Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
She also asked whether the Government might not consider further reducing the duration of temporary detention, as it was exceptionally long despite the successive changes made since 1994. Она спрашивает, не могло бы государство-участник предусмотреть дальнейшее сокращение сроков предварительного содержания под стражей, которое является в особенности длительным, несмотря на успешно принимаемые с 1994 года поправки.
As to detention conditions, she recalled that the current occupation rate was in the region of 175 per cent and would like to know whether the State party had taken steps to remedy the situation. В отношении условий содержания под стражей г-жа Свеосс отмечает, что в настоящее время заполняемость тюрем приближается к 175%; она хотела бы узнать, приняла ли Камбоджа меры по выправлению этой ситуации.
(e) Release all persons for whom the maximum legal period of detention has expired; ё) освободить всех тех, чей установленный законом срок содержания под стражей уже истек;
Please provide information on how the State party has revised its use of solitary confinement in detention since its last periodic report (para. 13). Просьба представить информацию о том, каким образом государство-участник изменило свою практику использования содержания под стражей в одиночной камере со времени представления своего последнего периодического доклада (пункт 13).
The Committee reiterates its serious concern at the failure of the State party's authorities to improve the conditions of detention in its police stations and prisons. Комитет вновь выражает свою серьезную озабоченность тем, что власти государства-участника не улучшили условия содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах.
Suggestions, applications and complaints addressed to other State bodies or voluntary organizations and those sent to a defender shall be forwarded by the administration of the respective place of detention within three days of their submission. Предложения, заявления и жалобы, адресованные в другие органы государственной власти, общественные объединения, а также защитнику, должны быть направлены администрацией места содержания под стражей по принадлежности не позднее трех дней с момента их подачи .
Following allegations that its offices were being used as a secret place of detention, the Crown Prosecutor-General at Rabat Appeal Court had made an inspection visit in 2004. После появления заявлений о том, что бюро ГУТБ используются в качестве тайных мест содержания под стражей, Генеральный королевский прокурор при Апелляционном суде Рабата совершил инспекционное посещение в 2004 году.
District courts were required to reconsider within two weeks any decision to detain an alien or to transfer him or her to police premises when the detention units were temporarily full. Окружные суды обязаны в двухнедельный срок пересматривать любые решения о задержании иностранцев и требовать перевода последних в полицейские участки, если места содержания под стражей переполнены.
The SPT furthermore received consistent allegations of deprivation of food, water, as well as the lack of access to fresh air and exercise in the case of prolonged police detention. Кроме того, делегация ППП получала систематические заявления о нехватке пищи и воды и о том, что в случае продолжительного содержания под стражей в полиции задержанных не выпускают на свежий воздух и они не могут заниматься физическими упражнениями.
The SPT recommends that the State party provide, in accordance with international standards, adequate food and accommodation facilities, as well as minimum required items for persons to live in detention in dignity with regard to hygiene. ППП рекомендует государству-участнику обеспечить в соответствии с международными стандартами надлежащее питание, состояние помещений, а также необходимый минимум предметов личной гигиены, требующийся для того, чтобы люди могли с достоинством находиться в местах содержания под стражей.
The administrative inquiry came to similar conclusions as the criminal investigation, revealing no inappropriate behaviour by the police during the car check and the police detention. По итогам административного разбирательства были сделаны те же выводы, что и в ходе уголовного расследования, и фактов ненадлежащего поведения со стороны полиции во время обыска автомобиля и содержания под стражей в полиции установлено не было.
The author submits that the State party's failure to promptly bring him before an independent judicial authority and thus preventing him from challenging his detention breached article 9, paragraphs 3 and 4. Автор утверждает, что то обстоятельство, что государство-участник не обеспечило оперативного рассмотрения его дела независимым судебным органом и тем самым помешало ему оспорить основания для его содержания под стражей, явилось нарушением пунктов З и 4 статьи 9.
The Committee is also concerned that the State party does not have an independent mechanism mandated to monitor detention conditions (arts. 9 and 10). Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не имеет независимого механизма, уполномоченного следить за условиями содержания под стражей (статьи 9 и 10).
Amnesty International continued to be concerned that, despite existing evidence, the Government refused to carry out an investigation into the allegations of Romania's involvement in the rendition and secret detention programmes, or to hold those responsible to account. "Международная амнистия" по-прежнему озабочена тем, что, несмотря на имеющиеся доказательства, правительство отказалось от расследования утверждений о причастности Румынии к программам выдачи и тайного содержания под стражей, а также от привлечения виновных к ответственности.
CAT was concerned about detention conditions, the lack of independence of medical personnel in prisons, and the lack of an inspection system of imprisonment conditions by independent experts. КПП испытывал обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей, отсутствия независимости медицинского персонала в тюрьмах и отсутствия системы проверки независимыми экспертами условий содержания в тюрьмах.
The urgent appeal procedure is implemented in cases where there are sufficiently reliable allegations that a person is detained arbitrarily and that continued detention may constitute a serious danger to the person's health or life. Процедура направления призыва к незамедлительным действиям применяется в тех случаях, когда имеются основания полагать, что лицо задержано произвольно и что продолжение содержания под стражей может представлять серьезную угрозу для здоровья или жизни задержанного.
According to the information received, Mr. Al-Murbati has not been given a trial, nor has he been notified of the length of the period of detention. Согласно полученной информации, г-н аль-Мурбати не предстал перед судом, и ему также не сообщили о продолжительности его содержания под стражей.
Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. Таким образом, источник утверждает, что г-ну Геллани не обеспечили справедливого судебного разбирательства, равно как и не предоставили надлежащего доступа к услугам адвоката, не говоря уже об информации касательно длительности или причин его продолжающегося содержания под стражей.
There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций.
When Mr. Abu Haikal reappeared after nine months of disappearance, he had neither been notified of the charges against him nor presented before a judge and given the possibility to challenge the legality of his detention since the day of his arrest 16 months previously. Когда г-н Абу Хайкал появился вновь после девятимесячного исчезновения, ему не сообщили о предъявляемых обвинениях и не позволили предстать перед судом и оспорить правомерность своего содержания под стражей с момента его ареста 16 месяцами ранее.
Allegations have also been made of lack of adequate legal assistance, lack of due process and ongoing detention without knowledge of the reasons thereof. Также утверждается отсутствие надлежащей правовой помощи, надлежащего судебного разбирательства и продолжение содержания под стражей без предоставления заключенному сведений о его причинах.
Finally, the Working Group notes Uteibi has not been given the opportunity to contest the legality of his arrest and continued detention, nor provided with a procedure for appeal to a higher authority. Наконец, Рабочая группа отмечает, что г-ну Аль-Утейби не была предоставлена возможность оспорить законность своего ареста и продолжающегося содержания под стражей или же обратиться с апелляцией в вышестоящие инстанции.
The Working Group can only conclude that the deprivation of liberty has taken on the characteristics of indefinite detention, which is prohibited under article 9, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Рабочая группа может лишь прийти к выводу о том, что такое лишение свободы приобретает характер бессрочного содержания под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
He filed several complaints about the conditions of detention which remained unanswered; in order to secure a meeting with a prosecutor in charge of supervision of the TCC, he went on hunger strike. Автор подал несколько жалоб на условия содержания под стражей, которые остались без ответа; чтобы добиться встречи с прокурором, осуществляющим надзор за ИВС, он объявил голодовку.
Further to these violations, Mr. Pavlyuchenkov filed a number of complaints to the Prosecutor's Office. On 14 July 2004, he asked to be transferred to a different detention facility. По поводу этих нарушений г-н Павлюченков направил в прокуратуру ряд жалоб. 14 июля 2004 года он обратился с просьбой о его переводе в другое место содержания под стражей.