| JS3 also noted that the conditions of detention pending deportation were too restrictive in many cases. | Авторы СПЗ также отметили, что во многих случаях условия содержания под стражей до депортации являются чересчур жесткими. |
| Algeria welcomed the acceptance of recommendations relating to the fighting violence against women and to improving the conditions of detention. | Алжир приветствовал принятие рекомендаций, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин и улучшения условий содержания под стражей. |
| These included the improvement of conditions of detention, which are now operating with an open policy. | К их числу относится улучшение условий в местах содержания под стражей, которые сейчас функционируют в рамках открытой политики. |
| Conditions of detention, including the lack of toilet facilities and severe overcrowding, constitute ill-treatment of detainees. | Условия содержания под стражей, включая отсутствие туалетов и невыносимую тесноту, являются неправомерным обращением с заключенными. |
| Cuba also underlined reports on very difficult conditions of detention and mistreatment by the police. | Куба также особо отметила сообщения о тяжелых условиях содержания под стражей и жестоком обращении со стороны полиции. |
| Benin welcomed efforts to strengthen the judiciary and improve detention conditions. | Бенин приветствовал усилия по укреплению судебной системы и улучшению условий содержания под стражей. |
| In most countries, recidivism of children in detention was as high as 80 per cent. | В большинстве стран рецидивизм среди детей после содержания под стражей является высоким и достигает 80%. |
| Meanwhile, detention conditions across the country remain very poor, characterized by severely overcrowded and unhygienic cells and dilapidated infrastructures. | При этом условия содержания под стражей во всей стране очень плохие, с учетом переполненности тюрем, антисанитарии в камерах и разрушенной инфраструктуры. |
| UNMISS is also mentoring court liaison and probation officers and training them to address issues of prolonged and arbitrary detention. | МООНЮС также предоставляет консультации для судебного персонала по связям и условно-досрочному освобождению и учит их решать проблемы, касающиеся длительного и произвольного содержания под стражей. |
| The detainees complained about their illegal arrest and continued detention. | Заключенные жаловались на незаконность своего ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
| After 48 hours in detention, he was informed that he had been arrested for breach of State security. | После содержания под стражей в течение 48 часов ему сообщили, что он был арестован за нанесение ущерба государственной безопасности. |
| Pursuant to their provisions, decisions of detention/ to extend detention could be appealed to court. | Согласно их положениям, решения о заключении под стражу/продлении срока содержания под стражей могут быть обжалованы в суде. |
| The Committee is concerned about the conditions of detention currently existing in the Democratic Republic of the Congo. | Комитет отметил вызывающие беспокойство условия содержания под стражей в Демократической Республике Конго. |
| The State party should publicly condemn any policy of secret detention. | Государству-участнику следует публично осудить любую политику тайного содержания под стражей. |
| Four detainees had recently begun their twenty-second year in detention. | Четверо заключенных недавно начали двадцать второй год своего содержания под стражей. |
| The issues of arrest and preliminary detention of juveniles are not regulated by a separate legislative act. | Процедуры ареста и предварительного содержания под стражей несовершеннолетних лиц не регулируются отдельным законодательным актом. |
| As a result, a task force on illegal detention was established to resolve the issue. | Для решения этой проблемы была создана целевая группа по вопросам незаконного содержания под стражей. |
| At times, self-inflicted injuries or even suicide in detention have been recorded. | Иногда в местах содержания под стражей фиксировались случаи членовредительства и даже самоубийств. |
| Conditions of detention and access to services for children deprived of liberty had to be improved. | Необходимо улучшить условия содержания под стражей и доступ к услугам для детей, лишенных свободы. |
| In most cases, families were unaware of their relatives' place of detention. | В большинстве случаев семьям не было ничего известно о месте содержания под стражей их родственников. |
| What are the avenues to challenge the lawfulness of immigration detention; | а) какие возможности существуют для оспаривания правомерности содержания под стражей по иммиграционным мотивам; |
| The complaint shall be determined by the court with jurisdiction over the place of detention. | Такая жалоба рассматривается судом, к юрисдикции которого относится место содержания под стражей. |
| The hearing may be held at the place of detention and in the absence of the third-country national's legal representative. | Заслушивание может проводиться в месте содержания под стражей и в отсутствие юридического представителя гражданина третьей страны. |
| Thus, the State party has established court control over the lawfulness and justification of detention. | Таким образом, государство-участник установило судебный контроль за правомерностью и обоснованностью содержания под стражей. |
| Some countries deducted the period of detention for identification purposes from the maximum period of formal policy custody. | В некоторых странах срок задержания для целей установления личности вычитается из максимального срока официального содержания под стражей в полиции. |