| The proposed new immigration legislation will have sufficient mechanisms available for challenging detention. | Предлагаемое новое иммиграционное законодательство будет предусматривать достаточно механизмов для оспаривания законности содержания под стражей. |
| Overall detention conditions and prisoners' cells particular had been singularly improved. | Намного улучшились общие условия содержания под стражей, в особенности заключенных. |
| No information was provided regarding time limits on detention and the possibility of court appeal against the deportation order. | Не представлено информации относительно сроков содержания под стражей и возможности обжалования в судебном порядке решения о депортации. |
| In addition, the law established that judicial detention pending inquiries could not exceed six days. | Кроме того, закон устанавливает, что срок содержания под стражей по решению судьи в ходе дознания не может превышать шесть суток. |
| All members of the law enforcement agencies therefore received training in detention practices and the rights of detainees. | Все сотрудники правоохранительных органов проходят, таким образом, профессиональную подготовку по практике содержания под стражей и правам задержанных. |
| He would like to provide some details regarding different detention systems. | Необходимы уточнения, касающиеся разных режимов содержания под стражей. |
| It was concerned at reports of frequent use of torture and detention conditions. | Он выразил обеспокоенность по поводу сообщений о частых случаях применения пыток и условий содержания под стражей. |
| Canada noted the concerns expressed by non-governmental organizations at the poor detention conditions in penitentiary centres. | Она отметила обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями в отношении плохих условий содержания под стражей в пенитенциарных центрах. |
| Despite efforts by the authorities, there were reports of police brutality and poor conditions in place of detention. | Несмотря на усилия властей, продолжают поступать сообщения о жестокости полиции и неудовлетворительных условиях содержания под стражей. |
| It also stated that pamphlets have been distributed among the population indicating citizen's rights with regards to detention. | Она также заявила, что среди населения распространены брошюры с указанием прав граждан в контексте содержания под стражей. |
| It asked how Senegal intends to address detention and prison overcrowding and to combat discrimination against women, including FGM and domestic violence. | Она спросила, каким образом Сенегал намеревается решать проблему переполненности мест содержания под стражей и тюрем и вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин, включая КЖПО и бытовое насилие. |
| In addition, legislation has been adopted establishing a national commission on reparation for prolonged detention. | Кроме того, необходимо отметить принятие Закона о создании Национальной комиссии по компенсации ущерба, понесенного в результате продолжительного содержания под стражей. |
| It welcomed the remarks regarding the necessity of improving detention conditions and supported the recommendations that there be a judicial reform to eradicate corruption. | Она приветствовала замечания о необходимости улучшения условий содержания под стражей и поддержала рекомендации о проведении судебной реформы с целью искоренения коррупции. |
| In both latter cases, concerns arise as to the lack of effective judicial review during on-going detention. | В обоих последних случаях возникает обеспокоенность по поводу отсутствия эффективного судебного надзора во время содержания под стражей. |
| Judges investigating cases involving terrorism must inform the families of detainees of their place of detention and any later transfers. | Судьи, расследующие дела о терроризме, должны информировать семьи задержанных лиц об их местах содержания под стражей и любых последующих перемещениях. |
| The Human Rights Ombudsman particularly points out the issue of the period of detention. | Уполномоченный по правам человека особенно обращает внимание на вопрос продолжительности содержания под стражей. |
| In the report, the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia criticizes some other inappropriate conditions of detention. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека Республики Словения критикует и некоторые другие ненадлежащие условия содержания под стражей. |
| The Committee had urged the Russian Federation to improve conditions of detention so as to ensure that such cases did not recur. | Комитет призвал Российскую Федерацию улучшить условия содержания под стражей, чтобы такие случаи больше не повторялись. |
| It noted the prohibition of violent conduct by prison and detention officers, and requested further information on the plans to end such conditions. | Она отметила существование запрета на совершение актов насилия сотрудниками тюрем и центров содержания под стражей и просила представить дополнительную информацию о планах по ликвидации такой практики. |
| Further steps were planned to develop qualitatively the penitentiary system and improve conditions of detention. | Дальнейшие шаги предусматриваются в направлении качественного развития пенитенциарной системы и улучшения условий содержания под стражей. |
| Belgium noted that the main human rights challenges in Uruguay are related to detention conditions. | Бельгия отметила, что основные проблемы в области прав человека в Уругвае связаны с условиями содержания под стражей. |
| Noting the constraints faced regarding migration flow, it stated that the treatment and detention conditions of migrants should be improved. | Отмечая трудности, связанные с притоком мигрантов, она отметила необходимость улучшения обращения с мигрантами и условий их содержания под стражей. |
| It stated that the reservation on mandatory detention had ceased to be valid. | Она заявила, что оговорка в отношении обязательного содержания под стражей не является более действительной. |
| His detention was extended with the approval of a prosecutor. | Срок его содержания под стражей был продлен по санкции прокурора. |
| In addition to national requirements, international obligations constitute part of the law governing detention. | Помимо норм национального законодательства, составной частью правовой основы, регламентирующей условия содержания под стражей, являются международные обязательства. |