| The Special Rapporteur has also transmitted to the Government information concerning the conditions in detention and prisons. | Специальный докладчик также передал правительству информацию об условиях содержания под стражей и в тюрьмах. |
| The Special Rapporteur is concerned about the deficiency of measures undertaken to harmonize detention policy nation-wide. | Специальный докладчик обеспокоена недостаточностью мер, принимаемых с целью согласования политики, касающейся содержания под стражей, в общегосударственном масштабе. |
| The Government had not found any evidence supporting the allegation that he had been beaten during his detention at the police station. | Правительство не нашло никаких доказательств того, что в период содержания под стражей в полицейском участке он подвергался избиениям. |
| Many women experience stress and trauma due to prolonged detention, with harmful consequences on their physical and mental health. | Многие женщины переживают стресс и травмируются в результате длительного содержания под стражей, что неблагоприятно сказывается на их физическом и психическом состоянии. |
| It is the view of the Special Rapporteur that recent legislation fails to safeguard against unnecessary and prolonged detention of asylum-seekers. | По мнению Специального докладчика, принятое недавно законодательство не гарантирует от излишнего и длительного содержания под стражей просителей убежища. |
| The question for the Committee is whether these grounds are sufficient to justify indefinite and prolonged detention. | Комитет должен решить вопрос, достаточно ли этих оснований для оправдания содержания под стражей, не имеющего правового определения и продолжительного по сроку. |
| They have the right to be represented by lawyers, and their detention is subject to regular periodic judicial review. | Они имеют право быть представленными адвокатами, и вопрос их содержания под стражей является предметом регулярного периодического судебного пересмотра. |
| This code also provides that during detention neither the personality nor the dignity of an accused may be offended. | В кодексе также есть положение о недопустимости оскорбления личности или унижения достоинства обвиняемого во время содержания под стражей. |
| Some were murdered after torture sessions or detention. | Некоторых уничтожали после пыток или содержания под стражей. |
| This year's report devotes considerable attention to detention and the rebuilding of Rwanda's judiciary. | В докладе за этот год значительное внимание уделяется проблемам содержания под стражей и перестройки судебной системы Руанды. |
| Another broad theme in this year's report is detention, justice and reconciliation. | Другой крупный блок вопросов, освещенный в настоящем докладе, связан с вопросами содержания под стражей, отправления правосудия и примирения. |
| Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. | После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена. |
| His decision must be reviewed every three months to ensure that reasonable grounds exist for continued detention. | Принятое решение должно рассматриваться каждые три месяца с целью обеспечения существования обоснованных причин для продолжения содержания под стражей. |
| It would therefore be dishonest to affirm that arbitrary or illegal detention no longer existed in Paraguay. | Поэтому было бы ложью утверждать, что в настоящее время в Парагвае уже не отмечаются случаи произвольного или незаконного содержания под стражей. |
| Even pregnant women are now being held in detention cells contrary to international practice. | Сегодня, в противовес международной практике, даже беременные женщины содержатся в камерах центров содержания под стражей. |
| The Special Rapporteur is concerned about the problem of family unity, which is not respected in detention. | У Специального докладчика вызывает обеспокоенность проблема единства семьи, которое не обеспечивается в условиях содержания под стражей. |
| B. Legal basis for detention awaiting deportation | В. Правовая основа для содержания под стражей лиц до исполнения |
| C. Duration of detention awaiting deportation | С. Срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации |
| Where complaints were reported by detained persons with regard to the conditions of detention, these have been consistently investigated. | Поступившие от задержанных лиц жалобы относительно условий содержания под стражей соответствующим образом расследовались. |
| Under the new Constitution, the maximum period of detention without charge was 72 hours. | В соответствии с новой Конституцией максимальный срок содержания под стражей без предъявления обвинений составляет 72 часа. |
| Many times during his detention the security officials threatened members of his family. | Много раз в период содержания под стражей сотрудники службы безопасности угрожали членам его семьи. |
| The courts were also said seldom to enforce the legal limits on the duration of detention periods. | Сообщается также, что суды редко принимают решения об ограничении продолжительности периодов содержания под стражей. |
| In the case of acts involving State security, the period of initial detention incommunicado could be extended to eight days. | В тех случаях, когда речь идет о государственной безопасности, срок первоначального содержания под стражей инкоммуникадо может быть продлен до восьми дней. |
| Other rights of incarcerated persons to maintain contacts with the outside world vary according to the type of detention. | Другие права задержанных лиц на связь с внешним миром варьируются в зависимости от вида содержания под стражей. |
| The magistrate decides whether the arrest was lawful or continued detention is necessary. | Судья принимает решение о законности ареста и необходимости продолжения содержания под стражей. |