| However, the European Union was concerned at reports of arbitrary arrests and detention and lack of freedom of expression. | Однако Европейский союз испытывает озабоченность в связи с сообщениями о случаях произвольных арестов и содержания под стражей, а также об отсутствии свободы выражения мнения. |
| The author wrote a number of letters to the authorities in order to draw attention to his medical problems and detention conditions. | Автор написал ряд писем властям, с тем чтобы обратить внимание на свои проблемы со здоровьем и условия содержания под стражей. |
| Torture, cruel, inhuman and degrading treatment; violations during detention; unfair trial | применение пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения; нарушения в период содержания под стражей; несправедливое судебное разбирательство |
| He did not have the opportunity to consult a lawyer and could not challenge the lawfulness of his detention. | У него не было возможности проконсультироваться с адвокатом и опротестовать законность своего содержания под стражей. |
| The Committee recalls that the author's husband was never brought before a judge and could not challenge the legality of his detention. | Комитет напоминает, что муж автора не был доставлен к судье и не мог опротестовать законность своего содержания под стражей. |
| When the author visited him in detention, she noticed that her son was soaking wet. | Во время одного из посещений сына в указанный период его содержания под стражей автор сообщения обнаружила, что сын весь мокрый. |
| 3.8 The author makes further general claims on the emotional and financial consequences his detention had on his children. | 3.8 Автор также формулирует другие общие жалобы относительно эмоциональных и финансовых последствий его содержания под стражей для его детей. |
| However, his account of the circumstances of his arrest and his alleged detention lacks credibility. | Между тем его описание обстоятельств ареста и предполагаемого содержания под стражей не является достоверным. |
| In 2005-2007, the Personal Representative was alarmed at allegations of ill-treatment in detention. | В 2005-2007 годах Личный представитель выражала тревогу по поводу утверждений о жестоком обращении в условиях содержания под стражей. |
| The first part of the response below addresses measures taken to protect and guarantee the rights of vulnerable persons in Commonwealth immigration detention. | В первой части приведенного ниже ответа, рассматриваются меры, принятые для защиты и обеспечения прав уязвимых лиц в федеральных центрах временного содержания под стражей иммигрантов. |
| All people entering immigration detention are given, as part of their general induction health assessment, a formal mental health assessment. | Все поступающие в центры содержания под стражей иммигранты в порядке общего медицинского осмотра проходят официальное обследование психического здоровья. |
| The detention is also monitored and reviewed by the Review Officer. | Условия содержания под стражей также контролируются и пересматриваются проверяющим. |
| He requested information on the reasons for the increase, as well as on the duration and conditions of detention. | Он просит представить информацию относительно причин такого роста, а также продолжительности и условий содержания под стражей. |
| An appropriate remedy, including adequate compensation, an improvement in the present conditions of detention and due consideration of early release. | Обеспечение соответствующего средства правовой защиты, включая адекватную компенсацию, улучшение нынешних условий содержания под стражей и надлежащее рассмотрение вопроса о скорейшем освобождении. |
| The State party should extend legislation prohibiting corporal punishment to apply also to families, educational and religious establishments, alternative care institutions and places of juvenile detention. | Государству-участнику следует расширить свое законодательство о запрете телесных наказаний, с тем чтобы оно распространялось также на семьи, школьные и религиозные учреждения, альтернативные учреждения и места содержания под стражей для несовершеннолетних. |
| Certain detention conditions also cause concern as they facilitate the perpetration of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Некоторые условия содержания под стражей также вызывают обеспокоенность, поскольку они облегчают применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| Furthermore, it is often reported that the police disregard judicial orders regarding the detention and release of individuals. | Кроме того, часто поступают сообщения о том, что полиция игнорирует судебные распоряжения в отношении содержания под стражей или освобождения отдельных лиц. |
| Such imbalance is embodied further by the abusive nature of the detention system. | Этот дисбаланс еще более усугубляется чрезмерной жесткостью системы содержания под стражей. |
| During the period under review, over 100 cases of arbitrary or illegal detention were recorded by ONUB. | За рассматриваемый период ОНЮБ зарегистрировала более 100 случаев произвольного или незаконного содержания под стражей. |
| The ONUB human rights observers have recorded at least 12 cases of illegal detention of minors accused of participating in armed gangs. | Так, наблюдателями за положением в области прав человека ОНЮБ были зарегистрированы как минимум 12 случаев незаконного содержания под стражей несовершеннолетних, обвиняемых в участии в вооруженных бандах. |
| A range of factors contribute to extended detention periods including difficulties involved in returning people to a number of countries. | На чрезмерной продолжительности сроков содержания под стражей сказывается целый ряд факторов, включая препятствия, связанные с возвращением людей в некоторые страны. |
| The amendment indicates that the principle relates to the holding of children in traditional detention arrangements. | В тексте поправки указывается, что данный принцип относится к помещению детей в условия традиционного содержания под стражей. |
| These programmes focus on fair trial and detention standards as applied by the European Court of Human Rights. | Основное внимание в этих программах уделяется вопросам справедливого судебного разбирательства и нормам содержания под стражей, применяемым Европейским судом по правам человека. |
| The Republic of Korea stressed that improvements had been achieved on detention conditions. | Республика Корея особо отметила достигнутый прогресс в деле улучшения условий содержания под стражей. |
| The Delegation stated that the substitute detention system was indispensable to carrying out prompt and effective investigations. | Делегация заявила, что для проведения быстрых и эффективных расследований необходима альтернативная система содержания под стражей. |