The Special Rapporteur also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where he expressed concern at the existing conditions of detention. |
Специальный докладчик посетил также Абхазию и Южную Осетию, где он выразил беспокойство по поводу существующих условий содержания под стражей. |
The Special Rapporteur isolated the practice of torture and ill-treatment in Georgia from the generally deplorable conditions of detention he found. |
Специальный докладчик рассматривал практику пыток и жестокого обращения в Грузии отдельно от общих условий содержания под стражей, которые он в целом счел весьма неудовлетворительными. |
The author made numerous appeals and protests, but never complained about the conditions of detention. |
Автор выступала с множеством жалоб и протестов, однако никогда не жаловалась на условия содержания под стражей. |
Death in custody; poor conditions of detention - articles 6 and 10. |
Смерть в заключении; плохие условия содержания под стражей - статьи 6 и 10. |
The proposed amendments made the Bureau responsible for appointing a judge or the Registrar to carry out detention inspections and report back to it. |
Предложенные поправки наделяют Бюро функцией назначения судьи или Секретаря для проведения инспекций в местах содержания под стражей и представления ему доклада. |
Provision should be made for a medical examination at the beginning and end of the detention period. |
Следует предусмотреть проведение медицинского осмотра в начале и при завершении периода содержания под стражей. |
She argues that her request for an investigation into the arrest, detention and disappearance of her husband was not acceded to. |
Она отмечает, что ее просьба расследовать факт ареста, содержания под стражей и исчезновение ее супруга не была удовлетворена. |
Nine of them challenged the lawfulness of their detention before British courts. |
Девять из них оспорили правомерность их содержания под стражей в британских судах. |
Further, in each case, the Crown must advance and establish the necessity of the proposed detention. |
Кроме того, в каждом конкретном случае правительство должно обосновывать и определять необходимость предлагаемого содержания под стражей. |
Of those, in 10 extradition cases assurances were obtained regarding detention conditions. |
В десяти из упомянутых случаев были получены заверения относительно условий содержания под стражей. |
Albanian judges and prosecutors generally respected procedural deadlines, and defendants and their counsel were particularly sensitive to detention deadlines. |
Албанские судьи и прокуроры в целом соблюдают предусмотренные процедурой предельные сроки, а обвиняемые и их адвокаты пристально следят за соблюдением установленных сроков содержания под стражей. |
The monitoring of detention conditions fell within the remit of the Ministry of Justice. |
В сферу компетенции министерства юстиции входит контроль за условиями содержания под стражей. |
Immigration detention standards that were attached to contracts with service providers set out principles underlying care and security. |
Стандарты содержания под стражей на иммиграционных основаниях, сопровождающие контракты с подрядчиками, предоставляющими услуги, содержат принципы, лежащие в основе бережного отношения и обеспечения безопасности. |
The first was regulating procedures for the detention of suspects and their placement in custody. |
Первая из них заключается в регулировании процедур содержания под стражей подозреваемых и их помещение под охрану. |
At present, there were no plans to shorten the period of provisional detention of extraditable persons. |
В настоящее время не существует планов, предусматривающих сокращение сроков предварительного содержания под стражей лиц, подлежащих выдаче. |
Concerns have been expressed regarding continued detention of prisoners without trial, since the adjudication machinery does not yet function effectively. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу продолжения содержания под стражей заключенных без суда и следствия, поскольку судебная система все еще не работает эффективно. |
Assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement during his three days' detention. |
В период трехдневного содержания под стражей он сделал заявление при помощи назначенного адвоката. |
The recommendation concerning a statutory time limit on the length of detention without charge is under consideration. |
В настоящее время изучается рекомендация о предусмотренном законом сроке содержания под стражей без предъявления обвинения. |
Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. |
Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей. |
During investigation, the chamber may decide to extend detention for at most 60 days. |
Во время проведения расследования суд может принять решение о продлении срока содержания под стражей максимум на 60 дней. |
The opening of the site was expected to solve the detention problem of people held at military posts. |
Предполагается, что этот центр поможет решить проблему содержания под стражей в отношении лиц, находящихся на военных объектах. |
The complaints, however, concerned the validity of the detention rather than the manner of its execution. |
В то же время эти жалобы касались скорее вопроса о законности содержания под стражей, а не того, каким образом оно осуществлялось. |
It would be interesting to learn whether the 1995 Presidential instruction introducing safeguards for women in detention had been implemented. |
Было бы интересно узнать, введена ли в действие президентская инструкция 1995 года о гарантиях для женщин в местах содержания под стражей. |
The replies received thus far demonstrate that long periods of detention are rather the exception and that the Länder apply the relevant regulations very cautiously. |
Ответы, полученные на текущий момент, показывают, что длительные сроки содержания под стражей являются скорее исключением, и власти земель скрупулезно применяют соответствующие положения. |
In support of its claim, NKF provided evidence of detention as described in paragraph 261, supra. |
В обоснование своей претензии НКФ представила доказательства содержания под стражей, о которых говорилось в пункте 261 выше. |