It also noted that thousands of people arrested on counter-terrorism grounds were currently being held in secret detention, most without charge or trial and without access to a lawyer or to the courts. |
Она также отметила, что тысячи лиц, арестованных в ходе борьбы с терроризмом, в настоящее время находятся в тайных местах содержания под стражей, причем большинство - без выдвижения обвинения или судебного разбирательства и без доступа к адвокату или суду. |
Not all those killed after escaping detention were Fatah affiliates, detained for political reasons, or charged with collaborating with the enemy. |
Среди лиц, убитых после побега из места содержания под стражей, были не только сторонники ФАТХ, задержанные по политическим мотивам или обвиняемые в сотрудничестве с противником. |
The Immigration Act provides for the reasonableness of the duration of detention to be challenged before an independent and impartial body. |
Закон об иммиграции предусматривает разумные сроки содержания под стражей, продолжительность которого может быть оспорена в соответствующем независимом и беспристрастном органе. |
In order to monitor the conditions of detention and treatment of women prisoners, inspectorates, visiting or monitoring boards or supervisory bodies shall include women members. |
З. В целях контроля за условиями содержания под стражей и обращения с женщинами-заключенными в состав инспекций, посещающих или контролирующих советов или надзорных органов включаются женщины. |
In such cases the period of detention may not exceed 60 days (art. 146, 3). |
В этом случае сроки содержания под стражей не могут превышать 60 дней (пункт 3, статья 146). |
Para. 11: Conditions in detention for undocumented aliens; whether they are informed of their rights (art. 10). |
Пункт 11: Условия содержания под стражей иностранцев без документов; информация об их правах (статья 10). |
3.7 All complainants allege that the lawfulness of their detention was not open to review, in violation of article 9, paragraph 4. |
3.7 Все заявители утверждают, что не было возможности пересмотреть в судебном порядке вопрос о законности их содержания под стражей, а это явилось нарушением пункта 4 статьи 9. |
The anxiety caused to the complainants by the nature of their detention resulted in humiliation and physical and mental suffering. |
Беспокойство, которое заявители испытывали в связи с характером их содержания под стражей, заставило их испытывать унижения, а также физические и психические страдания. |
The author could have challenged his conditions of detention under any of Sections 2, 7, 8, 10 and 12 of the Charter. |
Автор мог бы потребовать улучшения условий его содержания под стражей в соответствии с любыми положениями разделов 2, 7, 8, 10 и 12 Хартии. |
4.5 On the claims under article 7 and 10, the State party indicates that the Charter guarantees that conditions of detention respect the dignity of detainees. |
4.5 Что касается утверждений автора относительно нарушения статей 7 и 10, то государство-участник указывает, что Хартия гарантирует, что условия содержания под стражей основываются на принципе уважения достоинства заключенных. |
(a) Campaign to challenge policies concerning the detention of asylum-seekers, including indefinite detention and the detention of vulnerable persons; |
а) кампания против политики содержания под стражей просителей убежища, включая задержание на неопределенный срок и задержание уязвимых лиц; |
Maximum and average duration of detention in pre-trial procedure - Ordering detention and duration of detention during investigation (Article 177 of the Criminal Procedure Code) |
Максимальная и средняя продолжительность содержания под стражей до судебного разбирательства - выдача ордера на задержание и срок содержания под стражей во время расследования (статья 177 Уголовно-процессуального кодекса): |
A person transported to the detention facility shall be placed in a quarantine unit for a period of up to seven days with the purpose of passing medical examination and getting acquainted with conditions of detention facility, where he or she is kept under conditions defined for detention. |
Лицо, перемещенное в место содержания арестованных, в целях прохождения медицинского осмотра и адаптации к условиям места содержания арестованных помещается в карантинное отделение сроком до семи суток, где оно пребывает в условиях, установленных для содержания под стражей. |
The head of the administration of a detention facility shall not be authorised to receive a person to serve the detention without the corresponding court decision and shall be obliged to immediately release any person whose detention period has expired. |
Руководитель администрации места содержания под стражей не вправе принять для отбывания заключения лицо без соответствующего судебного решения и обязан немедленно выпустить на свободу всякое лицо, у которого истек срок содержания под стражей. |
With regard to the author's subsequent allegations related to his detention and the alleged detention of his children for several days in March 2009, the Committee notes that the author has not challenged such detention and the treatment allegedly suffered before domestic courts. |
В связи с последующими жалобами автора, касающимися его содержания под стражей и, как он заявляет, содержания под стражей его детей в марте 2009 года, Комитет отмечает, что автор сообщения не опротестовал в национальных судах такое содержание под стражей и обращение, которому он подвергся. |
7.7 As to the claims related to the second period of detention (detention pending deportation), the Committee notes that, unlike mandatory detention at the border, it lies within the discretion of the Minister whether to direct a person be detained pending deportation. |
7.7 В отношении жалоб, касающихся второго срока содержания под стражей (содержание под стражей в ожидании депортации), Комитет отмечает, что в отличие от обязательного задержания на государственной границе решение о содержании человека под стражей в ожидании депортации оставлено на усмотрение министра. |
The parties were also bound to comply with provisions aimed at the early release of all civilians and combatants held in prison or detention, to close detention camps and to give ICRC access to all detention sites. |
Стороны также обязаны соблюдать положения, предусматривающие скорейшее освобождение всех гражданских лиц и комбатантов, содержащихся в тюрьмах или центрах для задержанных, закрытие лагерей для задержанных лиц и предоставление МККК доступа ко всем местам содержания под стражей. |
It submits that it has no obligation, as argued by the authors, to procure home detention as an alternative form of detention, given Mr. Madafferi's medical condition and that alternative detention is only permitted in exceptional circumstances. |
Оно утверждает, что оно никоим образом не обязано, как заявляют авторы, обеспечивать содержание под стражей в домашних условиях в качестве альтернативной формы содержания под стражей ввиду состояния здоровья г-на Мадаффери и что альтернативное содержание под стражей разрешается лишь в исключительных обстоятельствах. |
The legality of the detention is ensured by continuous judicial control: the aliens policing authority can only order detention for a maximum of 72 hours and the prolongation of the detention have to be decided by a court. |
Законность содержания под стражей обеспечивается постоянным судебным надзором: управление по контролю за иностранцами может отдавать приказ о задержании максимум на 72 часа, и вопрос о продлении срока содержания под стражей решается судом. |
Mr. Gallegos Chiriboga (First Country Rapporteur) said that he would encourage the State party to establish a register of persons in detention, since that was an important means of monitoring the number of people in detention and the length of detention periods. |
Г-н Гальегос Чирибога (первый Докладчик по стране) говорит, что он хотел бы призвать государство-участник ввести регистрацию лиц, содержащихся под стражей, поскольку это является важным средством отслеживания числа содержащихся под стражей и продолжительности сроков их содержания под стражей. |
Reportedly, Mr. Al Chibani's family had not been informed about his place of detention during the first period of detention from 5 December 2005 to 14 October 2006, and only learned about his place of detention since 10 July 2007 on 28 May 2008. |
Как сообщается, члены семьи г-на аль-Чибани не были информированы о месте его содержания под стражей в течение первого срока его задержания с 5 декабря 2005 года до 14 октября 2006 года, а о месте его содержания с 10 июля 2007 года узнали лишь 28 мая 2008 года. |
It referred to reports which indicate the prevalent use of prolonged detention of arrested persons, including detention after they appear before a court and up to the point of indictment and recommended that Japan institute mechanisms to enhance procedural guarantees for the detention of detainees. |
Он сослался на доклады, свидетельствующие о распространенном длительном содержании под стражей арестованных, включая содержание под стражей после их появления в суде и до момента вынесения приговора, и рекомендовал Японии создать механизм по расширению процессуальных гарантий содержания под стражей задержанных. |
The Committee further notes that these sections, which deal with liberty, arbitrary detention and review of the validity of detention, cover in substance the author's claims of arbitrary and prolonged detention and denial of bail under article 9 of the Covenant. |
Комитет отмечает далее, что эти разделы, касающиеся свободы, произвольного содержания под стражей и пересмотра законности содержания под стражей, охватывают существенные элементы ходатайств автора по поводу его произвольного и продолжительного содержания под стражей и отказа ему в освобождении под залог в соответствии со статьей 9 Пакта. |
The Working Group on Arbitrary Detention forwarded the communication to the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela on 19 June 2014 requesting a detailed and timely response to these allegations that clarified the legal justification for the arrest and continued detention of Juan Carlos Nieto Quintero. |
19 июня 2014 года Рабочая группа по произвольным задержаниям направила правительству Боливарианской Республики Венесуэлы сообщение с просьбой предоставить подробный и своевременный ответ на эти заявления с уточнением законных оснований для ареста и содержания под стражей Хуана Карлоса Ньето Кинтеро. |
The Committee regrets the lack of clarity about the law and practice in matters of detention in custody: the duration of such detention, and access to a lawyer during such detention. |
Комитет сожалеет об отсутствии ясности в том, что касается законодательства и практики в вопросах содержания под стражей: его продолжительность и доступ к адвокату во время содержания под стражей. |