The Special Rapporteur pointed out to the Director-General of Justice, Penal Institutions and Worship that such conditions of detention were inhuman. |
Специальный докладчик заявил генеральному директору по вопросам юстиции, пенитенциарных учреждений и культа, что такие условия содержания под стражей являются бесчеловечными. |
deaths resulting from the method of detention |
Погибло из-за методов содержания под стражей, |
A. Is the control over the legality of the detention (or |
А. Входит ли контроль за законностью содержания под стражей |
Notwithstanding the provisions of article 152, paragraph 1, only the State of detention shall then have competence to apply these measures. |
Несмотря на положения пункта 1 статьи 152, только государство содержания под стражей имеет право применять эти меры. |
(c) The basic principles pertaining to detention are redefined; |
с) пересмотр основных принципов, касающихся условий содержания под стражей; |
The amount of $800,000 would provide for the construction of the 40 cells and security requirements at the detention facility. |
Сумма в 800000 долл. США обеспечит покрытие расходов по строительству 40 изоляторов и обеспечению охраны места содержания под стражей. |
The Pale Serbs continue to refuse UNPROFOR officials access to Mr. Berberovic, while the site of his detention remains unknown. |
Сербы из Пале по-прежнему отказывают должностным лицам СООНО в доступе к г-ну Берберовичу, тогда как место его содержания под стражей по-прежнему не известно. |
By far the most frequently expressed concerns with respect to children that have been conveyed to the Special Rapporteur are those relating to conditions of detention. |
Что касается детей, то до сих пор до сведения Специального докладчика чаще всего доводилась озабоченность в связи с условиями их содержания под стражей. |
The new complaints allege delay in the administration of justice, false accusations, arbitrary detention, abuse of public office, improper conduct of preliminary investigations, and despoilment. |
Новые жалобы касаются задержек в отправлении правосудия, ложных обвинений, произвольного содержания под стражей, нарушений со стороны государственных служащих, неправильного проведения предварительного расследования и лишения прав владения. |
It was difficult to believe that such detention could last so long, and he warned of its serious consequences for the detainee. |
Трудно поверить в столь длительный срок содержания под стражей в такой форме, и он предупредил, что это чревато серьезными последствиями для задержанного. |
While in detention, the rights of the detainees were being fully respected and they were being treated humanely. |
Во время содержания под стражей их права как задержанных полностью соблюдались и с ними обращались гуманно. |
Regarding Kiss Istvan, the Government stated that he had not suffered any violence while in detention at the police station. |
В отношении Кисса Иштвана правительство сообщило, что в период его содержания под стражей в полицейском участке он не подвергался жестокому обращению. |
Despite a significant reduction in its length, the detention period for detainees falling within the jurisdiction of the State Security Courts remains problematic. |
Если говорить о задержанных лицах, подпадающих под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности, то в связи со сроком их содержания под стражей, несмотря на его значительное сокращение, возникают определенные проблемы. |
Further, several prosecutors admitted that the decision to extend the detention is based solely upon the report filed to the prosecutor requesting the extension. |
Кроме того, некоторые прокуроры признавались, что решение о продлении срока содержания под стражей принимается исключительно на основе подаваемого на имя прокурора рапорта с просьбой продлить соответствующий срок. |
After he confessed, the prosecutor of the Court of Craiova brought criminal proceedings against him on 16 January 1994 and placed him in detention. |
Поскольку он признался в содеянном, прокурор суда Крайовы 16 января 1994 года возбудил против него уголовное дело и он был доставлен в центр содержания под стражей. |
Issues relating to the role of medical personnel, public prosecutors, the judiciary and detention periods will be addressed in separate sections below. |
Вопросы, касающиеся роли медицинского персонала, государственных обвинителей, сроков судебного разбирательства и содержания под стражей, будут рассмотрены в отдельных разделах ниже. |
The same witness spoke about the situation of his second brother, including the conditions of detention: |
Тот же свидетель сообщил, в каком положении находится его второй брат, в частности об условиях содержания под стражей: |
Family visits were permitted at all stages of detention and imprisonment and a prison doctor was on hand for medical consultations. |
Свидания с семьей разрешены на всех этапах содержания под стражей и тюремного заключения, при этом существуют тюремные врачи, которые оказывают медицинскую помощь. |
They could apply for review by the courts of any measure to which they were subjected while in detention. |
Они могут обжаловать в суде любую меру, которая применяется по отношению к ним в период содержания под стражей. |
During that time the judges discussed and adopted the Directive on assignment of defence counsel and the Rules governing conditions of detention of persons awaiting trial. |
За это время судьи обсудили и приняли постановление о назначении адвоката защиты и правила в отношении условий содержания под стражей лиц, ожидающих суда. |
Since the beginning of the conflict ICRC has visited some 530 detainees in 17 points of detention located both inside and outside of Chechnya. |
С начала конфликта представители МККК посетили примерно 530 задержанных в 17 пунктах содержания под стражей как в самой Чечне, так и за ее пределами. |
This is especially the case as regards those recommendations that are aimed at putting an end to prolonged incommunicado detention and impunity. |
Это особенно актуально в случае тех рекомендаций, цель которых заключается в прекращении практики продолжительного содержания под стражей "инкоммуникадо" и безнаказанности. |
With respect to the conditions of detention, it recognized the existence of deficiencies in penal establishments and stated that measures had been taken in that connection. |
Что касается условий содержания под стражей, то правительство признало наличие недостатков в работе исправительных учреждений и заверило, что в связи с этим были приняты соответствующие меры. |
4.17 During the May and November 2002 visits, the complainant made negative remarks about the general conditions of detention. |
4.17 В ходе посещений, состоявшихся в мае и ноябре 2002 года, заявитель негативно отозвался об общих условиях содержания под стражей. |
It was said to occur particularly frequently during police custody in police and gendarmerie stations or during detention in military security centres. |
Особенно часто это имеет место в период содержания под стражей в полицейских и жандармских участках или в период заключения в центрах военных служб безопасности. |