| The commission would have access to any detention or interrogation centre it wished to visit. | Эта комиссия имела бы доступ ко всем местам содержания под стражей или ведения допросов, которые она пожелала бы посетить. |
| The conditions of detention found by the Mission were deplorable. | Миссия обнаружила, что условия содержания под стражей неудовлетворительны. |
| The Special Rapporteur was regularly informed of changes in the prison system and action taken to humanize conditions of detention in prisons and remand centres. | Специальному докладчику регулярно представлялась информация об изменениях, происходящих в пенитенциарной системе, и о мерах, принимаемых для гуманизации условий содержания под стражей в тюрьмах и следственных изоляторах. |
| The Government of the Russian Federation had acknowledged the urgent need to improve the physical conditions of detention. | Правительство Российской Федерации признало настоятельную необходимость улучшения физических условий содержания под стражей. |
| Special programmes should be developed for the training of all officials concerned with the investigation of crime and the detention of prisoners. | Следует разработать специальные программы подготовки всех должностных лиц, ведущих следствие, и персонала мест содержания под стражей. |
| (b) The reason or reasons which necessitates the extension of such period of detention. | Ь) причина или причины, требующие продления срока содержания под стражей. |
| The Committee notes that the detention facility was formally turned over to the Tribunal as from 1 October 1994. | Комитет отмечает, что помещения для содержания под стражей были официально переданы Трибуналу 1 октября 1994 года. |
| Right of accused persons to statements made in detention. | Право обвиняемых выступать с заявлениями во время содержания под стражей. |
| Furthermore, the injured party himself often fails to bring charges for fear of reprisals during detention or even after release. | Помимо этого, пострадавшие зачастую сами не предъявляют обвинений, опасаясь мести в процессе содержания под стражей или даже после освобождения. |
| Detainees must be released immediately upon the expiry of the statutory period of detention. | Подозреваемые и обвиняемые должны немедленно освобождаться, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
| INTERFET continues to enforce an apprehension and detention policy in accordance with its mandate. | МСВТ продолжает осуществлять политику задержания и содержания под стражей в соответствии со своим мандатом. |
| All groups expressed their satisfaction with the detention arrangements and the release protocols. | Все группы выразили удовлетворение условиями содержания под стражей и освобождения. |
| It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse detention conditions exhaustively. | В мандат Специального докладчика не входит освещение и исчерпывающий анализ условий содержания под стражей. |
| While stressing the recent improvement in detention conditions, the governor then said that the main problem was overcrowding. | Подчеркнув недавнее улучшение условий содержания под стражей, директор тюрьмы отметил, что основной проблемой является переполненность тюремных камер. |
| The conditions of detention are reported to have deteriorated further. | Сообщается, что условия содержания под стражей ухудшились в еще большей степени. |
| The regulation requires that the magistrate must be satisfied that there are reasonable grounds for extending the period of detention. | Данное положение требует, чтобы мировой судья убедился в наличии обоснованных доводов в пользу продления периода содержания под стражей. |
| Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
| Rights and conditions of detention, including right to service of Order of Court. | Права и условия содержания под стражей, включая право на получение постановления приказа суда. |
| Conditions of detention and ill-treatment of detainees | Условия содержания под стражей и жестокое обращение с задержанными |
| Such periods of incommunicado detention create conditions particularly conducive to the practice of torture. | Такие периоды содержания под стражей "инкоммуникадо" создают особо благоприятные условия для практики пыток. |
| This resulted in a substantial improvement in the conditions of detention in certain prisons. | Эти меры позволили значительно улучшить условия содержания под стражей в некоторых тюрьмах. |
| The decongestion as a result of the new extension substantially improved the conditions of detention. | В результате ее расширения и соответственно увеличения пропускной способности условия содержания под стражей были значительно улучшены. |
| The average length of detention was 12 weeks. | Средний срок содержания под стражей составил 12 недель. |
| The Transitional Government needs to take urgent action to increase judicial capacity and to ensure humane conditions of detention. | Переходное правительство нуждается в принятии срочных мер для укрепления судебного потенциала и обеспечения человеческих условий содержания под стражей. |
| Please provide information on proposed new legislation regulating the duration and place of detention of remand prisoners. | Просьба представить информацию о предлагаемом новом законодательстве, касающемся сроков и места содержания под стражей лиц в предварительном заключении. |