The tone was set by the Force Commander who, especially in the beginning, established the pattern by personally visiting the detention area. |
Такой настрой был создан Командующим силами, который, особенно на начальном этапе, показал пример, лично посетив место содержания под стражей. |
This trial was marred by irregularities and lack of due process of law at the time of arrest and during detention. |
В ходе этого судебного разбирательства были допущены различные нарушения и отступления от действующих правовых норм как в момент ареста, так и в период содержания под стражей. |
while in detention 19 - 25 8 |
во время содержания под стражей 19 - 25 10 |
The National Security Act, which permits detention without trial for extended periods, is not in conformity with this provision and thereby facilitates enforced disappearances and other human rights violations. |
Закон о национальной безопасности, который допускает длительные сроки содержания под стражей без суда, противоречит этому положению и способствует насильственным исчезновениям и другим нарушениям прав человека. |
Third allegation: the wife of Tek Nath Rizal was not given permission to visit him until the second year of his detention. |
Третье утверждение: жене Тека Натха Ризала не было разрешено посетить его до второго года его содержания под стражей. |
His arrest had been lawful and he had not been mistreated in any way during his detention (22 April 1996). |
Он был арестован на законных основаниях и не подвергался какому бы то ни было жестокому обращению в период содержания под стражей (22 апреля 1996 года). |
All necessary efforts must therefore be exerted to induce States to shorten to the utmost the maximum legally authorized period of incommunicado detention. |
Поэтому следует приложить все необходимые усилия для того, чтобы побудить государства максимально сократить допускаемую законом продолжительность содержания под стражей в строгой изоляции. |
The Government should authorize visits to prisons and detention places by a competent international organization. |
правительству следует разрешать посещения тюрем и центров содержания под стражей представителями компетентных международных организаций. |
The scale of the damage was in proportion to the large number of people involved, and detention procedures and conditions were affected accordingly. |
Масштаб ущерба был пропорционален числу лиц, участвовавших в этих преступлениях, что не могло не отразиться на процедуре задержания и условиях содержания под стражей. |
The Committee is furthermore concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial 72 hours of detention in police custody. |
Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции. |
Consideration is given, for example, among other things, to granting the court exclusive jurisdiction in applying detention on remand in preparatory proceedings. |
Так, например, рассматривается вопрос о предоставлении суду исключительной юрисдикции в вопросе о применении содержания под стражей в ходе предварительного расследования. |
The right of detainees to medical assistance in case of need was guaranteed by law at every stage of detention. |
Право содержащихся под стражей лиц на получение в случае необходимости медицинской помощи гарантируется законом на всех стадиях содержания под стражей. |
Since 1995, steps had been taken to make increased public funds available for improving conditions of detention and to reduce overcrowding in prisons. |
С 1995 года принимаются меры к увеличению государственных фондов, предназначенных для улучшения условий содержания под стражей и борьбы с переполненностью тюрем. |
The inspection of the place of detention may be important in order to determine whether any cruel, inhuman or degrading treatment occurred. |
Посещение места содержания под стражей может иметь важное значение для целей выявления случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Measures to reduce overcrowding in prisons and to monitor the lawfulness of detention |
Меры по снижению переполненности тюрем и по контролю за законностью содержания под стражей |
He subsequently stated in an interview with the media that he had not been subjected to ill-treatment during his detention. |
Впоследствии он сделал заявление средствам массовой информации в отношении того, что во время содержания под стражей его не подвергали жестокому обращению. |
According to the information received, he was continuing to be subjected to ill-treatment in detention (17 June 1996). |
Согласно полученной информации, в течение своего содержания под стражей он по-прежнему подвергается жестокому обращению (17 июня 1996 года). |
The allegation made in paragraph 19 concerning the detention and torture of 25 families in the village of Al-Fajr is untrue and absolutely groundless. |
Содержащееся в пункте 19 утверждение относительно содержания под стражей в деревне Эль-Фаджир 25 семей и пыток, которым они были подвергнуты, не соответствует действительности и абсолютно безосновательно. |
If the case was particularly complex, the maximum period of detention could be extended by the district judge, although not by more than three months. |
Ввиду особой сложности дела районный прокурор может продлить максимальный срок содержания под стражей, но не более чем на три месяца. |
Donors seem willing to support the reform of justice, while remaining reluctant to put money into a system of detention that clearly does not meet minimum standards. |
Доноры, как представляется, охотно поддерживают реформу системы правосудия, по-прежнему не желая вкладывать деньги в систему учреждений для содержания под стражей, которая явно не отвечает минимально приемлемым нормам. |
Please also indicate how compliance with human rights norms within the immigration detention centers is monitored by the authorities. |
В стандартах содержания под стражей иммигрантов не содержится прямой ссылки на Конвенцию или на право прав человека. |
Detainee's access to attorneys is often restricted in the early stages of detention; attorneys must seek a court order to confer with clients. |
На ранних этапах содержания под стражей доступ заключенных к адвокатам часто ограничивается; адвокаты должны позаботиться о том, чтобы получить постановление суда для общения с клиентами83. |
Mr. Gómez, referring to question 8, said that the maximum duration of pretrial detention was determined by the minimum penalty established for a particular offence. |
Г-н Гомес, касаясь вопроса 8, говорит, что максимальная продолжительность досудебного содержания под стражей определяется минимальным наказанием, установленным за данное конкретное правонарушение. |
He has also expressed serious concerns about the ability of detainees at Guantánamo Bay to seek a judicial determination of their status, and of their continuing detention. |
Кроме того, он высказывал серьезную озабоченность по поводу способности лиц, задерживаемых в Гуантанамо-Бее, добиться судебного определения своего статуса и их продолжающегося содержания под стражей. |
The international visiting system set up within the Council of Europe had proved its effectiveness and preventing torture and improving detention conditions. |
Оратор упоминает о системе наблюдательных посещений, созданной несколько лет назад Советом Европы и доказавшей свою эффективность в деле предупреждения случаев ненадлежащего обращения и улучшения условий содержания под стражей. |