Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
For instance, the several conditions set forth in article 20 lead to the practical result that the denial of information can never facilitate any practice of enforced disappearance or secret detention. Например, некоторые требования, закрепленные в статье 20, на практике приводят к тому, что отказ в предоставлении информации никогда не может содействовать какой-либо практике насильственного исчезновения или тайного содержания под стражей.
SBI will address these challenges with an integrated mix of increased staffing, more robust interior enforcement, greater investment in detention technology and infrastructure, and enhanced coordination on federal, state, local, and international levels. ИБГ будет позволять решать соответствующие проблемы на основе сочетания таких мер, как расширение штатов, более жесткие внутренние правоохранительные меры, увеличение объема инвестиций в развитие технологий и инфраструктуры содержания под стражей, а также активизация координации на федеральном, штатном, местном и международном уровнях.
Despite a young and fast growing Indigenous population, rates of detention for Indigenous young people aged 10-17 have been in decline in the last decade (in 2005 down by 25 per cent compared to 1994 figures). Несмотря на большое количество коренной молодежи и быстрый прирост коренного населения, за последние десять лет показатели содержания под стражей молодых коренных жителей в возрасте от 10-17 лет снизились (к 2005 году этот показатель снизился на 25% по сравнению с 1994 годом).
As the judicial system becomes more efficient, it will place greater demands upon the prison system, with consequent overcrowding, possible human rights breaches, security concerns and an inability to meet the United Nations minimum standards pertaining to detention. Постепенное повышение эффективности судебной системы приведет к увеличению нагрузки на тюремную систему, в связи с чем вызовет переполненность тюрем, возможные нарушения прав человека, беспокойство по поводу безопасности и невозможность соблюдать Минимальные стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся содержания под стражей.
Should the person decline access to legal advice, the police are required to remind the person of that right at various stages of the pre-charge detention process. Если соответствующее лицо отказывается от услуг адвоката, то полиция обязана напоминать ему о такой возможности на различных этапах процесса содержания под стражей до предъявления обвинения.
Special detectives are assigned to deal with this issue, audits take place every three months regarding detention conditions and cell capacities, and prison officers are also trained in human rights. Для решения этого вопроса назначаются специальные детективы, раз в три месяца проводятся проверки условий содержания под стражей и вместимости камер, а работники тюрем тоже проходят подготовку в области прав человека.
As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений.
Conducting spot checks of custodial facilities, to assess their detention conditions and see how they were organized, and to monitor compliance with existing legislation проведение без предупреждения инспекций пенитенциарных учреждений на предмет оценки условий содержания под стражей и их функционирования и осуществления контроля за соблюдением действующего законодательства;
At the end of the period of incommunicado detention, they are very frequently compelled to sign a statement in which they must pretend to have been well treated. В конце тайного содержания под стражей их очень часто заставляют подписать заявление, в котором они должны признать, что с ними обращались без нарушений.
AI also recommended that Algeria should also open full, independent and impartial investigations into all cases of enforced disappearance, secret detention and torture, which are brought to their attention, and should bring to justice those responsible for such human rights violations. МА рекомендовала также, чтобы Алжир начал всеобъемлющие, независимые и беспристрастные расследования по всем доведенным до его сведения случаям насильственных исчезновений, тайного содержания под стражей и пыток и привлек к суду лиц, ответственных за совершение таких нарушений прав человека.
CRC was extremely concerned at, inter alia, detention conditions and the lack of adequate protection, noting high levels of violence and the fact that girls and boys in prisons are still not separated from adults. КПР был крайне обеспокоен, в частности, условиями содержания под стражей и отсутствием надлежащей защиты и отметил высокий уровень насилия и тот факт, что девочки и мальчики в тюрьмах по-прежнему содержатся вместе со взрослыми.
He also issued orders on a variety of other matters, including the conditions of detention of an accused and the designation of trial benches for the variation of witness protection orders. Он также издал постановления по ряду других вопросов, включая условия содержания под стражей одного обвиняемого и назначение судебных коллегий для вынесения различных постановлений относительно защиты свидетелей.
In general, the Swedish auditors were well satisfied with the operation of the UNDU although they also made a number of recommendations on ways to improve the conditions of detention of detainees and to ensure greater clarity in the management of the UNDU. В целом, шведские власти были удовлетворены функционированием Следственного изолятора, однако вынесли ряд рекомендаций о путях улучшения условий содержания под стражей заключенных и внесения большей ясности в вопросы управления Следственным изолятором.
Extension of periods of detention and official opening of investigation (article 11); продление сроков содержания под стражей и завершения расследования (статья 11);
Such obligations relate to, in particular, the conditions and duration of detention prior to expulsion, certain procedural guarantees and the legal remedies that must be made available to persons facing expulsion. В их число входят обязательства, касающиеся условий и продолжительности содержания под стражей, предшествующего высылке, некоторых процессуальных гарантий и средств правовой защиты, которые должны быть предоставлены высылаемому лицу.
In that respect, the training of police and prison officers on due process and human rights standards should be prioritized to guarantee that trials and detention of accused and convicted persons satisfy internationally accepted standards. В этой связи первоочередное внимание должно уделяться подготовке полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений по вопросам надлежащей правовой процедуры и стандартов в области прав человека для гарантирования того, чтобы разбирательства дел и условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц удовлетворяли международно признанным стандартам.
It noted the issue of detention of children with their families, without charge or trial and for unlimited time and without automatic supervision of the court. Она отметила проблему содержания под стражей детей вместе с родителями без предъявления обвинений или суда в течение неограниченного срока и без автоматического надзора со стороны суда.
Conditions of detention in France are not sufficiently satisfactory, notably due to the overcrowding of prisons, a fact that had been often highlighted by human rights treaty bodies, the European Committee for the Prevention of Torture and the CNCDH. Условия содержания под стражей во Франции недостаточно удовлетворительны, в частности ввиду перенаселенности тюрем, и на этот факт неоднократно обращали внимание договорные органы по правам человека, Европейский комитет по предупреждению пыток и НККПЧ.
Beginning with the rights of the child, Indonesia referred to the issue of juvenile detention and enquired about the most recent policies developed in that field. Начав с прав ребенка, Индонезия затронула проблему содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей и просила сообщить о самых последних мерах, принятых в данной области.
In 2005, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent a communication to the Government regarding information received about conditions of detention of foreign nationals. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил правительству сообщение с изложением полученной им информации об условиях содержания под стражей иностранных граждан.
(c) After the indictment has been brought detention may last three years at the longest. с) После предъявления обвинения максимальный срок содержания под стражей составляет не более трех лет.
The administrative judges, who were properly trained in constitutional law and human rights, were competent to rule on the legality of detention conditions and, if necessary, to compensate the victims. Административный судья, должным образом владеющий конституционным правом и правами человека, компетентен выносить постановления о законности условий содержания под стражей и в случае необходимости о компенсации жертв.
Similarly, the arguments justifying incommunicado detention on the simple basis of a court decision were unsatisfactory and called for further information, in particular concerning the remedies available to detainees. Аналогичным образом, аргументы в пользу применения тайного содержания под стражей по обычному решению суда не являются удовлетворительными и требуют дополнительной информации, в частности о средствах обжалования, которые находятся в распоряжении арестантов.
The information appeared to be contradictory, and it would be useful if the delegation could explain what the current situation was in Czech prisons and whether the decline in the level of overcrowding was due to a change in detention rules or to other factors. Поскольку эти сведения представляются противоречивыми, было бы целесообразным, чтобы делегация уточнила, какова ситуация в настоящее время в чешских тюрьмах и объясняется ли снижение уровня переполненности изменением норм содержания под стражей или другими факторами.
The reforms of the Criminal Procedure Code since 2001 had strengthened the inspection regime for police custody facilities and sought to monitor the conditions of detention and respect for the rights of detainees. Изменения, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в 2001 году, способствовали усилению режима проверки мест заключения с целью осуществления контроля за условиями содержания под стражей и соблюдением прав заключенных.