные масштабы тайного содержания под стражей людей в Пакистане пока еще не являются известными. |
| The experts gathered information on cases of secret detention in Turkmenistan and Uzbekistan. | Эксперты осуществляли сбор информации о случаях тайного содержания под стражей в Туркменистане и Узбекистане. |
| The experts received information on examples of the current secret detention policies concerning the Russian Federation and, specifically, the provinces in the North Caucasus. | Эксперты получили информацию о примерах нынешней практики тайного содержания под стражей в отношении Российской Федерации и конкретно республик Северного Кавказа. |
| Another unofficial place of detention under the Ministry of the Interior was the so-called "site 4". | Еще одним неофициальным местом содержания под стражей в структуре министерства внутренних дел являлся так называемый "Объект 4". |
| Resorting to secret detention effectively means taking detainees outside the legal framework and rendering the safeguards contained in international instruments, most importantly habeas corpus, meaningless. | Использование тайного содержания под стражей фактически означает вывод задержанных за пределы правовых основ и лишение смысла гарантий, содержащихся в международных документах, и прежде всего средства защиты хабеас корпус. |
| Immediate steps should be taken to reduce overcrowding, to address appalling detention conditions and to improve security in all prisons. | Должны быть приняты незамедлительные меры по уменьшению переполненности тюрем для решения проблемы ужасающих условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех тюрьмах. |
| The security forces repeatedly used force and ill-treatment during the arrest or detention of individuals who had participated in demonstrations. | Силы безопасности неоднократно прибегали к силовым методам и к жестокому обращению во время ареста или содержания под стражей лиц, которые участвовали в демонстрациях. |
| It requested information about investigations opened to punish those responsible for such acts, as well as planned measures to improve detention conditions. | Франция запросила информацию о возбужденных расследованиях для наказания лиц, ответственных за совершение таких актов, а также о планируемых мероприятиях по улучшению условий содержания под стражей. |
| Some reported that they were ill-treated by the police while in detention. | Некоторые из арестованных сообщили о жестоком обращении со стороны полиции во время их содержания под стражей. |
| Germany asked how that issue had evolved and about steps to avoid unlawful arrests and detention. | Германия просила сообщить о том, какие изменения произошли в этом вопросе и какие шаги были предприняты для предотвращения незаконных арестов и содержания под стражей. |
| Slovenia was concerned about the Public Emergency Regulations and reports concerning the detention of human rights defenders. | Словения была обеспокоена постановлениями о чрезвычайном положении и сообщениями, касающимися содержания под стражей правозащитников. |
| It noted that treaty bodies had expressed concern about the detention of migrants and asylum-seekers. | Она отметила, что договорные органы выразили обеспокоенность по поводу содержания под стражей мигрантов и просителей убежища. |
| In accordance with the European Returns Directive, Sweden will adopt new provisions concerning maximum detention periods. | В соответствии с Европейской директивой о возвращении Швеция примет новые положения относительно максимальных сроков содержания под стражей. |
| With respect to post-trial detention, the Government was working to complete a facility for holding juvenile offenders. | Что же касается содержания под стражей после суда, то правительство принимает меры по завершению строительства изолятора для несовершеннолетних правонарушителей. |
| Thirty police stations had been renovated and included improved detention areas in keeping with international standards. | Тридцать полицейских участков были отремонтированы и оснащены помещениями для содержания под стражей в соответствии с международным стандартами. |
| According to the delegation, Belarus also devoted special attention to the issue of human detention conditions. | Согласно делегации, особое внимание Беларусь также уделяет вопросу гуманизации условий содержания под стражей. |
| The judge for the execution of sentences determines detention modalities for each convicted person, including release on parole and alternative sentences. | Судья, отвечающий за исполнение приговоров, определяет условия содержания под стражей для каждого осужденного лица, включая условно-досрочное освобождение и альтернативные приговоры. |
| The authorities concerned were also working to improve detention and re-education centres. | Соответствующие власти ведут также работу по улучшению состояния центров содержания под стражей и перевоспитания. |
| The Government referred to four types of sanctions: community service, release under surveillance, and two different modalities of detention. | Правительство приводит четыре типа санкций: общественные работы, освобождение под надзор и два различных вида содержания под стражей. |
| A number of initiatives were explored to address other recurrent concerns, such as excessive detention. | Было рассмотрено несколько инициатив, направленных на решение других периодически возникающих проблем, например чрезмерных сроков содержания под стражей. |
| Only a coordinated strategy of all actors can help to reduce excessive detention. | Только согласованная стратегия с участием всех субъектов может помочь сократить чрезмерные сроки содержания под стражей. |