| Article 9, paragraph 4, applied to all forms of detention. | Пункт 4 статьи 9 применим ко всем формам содержания под стражей. |
| The maximum period of detention is defined by law in article 7 of the relevant Act. | Максимальный законный срок содержания под стражей определяется согласно статье 7 вышеупомянутого закона. |
| The average period of detention in a closed facility in Belgium with a view to expulsion is 30 days. | Средняя продолжительность содержания под стражей в целях выдворения в бельгийских центрах закрытого типа составляет 30 дней. |
| It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. | В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
| JS2 urged the authorities to ensure that all reports of torture in detention are fully investigated by an independent court. | Авторы СП2 настоятельно призвали власти обеспечить тщательное расследование независимым судом всех сообщений о пытках в местах содержания под стражей. |
| In addition, the rights of individuals must not be violated in the detention centers. | Кроме того, права таких лиц не должны нарушаться в центрах содержания под стражей. |
| Its observance and implementation shall be the duty of all officials and members of the prisons and detention centers. | Его соблюдение и осуществление на практике будут являться обязанностью всех должностных лиц и работников тюрем и центров содержания под стражей. |
| They were not promptly brought before a judge and could not effectively contest the legality of their detention. | Они не были оперативно доставлены в суд и не могли эффективно оспорить законность их содержания под стражей. |
| The Group notes that, under the PSA, the detention period can be extended for up to two years. | Группа отмечает, что согласно ЗОБ период содержания под стражей может быть продлен до двух лет. |
| During their detention all four individuals were in good physical condition. | Во время содержания под стражей все четверо находились в хорошем физическом состоянии. |
| The lack of a clear indication as to what this phrase means has resulted in repeated abuses and the almost systematic recourse to detention pending trial. | Отсутствие точного определения этого условия влечет за собой практически повсеместное использование превентивного содержания под стражей и постоянные злоупотребления. |
| He also informed the panels of his mistreatment while in detention. | Он также сообщал участникам заседаний о том, что подвергался дурному обращению во время содержания под стражей. |
| His most basic rights to fair trial and due process were repeatedly violated during his ten-year detention. | В течение его десятилетнего содержания под стражей неоднократно нарушались его самые основные права на справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру. |
| Norway referred to recommendations to improve detention conditions for foreign nationals and proposals for improving the asylum system. | Норвегия упомянула о рекомендациях, направленных на улучшение условий содержания под стражей иностранных граждан, а также предложения по совершенствованию процедуры предоставления убежища. |
| It highlighted the need to improve detention conditions. | Она подчеркнула необходимость улучшения условий содержания под стражей. |
| In addition, the authorities illegally subject people to arbitrary detention at police stations. | Кроме того, в стране существует практика содержания под стражей в помещениях органов охраны правопорядка с нарушением законодательства. |
| The HR Committee also recommended that Turkmenistan allow visits by recognized international humanitarian organizations to all detention places. | КПЧ также рекомендовал разрешить признанным международным гуманитарным организациям посещать все места содержания под стражей. |
| The penal correction system also conducts administrative monitoring of detention conditions and the treatment of detainees. | В системе исполнения наказаний осуществляется также ведомственный контроль за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, заключенными под стражу. |
| The total period of detention may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. | Общая продолжительность срока содержания под стражей не может превышать 12 недель, если нет особых оснований для установления более продолжительного срока. |
| MINURCAT-OHCHR noted that conditions of detention did not comply with the minimum standards for the treatment of prisoners. | МИНУРКАТ-УВКПЧ отметила, что условия содержания под стражей не соответствуют минимальным правилам обращения с заключенными. |
| The CNDHL also notes that conditions of detention are intolerable. | НКПЧС также отметила, что условия содержания под стражей являются невыносимыми. |
| Ensure that the conditions of detention of irregular migrants and asylum seekers do not constitute a degrading treatment. | 102.121 обеспечить, чтобы условия содержания под стражей нелегальных мигрантов и просителей убежища не представляли собой унижающее достоинство обращение. |
| Mali welcomed the measures taken that had improved the conditions of detention. | Мали приветствовала принятие мер, которые обеспечили улучшение условий содержания под стражей. |
| NHC and JS1 reported on another case of incommunicado detention since 2008. | НХК и в СП1 сообщалось о еще одном случае содержания под стражей в режиме строгой изоляции с 2008 года. |
| CEDAW urged Uzbekistan to improve the conditions of detention for female detainees. | КЛДЖ настоятельно призвал Узбекистан улучшить условия содержания под стражей женщин. |