| The State party makes no reference to the conditions of detention pre-trial. | Государство-участник никак не упоминает условия досудебного содержания под стражей. |
| Lastly, the possibility of setting up special premises for the detention of foreigners awaiting expulsion is provided for. | И наконец, предусматривается возможность создания специальных центров для содержания под стражей иностранцев, ожидающих исполнения постановления о высылке. |
| Supervision of the detention is carried out by the chairman of the competent court (art. 117). | Контроль за условиями содержания под стражей входит в функции председателя компетентного суда (статья 117). |
| The context of detention certainly underpins the argumentation of the independent expert. | Контекст содержания под стражей, разумеется, лежит в основе аргументов независимого эксперта. |
| However, conditions of detention, including food and medicine shortages and overcrowding, remained of grave concern throughout Côte d'Ivoire. | Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания под стражей на всей территории Кот-д'Ивуара, включая нехватку продовольствия и лекарственных препаратов, а также переполненность камер. |
| In these facilities, the Special Rapporteur not only looks for evidence of torture but also assesses the general conditions of detention. | В этих местах Специальный докладчик не только ищет доказательства пыток, но и оценивает общие условия содержания под стражей. |
| Only in some of the cases is the place of detention known. | Лишь в некоторых случаях известно место содержания под стражей. |
| Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. | Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
| The prison system's lack of adequate resources often aggravate the conditions of detention. | Тот факт, что тюремная система не располагает достаточными ресурсами, часто усугубляет условия содержания под стражей. |
| In Jordan, staff members were released after relatively short periods of detention before requests for access were made. | В Иордании еще до того, как были представлены просьбы о предоставлении доступа, после относительно коротких периодов содержания под стражей сотрудники были освобождены. |
| C. Conditions and treatment in detention | С. Условия содержания под стражей и обращение с заключенными |
| Her Government remained aware of the need to further improve the everyday operations of the detention system for foreigners. | Ее правительство по-прежнему осознает необходимость дальнейшего совершенствования повседневного функционирования системы содержания под стражей иностранцев. |
| An update on the status of judicial supervision of conditions of detention would also be welcome. | Также хотелось бы получить обновленную информацию о положении дел в области судебного надзора за условиями содержания под стражей. |
| There was also the question of whether the duration and conditions of detention could be justified under the Covenant. | Возникает также вопрос о том, являются ли оправданными по смыслу Пакта продолжительность и условия содержания под стражей. |
| As already stressed, the draft Immigration Bill provides for the setting-up of special detention premises for foreigners awaiting expulsion. | Как уже подчеркивалось, проект закона об иммиграции предусматривает создание специальных центров содержания под стражей для иностранцев, ожидающих высылки из страны. |
| The Committee further notes that the education, rehabilitation and reintegration programmes provided during the detention period are inadequate. | Кроме того, Комитет отмечает неадекватность программ образования, реабилитации и реинтеграции, которые проводятся в течение периода содержания под стражей. |
| While in Uzbekistan, he visited places of custody and pretrial detention and met representatives of various international non-governmental human rights organizations and individual Uzbek citizens. | В ходе визита он, в частности, посетил места заключения и содержания под стражей, а также встретился с представителями различных международных неправительственных, правозащитных организаций и отдельными гражданами Узбекистана. |
| If the judge approved the application, the detainee could be held incommunicado until the maximum detention period was completed. | Если судья утверждает заявку, заключенный может содержаться в таком режиме до истечения максимального срока содержания под стражей. |
| Defendants have also encountered difficulties in gaining timely access to mechanisms to review the necessity and lawfulness of their detention. | Ответчики также испытывают трудности в плане своевременного доступа к механизмам пересмотра вопроса о необходимости и законности их содержания под стражей. |
| Students who enter the West Bank "illegally" risk arrest, detention and deportation. | Учащиеся, проникающие на Западный берег "нелегально", подвергаются опасности ареста, содержания под стражей и высылки. |
| The broad themes in this year's report are detention, justice and reconciliation. | Наиболее крупными темами в докладе за этот год являются вопросы содержания под стражей, правосудия и примирения. |
| Use of pretrial detention as a punishment violates the presumption of innocence. | Использование досудебного содержания под стражей в качестве наказания является нарушением принципа презумпции невиновности. |
| The duration of pretrial detention should be limited by law and be subject to regular review. | Продолжительность досудебного содержания под стражей следует ограничить законом, и она должна регулярно пересматриваться. |
| Moreover, the Working Group frequently finds detainees in pretrial detention, who have been accused of no serious offence. | Кроме того, Рабочая группа часто сталкивается со случаями досудебного содержания под стражей лиц, которые не обвиняются в серьезных преступлениях. |
| Concerning the changes in procedural guarantees, amendments to the law had been made with respect to amnesty and pretrial detention. | Что касается изменения процедурных гарантий, то к этому закону были приняты поправки, касающиеся амнистии и досудебного содержания под стражей. |